]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/gl.po
170fc842351483bedaf026811e8c1662c81e7ca5
[tar] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gnu/argmatch.c:135
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
21
22 #: gnu/argmatch.c:136
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:155
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
31
32 #: gnu/argp-help.c:149
33 #, c-format
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
35 msgstr ""
36
37 #: gnu/argp-help.c:222
38 #, c-format
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
40 msgstr ""
41
42 #: gnu/argp-help.c:228
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
45 msgstr ""
46
47 #: gnu/argp-help.c:237
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
50 msgstr ""
51
52 #: gnu/argp-help.c:249
53 #, c-format
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
55 msgstr ""
56
57 #: gnu/argp-help.c:1246
58 msgid ""
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
61 msgstr ""
62
63 #: gnu/argp-help.c:1639
64 msgid "Usage:"
65 msgstr ""
66
67 #: gnu/argp-help.c:1643
68 msgid "  or: "
69 msgstr ""
70
71 #: gnu/argp-help.c:1655
72 #, fuzzy
73 msgid " [OPTION...]"
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
77
78 #: gnu/argp-help.c:1682
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1710
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr ""
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr ""
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
105 msgid "NAME"
106 msgstr ""
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr ""
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr ""
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr ""
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr ""
123
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr ""
128
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
191
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
194 msgstr "memoria esgotada"
195
196 #: gnu/openat-die.c:36
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
200
201 #: gnu/openat-die.c:54
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
205
206 #. TRANSLATORS:
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
208 #.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'".  If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
214 #.
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
226 msgid "`"
227 msgstr "\""
228
229 #: gnu/quotearg.c:275
230 msgid "'"
231 msgstr "\""
232
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
239 #: gnu/rpmatch.c:149
240 msgid "^[yY]"
241 msgstr ""
242
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
249 #: gnu/rpmatch.c:162
250 msgid "^[nN]"
251 msgstr ""
252
253 #: gnu/version-etc.c:76
254 #, c-format
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
256 msgstr ""
257
258 #: gnu/version-etc.c:79
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s\n"
261 msgstr ""
262
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
267 msgid "(C)"
268 msgstr ""
269
270 #: gnu/version-etc.c:88
271 msgid ""
272 "\n"
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
274 "html>.\n"
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279
280 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
281 #: gnu/version-etc.c:104
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "Written by %s.\n"
284 msgstr "Escrito por François Pinard"
285
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:108
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Written by %s and %s.\n"
290 msgstr "Escrito por François Pinard"
291
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:112
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
296 msgstr "Escrito por François Pinard"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301 #: gnu/version-etc.c:119
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Written by %s, %s, %s,\n"
305 "and %s.\n"
306 msgstr ""
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:126
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "%s, and %s.\n"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:133
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "%s, %s, and %s.\n"
326 msgstr ""
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:141
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:149
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, %s, %s,\n"
346 "and %s.\n"
347 msgstr ""
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:158
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, %s,\n"
357 "%s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:169
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, and others.\n"
369 msgstr ""
370
371 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
372 #. for this package.  Please add _another line_ saying
373 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
374 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
375 #: gnu/version-etc.c:247
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid ""
378 "\n"
379 "Report bugs to: %s\n"
380 msgstr ""
381 "\n"
382 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
383 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
384
385 #: gnu/version-etc.c:249
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
388 msgstr ""
389 "\n"
390 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
391 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
392
393 #: gnu/version-etc.c:253
394 #, c-format
395 msgid "%s home page: <%s>\n"
396 msgstr ""
397
398 #: gnu/version-etc.c:255
399 #, c-format
400 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
401 msgstr ""
402
403 #: gnu/version-etc.c:258
404 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
405 msgstr ""
406
407 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
408 #. Directly translating this to another language will not work, first because
409 #. %s itself is not translated.
410 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
411 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
412 #, c-format
413 msgid "%s: Cannot %s"
414 msgstr "%s: Non se pode %s"
415
416 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417 #. Directly translating this to another language will not work, first because
418 #. %s itself is not translated.
419 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420 #: lib/paxerror.c:84
421 #, c-format
422 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
423 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
424
425 #: lib/paxerror.c:93
426 #, c-format
427 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
428 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
429
430 #: lib/paxerror.c:101
431 #, c-format
432 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
433 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
434
435 #: lib/paxerror.c:127
436 #, c-format
437 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
438 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
439
440 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
443 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
444 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
445 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
446
447 #: lib/paxerror.c:192
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
450 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
451 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
452 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
453
454 #: lib/paxerror.c:259
455 #, c-format
456 msgid "%s: Cannot seek to %s"
457 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
458
459 #: lib/paxerror.c:275
460 #, c-format
461 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
462 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
463
464 #: lib/paxerror.c:284
465 #, c-format
466 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
467 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
468
469 #: lib/paxerror.c:349
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
474 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
475
476 #: lib/paxnames.c:155
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Removing leading `%s' from member names"
479 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
480
481 #: lib/paxnames.c:156
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
484 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
485
486 #: lib/paxnames.c:169
487 #, fuzzy
488 msgid "Substituting `.' for empty member name"
489 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
490
491 #: lib/paxnames.c:170
492 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
493 msgstr ""
494
495 #: lib/rtapelib.c:299
496 #, c-format
497 msgid "exec/tcp: Service not available"
498 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
499
500 #: lib/rtapelib.c:303
501 #, c-format
502 msgid "stdin"
503 msgstr "entrada estándar"
504
505 #: lib/rtapelib.c:306
506 #, c-format
507 msgid "stdout"
508 msgstr "saída estándar"
509
510 #: lib/rtapelib.c:429
511 #, c-format
512 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
513 msgstr ""
514
515 #: lib/rtapelib.c:515
516 #, c-format
517 msgid "Cannot execute remote shell"
518 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
519
520 #: rmt/rmt.c:413
521 msgid "Seek direction out of range"
522 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
523
524 #: rmt/rmt.c:419
525 #, fuzzy
526 msgid "Invalid seek direction"
527 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
528
529 #: rmt/rmt.c:427
530 #, fuzzy
531 msgid "Invalid seek offset"
532 msgstr "Marca de tempo non válida"
533
534 #: rmt/rmt.c:433
535 msgid "Seek offset out of range"
536 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
537
538 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
539 #, fuzzy
540 msgid "Invalid byte count"
541 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
542
543 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
544 #, fuzzy
545 msgid "Byte count out of range"
546 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
547
548 #: rmt/rmt.c:539
549 #, fuzzy
550 msgid "Premature eof"
551 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
552
553 #: rmt/rmt.c:582
554 #, fuzzy
555 msgid "Invalid operation code"
556 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
557
558 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
559 msgid "Operation not supported"
560 msgstr ""
561
562 #: rmt/rmt.c:645
563 #, fuzzy
564 msgid "Unexpected arguments"
565 msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
566
567 #: rmt/rmt.c:670
568 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
569 msgstr ""
570
571 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
573 msgid "NUMBER"
574 msgstr ""
575
576 #: rmt/rmt.c:678
577 msgid "set debug level"
578 msgstr ""
579
580 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
581 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
582 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
583 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
584 msgid "FILE"
585 msgstr ""
586
587 #: rmt/rmt.c:680
588 msgid "set debug output file name"
589 msgstr ""
590
591 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "cannot open %s"
594 msgstr "Non se puido abrir %s"
595
596 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
597 #, c-format
598 msgid "too many arguments"
599 msgstr ""
600
601 #: rmt/rmt.c:803
602 msgid "Garbage command"
603 msgstr "Comando lixo"
604
605 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
606 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
607 #: src/update.c:189
608 msgid "This does not look like a tar archive"
609 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
610
611 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
612 #, fuzzy
613 msgid "Total bytes written"
614 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
615
616 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
617 msgid "Total bytes read"
618 msgstr ""
619
620 #: src/buffer.c:396
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
623 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
624
625 #: src/buffer.c:485
626 msgid "(pipe)"
627 msgstr "(canalización)"
628
629 #: src/buffer.c:508
630 msgid "Invalid value for record_size"
631 msgstr "Valor non válido para record_size"
632
633 #: src/buffer.c:511
634 msgid "No archive name given"
635 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
636
637 #: src/buffer.c:555
638 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
639 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
640
641 #: src/buffer.c:569
642 #, c-format
643 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
644 msgstr ""
645
646 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
647 msgid "Cannot update compressed archives"
648 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
649
650 #: src/buffer.c:705
651 msgid "At beginning of tape, quitting now"
652 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
653
654 #: src/buffer.c:711
655 msgid "Too many errors, quitting"
656 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
657
658 #: src/buffer.c:744
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Record size = %lu block"
661 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
662 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
663 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
664
665 #: src/buffer.c:765
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
668 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
669 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
670 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
671
672 #: src/buffer.c:842
673 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
674 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
675
676 #: src/buffer.c:874
677 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
678 msgstr ""
679
680 #: src/buffer.c:928
681 #, c-format
682 msgid "%s: contains invalid volume number"
683 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
684
685 #: src/buffer.c:963
686 msgid "Volume number overflow"
687 msgstr "Desbordamento no número de volume"
688
689 #: src/buffer.c:978
690 #, c-format
691 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
692 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
693
694 #: src/buffer.c:984
695 msgid "EOF where user reply was expected"
696 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
697
698 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
699 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
700 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
701
702 #: src/buffer.c:1003
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid ""
705 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
706 " q             Abort tar\n"
707 " y or newline  Continue operation\n"
708 msgstr ""
709 " n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
710 " q          Abortar tar\n"
711 " !          Executar outro intérprete de comandos\n"
712 " ?          Amosar esta lista\n"
713
714 #: src/buffer.c:1008
715 #, c-format
716 msgid " !             Spawn a subshell\n"
717 msgstr ""
718
719 #: src/buffer.c:1009
720 #, c-format
721 msgid " ?             Print this list\n"
722 msgstr ""
723
724 #: src/buffer.c:1016
725 msgid "No new volume; exiting.\n"
726 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
727
728 #: src/buffer.c:1049
729 msgid "File name not specified. Try again.\n"
730 msgstr ""
731
732 #: src/buffer.c:1062
733 #, c-format
734 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
735 msgstr ""
736
737 #: src/buffer.c:1113
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%s command failed"
740 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
741
742 #: src/buffer.c:1294
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
745 msgstr "%s non continúa neste volume"
746
747 #: src/buffer.c:1298
748 #, c-format
749 msgid "%s is not continued on this volume"
750 msgstr "%s non continúa neste volume"
751
752 #: src/buffer.c:1312
753 #, c-format
754 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
755 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
756
757 #: src/buffer.c:1326
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
760 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
761
762 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
763 #, c-format
764 msgid "Archive not labeled to match %s"
765 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
766
767 #: src/buffer.c:1434
768 #, c-format
769 msgid "Volume %s does not match %s"
770 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
771
772 #: src/buffer.c:1530
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
776 msgstr ""
777
778 #: src/buffer.c:1749
779 #, fuzzy
780 msgid "write did not end on a block boundary"
781 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
782
783 #: src/compare.c:95
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
786 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
787 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
788 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
789
790 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
791 msgid "Contents differ"
792 msgstr "O contido é diferente"
793
794 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
795 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
796 msgid "Unexpected EOF in archive"
797 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
798
799 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
800 msgid "File type differs"
801 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
802
803 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
804 msgid "Mode differs"
805 msgstr "O modo é diferente"
806
807 #: src/compare.c:205
808 msgid "Uid differs"
809 msgstr "Os uid son diferentes"
810
811 #: src/compare.c:207
812 msgid "Gid differs"
813 msgstr "Os gid son diferentes"
814
815 #: src/compare.c:211
816 msgid "Mod time differs"
817 msgstr "A data de modificación é diferente"
818
819 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
820 msgid "Size differs"
821 msgstr "O tamaño é diferente"
822
823 #: src/compare.c:269
824 #, c-format
825 msgid "Not linked to %s"
826 msgstr "Non ligado a %s"
827
828 #: src/compare.c:292
829 msgid "Symlink differs"
830 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
831
832 #: src/compare.c:321
833 msgid "Device number differs"
834 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
835
836 #: src/compare.c:462
837 #, c-format
838 msgid "Verify "
839 msgstr "Verificar "
840
841 #: src/compare.c:469
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
844 msgstr ""
845 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
846
847 #: src/compare.c:524
848 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
849 msgstr ""
850
851 #: src/compare.c:526
852 msgid "Verification may fail to locate original files."
853 msgstr ""
854
855 #: src/compare.c:599
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
858 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
859 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
860 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
861
862 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
863 #, c-format
864 msgid "A lone zero block at %s"
865 msgstr ""
866
867 #: src/create.c:68
868 #, c-format
869 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
870 msgstr ""
871
872 #: src/create.c:273
873 #, c-format
874 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
875 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
876
877 #: src/create.c:279
878 #, c-format
879 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
880 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
881
882 #: src/create.c:339
883 msgid "Generating negative octal headers"
884 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
885
886 #: src/create.c:624 src/create.c:687
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
889 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
890
891 #: src/create.c:634
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
894 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
895
896 #: src/create.c:661
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
899 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
900
901 #: src/create.c:1078
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
904 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
905 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
906 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
907
908 #: src/create.c:1175
909 #, c-format
910 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
911 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
912
913 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
914 #, fuzzy
915 msgid "contents not dumped"
916 msgstr " (memoria volcada)"
917
918 #: src/create.c:1362
919 #, c-format
920 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
921 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
922
923 #: src/create.c:1472
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Missing links to %s."
926 msgstr " ligazón a %s\n"
927
928 #: src/create.c:1543
929 #, c-format
930 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
931 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
932
933 #: src/create.c:1552
934 #, c-format
935 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
936 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
937
938 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
939 msgid "directory not dumped"
940 msgstr ""
941
942 #: src/create.c:1664
943 #, c-format
944 msgid "%s: file changed as we read it"
945 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
946
947 #: src/create.c:1731
948 #, c-format
949 msgid "%s: socket ignored"
950 msgstr "%s: ignórase o socket"
951
952 #: src/create.c:1737
953 #, c-format
954 msgid "%s: door ignored"
955 msgstr "%s: ignórase a porta"
956
957 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
958 msgid "Skipping to next header"
959 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
960
961 #: src/delete.c:283
962 msgid "Deleting non-header from archive"
963 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
964
965 #: src/extract.c:211
966 #, c-format
967 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
968 msgstr ""
969
970 #: src/extract.c:229
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
973 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
974
975 #: src/extract.c:409
976 #, c-format
977 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
978 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
979
980 #: src/extract.c:613
981 #, c-format
982 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
983 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
984
985 #: src/extract.c:759
986 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
987 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
988
989 #: src/extract.c:1039
990 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
991 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
992
993 #: src/extract.c:1183
994 #, c-format
995 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
996 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
997
998 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
999 #, fuzzy
1000 msgid "Unexpected long name header"
1001 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1002
1003 #: src/extract.c:1197
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1006 msgstr ""
1007 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
1008
1009 #: src/extract.c:1223
1010 #, c-format
1011 msgid "Current %s is newer or same age"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/extract.c:1274
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1017 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
1018
1019 #: src/extract.c:1402
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Cannot rename %s to %s"
1022 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1023
1024 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1027 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1028
1029 #: src/incremen.c:494
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Directory has been renamed"
1032 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1033
1034 #: src/incremen.c:539
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory is new"
1037 msgstr "%s: O directorio é novo"
1038
1039 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1040 msgid "Invalid time stamp"
1041 msgstr "Marca de tempo non válida"
1042
1043 #: src/incremen.c:1012
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1046 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1047
1048 #: src/incremen.c:1027
1049 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/incremen.c:1047
1053 msgid "Invalid device number"
1054 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1055
1056 #: src/incremen.c:1062
1057 msgid "Invalid inode number"
1058 msgstr "Número de inode non válido"
1059
1060 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1061 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Read error in snapshot file"
1067 msgstr "Erro de lectura en %s"
1068
1069 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1070 #: src/incremen.c:1272
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1073 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1074
1075 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1078 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1079
1080 #: src/incremen.c:1264
1081 msgid "Missing record terminator"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1085 msgid "Bad incremental file format"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/incremen.c:1347
1089 #, c-format
1090 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/incremen.c:1502
1094 #, c-format
1095 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/incremen.c:1512
1099 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/incremen.c:1525
1103 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/incremen.c:1538
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/incremen.c:1544
1111 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/incremen.c:1564
1115 #, c-format
1116 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/incremen.c:1571
1120 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/incremen.c:1615
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1126 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1127
1128 #: src/incremen.c:1677
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/incremen.c:1690
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1136 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1137
1138 #: src/incremen.c:1698
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: Deleting %s\n"
1141 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1142
1143 #: src/incremen.c:1703
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: Cannot remove"
1146 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1147
1148 #: src/list.c:115
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: Omitting"
1151 msgstr "%s: Omitíndoo"
1152
1153 #: src/list.c:133
1154 #, c-format
1155 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1156 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1157
1158 #: src/list.c:159
1159 #, c-format
1160 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1161 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1162
1163 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1164 #, c-format
1165 msgid "block %s: "
1166 msgstr "bloque %s: "
1167
1168 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1169 #. etc.)
1170 #: src/list.c:689
1171 #, c-format
1172 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1173 msgstr ""
1174 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1175
1176 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 #: src/list.c:744
1178 #, c-format
1179 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1180 msgstr ""
1181 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1182 "a 2"
1183
1184 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1185 #: src/list.c:755
1186 #, c-format
1187 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1188 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1189
1190 #: src/list.c:776
1191 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1192 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1193
1194 #: src/list.c:790
1195 #, c-format
1196 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1197 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1198
1199 #: src/list.c:821
1200 #, c-format
1201 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1202 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1203
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1205 #: src/list.c:850
1206 #, c-format
1207 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1208 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1209
1210 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 #: src/list.c:872
1212 #, c-format
1213 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1214 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1215
1216 #: src/list.c:1245
1217 #, c-format
1218 msgid " link to %s\n"
1219 msgstr " ligazón a %s\n"
1220
1221 #: src/list.c:1253
1222 #, c-format
1223 msgid " unknown file type %s\n"
1224 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1225
1226 #: src/list.c:1271
1227 #, c-format
1228 msgid "--Long Link--\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/list.c:1275
1232 #, c-format
1233 msgid "--Long Name--\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/list.c:1279
1237 #, c-format
1238 msgid "--Volume Header--\n"
1239 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1240
1241 #: src/list.c:1287
1242 #, c-format
1243 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1244 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1245
1246 #: src/list.c:1349
1247 msgid "Creating directory:"
1248 msgstr "Creando o directorio:"
1249
1250 #: src/misc.c:502
1251 #, c-format
1252 msgid "Renaming %s to %s\n"
1253 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1254
1255 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1258 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1259
1260 #: src/misc.c:534
1261 #, c-format
1262 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1263 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1264
1265 #: src/misc.c:669
1266 msgid "Cannot save working directory"
1267 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1268
1269 #: src/misc.c:675
1270 msgid "Cannot change working directory"
1271 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1272
1273 #: src/misc.c:759
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: File removed before we read it"
1276 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1277
1278 #: src/misc.c:774
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1281 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
1282
1283 #: src/misc.c:795
1284 msgid "child process"
1285 msgstr "proceso fillo"
1286
1287 #: src/misc.c:804
1288 msgid "interprocess channel"
1289 msgstr "canle interproceso"
1290
1291 #: src/names.c:601
1292 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/names.c:603
1296 msgid ""
1297 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1298 "this warning"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: Not found in archive"
1304 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1305
1306 #: src/names.c:622
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1309 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1310
1311 #: src/names.c:894
1312 msgid ""
1313 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/names.c:900
1317 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/tar.c:81
1321 #, c-format
1322 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1323 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1324
1325 #: src/tar.c:158
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "%s: Invalid archive format"
1328 msgstr "%s: Grupo non válido"
1329
1330 #: src/tar.c:182
1331 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1332 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1333
1334 #: src/tar.c:250
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/tar.c:347
1341 #, fuzzy
1342 msgid ""
1343 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1344 "can restore individual files from the archive.\n"
1345 "\n"
1346 "Examples:\n"
1347 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1348 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1349 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1350 msgstr ""
1351 "\n"
1352 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1353 "\n"
1354 "Exemplos:\n"
1355 "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1356 "xoan.\n"
1357 "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1358 "                               # dando moitos datos\n"
1359 "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1360
1361 #: src/tar.c:356
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1365 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1366 "are:\n"
1367 "\n"
1368 "  none, off       never make backups\n"
1369 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1370 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1371 "  never, simple   always make simple backups\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1375 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1376 "ou\n"
1377 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1378 "\n"
1379 "  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
1380 "  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1381 "  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1382
1383 #: src/tar.c:386
1384 msgid "Main operation mode:"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/tar.c:389
1388 msgid "list the contents of an archive"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/tar.c:391
1392 msgid "extract files from an archive"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/tar.c:394
1396 #, fuzzy
1397 msgid "create a new archive"
1398 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1399
1400 #: src/tar.c:396
1401 msgid "find differences between archive and file system"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/tar.c:399
1405 msgid "append files to the end of an archive"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/tar.c:401
1409 msgid "only append files newer than copy in archive"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/tar.c:403
1413 msgid "append tar files to an archive"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/tar.c:406
1417 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/tar.c:408
1421 msgid "test the archive volume label and exit"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/tar.c:413
1425 msgid "Operation modifiers:"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/tar.c:416
1429 msgid "handle sparse files efficiently"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/tar.c:417
1433 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/tar.c:418
1437 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/tar.c:420
1441 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/tar.c:422
1445 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/tar.c:424
1449 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/tar.c:426
1453 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/tar.c:428
1457 msgid ""
1458 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1459 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1460 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1461 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/tar.c:434
1465 msgid "archive is seekable"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/tar.c:436
1469 msgid "archive is not seekable"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/tar.c:438
1473 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/tar.c:441
1477 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/tar.c:447
1481 msgid "Overwrite control:"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/tar.c:450
1485 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/tar.c:452
1489 #, fuzzy
1490 msgid "remove files after adding them to the archive"
1491 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1492
1493 #: src/tar.c:454
1494 msgid "don't replace existing files when extracting"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/tar.c:456
1498 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/tar.c:458
1502 msgid "overwrite existing files when extracting"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/tar.c:460
1506 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/tar.c:462
1510 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/tar.c:464
1514 msgid "preserve metadata of existing directories"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/tar.c:466
1518 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/tar.c:472
1522 msgid "Select output stream:"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/tar.c:475
1526 #, fuzzy
1527 msgid "extract files to standard output"
1528 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1529
1530 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1531 msgid "COMMAND"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/tar.c:477
1535 msgid "pipe extracted files to another program"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/tar.c:479
1539 msgid "ignore exit codes of children"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/tar.c:481
1543 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/tar.c:486
1547 msgid "Handling of file attributes:"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/tar.c:489
1551 msgid "force NAME as owner for added files"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/tar.c:491
1555 msgid "force NAME as group for added files"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1559 msgid "DATE-OR-FILE"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/tar.c:493
1563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/tar.c:494
1567 msgid "CHANGES"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/tar.c:495
1571 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/tar.c:497
1575 msgid "METHOD"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/tar.c:498
1579 msgid ""
1580 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1581 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1582 "place (METHOD='system')"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/tar.c:502
1586 msgid "don't extract file modified time"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/tar.c:504
1590 msgid ""
1591 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1592 "(default for superuser)"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/tar.c:506
1596 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/tar.c:508
1600 msgid "always use numbers for user/group names"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/tar.c:510
1604 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/tar.c:514
1608 msgid ""
1609 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1610 "for ordinary users)"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/tar.c:516
1614 msgid "sort names to extract to match archive"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/tar.c:519
1618 msgid "same as both -p and -s"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/tar.c:521
1622 msgid ""
1623 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1624 "until the end of extraction"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/tar.c:524
1628 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/tar.c:529
1632 msgid "Device selection and switching:"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/tar.c:531
1636 msgid "ARCHIVE"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:532
1640 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/tar.c:534
1644 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/tar.c:536
1648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/tar.c:538
1652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/tar.c:542
1656 msgid "specify drive and density"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/tar.c:556
1660 #, fuzzy
1661 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1662 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1663
1664 #: src/tar.c:558
1665 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/tar.c:560
1669 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/tar.c:563
1673 msgid "use/update the volume number in FILE"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/tar.c:568
1677 msgid "Device blocking:"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/tar.c:570
1681 msgid "BLOCKS"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/tar.c:571
1685 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/tar.c:573
1689 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/tar.c:575
1693 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/tar.c:577
1697 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/tar.c:582
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Archive format selection:"
1703 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1704
1705 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1706 msgid "FORMAT"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/tar.c:585
1710 msgid "create archive of the given format"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/tar.c:587
1714 msgid "FORMAT is one of the following:"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/tar.c:588
1718 msgid "old V7 tar format"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/tar.c:591
1722 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/tar.c:593
1726 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/tar.c:595
1730 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/tar.c:597
1734 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/tar.c:598
1738 msgid "same as pax"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/tar.c:601
1742 msgid "same as --format=v7"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/tar.c:604
1746 msgid "same as --format=posix"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/tar.c:605
1750 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/tar.c:606
1754 msgid "control pax keywords"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:607
1758 msgid "TEXT"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:608
1762 msgid ""
1763 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1764 "globbing pattern for volume name"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/tar.c:613
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Compression options:"
1770 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1771
1772 #: src/tar.c:615
1773 #, fuzzy
1774 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1775 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1776
1777 #: src/tar.c:617
1778 #, fuzzy
1779 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1780 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1781
1782 #: src/tar.c:619
1783 msgid "PROG"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/tar.c:620
1787 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/tar.c:636
1791 msgid "Local file selection:"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/tar.c:639
1795 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/tar.c:640
1799 msgid "DIR"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/tar.c:641
1803 #, fuzzy
1804 msgid "change to directory DIR"
1805 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1806
1807 #: src/tar.c:643
1808 msgid "get names to extract or create from FILE"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/tar.c:645
1812 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/tar.c:647
1816 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/tar.c:649
1820 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/tar.c:651
1824 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1828 msgid "PATTERN"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/tar.c:653
1832 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/tar.c:655
1836 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/tar.c:657
1840 msgid ""
1841 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1842 "file itself"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/tar.c:660
1846 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/tar.c:663
1850 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/tar.c:665
1854 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/tar.c:668
1858 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/tar.c:670
1862 msgid "exclude directories containing FILE"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/tar.c:672
1866 msgid "exclude version control system directories"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/tar.c:674
1870 msgid "exclude backup and lock files"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/tar.c:676
1874 msgid "avoid descending automatically in directories"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/tar.c:678
1878 msgid "stay in local file system when creating archive"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/tar.c:680
1882 msgid "recurse into directories (default)"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/tar.c:682
1886 #, fuzzy
1887 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1888 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1889
1890 #: src/tar.c:684
1891 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/tar.c:686
1895 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/tar.c:687
1899 msgid "MEMBER-NAME"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/tar.c:688
1903 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/tar.c:690
1907 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/tar.c:692
1911 msgid "DATE"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/tar.c:693
1915 msgid "compare date and time when data changed only"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/tar.c:694
1919 msgid "CONTROL"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/tar.c:695
1923 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1927 msgid "STRING"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/tar.c:697
1931 msgid ""
1932 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1933 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/tar.c:702
1937 msgid "File name transformations:"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/tar.c:704
1941 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/tar.c:706
1945 msgid "EXPRESSION"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/tar.c:707
1949 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/tar.c:713
1953 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/tar.c:716
1957 msgid "ignore case"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/tar.c:718
1961 msgid "patterns match file name start"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/tar.c:720
1965 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/tar.c:722
1969 msgid "case sensitive matching (default)"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/tar.c:724
1973 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:726
1977 msgid "verbatim string matching"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/tar.c:728
1981 #, fuzzy
1982 msgid "wildcards do not match `/'"
1983 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1984
1985 #: src/tar.c:730
1986 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/tar.c:735
1990 msgid "Informative output:"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:738
1994 msgid "verbosely list files processed"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/tar.c:739
1998 msgid "KEYWORD"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/tar.c:740
2002 msgid "warning control"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/tar.c:742
2006 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/tar.c:744
2010 msgid "ACTION"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/tar.c:745
2014 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/tar.c:748
2018 msgid "print a message if not all links are dumped"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/tar.c:749
2022 msgid "SIGNAL"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/tar.c:750
2026 msgid ""
2027 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2028 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2029 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2030 "accepted"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:755
2034 msgid "print file modification dates in UTC"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:757
2038 msgid "send verbose output to FILE"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:759
2042 msgid "show block number within archive with each message"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:761
2046 #, fuzzy
2047 msgid "ask for confirmation for every action"
2048 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2049
2050 #: src/tar.c:764
2051 msgid "show tar defaults"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/tar.c:766
2055 msgid ""
2056 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2057 "criteria"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/tar.c:768
2061 msgid "show file or archive names after transformation"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/tar.c:771
2065 msgid "STYLE"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/tar.c:772
2069 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/tar.c:774
2073 msgid "additionally quote characters from STRING"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/tar.c:776
2077 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/tar.c:781
2081 msgid "Compatibility options:"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/tar.c:784
2085 msgid ""
2086 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2087 "owner"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/tar.c:789
2091 msgid "Other options:"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/tar.c:792
2095 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/tar.c:927
2099 #, fuzzy
2100 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2101 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2102
2103 #: src/tar.c:937
2104 msgid "Conflicting compression options"
2105 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2106
2107 #: src/tar.c:993
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Unknown signal name: %s"
2110 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2111
2112 #: src/tar.c:1017
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Date sample file not found"
2115 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2116
2117 #: src/tar.c:1025
2118 #, c-format
2119 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2120 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2121
2122 #: src/tar.c:1054
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/tar.c:1132
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "%s: file list already read"
2130 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2131
2132 #: src/tar.c:1198
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: file name read contains nul character"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2138 #: src/tar.c:1285
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "filter the archive through %s"
2141 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2142
2143 #: src/tar.c:1290
2144 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/tar.c:1294
2148 msgid ""
2149 "\n"
2150 "*This* tar defaults to:\n"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/tar.c:1393
2154 msgid "Invalid blocking factor"
2155 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2156
2157 #: src/tar.c:1500
2158 msgid "Invalid tape length"
2159 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2160
2161 #: src/tar.c:1511
2162 msgid "Invalid incremental level value"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/tar.c:1557
2166 msgid "More than one threshold date"
2167 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2168
2169 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2170 msgid "Invalid sparse version value"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/tar.c:1700
2174 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/tar.c:1725
2178 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/tar.c:1830
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Invalid group"
2184 msgstr "%s: Grupo non válido"
2185
2186 #: src/tar.c:1837
2187 msgid "Invalid mode given on option"
2188 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2189
2190 #: src/tar.c:1894
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Invalid number"
2193 msgstr "Número de inode non válido"
2194
2195 #: src/tar.c:1916
2196 msgid "Invalid owner"
2197 msgstr "Propietario non válido"
2198
2199 #: src/tar.c:1946
2200 msgid ""
2201 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2202 "order instead"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/tar.c:1956
2206 msgid "Invalid record size"
2207 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2208
2209 #: src/tar.c:1959
2210 #, c-format
2211 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2212 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2213
2214 #: src/tar.c:2000
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Invalid number of elements"
2217 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2218
2219 #: src/tar.c:2020
2220 msgid "Only one --to-command option allowed"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/tar.c:2100
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed density argument: %s"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/tar.c:2126
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Unknown density: `%c'"
2231 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2232
2233 #: src/tar.c:2143
2234 #, c-format
2235 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2236 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2237
2238 #: src/tar.c:2156
2239 msgid "[FILE]..."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/tar.c:2274
2243 #, c-format
2244 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2245 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2246
2247 #: src/tar.c:2355
2248 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/tar.c:2361
2252 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/tar.c:2379
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2258 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2259
2260 #: src/tar.c:2384
2261 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2262 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2263
2264 #: src/tar.c:2387
2265 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/tar.c:2404
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2271 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2272 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2273 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2274
2275 #: src/tar.c:2417
2276 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2277 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2278
2279 #: src/tar.c:2419
2280 msgid "Cannot verify compressed archives"
2281 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2282
2283 #: src/tar.c:2425
2284 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2285 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2286
2287 #: src/tar.c:2431
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2290 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2291
2292 #: src/tar.c:2443
2293 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/tar.c:2461
2297 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/tar.c:2464
2301 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/tar.c:2475
2305 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2306 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2307
2308 #: src/tar.c:2501
2309 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2310 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2311
2312 #: src/tar.c:2592
2313 #, fuzzy
2314 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2315 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2316
2317 #: src/tar.c:2646
2318 #, c-format
2319 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/update.c:86
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2325 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2326 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2327 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2328
2329 #: src/xheader.c:163
2330 #, c-format
2331 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/xheader.c:173
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2337 msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2338
2339 #: src/xheader.c:204
2340 #, c-format
2341 msgid "Pattern %s cannot be used"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/xheader.c:218
2345 #, c-format
2346 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/xheader.c:541
2350 msgid "Malformed extended header: missing length"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: src/xheader.c:549
2354 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: src/xheader.c:556
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2360 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2361
2362 #: src/xheader.c:568
2363 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/xheader.c:576
2367 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/xheader.c:582
2371 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/xheader.c:620
2375 #, c-format
2376 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: src/xheader.c:830
2380 #, c-format
2381 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2382 msgstr ""
2383
2384 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2385 #. (atime, gid, etc.).
2386 #: src/xheader.c:862
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2389 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2390
2391 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: src/xheader.c:1378
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/xheader.c:1388
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/checkpoint.c:107
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%s: not a valid timeout"
2414 msgstr "%s: Grupo non válido"
2415
2416 #: src/checkpoint.c:112
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/checkpoint.c:132
2422 msgid "write"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/checkpoint.c:132
2426 msgid "read"
2427 msgstr ""
2428
2429 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2430 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2431 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2432 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2433 #: src/checkpoint.c:222
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Write checkpoint %u"
2436 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2437
2438 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2439 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2440 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2441 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2442 #: src/checkpoint.c:228
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Read checkpoint %u"
2445 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2446
2447 #: tests/genfile.c:112
2448 #, fuzzy
2449 msgid ""
2450 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2451 "OPTIONS are:\n"
2452 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2453
2454 #: tests/genfile.c:128
2455 #, fuzzy
2456 msgid "File creation options:"
2457 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2458
2459 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2460 msgid "SIZE"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: tests/genfile.c:130
2464 msgid "Create file of the given SIZE"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: tests/genfile.c:132
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2470 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2471
2472 #: tests/genfile.c:134
2473 msgid "Read file names from FILE"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: tests/genfile.c:136
2477 msgid "-T reads null-terminated names"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: tests/genfile.c:138
2481 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: tests/genfile.c:141
2485 msgid "Size of a block for sparse file"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: tests/genfile.c:143
2489 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: tests/genfile.c:145
2493 msgid "OFFSET"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: tests/genfile.c:146
2497 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: tests/genfile.c:152
2501 msgid "File statistics options:"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: tests/genfile.c:155
2505 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2506 msgstr ""
2507
2508 #: tests/genfile.c:162
2509 msgid "Synchronous execution options:"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: tests/genfile.c:164
2513 #, fuzzy
2514 msgid "OPTION"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
2518
2519 #: tests/genfile.c:165
2520 msgid ""
2521 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2522 "--unlink"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: tests/genfile.c:168
2526 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: tests/genfile.c:171
2530 msgid "Set date for next --touch option"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: tests/genfile.c:174
2534 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: tests/genfile.c:179
2538 msgid ""
2539 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2540 "given by --checkpoint option is reached."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: tests/genfile.c:182
2544 msgid ""
2545 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2546 "is not given)"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: tests/genfile.c:186
2550 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: tests/genfile.c:189
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2556 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2557
2558 #: tests/genfile.c:192
2559 msgid "Execute COMMAND"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: tests/genfile.c:195
2563 msgid "Unlink FILE"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: tests/genfile.c:245
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Invalid size: %s"
2569 msgstr "Marca de tempo non válida"
2570
2571 #: tests/genfile.c:250
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Number out of allowed range: %s"
2574 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2575
2576 #: tests/genfile.c:253
2577 #, c-format
2578 msgid "Negative size: %s"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2582 #, c-format
2583 msgid "stat(%s) failed"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: tests/genfile.c:269
2587 #, c-format
2588 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: tests/genfile.c:273
2592 #, c-format
2593 msgid "created file is not sparse"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: tests/genfile.c:362
2597 #, c-format
2598 msgid "Error parsing number near `%s'"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: tests/genfile.c:368
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Unknown date format"
2604 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2605
2606 #: tests/genfile.c:392
2607 msgid "[ARGS...]"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2611 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "cannot open `%s'"
2614 msgstr "Non se puido abrir %s"
2615
2616 #: tests/genfile.c:435
2617 #, fuzzy
2618 msgid "cannot seek"
2619 msgstr "Non se pode pechar"
2620
2621 #: tests/genfile.c:452
2622 #, c-format
2623 msgid "file name contains null character"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: tests/genfile.c:517
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: tests/genfile.c:595
2632 #, c-format
2633 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Unknown field `%s'"
2639 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2640
2641 #: tests/genfile.c:661
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "cannot set time on `%s'"
2644 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2645
2646 #: tests/genfile.c:700
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "cannot unlink `%s'"
2649 msgstr "Non se puido abrir %s"
2650
2651 #: tests/genfile.c:826
2652 #, c-format
2653 msgid "Command exited successfully\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: tests/genfile.c:828
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Command failed with status %d\n"
2659 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2660
2661 #: tests/genfile.c:832
2662 #, c-format
2663 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: tests/genfile.c:834
2667 #, c-format
2668 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: tests/genfile.c:837
2672 #, c-format
2673 msgid "Command dumped core\n"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: tests/genfile.c:840
2677 #, c-format
2678 msgid "Command terminated\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: tests/genfile.c:872
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "--stat requires file names"
2684 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2685
2686 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2687 #~ msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
2688
2689 #, fuzzy
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "\n"
2692 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "\n"
2695 #~ "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
2696 #~ "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
2697
2698 #~ msgid "Reading %s\n"
2699 #~ msgstr "Lendo %s\n"
2700
2701 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2702 #~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
2703
2704 #, fuzzy
2705 #~ msgid "filter the archive through compress"
2706 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2707
2708 #, fuzzy
2709 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2710 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2711
2712 #, fuzzy
2713 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2714 #~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2715
2716 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2717 #~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
2718
2719 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2720 #~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
2721
2722 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2723 #~ msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
2724
2725 #, fuzzy
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2728 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2729 #~ "\n"
2730 #~ "  --version  Output version info.\n"
2731 #~ "  --help     Output this help.\n"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
2734 #~ "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
2735 #~ "\n"
2736 #~ "  --version  Amosar información da versión.\n"
2737 #~ "  --help  Amosar esta axuda.\n"
2738
2739 #, fuzzy
2740 #~ msgid "Seek offset error"
2741 #~ msgstr "Desprazamento fóra de rango"
2742
2743 #~ msgid "Premature end of file"
2744 #~ msgstr "Fin de ficheiro prematura"
2745
2746 #~ msgid "block size"
2747 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2748
2749 #~ msgid "Cannot dup"
2750 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2751
2752 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2753 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2754
2755 #~ msgid "tar (child)"
2756 #~ msgstr "tar (fillo)"
2757
2758 #~ msgid "tar (grandchild)"
2759 #~ msgstr "tar (neto)"
2760
2761 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2762 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2763
2764 #~ msgid "Child returned status %d"
2765 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2766
2767 #~ msgid "Member names contain `..'"
2768 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2769
2770 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2771 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2772
2773 #~ msgid "Visible long name error"
2774 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2775
2776 #~ msgid "Device number out of range"
2777 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2778
2779 #~ msgid "Visible longname error"
2780 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2781
2782 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2783 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2784
2785 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2786 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2787
2788 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2789 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2790
2791 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2792 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2793
2794 #~ msgid "Missing file name after -C"
2795 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2799 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2800 #~ "License;\n"
2801 #~ "see the file named COPYING for details."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2804 #~ "redistribuílo\n"
2805 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2806 #~ "chamado\n"
2807 #~ "COPYING para máis detalles."
2808
2809 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2810 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2814 #~ "and\n"
2815 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2818 #~ "disco, e\n"
2819 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2820
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "\n"
2823 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2824 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "\n"
2827 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2828 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "\n"
2832 #~ "Main operation mode:\n"
2833 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2834 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2835 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2836 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2837 #~ "system\n"
2838 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2839 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2840 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2841 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2842 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "\n"
2845 #~ "Modo de operación principal:\n"
2846 #~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
2847 #~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
2848 #~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
2849 #~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2850 #~ "                          de ficheiros\n"
2851 #~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2852 #~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2853 #~ "arquivo\n"
2854 #~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2855 #~ "      --concatenate       igual que -A\n"
2856 #~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "\n"
2860 #~ "Operation modifiers:\n"
2861 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2862 #~ "it\n"
2863 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2864 #~ "archive\n"
2865 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2866 #~ "extracting\n"
2867 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2868 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2869 #~ "extracting\n"
2870 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2871 #~ "it\n"
2872 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2873 #~ "directory\n"
2874 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2875 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2876 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2877 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2878 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2879 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2880 #~ "files\n"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "\n"
2883 #~ "Modificadores de operación:\n"
2884 #~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
2885 #~ "escribilo\n"
2886 #~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
2887 #~ "arquivo\n"
2888 #~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2889 #~ "extraer\n"
2890 #~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2891 #~ "extraer\n"
2892 #~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2893 #~ "extraer\n"
2894 #~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2895 #~ "el\n"
2896 #~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
2897 #~ "extraer\n"
2898 #~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
2899 #~ "dispersos\n"
2900 #~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2901 #~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2902 #~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2903 #~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Handling of file attributes:\n"
2908 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2909 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2910 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2911 #~ "files\n"
2912 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2913 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2914 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2915 #~ "ownership\n"
2916 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2917 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2918 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2919 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2920 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2921 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2922 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2923 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "\n"
2926 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2927 #~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
2928 #~ "engadidos\n"
2929 #~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
2930 #~ "engadidos\n"
2931 #~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2932 #~ "engadidos\n"
2933 #~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
2934 #~ "ficheiros\n"
2935 #~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
2936 #~ "ficheiros\n"
2937 #~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2938 #~ "propietario\n"
2939 #~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
2940 #~ "actual\n"
2941 #~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
2942 #~ "grupo\n"
2943 #~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
2944 #~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
2945 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
2946 #~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
2947 #~ "arquivo\n"
2948 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
2949 #~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2950
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "\n"
2953 #~ "Device selection and switching:\n"
2954 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2955 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2956 #~ "colon\n"
2957 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2958 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2959 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2960 #~ "archive\n"
2961 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2962 #~ "bytes\n"
2963 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2964 #~ "M)\n"
2965 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2966 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "\n"
2969 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2970 #~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2971 #~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
2972 #~ "puntos\n"
2973 #~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2974 #~ "rsh\n"
2975 #~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
2976 #~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2977 #~ "volume\n"
2978 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2979 #~ "bytes\n"
2980 #~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
2981 #~ "(implica -M)\n"
2982 #~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
2983 #~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
2984 #~ "FICH\n"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Device blocking:\n"
2989 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2990 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2991 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2992 #~ "EOF)\n"
2993 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "\n"
2996 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2997 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2998 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2999 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
3000 #~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
3001 #~ "le\n"
3002 #~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "\n"
3006 #~ "Archive format selection:\n"
3007 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3008 #~ "NAME\n"
3009 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3010 #~ "PATTERN\n"
3011 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3012 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3013 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3014 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3015 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3016 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3017 #~ "d)\n"
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "\n"
3020 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
3021 #~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
3022 #~ "NOME\n"
3023 #~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
3024 #~ "PATRÓN\n"
3025 #~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
3026 #~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
3027 #~ "POSIX\n"
3028 #~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
3029 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
3030 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
3031 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
3032 #~ "                                       (debe aceptar -d)\n"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "\n"
3036 #~ "Local file selection:\n"
3037 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3038 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3039 #~ "NAME\n"
3040 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3041 #~ "C\n"
3042 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3043 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3044 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3045 #~ "(default)\n"
3046 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3047 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3048 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3049 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3050 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3051 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3052 #~ "'/' (default)\n"
3053 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3054 #~ "'/'\n"
3055 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3056 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3057 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3058 #~ "directories\n"
3059 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3060 #~ "archive\n"
3061 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "\n"
3064 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
3065 #~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
3066 #~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
3067 #~ "FICHeiro\n"
3068 #~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
3069 #~ "C\n"
3070 #~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
3071 #~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
3072 #~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
3073 #~ "principio\n"
3074 #~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
3075 #~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
3076 #~ "de /\n"
3077 #~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
3078 #~ "minúsculas\n"
3079 #~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
3080 #~ "minúsculas\n"
3081 #~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
3082 #~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
3083 #~ "(def.)\n"
3084 #~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
3085 #~ "en /\n"
3086 #~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
3087 #~ "ficheiro\n"
3088 #~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
3089 #~ "ligazóns\n"
3090 #~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
3091 #~ "directorios\n"
3092 #~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
3093 #~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
3094 #~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3098 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3099 #~ "only\n"
3100 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
3103 #~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
3104 #~ "datos\n"
3105 #~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"
3106
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3109 #~ "control\n"
3110 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3111 #~ "suffix\n"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
3114 #~ "                                 de versións\n"
3115 #~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3116 #~ "normal\n"
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "\n"
3120 #~ "Informative output:\n"
3121 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3122 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3123 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3124 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3125 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3126 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3127 #~ "message\n"
3128 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3129 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "\n"
3132 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3133 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
3134 #~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3135 #~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
3136 #~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3137 #~ "arquivo\n"
3138 #~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3139 #~ "arquivo\n"
3140 #~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3141 #~ "mensaxe\n"
3142 #~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
3143 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "\n"
3147 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3148 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3149 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3150 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3151 #~ "date\n"
3152 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3153 #~ "used.\n"
3154 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "\n"
3157 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3158 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3159 #~ "coa\n"
3160 #~ "opción `--posix'.\n"
3161 #~ "\n"
3162 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3163 #~ "aínda.\n"
3164 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3165 #~ "FICHEIRO;\n"
3166 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3167 #~ "\" ou\n"
3168 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3169 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3170
3171 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3172 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3173
3174 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3175 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3176
3177 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3178 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3179
3180 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3181 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
3182
3183 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3184 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3185
3186 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3187 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3188
3189 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3190 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3191
3192 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3193 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3194
3195 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3196 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3197
3198 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3199 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3200
3201 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3202 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3203
3204 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3205 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3206
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3209 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3210 #~ "\n"
3211 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3212 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3213 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3214 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3217 #~ "opción\n"
3218 #~ "curta equivalente.\n"
3219 #~ "\n"
3220 #~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
3221 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3222 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
3223 #~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"
3224
3225 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3226 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3227
3228 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3229 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3230
3231 #~ msgid "Cannot open pipe"
3232 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3233
3234 #~ msgid "Cannot fork"
3235 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3236
3237 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3238 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3239
3240 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3241 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3242
3243 #~ msgid "Archive to stdout"
3244 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3245
3246 #~ msgid "Cannot exec %s"
3247 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3248
3249 #~ msgid "Child cannot fork"
3250 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3251
3252 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3253 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3254
3255 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3256 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3257
3258 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3259 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3260
3261 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3262 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3263
3264 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3265 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3266
3267 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3268 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3269
3270 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3271 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3272
3273 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3274 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3275
3276 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3277 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3278
3279 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3280 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3281
3282 #~ msgid "Cannot fork!"
3283 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3284
3285 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3286 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3287
3288 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3289 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3290
3291 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3292 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3293
3294 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3295 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3296
3297 #~ msgid "Cannot add file %s"
3298 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3299
3300 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3301 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3302
3303 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3304 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3305
3306 #~ msgid "File name %s%s too long"
3307 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3308
3309 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3312
3313 #~ msgid "Data differs"
3314 #~ msgstr "Datos diferentes"
3315
3316 #~ msgid "File does not exist"
3317 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3318
3319 #~ msgid "Not a regular file"
3320 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3321
3322 #~ msgid "Error while closing %s"
3323 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3324
3325 #~ msgid "Does not exist"
3326 #~ msgstr "Non existe"
3327
3328 #~ msgid "No such file or directory"
3329 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3330
3331 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3332 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3333
3334 #~ msgid "No longer a directory"
3335 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3336
3337 #~ msgid "Cannot open file %s"
3338 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3339
3340 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3341 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3342
3343 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3344 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3345
3346 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3347 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3348
3349 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3350 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3351
3352 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3353 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3354
3355 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3356 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3357
3358 #~ msgid "%s: Could not create file"
3359 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3360
3361 #~ msgid "%d at %d\n"
3362 #~ msgstr "%d a %d\n"
3363
3364 #~ msgid "%s: Error while closing"
3365 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3366
3367 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3368 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3369
3370 #~ msgid "%s: Could not make node"
3371 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3372
3373 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3374 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3375
3376 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3377 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3378
3379 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3380 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3381
3382 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3383 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3384
3385 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3386 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3387
3388 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3389 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3390
3391 #~ msgid "Error while deleting %s"
3392 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3393
3394 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3395 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3396
3397 #~ msgid "Skipping to next file header"
3398 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3399
3400 #~ msgid "EOF in archive file"
3401 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3402
3403 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3404 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "\n"
3408 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "\n"
3411 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3412
3413 #~ msgid "Invalid group given on option"
3414 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "\n"
3418 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3419 #~ "Inc.\n"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "\n"
3422 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3423 #~ "Inc.\n"
3424
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3427 #~ "NO\n"
3428 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3429 #~ "PURPOSE.\n"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3432 #~ "NON hai\n"
3433 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3434 #~ "PARTICULAR.\n"
3435
3436 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3437 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "\n"
3441 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "\n"
3444 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "\n"
3448 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "\n"
3451 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"