]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/hu.po
76fadda15a47926869e45a8469c74f29c447089d
[tar] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 20:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
50
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
55
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
67 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Használat:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  vagy: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr ""
85 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
86 "parancsokat.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1710
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
106 #: tests/genfile.c:131
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NÉV"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "a program nevének beállítása"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "MP"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "a programverzió kiírása"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
130
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr "íráshiba"
143
144 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
175 #, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
180 #, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
185 #, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
193
194 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
195 msgid "memory exhausted"
196 msgstr "elfogyott a memória"
197
198 #: gnu/openat-die.c:36
199 #, c-format
200 msgid "unable to record current working directory"
201 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
202
203 #: gnu/openat-die.c:54
204 #, c-format
205 msgid "failed to return to initial working directory"
206 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
207
208 #. TRANSLATORS:
209 #. Get translations for open and closing quotation marks.
210 #.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'".  If the catalog has no translation,
214 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
215 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
216 #.
217 #. For example, an American English Unicode locale should
218 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
219 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
220 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
221 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
222 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
223 #.
224 #. If you don't know what to put here, please see
225 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
226 #. and use glyphs suitable for your language.
227 #: gnu/quotearg.c:274
228 msgid "`"
229 msgstr "”"
230
231 #: gnu/quotearg.c:275
232 msgid "'"
233 msgstr "”"
234
235 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
236 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
237 #. Take care to consider upper and lower case.
238 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
239 #. purpose, you can use the command
240 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
241 #: gnu/rpmatch.c:149
242 msgid "^[yY]"
243 msgstr "^[iIyY]"
244
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
246 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
251 #: gnu/rpmatch.c:162
252 msgid "^[nN]"
253 msgstr "^[nN]"
254
255 #: gnu/version-etc.c:76
256 #, c-format
257 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
258 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
259
260 #: gnu/version-etc.c:79
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s\n"
263 msgstr "Csomagolta: %s\n"
264
265 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
266 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
267 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
268 #: gnu/version-etc.c:86
269 msgid "(C)"
270 msgstr "(C)"
271
272 #: gnu/version-etc.c:88
273 msgid ""
274 "\n"
275 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
276 "html>.\n"
277 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
278 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
279 "\n"
280 msgstr ""
281 "\n"
282 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
283 "gpl.html>\n"
284 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
285 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
286 "\n"
287
288 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:104
290 #, c-format
291 msgid "Written by %s.\n"
292 msgstr "Írta: %s.\n"
293
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:108
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s and %s.\n"
298 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:112
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
304 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "and %s.\n"
314 msgstr ""
315 "Írta: %s, %s, %s\n"
316 "és %s.\n"
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:126
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "%s, and %s.\n"
326 msgstr ""
327 "Írta %s, %s, %s,\n"
328 "%s, és %s.\n"
329
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:133
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s, and %s.\n"
338 msgstr ""
339 "Írta %s, %s, %s,\n"
340 "%s, %s, és %s.\n"
341
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:141
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 msgstr ""
351 "Írta %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, és %s.\n"
353
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:149
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, %s,\n"
362 "and %s.\n"
363 msgstr ""
364 "Írta %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "és %s.\n"
367
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:158
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, %s, %s,\n"
376 "%s, and %s.\n"
377 msgstr ""
378 "Írta %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, és %s.\n"
381
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
384 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
385 #: gnu/version-etc.c:169
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, and others.\n"
391 msgstr ""
392 "Írta %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, és mások.\n"
395
396 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
397 #. for this package.  Please add _another line_ saying
398 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
399 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
400 #: gnu/version-etc.c:247
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "\n"
404 "Report bugs to: %s\n"
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
408
409 #: gnu/version-etc.c:249
410 #, c-format
411 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
412 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:253
415 #, c-format
416 msgid "%s home page: <%s>\n"
417 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:255
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
422 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:258
425 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 msgstr ""
427 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
428 "gethelp/>.\n"
429
430 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
431 #. Directly translating this to another language will not work, first because
432 #. %s itself is not translated.
433 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
434 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
435 #, c-format
436 msgid "%s: Cannot %s"
437 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
438
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:84
444 #, c-format
445 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
447
448 #: lib/paxerror.c:93
449 #, c-format
450 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
451 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
452
453 #: lib/paxerror.c:101
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
456 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
457
458 #: lib/paxerror.c:127
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
461 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
462
463 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
464 #, c-format
465 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
466 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
467 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
468 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
469
470 #: lib/paxerror.c:192
471 #, c-format
472 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] ""
475 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
476 "közben"
477 msgstr[1] ""
478 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
479 "közben"
480
481 #: lib/paxerror.c:259
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
485
486 #: lib/paxerror.c:275
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
490
491 #: lib/paxerror.c:284
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:349
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
501 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
502
503 #: lib/paxnames.c:155
504 #, c-format
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
507
508 #: lib/paxnames.c:156
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
512
513 #: lib/paxnames.c:169
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
516
517 #: lib/paxnames.c:170
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
520
521 #: lib/rtapelib.c:299
522 #, c-format
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
525
526 #: lib/rtapelib.c:303
527 #, c-format
528 msgid "stdin"
529 msgstr "szabványos bemenet"
530
531 #: lib/rtapelib.c:306
532 #, c-format
533 msgid "stdout"
534 msgstr "szabványos kimenet"
535
536 #: lib/rtapelib.c:429
537 #, c-format
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr ""
540
541 #: lib/rtapelib.c:515
542 #, c-format
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
545
546 #: rmt/rmt.c:413
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
549
550 #: rmt/rmt.c:419
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
553
554 #: rmt/rmt.c:427
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
557
558 #: rmt/rmt.c:433
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
561
562 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
565
566 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
569
570 #: rmt/rmt.c:539
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "Idő előtti fájlvége"
573
574 #: rmt/rmt.c:582
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Érvénytelen működési kód"
577
578 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "A művelet nem támogatott"
581
582 #: rmt/rmt.c:645
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Váratlan paraméterek"
585
586 #: rmt/rmt.c:670
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 msgstr ""
589 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
590
591 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
592 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
593 msgid "NUMBER"
594 msgstr "SZÁM"
595
596 #: rmt/rmt.c:678
597 msgid "set debug level"
598 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
599
600 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
601 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
602 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
603 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
604 msgid "FILE"
605 msgstr "FÁJL"
606
607 #: rmt/rmt.c:680
608 msgid "set debug output file name"
609 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
610
611 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
612 #, c-format
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
615
616 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
617 #, c-format
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "túl sok argumentum"
620
621 #: rmt/rmt.c:803
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Értelmetlen parancs"
624
625 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
626 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
627 #: src/update.c:189
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
630
631 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
634
635 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
638
639 #: src/buffer.c:396
640 #, c-format
641 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
642 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
643
644 #: src/buffer.c:485
645 msgid "(pipe)"
646 msgstr "(cső)"
647
648 #: src/buffer.c:508
649 msgid "Invalid value for record_size"
650 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
651
652 #: src/buffer.c:511
653 msgid "No archive name given"
654 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
655
656 #: src/buffer.c:555
657 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
658 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
659
660 #: src/buffer.c:569
661 #, c-format
662 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
663 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
664
665 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
666 msgid "Cannot update compressed archives"
667 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
668
669 #: src/buffer.c:705
670 msgid "At beginning of tape, quitting now"
671 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
672
673 #: src/buffer.c:711
674 msgid "Too many errors, quitting"
675 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
676
677 #: src/buffer.c:744
678 #, c-format
679 msgid "Record size = %lu block"
680 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
681 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
682 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
683
684 #: src/buffer.c:765
685 #, c-format
686 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
687 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
688 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
689 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
690
691 #: src/buffer.c:842
692 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
693 msgstr ""
694 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
695 "nélkül"
696
697 #: src/buffer.c:874
698 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
699 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
700
701 #: src/buffer.c:928
702 #, c-format
703 msgid "%s: contains invalid volume number"
704 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
705
706 #: src/buffer.c:963
707 msgid "Volume number overflow"
708 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
709
710 #: src/buffer.c:978
711 #, c-format
712 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
713 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
714
715 #: src/buffer.c:984
716 msgid "EOF where user reply was expected"
717 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
718
719 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
720 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
721 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
722
723 #: src/buffer.c:1003
724 #, c-format
725 msgid ""
726 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
727 " q             Abort tar\n"
728 " y or newline  Continue operation\n"
729 msgstr ""
730 " n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
731 " q          A Tar megszakítása\n"
732 " y vagy újsor  A művelet folytatása\n"
733
734 #: src/buffer.c:1008
735 #, c-format
736 msgid " !             Spawn a subshell\n"
737 msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"
738
739 #: src/buffer.c:1009
740 #, c-format
741 msgid " ?             Print this list\n"
742 msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"
743
744 #: src/buffer.c:1016
745 msgid "No new volume; exiting.\n"
746 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
747
748 #: src/buffer.c:1049
749 msgid "File name not specified. Try again.\n"
750 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
751
752 #: src/buffer.c:1062
753 #, c-format
754 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
755 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
756
757 #: src/buffer.c:1113
758 #, c-format
759 msgid "%s command failed"
760 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
761
762 #: src/buffer.c:1294
763 #, c-format
764 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
765 msgstr ""
766 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
767 "tartalmaz"
768
769 #: src/buffer.c:1298
770 #, c-format
771 msgid "%s is not continued on this volume"
772 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
773
774 #: src/buffer.c:1312
775 #, c-format
776 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
777 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
778
779 #: src/buffer.c:1326
780 #, c-format
781 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
782 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
783
784 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
785 #, c-format
786 msgid "Archive not labeled to match %s"
787 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
788
789 #: src/buffer.c:1434
790 #, c-format
791 msgid "Volume %s does not match %s"
792 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
793
794 #: src/buffer.c:1530
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
798 msgstr ""
799 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
800 "csonkításra került"
801
802 #: src/buffer.c:1749
803 msgid "write did not end on a block boundary"
804 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
805
806 #: src/compare.c:95
807 #, c-format
808 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
809 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
810 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
811 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
812
813 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
814 msgid "Contents differ"
815 msgstr "A tartalom eltér"
816
817 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
818 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
819 msgid "Unexpected EOF in archive"
820 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
821
822 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
823 msgid "File type differs"
824 msgstr "A fájltípus eltér"
825
826 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
827 msgid "Mode differs"
828 msgstr "A mód eltér"
829
830 #: src/compare.c:205
831 msgid "Uid differs"
832 msgstr "Az Uid eltér"
833
834 #: src/compare.c:207
835 msgid "Gid differs"
836 msgstr "A Gid eltér"
837
838 #: src/compare.c:211
839 msgid "Mod time differs"
840 msgstr "A módosítási idő eltér"
841
842 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
843 msgid "Size differs"
844 msgstr "A méret eltér"
845
846 #: src/compare.c:269
847 #, c-format
848 msgid "Not linked to %s"
849 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
850
851 #: src/compare.c:292
852 msgid "Symlink differs"
853 msgstr "A szimbolikus link eltér"
854
855 #: src/compare.c:321
856 msgid "Device number differs"
857 msgstr "Az eszközszám eltér"
858
859 #: src/compare.c:462
860 #, c-format
861 msgid "Verify "
862 msgstr "Ellenőrzés "
863
864 #: src/compare.c:469
865 #, c-format
866 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
867 msgstr ""
868 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
869
870 #: src/compare.c:524
871 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
873
874 #: src/compare.c:526
875 msgid "Verification may fail to locate original files."
876 msgstr ""
877 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
878
879 #: src/compare.c:599
880 #, c-format
881 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
882 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
883 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
884 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
885
886 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
887 #, c-format
888 msgid "A lone zero block at %s"
889 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
890
891 #: src/create.c:68
892 #, c-format
893 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
894 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
895
896 #: src/create.c:273
897 #, c-format
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
899 msgstr ""
900 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
901 "következővel: %s"
902
903 #: src/create.c:279
904 #, c-format
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
906 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
907
908 #: src/create.c:339
909 msgid "Generating negative octal headers"
910 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
911
912 #: src/create.c:624 src/create.c:687
913 #, c-format
914 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
915 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
916
917 #: src/create.c:634
918 #, c-format
919 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
920 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
921
922 #: src/create.c:661
923 #, c-format
924 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
925 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
926
927 #: src/create.c:1078
928 #, c-format
929 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
930 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
931 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
932 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
933
934 #: src/create.c:1175
935 #, c-format
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
938
939 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
942
943 #: src/create.c:1362
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
947
948 #: src/create.c:1472
949 #, c-format
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
952
953 #: src/create.c:1543
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
957
958 #: src/create.c:1552
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
962
963 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
966
967 #: src/create.c:1664
968 #, c-format
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
971
972 #: src/create.c:1731
973 #, c-format
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
976
977 #: src/create.c:1737
978 #, c-format
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
981
982 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
985
986 #: src/delete.c:283
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
989
990 #: src/extract.c:211
991 #, c-format
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
994
995 #: src/extract.c:229
996 #, c-format
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
999
1000 #: src/extract.c:409
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1004
1005 #: src/extract.c:613
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1008 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1009
1010 #: src/extract.c:759
1011 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1012 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1013
1014 #: src/extract.c:1039
1015 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1016 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1017
1018 #: src/extract.c:1183
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1021 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1022
1023 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1024 msgid "Unexpected long name header"
1025 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1026
1027 #: src/extract.c:1197
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1030 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1031
1032 #: src/extract.c:1223
1033 #, c-format
1034 msgid "Current %s is newer or same age"
1035 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1036
1037 #: src/extract.c:1274
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1040 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1041
1042 #: src/extract.c:1402
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot rename %s to %s"
1045 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1046
1047 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1050 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1051
1052 #: src/incremen.c:494
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Directory has been renamed"
1055 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1056
1057 #: src/incremen.c:539
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Directory is new"
1060 msgstr "%s: a könyvtár új"
1061
1062 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1063 msgid "Invalid time stamp"
1064 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1065
1066 #: src/incremen.c:1012
1067 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1068 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1069
1070 #: src/incremen.c:1027
1071 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1072 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1073
1074 #: src/incremen.c:1047
1075 msgid "Invalid device number"
1076 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1077
1078 #: src/incremen.c:1062
1079 msgid "Invalid inode number"
1080 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1081
1082 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1083 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1084 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1085
1086 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1087 msgid "Read error in snapshot file"
1088 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1089
1090 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1091 #: src/incremen.c:1272
1092 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1093 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1094
1095 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1096 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1097 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1098
1099 #: src/incremen.c:1264
1100 msgid "Missing record terminator"
1101 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1102
1103 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1104 msgid "Bad incremental file format"
1105 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1106
1107 #: src/incremen.c:1347
1108 #, c-format
1109 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1110 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1111
1112 #: src/incremen.c:1502
1113 #, c-format
1114 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1115 msgstr ""
1116 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1117
1118 #: src/incremen.c:1512
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1120 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1121
1122 #: src/incremen.c:1525
1123 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1124 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1125
1126 #: src/incremen.c:1538
1127 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1128 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1129
1130 #: src/incremen.c:1544
1131 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1132 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1133
1134 #: src/incremen.c:1564
1135 #, c-format
1136 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1137 msgstr ""
1138 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1139 "található"
1140
1141 #: src/incremen.c:1571
1142 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1143 msgstr ""
1144 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1145
1146 #: src/incremen.c:1615
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1149 msgstr ""
1150 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1151
1152 #: src/incremen.c:1677
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1155 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1156
1157 #: src/incremen.c:1690
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1160 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1161
1162 #: src/incremen.c:1698
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Deleting %s\n"
1165 msgstr "%s: %s törlése\n"
1166
1167 #: src/incremen.c:1703
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Cannot remove"
1170 msgstr "%s: nem távolítható el"
1171
1172 #: src/list.c:115
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: Omitting"
1175 msgstr "%s: kihagyás"
1176
1177 #: src/list.c:133
1178 #, c-format
1179 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1180 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1181
1182 #: src/list.c:159
1183 #, c-format
1184 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1185 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1186
1187 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1188 #, c-format
1189 msgid "block %s: "
1190 msgstr "blokk %s: "
1191
1192 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1193 #. etc.)
1194 #: src/list.c:689
1195 #, c-format
1196 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1197 msgstr ""
1198 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1199
1200 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 #: src/list.c:744
1202 #, c-format
1203 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1204 msgstr ""
1205 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1206 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1207
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 #: src/list.c:755
1210 #, c-format
1211 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1212 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1213
1214 #: src/list.c:776
1215 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1216 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1217
1218 #: src/list.c:790
1219 #, c-format
1220 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1221 msgstr ""
1222 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1223
1224 #: src/list.c:821
1225 #, c-format
1226 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1227 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1228
1229 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 #: src/list.c:850
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1233 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1234
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1236 #: src/list.c:872
1237 #, c-format
1238 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1239 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1240
1241 #: src/list.c:1245
1242 #, c-format
1243 msgid " link to %s\n"
1244 msgstr " link a következőre: %s\n"
1245
1246 #: src/list.c:1253
1247 #, c-format
1248 msgid " unknown file type %s\n"
1249 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1250
1251 #: src/list.c:1271
1252 #, c-format
1253 msgid "--Long Link--\n"
1254 msgstr "--Hosszú link--\n"
1255
1256 #: src/list.c:1275
1257 #, c-format
1258 msgid "--Long Name--\n"
1259 msgstr "--Hosszú név--\n"
1260
1261 #: src/list.c:1279
1262 #, c-format
1263 msgid "--Volume Header--\n"
1264 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1265
1266 #: src/list.c:1287
1267 #, c-format
1268 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1269 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1270
1271 #: src/list.c:1349
1272 msgid "Creating directory:"
1273 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1274
1275 #: src/misc.c:502
1276 #, c-format
1277 msgid "Renaming %s to %s\n"
1278 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1279
1280 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1283 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1284
1285 #: src/misc.c:534
1286 #, c-format
1287 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1288 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1289
1290 #: src/misc.c:669
1291 msgid "Cannot save working directory"
1292 msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"
1293
1294 #: src/misc.c:675
1295 msgid "Cannot change working directory"
1296 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1297
1298 #: src/misc.c:759
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: File removed before we read it"
1301 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1302
1303 #: src/misc.c:774
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1306 msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"
1307
1308 #: src/misc.c:795
1309 msgid "child process"
1310 msgstr "gyermekfolyamat"
1311
1312 #: src/misc.c:804
1313 msgid "interprocess channel"
1314 msgstr "folyamatközi csatorna"
1315
1316 #: src/names.c:601
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1319 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. "
1320
1321 #: src/names.c:603
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1325 "this warning"
1326 msgstr ""
1327 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --"
1328 "no-wildcards kapcsolót "
1329
1330 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: Not found in archive"
1333 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1334
1335 #: src/names.c:622
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1338 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1339
1340 #: src/names.c:894
1341 msgid ""
1342 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1343 msgstr ""
1344 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1345 "kapcsolóval"
1346
1347 #: src/names.c:900
1348 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1350
1351 #: src/tar.c:81
1352 #, c-format
1353 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1354 msgstr ""
1355 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1356
1357 #: src/tar.c:158
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: Invalid archive format"
1360 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1361
1362 #: src/tar.c:182
1363 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1364 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1365
1366 #: src/tar.c:250
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1370 msgstr ""
1371 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1372 "parancsot segítségért."
1373
1374 #: src/tar.c:347
1375 msgid ""
1376 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1377 "can restore individual files from the archive.\n"
1378 "\n"
1379 "Examples:\n"
1380 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1381 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1382 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1383 msgstr ""
1384 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1385 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1386 "\n"
1387 "Például:\n"
1388 "  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1389 "                                és bar fájlokból.\n"
1390 "  tar -tvf archívum.tar        # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1391 "                                   fájljait.\n"
1392 "  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1393 "                                   fájlból.\n"
1394
1395 #: src/tar.c:356
1396 msgid ""
1397 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1398 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1399 "are:\n"
1400 "\n"
1401 "  none, off       never make backups\n"
1402 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1403 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1404 "  never, simple   always make simple backups\n"
1405 msgstr ""
1406 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1407 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1408 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1409 "kezelheti,\n"
1410 "az értékek:\n"
1411 "  none, off       soha ne mentsen\n"
1412 "  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
1413 "  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1414 "                  egyébként egyszerű\n"
1415 "  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1416
1417 #: src/tar.c:386
1418 msgid "Main operation mode:"
1419 msgstr "Fő működési mód:"
1420
1421 #: src/tar.c:389
1422 msgid "list the contents of an archive"
1423 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1424
1425 #: src/tar.c:391
1426 msgid "extract files from an archive"
1427 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1428
1429 #: src/tar.c:394
1430 msgid "create a new archive"
1431 msgstr "új archívum létrehozása"
1432
1433 #: src/tar.c:396
1434 msgid "find differences between archive and file system"
1435 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1436
1437 #: src/tar.c:399
1438 msgid "append files to the end of an archive"
1439 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1440
1441 #: src/tar.c:401
1442 msgid "only append files newer than copy in archive"
1443 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1444
1445 #: src/tar.c:403
1446 msgid "append tar files to an archive"
1447 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1448
1449 #: src/tar.c:406
1450 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1451 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1452
1453 #: src/tar.c:408
1454 msgid "test the archive volume label and exit"
1455 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1456
1457 #: src/tar.c:413
1458 msgid "Operation modifiers:"
1459 msgstr "Műveletmódosítók:"
1460
1461 #: src/tar.c:416
1462 msgid "handle sparse files efficiently"
1463 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1464
1465 #: src/tar.c:417
1466 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1467 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1468
1469 #: src/tar.c:418
1470 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1471 msgstr ""
1472 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1473 " a --sparse kapcsolót)"
1474
1475 #: src/tar.c:420
1476 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1477 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1478
1479 #: src/tar.c:422
1480 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1481 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1482
1483 #: src/tar.c:424
1484 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1485 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1486
1487 #: src/tar.c:426
1488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1489 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1490
1491 #: src/tar.c:428
1492 msgid ""
1493 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1494 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1495 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1496 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1497 msgstr ""
1498 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1499 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1500 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1501 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1502 "alapértelmezett értéke az 1."
1503
1504 #: src/tar.c:434
1505 msgid "archive is seekable"
1506 msgstr "az archívum kereshető"
1507
1508 #: src/tar.c:436
1509 msgid "archive is not seekable"
1510 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1511
1512 #: src/tar.c:438
1513 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1514 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1515
1516 #: src/tar.c:441
1517 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1518 msgstr ""
1519 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1520 "(alapértelmezett)"
1521
1522 #: src/tar.c:447
1523 msgid "Overwrite control:"
1524 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1525
1526 #: src/tar.c:450
1527 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1528 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1529
1530 #: src/tar.c:452
1531 msgid "remove files after adding them to the archive"
1532 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1533
1534 #: src/tar.c:454
1535 msgid "don't replace existing files when extracting"
1536 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1537
1538 #: src/tar.c:456
1539 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1540 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1541
1542 #: src/tar.c:458
1543 msgid "overwrite existing files when extracting"
1544 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1545
1546 #: src/tar.c:460
1547 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1548 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1549
1550 #: src/tar.c:462
1551 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1552 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1553
1554 #: src/tar.c:464
1555 msgid "preserve metadata of existing directories"
1556 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1557
1558 #: src/tar.c:466
1559 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1560 msgstr ""
1561 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1562
1563 #: src/tar.c:472
1564 msgid "Select output stream:"
1565 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1566
1567 #: src/tar.c:475
1568 msgid "extract files to standard output"
1569 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1570
1571 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1572 msgid "COMMAND"
1573 msgstr "PARANCS"
1574
1575 #: src/tar.c:477
1576 msgid "pipe extracted files to another program"
1577 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1578
1579 #: src/tar.c:479
1580 msgid "ignore exit codes of children"
1581 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1582
1583 #: src/tar.c:481
1584 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1585 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1586
1587 #: src/tar.c:486
1588 msgid "Handling of file attributes:"
1589 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1590
1591 #: src/tar.c:489
1592 msgid "force NAME as owner for added files"
1593 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1594
1595 #: src/tar.c:491
1596 msgid "force NAME as group for added files"
1597 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1598
1599 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1600 msgid "DATE-OR-FILE"
1601 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1602
1603 #: src/tar.c:493
1604 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1605 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1606
1607 #: src/tar.c:494
1608 msgid "CHANGES"
1609 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1610
1611 #: src/tar.c:495
1612 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1613 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1614
1615 #: src/tar.c:497
1616 msgid "METHOD"
1617 msgstr "MÓDSZER"
1618
1619 #: src/tar.c:498
1620 msgid ""
1621 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1622 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1623 "place (METHOD='system')"
1624 msgstr ""
1625 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1626 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1627 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1628
1629 #: src/tar.c:502
1630 msgid "don't extract file modified time"
1631 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1632
1633 #: src/tar.c:504
1634 msgid ""
1635 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1636 "(default for superuser)"
1637 msgstr ""
1638 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1639 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1640
1641 #: src/tar.c:506
1642 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1643 msgstr ""
1644 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1645
1646 #: src/tar.c:508
1647 msgid "always use numbers for user/group names"
1648 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1649
1650 #: src/tar.c:510
1651 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1652 msgstr ""
1653 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1654 "rendszergazda számára)"
1655
1656 #: src/tar.c:514
1657 msgid ""
1658 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1659 "for ordinary users)"
1660 msgstr ""
1661 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1662 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1663
1664 #: src/tar.c:516
1665 msgid "sort names to extract to match archive"
1666 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1667
1668 #: src/tar.c:519
1669 msgid "same as both -p and -s"
1670 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1671
1672 #: src/tar.c:521
1673 msgid ""
1674 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1675 "until the end of extraction"
1676 msgstr ""
1677 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1678 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1679
1680 #: src/tar.c:524
1681 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1682 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1683
1684 #: src/tar.c:529
1685 msgid "Device selection and switching:"
1686 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1687
1688 #: src/tar.c:531
1689 msgid "ARCHIVE"
1690 msgstr "ARCHÍVUM"
1691
1692 #: src/tar.c:532
1693 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1694 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1695
1696 #: src/tar.c:534
1697 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1698 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1699
1700 #: src/tar.c:536
1701 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1702 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1703
1704 #: src/tar.c:538
1705 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1706 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1707
1708 #: src/tar.c:542
1709 msgid "specify drive and density"
1710 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1711
1712 #: src/tar.c:556
1713 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1714 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1715
1716 #: src/tar.c:558
1717 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1718 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1719
1720 #: src/tar.c:560
1721 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1722 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1723
1724 #: src/tar.c:563
1725 msgid "use/update the volume number in FILE"
1726 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1727
1728 #: src/tar.c:568
1729 msgid "Device blocking:"
1730 msgstr "Eszközblokkolás:"
1731
1732 #: src/tar.c:570
1733 msgid "BLOCKS"
1734 msgstr "BLOKK"
1735
1736 #: src/tar.c:571
1737 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1738 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1739
1740 #: src/tar.c:573
1741 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1742 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1743
1744 #: src/tar.c:575
1745 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1746 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1747
1748 #: src/tar.c:577
1749 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1750 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1751
1752 #: src/tar.c:582
1753 msgid "Archive format selection:"
1754 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1755
1756 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1757 msgid "FORMAT"
1758 msgstr "FORMÁTUM"
1759
1760 #: src/tar.c:585
1761 msgid "create archive of the given format"
1762 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1763
1764 #: src/tar.c:587
1765 msgid "FORMAT is one of the following:"
1766 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1767
1768 #: src/tar.c:588
1769 msgid "old V7 tar format"
1770 msgstr "régi V7 tar formátum"
1771
1772 #: src/tar.c:591
1773 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1774 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1775
1776 #: src/tar.c:593
1777 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1778 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1779
1780 #: src/tar.c:595
1781 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1782 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1783
1784 #: src/tar.c:597
1785 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1786 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1787
1788 #: src/tar.c:598
1789 msgid "same as pax"
1790 msgstr "azonos a pax formátummal"
1791
1792 #: src/tar.c:601
1793 msgid "same as --format=v7"
1794 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1795
1796 #: src/tar.c:604
1797 msgid "same as --format=posix"
1798 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1799
1800 #: src/tar.c:605
1801 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1802 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1803
1804 #: src/tar.c:606
1805 msgid "control pax keywords"
1806 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1807
1808 #: src/tar.c:607
1809 msgid "TEXT"
1810 msgstr "SZÖVEG"
1811
1812 #: src/tar.c:608
1813 msgid ""
1814 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1815 "globbing pattern for volume name"
1816 msgstr ""
1817 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1818 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1819
1820 #: src/tar.c:613
1821 msgid "Compression options:"
1822 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1823
1824 #: src/tar.c:615
1825 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1826 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1827
1828 #: src/tar.c:617
1829 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1830 msgstr ""
1831 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1832
1833 #: src/tar.c:619
1834 msgid "PROG"
1835 msgstr "PROG"
1836
1837 #: src/tar.c:620
1838 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1839 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1840
1841 #: src/tar.c:636
1842 msgid "Local file selection:"
1843 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1844
1845 #: src/tar.c:639
1846 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1847 msgstr ""
1848 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1849 "kezdődik)"
1850
1851 #: src/tar.c:640
1852 msgid "DIR"
1853 msgstr "KÖNYVTÁR"
1854
1855 #: src/tar.c:641
1856 msgid "change to directory DIR"
1857 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1858
1859 #: src/tar.c:643
1860 msgid "get names to extract or create from FILE"
1861 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1862
1863 #: src/tar.c:645
1864 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1865 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1866
1867 #: src/tar.c:647
1868 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1869 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1870
1871 #: src/tar.c:649
1872 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1873 msgstr ""
1874 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1875 "(alapértelmezett)"
1876
1877 #: src/tar.c:651
1878 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1879 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1880
1881 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1882 msgid "PATTERN"
1883 msgstr "MINTA"
1884
1885 #: src/tar.c:653
1886 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1887 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1888
1889 #: src/tar.c:655
1890 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1891 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1892
1893 #: src/tar.c:657
1894 msgid ""
1895 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1896 "file itself"
1897 msgstr ""
1898 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1899 "kivételével"
1900
1901 #: src/tar.c:660
1902 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1903 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1904
1905 #: src/tar.c:663
1906 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1907 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1908
1909 #: src/tar.c:665
1910 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1911 msgstr ""
1912 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1913
1914 #: src/tar.c:668
1915 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1916 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1917
1918 #: src/tar.c:670
1919 msgid "exclude directories containing FILE"
1920 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1921
1922 #: src/tar.c:672
1923 msgid "exclude version control system directories"
1924 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1925
1926 #: src/tar.c:674
1927 msgid "exclude backup and lock files"
1928 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
1929
1930 #: src/tar.c:676
1931 msgid "avoid descending automatically in directories"
1932 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1933
1934 #: src/tar.c:678
1935 msgid "stay in local file system when creating archive"
1936 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1937
1938 #: src/tar.c:680
1939 msgid "recurse into directories (default)"
1940 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1941
1942 #: src/tar.c:682
1943 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1944 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1945
1946 #: src/tar.c:684
1947 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1948 msgstr ""
1949 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1950 "kiíratása"
1951
1952 #: src/tar.c:686
1953 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1954 msgstr ""
1955 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1956 "kiíratása"
1957
1958 #: src/tar.c:687
1959 msgid "MEMBER-NAME"
1960 msgstr "TAGNÉV"
1961
1962 #: src/tar.c:688
1963 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1964 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1965
1966 #: src/tar.c:690
1967 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1968 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1969
1970 #: src/tar.c:692
1971 msgid "DATE"
1972 msgstr "DÁTUM"
1973
1974 #: src/tar.c:693
1975 msgid "compare date and time when data changed only"
1976 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1977
1978 #: src/tar.c:694
1979 msgid "CONTROL"
1980 msgstr "FELÜGYELET"
1981
1982 #: src/tar.c:695
1983 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1984 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1985
1986 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1987 msgid "STRING"
1988 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1989
1990 #: src/tar.c:697
1991 msgid ""
1992 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1993 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1994 msgstr ""
1995 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
1996 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
1997
1998 #: src/tar.c:702
1999 msgid "File name transformations:"
2000 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2001
2002 #: src/tar.c:704
2003 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2004 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2005
2006 #: src/tar.c:706
2007 msgid "EXPRESSION"
2008 msgstr "KIFEJEZÉS"
2009
2010 #: src/tar.c:707
2011 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2012 msgstr ""
2013 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2014
2015 #: src/tar.c:713
2016 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2017 msgstr ""
2018 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2019 "mintákat):"
2020
2021 #: src/tar.c:716
2022 msgid "ignore case"
2023 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2024
2025 #: src/tar.c:718
2026 msgid "patterns match file name start"
2027 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2028
2029 #: src/tar.c:720
2030 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2031 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2032
2033 #: src/tar.c:722
2034 msgid "case sensitive matching (default)"
2035 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2036
2037 #: src/tar.c:724
2038 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2039 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2040
2041 #: src/tar.c:726
2042 msgid "verbatim string matching"
2043 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2044
2045 #: src/tar.c:728
2046 msgid "wildcards do not match `/'"
2047 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2048
2049 #: src/tar.c:730
2050 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2051 msgstr ""
2052 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2053 "kihagyáskor)"
2054
2055 #: src/tar.c:735
2056 msgid "Informative output:"
2057 msgstr "Informatív kimenet:"
2058
2059 #: src/tar.c:738
2060 msgid "verbosely list files processed"
2061 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2062
2063 #: src/tar.c:739
2064 msgid "KEYWORD"
2065 msgstr "KULCSSZÓ"
2066
2067 #: src/tar.c:740
2068 msgid "warning control"
2069 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2070
2071 #: src/tar.c:742
2072 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2073 msgstr ""
2074 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2075 "10)"
2076
2077 #: src/tar.c:744
2078 msgid "ACTION"
2079 msgstr "MŰVELET"
2080
2081 #: src/tar.c:745
2082 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2083 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2084
2085 #: src/tar.c:748
2086 msgid "print a message if not all links are dumped"
2087 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2088
2089 #: src/tar.c:749
2090 msgid "SIGNAL"
2091 msgstr "SZIGNÁL"
2092
2093 #: src/tar.c:750
2094 msgid ""
2095 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2096 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2097 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2098 "accepted"
2099 msgstr ""
2100 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2101 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2102 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2103 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2104
2105 #: src/tar.c:755
2106 msgid "print file modification dates in UTC"
2107 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2108
2109 #: src/tar.c:757
2110 msgid "send verbose output to FILE"
2111 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2112
2113 #: src/tar.c:759
2114 msgid "show block number within archive with each message"
2115 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2116
2117 #: src/tar.c:761
2118 msgid "ask for confirmation for every action"
2119 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2120
2121 #: src/tar.c:764
2122 msgid "show tar defaults"
2123 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2124
2125 #: src/tar.c:766
2126 msgid ""
2127 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2128 "criteria"
2129 msgstr ""
2130 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2131 "felelő könyvtár listázása"
2132
2133 #: src/tar.c:768
2134 msgid "show file or archive names after transformation"
2135 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2136
2137 #: src/tar.c:771
2138 msgid "STYLE"
2139 msgstr "STÍLUS"
2140
2141 #: src/tar.c:772
2142 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2143 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2144
2145 #: src/tar.c:774
2146 msgid "additionally quote characters from STRING"
2147 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2148
2149 #: src/tar.c:776
2150 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2151 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2152
2153 #: src/tar.c:781
2154 msgid "Compatibility options:"
2155 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2156
2157 #: src/tar.c:784
2158 msgid ""
2159 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2160 "owner"
2161 msgstr ""
2162 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2163 "same-owner kapcsolóval"
2164
2165 #: src/tar.c:789
2166 msgid "Other options:"
2167 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2168
2169 #: src/tar.c:792
2170 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2171 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2172
2173 #: src/tar.c:927
2174 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2175 msgstr ""
2176 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux” vagy „--"
2177 "test-label”"
2178
2179 #: src/tar.c:937
2180 msgid "Conflicting compression options"
2181 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2182
2183 #: src/tar.c:993
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown signal name: %s"
2186 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2187
2188 #: src/tar.c:1017
2189 msgid "Date sample file not found"
2190 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2191
2192 #: src/tar.c:1025
2193 #, c-format
2194 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2195 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2196
2197 #: src/tar.c:1054
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2200 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2201
2202 #: src/tar.c:1132
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: file list already read"
2205 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2206
2207 #: src/tar.c:1198
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: file name read contains nul character"
2210 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2211
2212 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2213 #: src/tar.c:1285
2214 #, c-format
2215 msgid "filter the archive through %s"
2216 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2217
2218 #: src/tar.c:1290
2219 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2220 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2221
2222 #: src/tar.c:1294
2223 msgid ""
2224 "\n"
2225 "*This* tar defaults to:\n"
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2229
2230 #: src/tar.c:1393
2231 msgid "Invalid blocking factor"
2232 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2233
2234 #: src/tar.c:1500
2235 msgid "Invalid tape length"
2236 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2237
2238 #: src/tar.c:1511
2239 msgid "Invalid incremental level value"
2240 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2241
2242 #: src/tar.c:1557
2243 msgid "More than one threshold date"
2244 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2245
2246 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2247 msgid "Invalid sparse version value"
2248 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2249
2250 #: src/tar.c:1700
2251 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2252 msgstr ""
2253 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2254
2255 #: src/tar.c:1725
2256 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2257 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2258
2259 #: src/tar.c:1830
2260 msgid "Invalid group"
2261 msgstr "Érvénytelen csoport"
2262
2263 #: src/tar.c:1837
2264 msgid "Invalid mode given on option"
2265 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2266
2267 #: src/tar.c:1894
2268 msgid "Invalid number"
2269 msgstr "Érvénytelen szám"
2270
2271 #: src/tar.c:1916
2272 msgid "Invalid owner"
2273 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2274
2275 #: src/tar.c:1946
2276 msgid ""
2277 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2278 "order instead"
2279 msgstr ""
2280 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2281 "order kapcsolókat helyette"
2282
2283 #: src/tar.c:1956
2284 msgid "Invalid record size"
2285 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2286
2287 #: src/tar.c:1959
2288 #, c-format
2289 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2290 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2291
2292 #: src/tar.c:2000
2293 msgid "Invalid number of elements"
2294 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2295
2296 #: src/tar.c:2020
2297 msgid "Only one --to-command option allowed"
2298 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2299
2300 #: src/tar.c:2100
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed density argument: %s"
2303 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2304
2305 #: src/tar.c:2126
2306 #, c-format
2307 msgid "Unknown density: `%c'"
2308 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2309
2310 #: src/tar.c:2143
2311 #, c-format
2312 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2313 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2314
2315 #: src/tar.c:2156
2316 msgid "[FILE]..."
2317 msgstr "[FÁJL]..."
2318
2319 #: src/tar.c:2274
2320 #, c-format
2321 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2322 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2323
2324 #: src/tar.c:2355
2325 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2326 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2327
2328 #: src/tar.c:2361
2329 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2330 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2331
2332 #: src/tar.c:2379
2333 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2334 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2335
2336 #: src/tar.c:2384
2337 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2338 msgstr ""
2339 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2340
2341 #: src/tar.c:2387
2342 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2343 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2344
2345 #: src/tar.c:2404
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2348 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2349 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2350 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2351
2352 #: src/tar.c:2417
2353 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2354 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2355
2356 #: src/tar.c:2419
2357 msgid "Cannot verify compressed archives"
2358 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2359
2360 #: src/tar.c:2425
2361 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2362 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2363
2364 #: src/tar.c:2431
2365 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2366 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2367
2368 #: src/tar.c:2443
2369 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2370 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2371
2372 #: src/tar.c:2461
2373 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2374 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2375
2376 #: src/tar.c:2464
2377 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2378 msgstr "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2379
2380 #: src/tar.c:2475
2381 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2382 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2383
2384 #: src/tar.c:2501
2385 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2386 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2387
2388 #: src/tar.c:2592
2389 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2390 msgstr ""
2391 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux” vagy „--test-label”"
2392
2393 #: src/tar.c:2646
2394 #, c-format
2395 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2396 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2397
2398 #: src/update.c:86
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2401 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2402 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2403 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2404
2405 #: src/xheader.c:163
2406 #, c-format
2407 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2408 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2409
2410 #: src/xheader.c:173
2411 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2412 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2413
2414 #: src/xheader.c:204
2415 #, c-format
2416 msgid "Pattern %s cannot be used"
2417 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2418
2419 #: src/xheader.c:218
2420 #, c-format
2421 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2422 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2423
2424 #: src/xheader.c:541
2425 msgid "Malformed extended header: missing length"
2426 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2427
2428 #: src/xheader.c:549
2429 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2430 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2431
2432 #: src/xheader.c:556
2433 #, c-format
2434 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2435 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2436
2437 #: src/xheader.c:568
2438 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2439 msgstr ""
2440 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2441 "karakter"
2442
2443 #: src/xheader.c:576
2444 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2445 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2446
2447 #: src/xheader.c:582
2448 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2449 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2450
2451 #: src/xheader.c:620
2452 #, c-format
2453 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2454 msgstr ""
2455 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2456
2457 #: src/xheader.c:830
2458 #, c-format
2459 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2460 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2461
2462 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2463 #. (atime, gid, etc.).
2464 #: src/xheader.c:862
2465 #, c-format
2466 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2467 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2468
2469 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2472 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2473
2474 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2477 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2478
2479 #: src/xheader.c:1378
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2482 msgstr ""
2483 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%"
2484 "c)"
2485
2486 #: src/xheader.c:1388
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2489 msgstr ""
2490 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2491 "páratlan"
2492
2493 #: src/checkpoint.c:107
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: not a valid timeout"
2496 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2497
2498 #: src/checkpoint.c:112
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2501 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2502
2503 #: src/checkpoint.c:132
2504 msgid "write"
2505 msgstr "írás"
2506
2507 #: src/checkpoint.c:132
2508 msgid "read"
2509 msgstr "olvasás"
2510
2511 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2512 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2513 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2514 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2515 #: src/checkpoint.c:222
2516 #, c-format
2517 msgid "Write checkpoint %u"
2518 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2519
2520 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2521 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2522 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2523 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2524 #: src/checkpoint.c:228
2525 #, c-format
2526 msgid "Read checkpoint %u"
2527 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2528
2529 #: tests/genfile.c:112
2530 msgid ""
2531 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2532 "OPTIONS are:\n"
2533 msgstr ""
2534 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2535 "A KAPCSOLÓK:\n"
2536
2537 #: tests/genfile.c:128
2538 msgid "File creation options:"
2539 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2540
2541 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2542 msgid "SIZE"
2543 msgstr "MÉRET"
2544
2545 #: tests/genfile.c:130
2546 msgid "Create file of the given SIZE"
2547 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2548
2549 #: tests/genfile.c:132
2550 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2551 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2552
2553 #: tests/genfile.c:134
2554 msgid "Read file names from FILE"
2555 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2556
2557 #: tests/genfile.c:136
2558 msgid "-T reads null-terminated names"
2559 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2560
2561 #: tests/genfile.c:138
2562 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2563 msgstr ""
2564 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2565 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2566
2567 #: tests/genfile.c:141
2568 msgid "Size of a block for sparse file"
2569 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2570
2571 #: tests/genfile.c:143
2572 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2573 msgstr ""
2574 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2575
2576 #: tests/genfile.c:145
2577 msgid "OFFSET"
2578 msgstr "ELTOLÁS"
2579
2580 #: tests/genfile.c:146
2581 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2582 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2583
2584 #: tests/genfile.c:152
2585 msgid "File statistics options:"
2586 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2587
2588 #: tests/genfile.c:155
2589 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2590 msgstr ""
2591 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2592 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2593
2594 #: tests/genfile.c:162
2595 msgid "Synchronous execution options:"
2596 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2597
2598 #: tests/genfile.c:164
2599 msgid "OPTION"
2600 msgstr "KAPCSOLÓ"
2601
2602 #: tests/genfile.c:165
2603 msgid ""
2604 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2605 "--unlink"
2606 msgstr ""
2607 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2608 "touch vagy --unlink egyikével"
2609
2610 #: tests/genfile.c:168
2611 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2612 msgstr ""
2613 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2614 "után"
2615
2616 #: tests/genfile.c:171
2617 msgid "Set date for next --touch option"
2618 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2619
2620 #: tests/genfile.c:174
2621 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2622 msgstr ""
2623 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2624
2625 #: tests/genfile.c:179
2626 msgid ""
2627 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2628 "given by --checkpoint option is reached."
2629 msgstr ""
2630 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2631 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2632
2633 #: tests/genfile.c:182
2634 msgid ""
2635 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2636 "is not given)"
2637 msgstr ""
2638 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2639 "nullára, ha nincs megadva)"
2640
2641 #: tests/genfile.c:186
2642 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2643 msgstr ""
2644 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2645 "meg."
2646
2647 #: tests/genfile.c:189
2648 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2649 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2650
2651 #: tests/genfile.c:192
2652 msgid "Execute COMMAND"
2653 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2654
2655 #: tests/genfile.c:195
2656 msgid "Unlink FILE"
2657 msgstr "A FÁJL törlése"
2658
2659 #: tests/genfile.c:245
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid size: %s"
2662 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2663
2664 #: tests/genfile.c:250
2665 #, c-format
2666 msgid "Number out of allowed range: %s"
2667 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2668
2669 #: tests/genfile.c:253
2670 #, c-format
2671 msgid "Negative size: %s"
2672 msgstr "Negatív méret: %s"
2673
2674 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2675 #, c-format
2676 msgid "stat(%s) failed"
2677 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2678
2679 #: tests/genfile.c:269
2680 #, c-format
2681 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2682 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2683
2684 #: tests/genfile.c:273
2685 #, c-format
2686 msgid "created file is not sparse"
2687 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2688
2689 #: tests/genfile.c:362
2690 #, c-format
2691 msgid "Error parsing number near `%s'"
2692 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2693
2694 #: tests/genfile.c:368
2695 #, c-format
2696 msgid "Unknown date format"
2697 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2698
2699 #: tests/genfile.c:392
2700 msgid "[ARGS...]"
2701 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2702
2703 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2704 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot open `%s'"
2707 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2708
2709 #: tests/genfile.c:435
2710 msgid "cannot seek"
2711 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2712
2713 #: tests/genfile.c:452
2714 #, c-format
2715 msgid "file name contains null character"
2716 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2717
2718 #: tests/genfile.c:517
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2721 msgstr ""
2722 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2723 "kapcsolót"
2724
2725 #: tests/genfile.c:595
2726 #, c-format
2727 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2728 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2729
2730 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2731 #, c-format
2732 msgid "Unknown field `%s'"
2733 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2734
2735 #: tests/genfile.c:661
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot set time on `%s'"
2738 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2739
2740 #: tests/genfile.c:700
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot unlink `%s'"
2743 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2744
2745 #: tests/genfile.c:826
2746 #, c-format
2747 msgid "Command exited successfully\n"
2748 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2749
2750 #: tests/genfile.c:828
2751 #, c-format
2752 msgid "Command failed with status %d\n"
2753 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2754
2755 #: tests/genfile.c:832
2756 #, c-format
2757 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2758 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2759
2760 #: tests/genfile.c:834
2761 #, c-format
2762 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2763 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2764
2765 #: tests/genfile.c:837
2766 #, c-format
2767 msgid "Command dumped core\n"
2768 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2769
2770 #: tests/genfile.c:840
2771 #, c-format
2772 msgid "Command terminated\n"
2773 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2774
2775 #: tests/genfile.c:872
2776 #, c-format
2777 msgid "--stat requires file names"
2778 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2779
2780 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2781 #~ msgstr "Nem oldható fel a gépnév (%s)"
2782
2783 #~ msgid "suppress this warning."
2784 #~ msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához."