]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/it.po
974ca729ffd1dc696a530123ba9f498da4aae4bf
[tar] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-04-05 21:45+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argomento %s non valido per %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:149
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:222
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
46
47 #: gnu/argp-help.c:228
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
68 "per le corrispondenti opzioni brevi."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Uso:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  o: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [OPZIONE...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1710
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Mostra questo aiuto"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
105 #: tests/genfile.c:131
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NOME"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "Imposta il nome del programma"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEC"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Stampa la versione del programma"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:160
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
129
130 #: gnu/argp-parse.c:613
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "Errore di scrittura"
142
143 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
192
193 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "memoria esaurita"
196
197 #: gnu/openat-die.c:36
198 #, c-format
199 msgid "unable to record current working directory"
200 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
201
202 #: gnu/openat-die.c:54
203 #, c-format
204 msgid "failed to return to initial working directory"
205 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
206
207 #. TRANSLATORS:
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #.
210 #. The message catalog should translate "`" to a left
211 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
212 #. "'".  If the catalog has no translation,
213 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
214 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
215 #.
216 #. For example, an American English Unicode locale should
217 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
218 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
219 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
220 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
221 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
222 #.
223 #. If you don't know what to put here, please see
224 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
225 #. and use glyphs suitable for your language.
226 #: gnu/quotearg.c:274
227 msgid "`"
228 msgstr "\""
229
230 #: gnu/quotearg.c:275
231 msgid "'"
232 msgstr "\""
233
234 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
235 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
236 #. Take care to consider upper and lower case.
237 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
238 #. purpose, you can use the command
239 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
240 #: gnu/rpmatch.c:149
241 msgid "^[yY]"
242 msgstr "^[sSyY].*"
243
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
245 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
250 #: gnu/rpmatch.c:162
251 msgid "^[nN]"
252 msgstr "^[nN].*"
253
254 #: gnu/version-etc.c:76
255 #, c-format
256 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
257 msgstr ""
258
259 #: gnu/version-etc.c:79
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s\n"
262 msgstr ""
263
264 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
265 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
266 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
267 #: gnu/version-etc.c:86
268 msgid "(C)"
269 msgstr "©"
270
271 #: gnu/version-etc.c:88
272 msgid ""
273 "\n"
274 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
275 "html>.\n"
276 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
277 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>\n"
283 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
284 "ridistribuirlo.\n"
285 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
286 "\n"
287
288 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:104
290 #, c-format
291 msgid "Written by %s.\n"
292 msgstr "Scritto da %s.\n"
293
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:108
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s and %s.\n"
298 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:112
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
304 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309 #: gnu/version-etc.c:119
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "and %s.\n"
314 msgstr ""
315 "Scritto da %s, %s, %s\n"
316 "e %s.\n"
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:126
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "%s, and %s.\n"
326 msgstr ""
327 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
328 "%s e %s.\n"
329
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:133
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s, and %s.\n"
338 msgstr ""
339 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
340 "%s, %s e %s.\n"
341
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: gnu/version-etc.c:141
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, and %s.\n"
350 msgstr ""
351 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s e %s.\n"
353
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:149
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, %s,\n"
362 "and %s.\n"
363 msgstr ""
364 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s\n"
366 "e %s.\n"
367
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: gnu/version-etc.c:158
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, %s, %s,\n"
376 "%s, and %s.\n"
377 msgstr ""
378 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s e %s.\n"
381
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
384 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
385 #: gnu/version-etc.c:169
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "%s, %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, and others.\n"
391 msgstr ""
392 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s e altri.\n"
395
396 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
397 #. for this package.  Please add _another line_ saying
398 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
399 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
400 #: gnu/version-etc.c:247
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid ""
403 "\n"
404 "Report bugs to: %s\n"
405 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
406
407 #: gnu/version-etc.c:249
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:253
415 #, c-format
416 msgid "%s home page: <%s>\n"
417 msgstr ""
418
419 #: gnu/version-etc.c:255
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
422 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:258
425 #, fuzzy
426 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
427 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
428
429 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
430 # il nome di una funzione non traducibile
431 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432 #. Directly translating this to another language will not work, first because
433 #. %s itself is not translated.
434 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
436 #, c-format
437 msgid "%s: Cannot %s"
438 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
439
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:84
445 #, c-format
446 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
447 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
448
449 #: lib/paxerror.c:93
450 #, c-format
451 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
452 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
453
454 #: lib/paxerror.c:101
455 #, c-format
456 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
457 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
458
459 #: lib/paxerror.c:127
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
462 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
463
464 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
465 #, c-format
466 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
469 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
470
471 #: lib/paxerror.c:192
472 #, c-format
473 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
477
478 #: lib/paxerror.c:259
479 #, c-format
480 msgid "%s: Cannot seek to %s"
481 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
482
483 #: lib/paxerror.c:275
484 #, c-format
485 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
487
488 #: lib/paxerror.c:284
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
491 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
492
493 #: lib/paxerror.c:349
494 #, c-format
495 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
496 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
497 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
498 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
499
500 #: lib/paxnames.c:155
501 #, c-format
502 msgid "Removing leading `%s' from member names"
503 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
504
505 #: lib/paxnames.c:156
506 #, c-format
507 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
509
510 #: lib/paxnames.c:169
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
513
514 #: lib/paxnames.c:170
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
517
518 #: lib/rtapelib.c:299
519 #, c-format
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
522
523 #: lib/rtapelib.c:303
524 #, c-format
525 msgid "stdin"
526 msgstr "stdin"
527
528 #: lib/rtapelib.c:306
529 #, c-format
530 msgid "stdout"
531 msgstr "stdout"
532
533 #: lib/rtapelib.c:429
534 #, c-format
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
536 msgstr ""
537
538 #: lib/rtapelib.c:515
539 #, c-format
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
542
543 #: rmt/rmt.c:413
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
546
547 #: rmt/rmt.c:419
548 #, fuzzy
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
551
552 #: rmt/rmt.c:427
553 #, fuzzy
554 msgid "Invalid seek offset"
555 msgstr "Dimensione non valida: %s"
556
557 #: rmt/rmt.c:433
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
560
561 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
562 #, fuzzy
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
565
566 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
567 #, fuzzy
568 msgid "Byte count out of range"
569 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
570
571 #: rmt/rmt.c:539
572 #, fuzzy
573 msgid "Premature eof"
574 msgstr "rmtd: EOF prematuro\n"
575
576 #: rmt/rmt.c:582
577 #, fuzzy
578 msgid "Invalid operation code"
579 msgstr "Modi operativi principali:"
580
581 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
582 msgid "Operation not supported"
583 msgstr ""
584
585 #: rmt/rmt.c:645
586 #, fuzzy
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
589
590 #: rmt/rmt.c:670
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr ""
593
594 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
595 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
596 msgid "NUMBER"
597 msgstr "NUMERO"
598
599 #: rmt/rmt.c:678
600 msgid "set debug level"
601 msgstr ""
602
603 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
604 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
605 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
606 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
607 msgid "FILE"
608 msgstr "FILE"
609
610 #: rmt/rmt.c:680
611 msgid "set debug output file name"
612 msgstr ""
613
614 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
618
619 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
620 #, c-format
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "troppi argomenti"
623
624 #: rmt/rmt.c:803
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Comando spazzatura"
627
628 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
629 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
630 #: src/update.c:189
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
633
634 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
635 msgid "Total bytes written"
636 msgstr "Byte totali scritti"
637
638 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Byte totali letti"
641
642 #: src/buffer.c:396
643 #, c-format
644 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
645 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
646
647 #: src/buffer.c:485
648 msgid "(pipe)"
649 msgstr "(pipe)"
650
651 #: src/buffer.c:508
652 msgid "Invalid value for record_size"
653 msgstr "Valore di record_size non valido"
654
655 #: src/buffer.c:511
656 msgid "No archive name given"
657 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
658
659 #: src/buffer.c:555
660 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
661 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
662
663 #: src/buffer.c:569
664 #, c-format
665 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
666 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
667
668 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
669 msgid "Cannot update compressed archives"
670 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
671
672 #: src/buffer.c:705
673 msgid "At beginning of tape, quitting now"
674 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
675
676 #: src/buffer.c:711
677 msgid "Too many errors, quitting"
678 msgstr "Troppi errori, uscita"
679
680 #: src/buffer.c:744
681 #, c-format
682 msgid "Record size = %lu block"
683 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
684 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
685 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
686
687 #: src/buffer.c:765
688 #, c-format
689 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
690 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
691 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
692 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
693
694 #: src/buffer.c:842
695 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
696 msgstr ""
697 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
698 "essere\n"
699 "leggibile senza l'opzione -i"
700
701 #: src/buffer.c:874
702 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
703 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
704
705 #: src/buffer.c:928
706 #, c-format
707 msgid "%s: contains invalid volume number"
708 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
709
710 #: src/buffer.c:963
711 msgid "Volume number overflow"
712 msgstr "Overflow del numero di volume"
713
714 #: src/buffer.c:978
715 #, c-format
716 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
717 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
718
719 #: src/buffer.c:984
720 msgid "EOF where user reply was expected"
721 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
722
723 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
724 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
725 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
726
727 #: src/buffer.c:1003
728 #, c-format
729 msgid ""
730 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
731 " q             Abort tar\n"
732 " y or newline  Continue operation\n"
733 msgstr ""
734 " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
735 "successivi)\n"
736 " q             Termina tar\n"
737 " y o Invio     Continua l'operazione\n"
738
739 #: src/buffer.c:1008
740 #, c-format
741 msgid " !             Spawn a subshell\n"
742 msgstr " !             Esegue una subshell\n"
743
744 #: src/buffer.c:1009
745 #, c-format
746 msgid " ?             Print this list\n"
747 msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"
748
749 #: src/buffer.c:1016
750 msgid "No new volume; exiting.\n"
751 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
752
753 #: src/buffer.c:1049
754 msgid "File name not specified. Try again.\n"
755 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
756
757 #: src/buffer.c:1062
758 #, c-format
759 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
760 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
761
762 #: src/buffer.c:1113
763 #, c-format
764 msgid "%s command failed"
765 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
766
767 #: src/buffer.c:1294
768 #, c-format
769 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
770 msgstr ""
771 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
772 "troncato"
773
774 #: src/buffer.c:1298
775 #, c-format
776 msgid "%s is not continued on this volume"
777 msgstr "%s non continua su questo volume"
778
779 #: src/buffer.c:1312
780 #, c-format
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
783
784 #: src/buffer.c:1326
785 #, c-format
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
788
789 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
790 #, c-format
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
793
794 #: src/buffer.c:1434
795 #, c-format
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
798
799 #: src/buffer.c:1530
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
803 msgstr ""
804 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
805 "GNU multi-volume, troncato"
806
807 #: src/buffer.c:1749
808 msgid "write did not end on a block boundary"
809 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
810
811 #: src/compare.c:95
812 #, c-format
813 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
814 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
815 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
816 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
817
818 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "I contenuti sono differenti"
821
822 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
823 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
826
827 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
830
831 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
832 msgid "Mode differs"
833 msgstr "I modi sono diversi"
834
835 #: src/compare.c:205
836 msgid "Uid differs"
837 msgstr "Gli UID sono diversi"
838
839 #: src/compare.c:207
840 msgid "Gid differs"
841 msgstr "I GID sono diversi"
842
843 #: src/compare.c:211
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
846
847 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
848 msgid "Size differs"
849 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
850
851 #: src/compare.c:269
852 #, c-format
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Non è collegato a %s"
855
856 #: src/compare.c:292
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
859
860 #: src/compare.c:321
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
863
864 #: src/compare.c:462
865 #, c-format
866 msgid "Verify "
867 msgstr "Verifica "
868
869 #: src/compare.c:469
870 #, c-format
871 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
872 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
873
874 #: src/compare.c:524
875 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
876 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
877
878 #: src/compare.c:526
879 msgid "Verification may fail to locate original files."
880 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
881
882 #: src/compare.c:599
883 #, c-format
884 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
885 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
886 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
887 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
888
889 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
890 #, c-format
891 msgid "A lone zero block at %s"
892 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
893
894 #: src/create.c:68
895 #, c-format
896 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
897 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
898
899 #: src/create.c:273
900 #, c-format
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
902 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
903
904 #: src/create.c:279
905 #, c-format
906 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
907 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
908
909 #: src/create.c:339
910 msgid "Generating negative octal headers"
911 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
912
913 #: src/create.c:624 src/create.c:687
914 #, c-format
915 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
916 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
917
918 #: src/create.c:634
919 #, c-format
920 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
921 msgstr ""
922 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
923
924 #: src/create.c:661
925 #, c-format
926 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
927 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
928
929 #: src/create.c:1078
930 #, c-format
931 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
932 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
933 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
934 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
935
936 #: src/create.c:1175
937 #, c-format
938 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
939 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
940
941 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
942 msgid "contents not dumped"
943 msgstr "contenuti non archiviati"
944
945 #: src/create.c:1362
946 #, c-format
947 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
948 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
949
950 #: src/create.c:1472
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Missing links to %s."
953 msgstr "Collegamenti mancanti a %s.\n"
954
955 #: src/create.c:1543
956 #, c-format
957 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
958 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
959
960 #: src/create.c:1552
961 #, c-format
962 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
963 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
964
965 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
966 msgid "directory not dumped"
967 msgstr "directory non archiviata"
968
969 #: src/create.c:1664
970 #, c-format
971 msgid "%s: file changed as we read it"
972 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
973
974 #: src/create.c:1731
975 #, c-format
976 msgid "%s: socket ignored"
977 msgstr "%s: socket ignorato"
978
979 #: src/create.c:1737
980 #, c-format
981 msgid "%s: door ignored"
982 msgstr "%s: door ignorata"
983
984 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
985 msgid "Skipping to next header"
986 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
987
988 #: src/delete.c:283
989 msgid "Deleting non-header from archive"
990 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
991
992 #: src/extract.c:211
993 #, c-format
994 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
995 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
996
997 # (ndt) problema del plurale...
998 #: src/extract.c:229
999 #, c-format
1000 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1001 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1002
1003 #: src/extract.c:409
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1006 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1007
1008 #: src/extract.c:613
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1011 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1012
1013 #: src/extract.c:759
1014 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1015 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1016
1017 #: src/extract.c:1039
1018 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1019 msgstr ""
1020 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1021
1022 #: src/extract.c:1183
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1025 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1026
1027 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1028 msgid "Unexpected long name header"
1029 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1030
1031 #: src/extract.c:1197
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1034 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1035
1036 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1037 # if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
1038 #       {
1039 #         WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1040 #                quote (file_name)));
1041 #         return 0;
1042 #       }
1043 #: src/extract.c:1223
1044 #, c-format
1045 msgid "Current %s is newer or same age"
1046 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1047
1048 #: src/extract.c:1274
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1051 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1052
1053 #: src/extract.c:1402
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot rename %s to %s"
1056 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1057
1058 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1061 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1062
1063 #: src/incremen.c:494
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Directory has been renamed"
1066 msgstr "%s: directory rinominata"
1067
1068 #: src/incremen.c:539
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Directory is new"
1071 msgstr "%s: la directory è nuova"
1072
1073 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1074 msgid "Invalid time stamp"
1075 msgstr "Orario non valido"
1076
1077 #: src/incremen.c:1012
1078 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1079 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1080
1081 #: src/incremen.c:1027
1082 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1083 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1084
1085 #: src/incremen.c:1047
1086 msgid "Invalid device number"
1087 msgstr "Numero di device non valido"
1088
1089 #: src/incremen.c:1062
1090 msgid "Invalid inode number"
1091 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1092
1093 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1094 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1095 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1096 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1097
1098 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1099 msgid "Read error in snapshot file"
1100 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1101
1102 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1103 #: src/incremen.c:1272
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1106
1107 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1108 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1109 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1110
1111 #: src/incremen.c:1264
1112 msgid "Missing record terminator"
1113 msgstr "Record finale mancante"
1114
1115 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1116 msgid "Bad incremental file format"
1117 msgstr "Formato file incrementale errato"
1118
1119 #: src/incremen.c:1347
1120 #, c-format
1121 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1122 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1123
1124 #: src/incremen.c:1502
1125 #, c-format
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1127 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1128
1129 #: src/incremen.c:1512
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1131 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1132
1133 #: src/incremen.c:1525
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1135 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1136
1137 #: src/incremen.c:1538
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1139 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1140
1141 #: src/incremen.c:1544
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1143 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1144
1145 #: src/incremen.c:1564
1146 #, c-format
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1148 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1149
1150 #: src/incremen.c:1571
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1152 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1153
1154 #: src/incremen.c:1615
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1157 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1158
1159 #: src/incremen.c:1677
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1162 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1163
1164 #: src/incremen.c:1690
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1167 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1168
1169 #: src/incremen.c:1698
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: Deleting %s\n"
1172 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1173
1174 #: src/incremen.c:1703
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Cannot remove"
1177 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1178
1179 #: src/list.c:115
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: Omitting"
1182 msgstr "%s: omesso"
1183
1184 #: src/list.c:133
1185 #, c-format
1186 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1187 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1188
1189 #: src/list.c:159
1190 #, c-format
1191 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1192 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1193
1194 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1195 #, c-format
1196 msgid "block %s: "
1197 msgstr "blocco %s: "
1198
1199 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1200 #. etc.)
1201 #: src/list.c:689
1202 #, c-format
1203 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1204 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1205
1206 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 #: src/list.c:744
1208 #, c-format
1209 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1210 msgstr ""
1211 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1212 "che sia in complemento a due"
1213
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 #: src/list.c:755
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1218 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1219
1220 #: src/list.c:776
1221 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1222 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1223
1224 #: src/list.c:790
1225 #, c-format
1226 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1227 msgstr ""
1228 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1229
1230 #: src/list.c:821
1231 #, c-format
1232 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1233 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1234
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1236 #: src/list.c:850
1237 #, c-format
1238 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1239 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1240
1241 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1242 #: src/list.c:872
1243 #, c-format
1244 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1245 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1246
1247 #: src/list.c:1245
1248 #, c-format
1249 msgid " link to %s\n"
1250 msgstr " collegamento a %s\n"
1251
1252 #: src/list.c:1253
1253 #, c-format
1254 msgid " unknown file type %s\n"
1255 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1256
1257 #: src/list.c:1271
1258 #, c-format
1259 msgid "--Long Link--\n"
1260 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1261
1262 #: src/list.c:1275
1263 #, c-format
1264 msgid "--Long Name--\n"
1265 msgstr "--Nome lungo--\n"
1266
1267 #: src/list.c:1279
1268 #, c-format
1269 msgid "--Volume Header--\n"
1270 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1271
1272 #: src/list.c:1287
1273 #, c-format
1274 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1275 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1276
1277 #: src/list.c:1349
1278 msgid "Creating directory:"
1279 msgstr "Creazione directory:"
1280
1281 #: src/misc.c:502
1282 #, c-format
1283 msgid "Renaming %s to %s\n"
1284 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1285
1286 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1289 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1290
1291 #: src/misc.c:534
1292 #, c-format
1293 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1294 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1295
1296 #: src/misc.c:669
1297 msgid "Cannot save working directory"
1298 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
1299
1300 #: src/misc.c:675
1301 msgid "Cannot change working directory"
1302 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1303
1304 #: src/misc.c:759
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: File removed before we read it"
1307 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1308
1309 #: src/misc.c:774
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1312 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1313
1314 #: src/misc.c:795
1315 msgid "child process"
1316 msgstr "il processo figlio"
1317
1318 #: src/misc.c:804
1319 msgid "interprocess channel"
1320 msgstr "il canale tra processi"
1321
1322 # (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
1323 #: src/names.c:601
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1326 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "
1327
1328 #: src/names.c:603
1329 #, fuzzy
1330 msgid ""
1331 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1332 "this warning"
1333 msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "
1334
1335 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: Not found in archive"
1338 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1339
1340 #: src/names.c:622
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1343 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1344
1345 #: src/names.c:894
1346 #, fuzzy
1347 msgid ""
1348 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1349 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
1350
1351 #: src/names.c:900
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1354 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
1355
1356 #: src/tar.c:81
1357 #, c-format
1358 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1359 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1360
1361 #: src/tar.c:158
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: Invalid archive format"
1364 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1365
1366 #: src/tar.c:182
1367 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1368 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1369
1370 #: src/tar.c:250
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1374 msgstr ""
1375 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1376 "\" per visualizzarne un elenco."
1377
1378 #: src/tar.c:347
1379 msgid ""
1380 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1381 "can restore individual files from the archive.\n"
1382 "\n"
1383 "Examples:\n"
1384 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1385 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1386 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1387 msgstr ""
1388 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1389 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1390 "dall'archivio.\n"
1391 "\n"
1392 "Esempi:\n"
1393 "  tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1394 "  tar -tvf archivio.tar        # Elenca prolissamente i file in archivio."
1395 "tar.\n"
1396 "  tar -xf archivio.tar         # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1397
1398 #: src/tar.c:356
1399 msgid ""
1400 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1401 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1402 "are:\n"
1403 "\n"
1404 "  none, off       never make backups\n"
1405 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1406 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1407 "  never, simple   always make simple backups\n"
1408 msgstr ""
1409 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1410 "oppure\n"
1411 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1412 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1413 "VERSION_CONTROL,\n"
1414 "i valori possibili sono:\n"
1415 "\n"
1416 "  none, off       Non esegue mai i backup\n"
1417 "  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
1418 "  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1419 "  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"
1420
1421 #: src/tar.c:386
1422 msgid "Main operation mode:"
1423 msgstr "Modi operativi principali:"
1424
1425 #: src/tar.c:389
1426 msgid "list the contents of an archive"
1427 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1428
1429 #: src/tar.c:391
1430 msgid "extract files from an archive"
1431 msgstr "Estrae file da un archivio"
1432
1433 #: src/tar.c:394
1434 msgid "create a new archive"
1435 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1436
1437 #: src/tar.c:396
1438 msgid "find differences between archive and file system"
1439 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1440
1441 #: src/tar.c:399
1442 msgid "append files to the end of an archive"
1443 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1444
1445 #: src/tar.c:401
1446 msgid "only append files newer than copy in archive"
1447 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1448
1449 #: src/tar.c:403
1450 msgid "append tar files to an archive"
1451 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1452
1453 #: src/tar.c:406
1454 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1455 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1456
1457 #: src/tar.c:408
1458 msgid "test the archive volume label and exit"
1459 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1460
1461 #: src/tar.c:413
1462 msgid "Operation modifiers:"
1463 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1464
1465 #: src/tar.c:416
1466 msgid "handle sparse files efficiently"
1467 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1468
1469 #: src/tar.c:417
1470 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1471 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1472
1473 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1474 #: src/tar.c:418
1475 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1476 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1477
1478 #: src/tar.c:420
1479 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1480 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1481
1482 #: src/tar.c:422
1483 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1484 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1485
1486 #: src/tar.c:424
1487 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/tar.c:426
1491 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1492 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1493
1494 #: src/tar.c:428
1495 msgid ""
1496 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1497 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1498 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1499 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1500 msgstr ""
1501 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1502 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1503 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1504 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1505 "NUMERO è 1"
1506
1507 #: src/tar.c:434
1508 msgid "archive is seekable"
1509 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1510
1511 #: src/tar.c:436
1512 #, fuzzy
1513 msgid "archive is not seekable"
1514 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1515
1516 #: src/tar.c:438
1517 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1518 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1519
1520 #: src/tar.c:441
1521 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1522 msgstr ""
1523 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1524
1525 #: src/tar.c:447
1526 msgid "Overwrite control:"
1527 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1528
1529 #: src/tar.c:450
1530 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1531 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1532
1533 #: src/tar.c:452
1534 msgid "remove files after adding them to the archive"
1535 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1536
1537 #: src/tar.c:454
1538 msgid "don't replace existing files when extracting"
1539 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1540
1541 #: src/tar.c:456
1542 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1543 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1544
1545 #: src/tar.c:458
1546 msgid "overwrite existing files when extracting"
1547 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1548
1549 #: src/tar.c:460
1550 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1551 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1552
1553 #: src/tar.c:462
1554 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1555 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1556
1557 #: src/tar.c:464
1558 msgid "preserve metadata of existing directories"
1559 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1560
1561 #: src/tar.c:466
1562 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1563 msgstr ""
1564 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1565 "(predefinito)"
1566
1567 #: src/tar.c:472
1568 msgid "Select output stream:"
1569 msgstr "Selezione stream di output:"
1570
1571 #: src/tar.c:475
1572 msgid "extract files to standard output"
1573 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1574
1575 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1576 msgid "COMMAND"
1577 msgstr "COMANDO"
1578
1579 #: src/tar.c:477
1580 msgid "pipe extracted files to another program"
1581 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1582
1583 #: src/tar.c:479
1584 msgid "ignore exit codes of children"
1585 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1586
1587 #: src/tar.c:481
1588 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1589 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1590
1591 #: src/tar.c:486
1592 msgid "Handling of file attributes:"
1593 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1594
1595 #: src/tar.c:489
1596 msgid "force NAME as owner for added files"
1597 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1598
1599 #: src/tar.c:491
1600 msgid "force NAME as group for added files"
1601 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1602
1603 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1604 msgid "DATE-OR-FILE"
1605 msgstr "DATA-O-FILE"
1606
1607 #: src/tar.c:493
1608 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1609 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1610
1611 #: src/tar.c:494
1612 msgid "CHANGES"
1613 msgstr "CAMBI"
1614
1615 #: src/tar.c:495
1616 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1617 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1618
1619 #: src/tar.c:497
1620 msgid "METHOD"
1621 msgstr "METODO"
1622
1623 #: src/tar.c:498
1624 msgid ""
1625 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1626 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1627 "place (METHOD='system')"
1628 msgstr ""
1629 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1630 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1631 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1632
1633 #: src/tar.c:502
1634 msgid "don't extract file modified time"
1635 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1636
1637 #: src/tar.c:504
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1641 "(default for superuser)"
1642 msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario"
1643
1644 #: src/tar.c:506
1645 #, fuzzy
1646 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1647 msgstr "Estrae i file come l'utente attuale"
1648
1649 #: src/tar.c:508
1650 msgid "always use numbers for user/group names"
1651 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1652
1653 #: src/tar.c:510
1654 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1655 msgstr ""
1656 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1657 "utente)"
1658
1659 #: src/tar.c:514
1660 msgid ""
1661 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1662 "for ordinary users)"
1663 msgstr ""
1664 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1665 "(predefinito per gli utenti normali)"
1666
1667 #: src/tar.c:516
1668 msgid "sort names to extract to match archive"
1669 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1670
1671 #: src/tar.c:519
1672 msgid "same as both -p and -s"
1673 msgstr "Come -p e -s assieme"
1674
1675 #: src/tar.c:521
1676 msgid ""
1677 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1678 "until the end of extraction"
1679 msgstr ""
1680 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1681 "estratte al termine dell'estrazione"
1682
1683 #: src/tar.c:524
1684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1685 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1686
1687 #: src/tar.c:529
1688 msgid "Device selection and switching:"
1689 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1690
1691 #: src/tar.c:531
1692 msgid "ARCHIVE"
1693 msgstr "ARCHIVIO"
1694
1695 #: src/tar.c:532
1696 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1697 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1698
1699 #: src/tar.c:534
1700 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1701 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1702
1703 #: src/tar.c:536
1704 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1705 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1706
1707 #: src/tar.c:538
1708 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1709 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1710
1711 #: src/tar.c:542
1712 msgid "specify drive and density"
1713 msgstr "Indica drive e densità"
1714
1715 #: src/tar.c:556
1716 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1717 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1718
1719 #: src/tar.c:558
1720 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1721 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1722
1723 #: src/tar.c:560
1724 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1725 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1726
1727 #: src/tar.c:563
1728 msgid "use/update the volume number in FILE"
1729 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1730
1731 #: src/tar.c:568
1732 msgid "Device blocking:"
1733 msgstr "Blocchi del device:"
1734
1735 #: src/tar.c:570
1736 msgid "BLOCKS"
1737 msgstr "BLOCCHI"
1738
1739 #: src/tar.c:571
1740 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1741 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1742
1743 #: src/tar.c:573
1744 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1745 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1746
1747 #: src/tar.c:575
1748 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1749 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1750
1751 #: src/tar.c:577
1752 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1753 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1754
1755 #: src/tar.c:582
1756 msgid "Archive format selection:"
1757 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1758
1759 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1760 msgid "FORMAT"
1761 msgstr "FORMATO"
1762
1763 #: src/tar.c:585
1764 msgid "create archive of the given format"
1765 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1766
1767 #: src/tar.c:587
1768 msgid "FORMAT is one of the following:"
1769 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1770
1771 #: src/tar.c:588
1772 msgid "old V7 tar format"
1773 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1774
1775 #: src/tar.c:591
1776 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1777 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1778
1779 #: src/tar.c:593
1780 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1781 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1782
1783 #: src/tar.c:595
1784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1785 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1786
1787 #: src/tar.c:597
1788 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1789 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1790
1791 #: src/tar.c:598
1792 msgid "same as pax"
1793 msgstr "Come pax"
1794
1795 #: src/tar.c:601
1796 msgid "same as --format=v7"
1797 msgstr "Come --format=v7"
1798
1799 #: src/tar.c:604
1800 msgid "same as --format=posix"
1801 msgstr "Come --format=posix"
1802
1803 #: src/tar.c:605
1804 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1805 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1806
1807 #: src/tar.c:606
1808 msgid "control pax keywords"
1809 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1810
1811 #: src/tar.c:607
1812 msgid "TEXT"
1813 msgstr "TESTO"
1814
1815 #: src/tar.c:608
1816 msgid ""
1817 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1818 "globbing pattern for volume name"
1819 msgstr ""
1820 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1821 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1822
1823 #: src/tar.c:613
1824 msgid "Compression options:"
1825 msgstr "Opzioni di compressione:"
1826
1827 #: src/tar.c:615
1828 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1829 msgstr ""
1830 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1831
1832 #: src/tar.c:617
1833 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1834 msgstr ""
1835 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1836 "compressione"
1837
1838 #: src/tar.c:619
1839 msgid "PROG"
1840 msgstr "PROG"
1841
1842 #: src/tar.c:620
1843 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1844 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1845
1846 #: src/tar.c:636
1847 msgid "Local file selection:"
1848 msgstr "Selezione dei file locali:"
1849
1850 #: src/tar.c:639
1851 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1852 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1853
1854 #: src/tar.c:640
1855 msgid "DIR"
1856 msgstr "DIR"
1857
1858 #: src/tar.c:641
1859 msgid "change to directory DIR"
1860 msgstr "Passa alla directory DIR"
1861
1862 #: src/tar.c:643
1863 msgid "get names to extract or create from FILE"
1864 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1865
1866 #: src/tar.c:645
1867 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1868 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1869
1870 #: src/tar.c:647
1871 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1872 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1873
1874 #: src/tar.c:649
1875 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1876 msgstr ""
1877 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1878
1879 #: src/tar.c:651
1880 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1881 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1882
1883 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1884 msgid "PATTERN"
1885 msgstr "MODELLO"
1886
1887 #: src/tar.c:653
1888 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1889 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1890
1891 #: src/tar.c:655
1892 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1893 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1894
1895 #: src/tar.c:657
1896 msgid ""
1897 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1898 "file itself"
1899 msgstr ""
1900 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1901 "file .TAG stesso"
1902
1903 #: src/tar.c:660
1904 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1905 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1906
1907 #: src/tar.c:663
1908 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1909 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1910
1911 #: src/tar.c:665
1912 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1913 msgstr ""
1914 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1915
1916 #: src/tar.c:668
1917 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1918 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1919
1920 #: src/tar.c:670
1921 msgid "exclude directories containing FILE"
1922 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1923
1924 #: src/tar.c:672
1925 msgid "exclude version control system directories"
1926 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1927
1928 #: src/tar.c:674
1929 msgid "exclude backup and lock files"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/tar.c:676
1933 msgid "avoid descending automatically in directories"
1934 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1935
1936 #: src/tar.c:678
1937 msgid "stay in local file system when creating archive"
1938 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1939
1940 #: src/tar.c:680
1941 msgid "recurse into directories (default)"
1942 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1943
1944 #: src/tar.c:682
1945 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1946 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1947
1948 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1949 #: src/tar.c:684
1950 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1951 msgstr ""
1952 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1953 "puntano"
1954
1955 #: src/tar.c:686
1956 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1957 msgstr ""
1958 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1959 "riferiscono"
1960
1961 #: src/tar.c:687
1962 msgid "MEMBER-NAME"
1963 msgstr "NOME"
1964
1965 #: src/tar.c:688
1966 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1967 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1968
1969 #: src/tar.c:690
1970 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1971 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1972
1973 #: src/tar.c:692
1974 msgid "DATE"
1975 msgstr "DATA"
1976
1977 #: src/tar.c:693
1978 msgid "compare date and time when data changed only"
1979 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1980
1981 #: src/tar.c:694
1982 msgid "CONTROL"
1983 msgstr "CONTROLLO"
1984
1985 #: src/tar.c:695
1986 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1987 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1988
1989 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1990 msgid "STRING"
1991 msgstr "STRINGA"
1992
1993 #: src/tar.c:697
1994 msgid ""
1995 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1996 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1997 msgstr ""
1998 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
1999 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2000
2001 #: src/tar.c:702
2002 msgid "File name transformations:"
2003 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2004
2005 #: src/tar.c:704
2006 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2007 msgstr ""
2008 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2009
2010 #: src/tar.c:706
2011 msgid "EXPRESSION"
2012 msgstr "ESPRESSIONE"
2013
2014 #: src/tar.c:707
2015 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2016 msgstr ""
2017 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2018
2019 #: src/tar.c:713
2020 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2021 msgstr ""
2022 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2023 "esclusione che inclusione):"
2024
2025 #: src/tar.c:716
2026 msgid "ignore case"
2027 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2028
2029 #: src/tar.c:718
2030 msgid "patterns match file name start"
2031 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2032
2033 #: src/tar.c:720
2034 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2035 msgstr ""
2036 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2037
2038 #: src/tar.c:722
2039 msgid "case sensitive matching (default)"
2040 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2041
2042 #: src/tar.c:724
2043 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2044 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2045
2046 #: src/tar.c:726
2047 msgid "verbatim string matching"
2048 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2049
2050 #: src/tar.c:728
2051 msgid "wildcards do not match `/'"
2052 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2053
2054 #: src/tar.c:730
2055 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2056 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2057
2058 #: src/tar.c:735
2059 msgid "Informative output:"
2060 msgstr "Output informativo:"
2061
2062 #: src/tar.c:738
2063 msgid "verbosely list files processed"
2064 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2065
2066 #: src/tar.c:739
2067 msgid "KEYWORD"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/tar.c:740
2071 #, fuzzy
2072 msgid "warning control"
2073 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
2074
2075 #: src/tar.c:742
2076 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2077 msgstr ""
2078 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2079 "10)"
2080
2081 #: src/tar.c:744
2082 msgid "ACTION"
2083 msgstr "AZIONE"
2084
2085 #: src/tar.c:745
2086 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2087 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2088
2089 #: src/tar.c:748
2090 msgid "print a message if not all links are dumped"
2091 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2092
2093 #: src/tar.c:749
2094 msgid "SIGNAL"
2095 msgstr "SEGNALE"
2096
2097 #: src/tar.c:750
2098 msgid ""
2099 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2100 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2101 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2102 "accepted"
2103 msgstr ""
2104 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2105 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2106 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2107 "nomi senza il prefisso SIG"
2108
2109 #: src/tar.c:755
2110 msgid "print file modification dates in UTC"
2111 msgstr "Stampa le date di modifica dei file in formato UTC"
2112
2113 #: src/tar.c:757
2114 msgid "send verbose output to FILE"
2115 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2116
2117 #: src/tar.c:759
2118 msgid "show block number within archive with each message"
2119 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2120
2121 #: src/tar.c:761
2122 msgid "ask for confirmation for every action"
2123 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2124
2125 #: src/tar.c:764
2126 msgid "show tar defaults"
2127 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2128
2129 #: src/tar.c:766
2130 msgid ""
2131 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2132 "criteria"
2133 msgstr ""
2134 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2135 "al criterio di ricerca"
2136
2137 #: src/tar.c:768
2138 msgid "show file or archive names after transformation"
2139 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2140
2141 #: src/tar.c:771
2142 msgid "STYLE"
2143 msgstr "STILE"
2144
2145 #: src/tar.c:772
2146 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2147 msgstr ""
2148 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2149 "STILE consentiti"
2150
2151 #: src/tar.c:774
2152 msgid "additionally quote characters from STRING"
2153 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2154
2155 #: src/tar.c:776
2156 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2157 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2158
2159 #: src/tar.c:781
2160 msgid "Compatibility options:"
2161 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2162
2163 #: src/tar.c:784
2164 msgid ""
2165 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2166 "owner"
2167 msgstr ""
2168 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2169 "owner"
2170
2171 #: src/tar.c:789
2172 msgid "Other options:"
2173 msgstr "Altre opzioni:"
2174
2175 #: src/tar.c:792
2176 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2177 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2178
2179 #: src/tar.c:927
2180 #, fuzzy
2181 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2182 msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\""
2183
2184 #: src/tar.c:937
2185 msgid "Conflicting compression options"
2186 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2187
2188 #: src/tar.c:993
2189 #, c-format
2190 msgid "Unknown signal name: %s"
2191 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2192
2193 #: src/tar.c:1017
2194 msgid "Date sample file not found"
2195 msgstr "File campione della data non trovato"
2196
2197 #: src/tar.c:1025
2198 #, c-format
2199 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2200 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2201
2202 #: src/tar.c:1054
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2205 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2206
2207 #: src/tar.c:1132
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: file list already read"
2210 msgstr "%s: elenco file già letto"
2211
2212 #: src/tar.c:1198
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: file name read contains nul character"
2215 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2216
2217 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2218 #: src/tar.c:1285
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "filter the archive through %s"
2221 msgstr "Filtra l'archivio attraverso xz"
2222
2223 #: src/tar.c:1290
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2226 msgstr "Argomenti validi per le opzioni --quoting-style sono:"
2227
2228 #: src/tar.c:1294
2229 msgid ""
2230 "\n"
2231 "*This* tar defaults to:\n"
2232 msgstr ""
2233 "\n"
2234 "Questo tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2235
2236 #: src/tar.c:1393
2237 msgid "Invalid blocking factor"
2238 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2239
2240 #: src/tar.c:1500
2241 msgid "Invalid tape length"
2242 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2243
2244 #: src/tar.c:1511
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Invalid incremental level value"
2247 msgstr "Formato file incrementale errato"
2248
2249 #: src/tar.c:1557
2250 msgid "More than one threshold date"
2251 msgstr "Più di una data di soglia"
2252
2253 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2254 msgid "Invalid sparse version value"
2255 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2256
2257 #: src/tar.c:1700
2258 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2259 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2260
2261 #: src/tar.c:1725
2262 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2263 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2264
2265 #: src/tar.c:1830
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Invalid group"
2268 msgstr "%s: gruppo non valido"
2269
2270 #: src/tar.c:1837
2271 msgid "Invalid mode given on option"
2272 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2273
2274 #: src/tar.c:1894
2275 msgid "Invalid number"
2276 msgstr "Numero non valido"
2277
2278 #: src/tar.c:1916
2279 msgid "Invalid owner"
2280 msgstr "Proprietario non valido"
2281
2282 #: src/tar.c:1946
2283 msgid ""
2284 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2285 "order instead"
2286 msgstr ""
2287 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2288 "order"
2289
2290 #: src/tar.c:1956
2291 msgid "Invalid record size"
2292 msgstr "Dimensione del record non valida"
2293
2294 #: src/tar.c:1959
2295 #, c-format
2296 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2297 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2298
2299 #: src/tar.c:2000
2300 msgid "Invalid number of elements"
2301 msgstr "Numero di elementi non valido"
2302
2303 #: src/tar.c:2020
2304 msgid "Only one --to-command option allowed"
2305 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2306
2307 #: src/tar.c:2100
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed density argument: %s"
2310 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2311
2312 #: src/tar.c:2126
2313 #, c-format
2314 msgid "Unknown density: `%c'"
2315 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2316
2317 #: src/tar.c:2143
2318 #, c-format
2319 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2320 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questo tar"
2321
2322 #: src/tar.c:2156
2323 msgid "[FILE]..."
2324 msgstr "[FILE]..."
2325
2326 #: src/tar.c:2274
2327 #, c-format
2328 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2329 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2330
2331 #: src/tar.c:2355
2332 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2333 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2334
2335 #: src/tar.c:2361
2336 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2337 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2338
2339 #: src/tar.c:2379
2340 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2341 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2342
2343 #: src/tar.c:2384
2344 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2345 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2346
2347 #: src/tar.c:2387
2348 #, fuzzy
2349 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2350 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2351
2352 #: src/tar.c:2404
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2355 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2356 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2357 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2358
2359 #: src/tar.c:2417
2360 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2361 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2362
2363 #: src/tar.c:2419
2364 msgid "Cannot verify compressed archives"
2365 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2366
2367 #: src/tar.c:2425
2368 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2369 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2370
2371 #: src/tar.c:2431
2372 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2373 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2374
2375 #: src/tar.c:2443
2376 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2377 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2378
2379 #: src/tar.c:2461
2380 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2381 msgstr ""
2382 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2383
2384 #: src/tar.c:2464
2385 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2386 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2387
2388 #: src/tar.c:2475
2389 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2390 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2391
2392 #: src/tar.c:2501
2393 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2394 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2395
2396 #: src/tar.c:2592
2397 #, fuzzy
2398 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2399 msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\""
2400
2401 #: src/tar.c:2646
2402 #, c-format
2403 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2404 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2405
2406 #: src/update.c:86
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2409 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2410 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2411 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2412
2413 #: src/xheader.c:163
2414 #, c-format
2415 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2416 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2417
2418 #: src/xheader.c:173
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2421 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2422
2423 #: src/xheader.c:204
2424 #, c-format
2425 msgid "Pattern %s cannot be used"
2426 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2427
2428 #: src/xheader.c:218
2429 #, c-format
2430 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2431 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2432
2433 #: src/xheader.c:541
2434 msgid "Malformed extended header: missing length"
2435 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2436
2437 #: src/xheader.c:549
2438 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2439 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2440
2441 #: src/xheader.c:556
2442 #, c-format
2443 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2444 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2445
2446 #: src/xheader.c:568
2447 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2448 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2449
2450 #: src/xheader.c:576
2451 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2452 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2453
2454 #: src/xheader.c:582
2455 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2456 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2457
2458 #: src/xheader.c:620
2459 #, c-format
2460 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2461 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2462
2463 #: src/xheader.c:830
2464 #, c-format
2465 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2466 msgstr ""
2467 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2468 "lunghezza=%s)"
2469
2470 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2471 #. (atime, gid, etc.).
2472 #: src/xheader.c:862
2473 #, c-format
2474 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2475 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2476
2477 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2480 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2481
2482 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2485 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2486
2487 #: src/xheader.c:1378
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2490 msgstr ""
2491 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2492
2493 #: src/xheader.c:1388
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2496 msgstr ""
2497 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2498
2499 #: src/checkpoint.c:107
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: not a valid timeout"
2502 msgstr "%s: timeout non valido"
2503
2504 #: src/checkpoint.c:112
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2507 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2508
2509 #: src/checkpoint.c:132
2510 msgid "write"
2511 msgstr "lettura"
2512
2513 #: src/checkpoint.c:132
2514 msgid "read"
2515 msgstr "scrittura"
2516
2517 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2518 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2519 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2520 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2521 #: src/checkpoint.c:222
2522 #, c-format
2523 msgid "Write checkpoint %u"
2524 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2525
2526 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2527 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2528 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2529 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2530 #: src/checkpoint.c:228
2531 #, c-format
2532 msgid "Read checkpoint %u"
2533 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2534
2535 #: tests/genfile.c:112
2536 msgid ""
2537 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2538 "OPTIONS are:\n"
2539 msgstr ""
2540 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2541 "Le opzioni sono:\n"
2542
2543 #: tests/genfile.c:128
2544 msgid "File creation options:"
2545 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2546
2547 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2548 msgid "SIZE"
2549 msgstr "DIMENSIONE"
2550
2551 #: tests/genfile.c:130
2552 msgid "Create file of the given SIZE"
2553 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2554
2555 #: tests/genfile.c:132
2556 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2557 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2558
2559 #: tests/genfile.c:134
2560 msgid "Read file names from FILE"
2561 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2562
2563 #: tests/genfile.c:136
2564 msgid "-T reads null-terminated names"
2565 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2566
2567 #: tests/genfile.c:138
2568 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2569 msgstr ""
2570 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2571
2572 #: tests/genfile.c:141
2573 msgid "Size of a block for sparse file"
2574 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2575
2576 #: tests/genfile.c:143
2577 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2578 msgstr ""
2579 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2580 "file."
2581
2582 #: tests/genfile.c:145
2583 msgid "OFFSET"
2584 msgstr "OFFSET"
2585
2586 #: tests/genfile.c:146
2587 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2588 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2589
2590 #: tests/genfile.c:152
2591 msgid "File statistics options:"
2592 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2593
2594 #: tests/genfile.c:155
2595 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2596 msgstr ""
2597 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2598 "è:"
2599
2600 #: tests/genfile.c:162
2601 msgid "Synchronous execution options:"
2602 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2603
2604 #: tests/genfile.c:164
2605 #, fuzzy
2606 msgid "OPTION"
2607 msgstr " [OPZIONE...]"
2608
2609 #: tests/genfile.c:165
2610 #, fuzzy
2611 msgid ""
2612 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2613 "--unlink"
2614 msgstr ""
2615 "Esegue il COMANDO dato. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --"
2616 "touch"
2617
2618 #: tests/genfile.c:168
2619 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2620 msgstr ""
2621 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2622 "di controllo NUMERO"
2623
2624 #: tests/genfile.c:171
2625 msgid "Set date for next --touch option"
2626 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2627
2628 #: tests/genfile.c:174
2629 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2630 msgstr ""
2631 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2632
2633 #: tests/genfile.c:179
2634 msgid ""
2635 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2636 "given by --checkpoint option is reached."
2637 msgstr ""
2638 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2639 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2640
2641 #: tests/genfile.c:182
2642 msgid ""
2643 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2644 "is not given)"
2645 msgstr ""
2646 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2647 "(0 se non viene fornita)"
2648
2649 #: tests/genfile.c:186
2650 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2651 msgstr ""
2652 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2653 "precedente."
2654
2655 #: tests/genfile.c:189
2656 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2657 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2658
2659 #: tests/genfile.c:192
2660 msgid "Execute COMMAND"
2661 msgstr "Esegue il COMANDO"
2662
2663 #: tests/genfile.c:195
2664 msgid "Unlink FILE"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: tests/genfile.c:245
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid size: %s"
2670 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2671
2672 #: tests/genfile.c:250
2673 #, c-format
2674 msgid "Number out of allowed range: %s"
2675 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2676
2677 #: tests/genfile.c:253
2678 #, c-format
2679 msgid "Negative size: %s"
2680 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2681
2682 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2683 #, c-format
2684 msgid "stat(%s) failed"
2685 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2686
2687 #: tests/genfile.c:269
2688 #, c-format
2689 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2690 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2691
2692 #: tests/genfile.c:273
2693 #, c-format
2694 msgid "created file is not sparse"
2695 msgstr "il file creato non è sparso"
2696
2697 # (ndt) ?
2698 #: tests/genfile.c:362
2699 #, c-format
2700 msgid "Error parsing number near `%s'"
2701 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2702
2703 #: tests/genfile.c:368
2704 #, c-format
2705 msgid "Unknown date format"
2706 msgstr "Formato data non conosciuto"
2707
2708 #: tests/genfile.c:392
2709 msgid "[ARGS...]"
2710 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2711
2712 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2713 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2714 #, c-format
2715 msgid "cannot open `%s'"
2716 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2717
2718 #: tests/genfile.c:435
2719 msgid "cannot seek"
2720 msgstr "impossibile eseguire seek"
2721
2722 #: tests/genfile.c:452
2723 #, c-format
2724 msgid "file name contains null character"
2725 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2726
2727 #: tests/genfile.c:517
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2730 msgstr ""
2731 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2732 "file"
2733
2734 # (ndt) ?
2735 #: tests/genfile.c:595
2736 #, c-format
2737 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2738 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2739
2740 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2741 #, c-format
2742 msgid "Unknown field `%s'"
2743 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2744
2745 #: tests/genfile.c:661
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot set time on `%s'"
2748 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2749
2750 #: tests/genfile.c:700
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "cannot unlink `%s'"
2753 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2754
2755 #: tests/genfile.c:826
2756 #, c-format
2757 msgid "Command exited successfully\n"
2758 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2759
2760 #: tests/genfile.c:828
2761 #, c-format
2762 msgid "Command failed with status %d\n"
2763 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2764
2765 #: tests/genfile.c:832
2766 #, c-format
2767 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2768 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2769
2770 #: tests/genfile.c:834
2771 #, c-format
2772 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2773 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2774
2775 #: tests/genfile.c:837
2776 #, c-format
2777 msgid "Command dumped core\n"
2778 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2779
2780 #: tests/genfile.c:840
2781 #, c-format
2782 msgid "Command terminated\n"
2783 msgstr "Comando terminato\n"
2784
2785 #: tests/genfile.c:872
2786 #, c-format
2787 msgid "--stat requires file names"
2788 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2789
2790 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2791 #~ msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "\n"
2795 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "\n"
2798 #~ "Segnalare i bug a <%s>.\n"
2799
2800 #~ msgid "Reading %s\n"
2801 #~ msgstr "Lettura di %s\n"
2802
2803 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2804 #~ msgstr "Errore irrimediabile: uscita immediata"
2805
2806 #~ msgid "suppress this warning."
2807 #~ msgstr "per disattivare questo avviso."
2808
2809 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2810 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso bzip2"
2811
2812 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2813 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
2814
2815 #~ msgid "filter the archive through compress"
2816 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso compress"
2817
2818 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2819 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzma"
2820
2821 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2822 #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzop"
2823
2824 #~ msgid "Input string too long"
2825 #~ msgstr "Stringa di input troppo lunga"
2826
2827 #~ msgid "Number syntax error"
2828 #~ msgstr "Errore nella sintassi del numero"
2829
2830 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2831 #~ msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"
2832
2833 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2834 #~ msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"
2835
2836 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2837 #~ msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
2838
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2841 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2842 #~ "\n"
2843 #~ "  --version  Output version info.\n"
2844 #~ "  --help     Output this help.\n"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Uso: %s [OPZIONE]\n"
2847 #~ "Manipola un'unità a nastro accettando comandi da un processo remoto.\n"
2848 #~ "\n"
2849 #~ "  --version  Mostra le informazioni sulla versione.\n"
2850 #~ "  --help     Mostra questo aiuto.\n"
2851
2852 #~ msgid "Seek offset error"
2853 #~ msgstr "Errore offset di seek"
2854
2855 #~ msgid "Premature end of file"
2856 #~ msgstr "Prematura fine del file"
2857
2858 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Attenzione: l'opzione -I non è supportata; forse si intendeva usare -j o -"
2861 #~ "T?"