1 # Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Azilet Beishenaliev <aziletb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kirghiz <i18n-team-ky-kyrgyz@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n"
19 "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек"
47 # положительный кыргызча кандайле?
48 #: lib/argp-help.c:226
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек"
53 #: lib/argp-help.c:235
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз"
58 #: lib/argp-help.c:247
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s"
63 #: lib/argp-help.c:1246
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
68 "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке "
69 "жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке "
72 #: lib/argp-help.c:1639
76 #: lib/argp-help.c:1643
80 #: lib/argp-help.c:1655
84 #: lib/argp-help.c:1682
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n"
89 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n"
94 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Белгисиз система катасы"
98 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт"
102 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт"
106 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
107 #: tests/genfile.c:129
111 #: lib/argp-parse.c:83
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Программага ат кой"
115 #: lib/argp-parse.c:84
119 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)"
123 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
124 msgid "print program version"
125 msgstr "программанын версиясын көрсөтөт"
127 #: lib/argp-parse.c:158
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?"
132 #: lib/argp-parse.c:611
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n"
137 #: lib/argp-parse.c:754
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?"
141 #: lib/closeout.c:112
145 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
147 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n"
150 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
152 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
155 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
157 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
160 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
162 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n"
165 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
167 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
168 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n"
170 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
172 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
173 msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n"
175 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
177 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
178 msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n"
180 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
182 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
183 msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n"
185 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
187 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
188 msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n"
190 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
192 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
193 msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n"
195 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
197 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
198 msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"
200 # Памятты эмне дейбиз яя? ;)
201 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "Память жетпей калды"
205 #: lib/openat-die.c:35
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
210 #: lib/openat-die.c:48
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
215 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
216 #. Directly translating this to another language will not work, first because
217 #. %s itself is not translated.
218 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
219 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
221 msgid "%s: Cannot %s"
222 msgstr "%s: %s кылалбайтат"
224 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
225 #. Directly translating this to another language will not work, first because
226 #. %s itself is not translated.
227 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
230 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
231 msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат"
233 # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум
234 # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек
237 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
238 msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды"
240 #: lib/paxerror.c:101
242 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
243 msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду"
245 # hard link'ти түз шилтеме дебатам
246 # symbolic болсо символикалык болот
247 #: lib/paxerror.c:127
249 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
250 msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат"
252 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
254 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
258 #: lib/paxerror.c:192
260 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
261 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
263 "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду"
265 #: lib/paxerror.c:259
267 msgid "%s: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат"
270 #: lib/paxerror.c:275
272 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
273 msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат"
275 #: lib/paxerror.c:284
277 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
278 msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат"
280 # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды
281 #: lib/paxerror.c:349
283 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
284 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
285 msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды"
287 #: lib/paxnames.c:155
289 msgid "Removing leading `%s' from member names"
290 msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды"
292 #: lib/paxnames.c:156
294 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
295 msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды"
297 #: lib/paxnames.c:169
298 msgid "Substituting `.' for empty member name"
299 msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду"
301 #: lib/paxnames.c:170
302 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
303 msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду"
306 #. Get translations for open and closing quotation marks.
308 #. The message catalog should translate "`" to a left
309 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
310 #. "'". If the catalog has no translation,
311 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
312 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
314 #. For example, an American English Unicode locale should
315 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
316 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
317 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
318 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
319 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
321 #. If you don't know what to put here, please see
322 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
323 #. and use glyphs suitable for your language.
324 #: lib/quotearg.c:266
328 #: lib/quotearg.c:267
333 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
334 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
335 #. Take care to consider upper and lower case.
336 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
337 #. purpose, you can use the command
338 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
344 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
345 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
346 #. Take care to consider upper and lower case.
347 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
348 #. purpose, you can use the command
349 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
354 #: lib/rtapelib.c:299
356 msgid "exec/tcp: Service not available"
357 msgstr "exec/tcp: сервис жок"
359 #: lib/rtapelib.c:303
364 #: lib/rtapelib.c:306
369 #: lib/rtapelib.c:512
371 msgid "Cannot execute remote shell"
372 msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок"
374 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
375 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
376 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
377 #: lib/version-etc.c:65
381 #: lib/version-etc.c:67
384 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
386 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
387 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
391 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:83
394 msgid "Written by %s.\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #: lib/version-etc.c:87
400 msgid "Written by %s and %s.\n"
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #: lib/version-etc.c:91
406 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:97
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:103
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:109
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:116
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, and %s.\n"
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:123
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
461 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
462 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
463 #: lib/version-etc.c:131
466 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
472 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
473 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
474 #: lib/version-etc.c:141
477 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s, and others.\n"
482 # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот
484 msgid "Input string too long"
485 msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун"
488 msgid "Number syntax error"
489 msgstr "Номердин жазуусунда ката бар"
492 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
493 msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n"
496 msgid "Cannot allocate buffer space"
497 msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок"
501 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
502 msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n"
507 "Usage: %s [OPTION]\n"
508 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
510 " --version Output version info.\n"
511 " --help Output this help.\n"
513 "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n"
514 "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" колдон.\n"
516 " --version Версия маалыматын көрсөт.\n"
517 " --help Бул маалыматты көрсөт.\n"
523 "Report bugs to <%s>.\n"
526 "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n"
529 msgid "Seek offset error"
530 msgstr "Издөө даражасы туура эмес"
532 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
533 msgid "Seek offset out of range"
534 msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында"
537 msgid "Seek direction out of range"
538 msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында"
541 msgid "rmtd: Premature eof\n"
542 msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n"
545 msgid "Premature end of file"
546 msgstr "Файлдын соңу эрте келди"
549 msgid "Garbage command"
550 msgstr "Туура эмес команда"
552 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
553 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
554 msgid "This does not look like a tar archive"
555 msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт"
557 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
558 msgid "Total bytes written"
559 msgstr "Жазылган жалпы байт"
561 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
562 msgid "Total bytes read"
563 msgstr "Алынган жалпы байт"
567 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
568 msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n"
575 msgid "Invalid value for record_size"
576 msgstr "record_size мааниси жарабайт"
579 msgid "No archive name given"
580 msgstr "Архивдин аты берилген жок"
583 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
584 msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат"
588 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
589 msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула"
591 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
592 msgid "Cannot update compressed archives"
593 msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды"
596 msgid "At beginning of tape, quitting now"
597 msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү"
600 msgid "Too many errors, quitting"
601 msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү"
605 msgid "Record size = %lu block"
606 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
607 msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок"
611 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
612 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
613 msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)"
616 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
617 msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула"
620 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
621 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
625 msgid "%s: contains invalid volume number"
626 msgstr "%s: жараксыз том номери бар"
629 msgid "Volume number overflow"
630 msgstr "Томдун номери батпай калды"
634 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
635 msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: "
638 msgid "EOF where user reply was expected"
639 msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды"
641 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
642 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
643 msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес"
648 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
650 " y or newline Continue operation\n"
652 " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n"
653 " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n"
654 "y же Ввод\t\tИшти улант\n"
658 msgid " ! Spawn a subshell\n"
659 msgstr " ! Команда строкасын ач\n"
663 msgid " ? Print this list\n"
664 msgstr " ? Бул тизмени жаз\n"
667 msgid "No new volume; exiting.\n"
668 msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n"
671 msgid "File name not specified. Try again.\n"
672 msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n"
676 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
677 msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n"
681 msgid "%s command failed"
682 msgstr "%s командасы аткарылбай калды"
686 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
687 msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр"
691 msgid "%s is not continued on this volume"
692 msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок"
696 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
697 msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)"
701 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
702 msgstr "Бул том иретте эмес"
706 msgid "Archive not labeled to match %s"
707 msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат"
711 msgid "Volume %s does not match %s"
712 msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат"
717 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
719 "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды"
723 msgid "write did not end on a block boundary"
724 msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок"
728 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
729 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
730 msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду"
732 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
733 msgid "Contents differ"
734 msgstr "Мазмундары окшобойт"
736 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
738 msgid "Unexpected EOF in archive"
739 msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар"
741 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
742 msgid "File type differs"
743 msgstr "Файл түрү окшошпойт"
745 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
747 msgstr "Укук абалдары окшошпойт"
751 msgstr "Uid окшошпойт"
755 msgstr "Gid окшошпойт"
758 msgid "Mod time differs"
759 msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт"
761 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
763 msgstr "Көлөмү окшошпойт"
767 msgid "Not linked to %s"
768 msgstr "%s жака шилтенген эмес"
771 msgid "Symlink differs"
772 msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт"
775 msgid "Device number differs"
776 msgstr "Аспап номери окшошпойт"
785 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
786 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды"
789 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
790 msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар."
793 msgid "Verification may fail to locate original files."
794 msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн."
798 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
799 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
800 msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды"
802 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
804 msgid "A lone zero block at %s"
805 msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар"
809 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
810 msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s"
814 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
815 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат"
819 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
820 msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s"
823 msgid "Generating negative octal headers"
824 msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда"
826 #: src/create.c:624 src/create.c:687
828 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
829 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт"
833 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
834 msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт"
838 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
839 msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт"
843 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
844 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
845 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат"
849 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
850 msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт"
852 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
853 msgid "contents not dumped"
854 msgstr "астындагылар кошулган жок"
858 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
859 msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт"
863 msgid "Missing links to %s.\n"
864 msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n"
868 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
869 msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт"
873 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
874 msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт"
878 msgid "%s: File removed before we read it"
879 msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти"
881 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
882 msgid "directory not dumped"
883 msgstr "папка кошулган жок"
887 msgid "%s: file changed as we read it"
888 msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты"
892 msgid "%s: socket ignored"
893 msgstr "%s: сокет каралбайт"
897 msgid "%s: door ignored"
898 msgstr "%s: door каралбайт"
900 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
901 msgid "Skipping to next header"
902 msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү"
905 msgid "Deleting non-header from archive"
906 msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт"
910 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
911 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски"
915 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
916 msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте"
920 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
921 msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду"
925 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
926 msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти"
929 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
930 msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат"
933 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
934 msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат"
936 #: src/extract.c:1054
939 msgstr "%s жактан окуп жатат\n"
941 #: src/extract.c:1143
943 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
944 msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир"
946 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
947 msgid "Unexpected long name header"
948 msgstr "Башкы-маалымат узун"
950 #: src/extract.c:1156
952 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
953 msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды"
955 #: src/extract.c:1181
957 msgid "Current %s is newer or same age"
958 msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей"
960 #: src/extract.c:1227
962 msgid "%s: Was unable to backup this file"
963 msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды"
965 #: src/extract.c:1355
967 msgid "Cannot rename %s to %s"
968 msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды"
970 #: src/extract.c:1367
972 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
973 msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү "
975 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
977 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
978 msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле"
980 #: src/incremen.c:457
982 msgid "%s: Directory has been renamed"
983 msgstr "%s: Папка алмаштырылды"
985 #: src/incremen.c:502
987 msgid "%s: Directory is new"
988 msgstr "%s: Папка жаңы"
990 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
991 msgid "Invalid time stamp"
992 msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы"
994 #: src/incremen.c:949
995 msgid "Invalid modification time (seconds)"
996 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)"
998 #: src/incremen.c:964
999 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1000 msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)"
1002 #: src/incremen.c:984
1003 msgid "Invalid device number"
1004 msgstr "Аспаптын номери жараксыз "
1006 #: src/incremen.c:999
1007 msgid "Invalid inode number"
1008 msgstr "Inode номери жараксыз"
1010 # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот?
1011 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1012 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1013 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты"
1016 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1017 msgid "Read error in snapshot file"
1018 msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду"
1021 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1022 #: src/incremen.c:1209
1023 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1024 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар"
1026 # фиелд кандай болот? snapshot?
1027 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1028 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1029 msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар"
1031 #: src/incremen.c:1201
1032 msgid "Missing record terminator"
1033 msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок"
1035 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1036 msgid "Bad incremental file format"
1037 msgstr "Файлдын форматы туура эмес"
1039 #: src/incremen.c:1274
1041 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1042 msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %<PRIuMAX>"
1044 #: src/incremen.c:1429
1046 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1047 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди"
1049 #: src/incremen.c:1439
1050 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1051 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар"
1053 #: src/incremen.c:1452
1054 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1055 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош"
1057 #: src/incremen.c:1465
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1059 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок"
1061 #: src/incremen.c:1471
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1063 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош"
1065 #: src/incremen.c:1491
1067 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1068 msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди"
1070 #: src/incremen.c:1497
1071 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1072 msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок"
1074 #: src/incremen.c:1541
1076 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1077 msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок"
1079 #: src/incremen.c:1603
1081 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1082 msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду"
1084 #: src/incremen.c:1616
1086 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1087 msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт"
1089 #: src/incremen.c:1624
1091 msgid "%s: Deleting %s\n"
1092 msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n"
1094 #: src/incremen.c:1629
1096 msgid "%s: Cannot remove"
1097 msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат"
1101 msgid "%s: Omitting"
1102 msgstr "%s: Муну аттады"
1106 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1107 msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n"
1111 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1112 msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n"
1114 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1119 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1122 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1123 msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар"
1125 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1128 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1130 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; "
1131 "экилик системадагы терси алынды"
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1138 "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында"
1141 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1142 msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар"
1146 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1147 msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында"
1151 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1152 msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында"
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1159 "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле"
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1165 msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес"
1169 msgid " link to %s\n"
1170 msgstr " %s жака шилтеме\n"
1174 msgid " unknown file type %s\n"
1175 msgstr " белгисиз файл түрү %s\n"
1179 msgid "--Long Link--\n"
1180 msgstr "--Узун шилтеме--\n"
1184 msgid "--Long Name--\n"
1185 msgstr "--Узун ат--\n"
1189 msgid "--Volume Header--\n"
1190 msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n"
1194 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1195 msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n"
1198 msgid "Creating directory:"
1199 msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:"
1203 msgid "Renaming %s to %s\n"
1204 msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n"
1206 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1208 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1209 msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды"
1213 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1214 msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n"
1217 msgid "Cannot save working directory"
1218 msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат"
1221 msgid "Cannot change working directory"
1222 msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат"
1224 # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир
1225 # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз?
1226 # Мен туулган процесс дейм.
1228 msgid "child process"
1229 msgstr "туулган процесс"
1232 msgid "interprocess channel"
1233 msgstr "процесс-аралык канал"
1235 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1238 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1239 msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар."
1242 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1244 "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards"
1247 msgid "suppress this warning."
1248 msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл."
1250 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1252 msgid "%s: Not found in archive"
1253 msgstr "%s: Архивде табылган жок"
1257 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1258 msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок"
1262 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1263 msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек"
1267 msgid "%s: Invalid archive format"
1268 msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт"
1271 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1272 msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда"
1277 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1279 "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-"
1280 "style=help' жазгыла."
1284 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1285 "can restore individual files from the archive.\n"
1288 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1289 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1290 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1292 "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте "
1293 "архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө "
1294 "чыгарууга жарайт.\n"
1297 " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar "
1298 "деген архив жасайт.\n"
1299 " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1300 "баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n"
1301 " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги "
1302 "баардык файлдарды чыгарат.\n"
1306 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1307 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1310 " none, off never make backups\n"
1311 " t, numbered make numbered backups\n"
1312 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1313 " never, simple always make simple backups\n"
1315 "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган "
1316 "болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n"
1317 "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай "
1320 " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n"
1321 " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n"
1322 " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо "
1324 " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n"
1327 msgid "Main operation mode:"
1328 msgstr "Негизги иштөө абалы:"
1331 msgid "list the contents of an archive"
1332 msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт"
1335 msgid "extract files from an archive"
1336 msgstr "архивден файлдарды чыгарат"
1339 msgid "create a new archive"
1340 msgstr "жаңы архив жаратат"
1343 msgid "find differences between archive and file system"
1344 msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат"
1347 msgid "append files to the end of an archive"
1348 msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот"
1351 msgid "only append files newer than copy in archive"
1352 msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот"
1355 msgid "append tar files to an archive"
1356 msgstr "tar файлын архивге кошот"
1359 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1360 msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)"
1363 msgid "test the archive volume label and exit"
1364 msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт"
1367 msgid "Operation modifiers:"
1368 msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:"
1371 msgid "handle sparse files efficiently"
1372 msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал"
1376 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1377 msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]"
1380 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1382 "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган "
1386 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1387 msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1389 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1390 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1391 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1396 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1397 msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал"
1400 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1401 msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө"
1403 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1404 #: tests/genfile.c:165
1410 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1411 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1412 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1413 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1415 "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --"
1416 "diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана "
1417 "файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана "
1418 "жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар."
1421 msgid "archive is seekable"
1422 msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот"
1425 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1429 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1433 msgid "Overwrite control:"
1434 msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:"
1437 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1438 msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат"
1441 msgid "remove files after adding them to the archive"
1442 msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт"
1445 msgid "don't replace existing files when extracting"
1446 msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө"
1449 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1450 msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба"
1453 msgid "overwrite existing files when extracting"
1454 msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт"
1457 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1458 msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт"
1461 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1462 msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт"
1465 msgid "preserve metadata of existing directories"
1466 msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго"
1469 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1471 "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат "
1472 "(алдынала тандалат)"
1475 msgid "Select output stream:"
1476 msgstr "Чыгаруу() жолун танда:"
1479 msgid "extract files to standard output"
1480 msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт"
1482 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1483 #: tests/genfile.c:189
1488 msgid "pipe extracted files to another program"
1490 "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт"
1493 msgid "ignore exit codes of children"
1494 msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба"
1497 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1498 msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал"
1501 msgid "Handling of file attributes:"
1502 msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:"
1505 msgid "force NAME as owner for added files"
1506 msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой"
1509 msgid "force NAME as group for added files"
1510 msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой"
1512 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1513 msgid "DATE-OR-FILE"
1514 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ"
1517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1518 msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал"
1525 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1526 msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой"
1534 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1535 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1536 "place (METHOD='system')"
1538 "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын "
1539 "сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын "
1540 "алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')"
1543 msgid "don't extract file modified time"
1544 msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт"
1547 msgid "try extracting files with the same ownership"
1548 msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат"
1551 msgid "extract files as yourself"
1552 msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат"
1555 msgid "always use numbers for user/group names"
1556 msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт"
1559 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1561 "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)"
1565 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1566 "for ordinary users)"
1568 "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон "
1569 "(жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)"
1572 msgid "sort names to extract to match archive"
1573 msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто"
1576 msgid "same as both -p and -s"
1577 msgstr "-p жана -s менен бирдей"
1581 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1582 "until the end of extraction"
1584 "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши "
1585 "бүткөндөн кийин коёт"
1588 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1589 msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
1592 msgid "Device selection and switching:"
1593 msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:"
1600 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1601 msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот"
1604 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1605 msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу"
1608 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1609 msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат"
1612 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1613 msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат"
1616 msgid "specify drive and density"
1617 msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле"
1620 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1621 msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар"
1624 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1625 msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр"
1628 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1629 msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)"
1632 msgid "use/update the volume number in FILE"
1633 msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт"
1636 msgid "Device blocking:"
1637 msgstr "Аспаптын блоктолушу:"
1644 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1645 msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт"
1648 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1649 msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү"
1652 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1653 msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)"
1656 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1657 msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)"
1660 msgid "Archive format selection:"
1661 msgstr "Архивдин форматын тандоо:"
1663 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1668 msgid "create archive of the given format"
1669 msgstr "тандалган форматта архив жаратат"
1672 msgid "FORMAT is one of the following:"
1673 msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:"
1676 msgid "old V7 tar format"
1677 msgstr "эски V7 tar форматы"
1680 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1681 msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы"
1684 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1685 msgstr "GNU tar 1.13.x форматы"
1688 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1689 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы"
1692 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1693 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы"
1695 # pax деген gid,atime сияктуу нерселер
1698 msgstr "pax менен бирдей"
1701 msgid "same as --format=v7"
1702 msgstr "--format=v7 менен бирдей"
1705 msgid "same as --format=posix"
1706 msgstr "--format=posix менен бирдей"
1708 # keyword эмне болот?
1710 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1711 msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..."
1714 msgid "control pax keywords"
1715 msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү"
1723 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1724 "globbing pattern for volume name"
1726 "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди "
1727 "том атынын глоб шаблону катары колдон"
1731 msgid "Compression options:"
1732 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
1735 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1739 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1743 msgid "filter the archive through bzip2"
1744 msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал"
1747 msgid "filter the archive through gzip"
1748 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
1751 msgid "filter the archive through compress"
1752 msgstr "архивди compress менен ишке ал"
1756 msgid "filter the archive through lzma"
1757 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
1761 msgid "filter the archive through lzop"
1762 msgstr "архивди gzip менен ишке ал"
1769 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1770 msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)"
1773 msgid "Local file selection:"
1774 msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:"
1777 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1778 msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)"
1785 msgid "change to directory DIR"
1786 msgstr "ПАПКА папкасына өт"
1789 msgid "get names to extract or create from FILE"
1790 msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара"
1793 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1794 msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт"
1797 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1801 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1803 "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала "
1807 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1808 msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет"
1810 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1815 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1816 msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1819 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1820 msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт"
1824 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1827 "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы "
1831 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1832 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1835 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1836 msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт"
1839 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1841 "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы "
1845 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1846 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт"
1849 msgid "exclude directories containing FILE"
1850 msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт"
1853 msgid "exclude version control system directories"
1857 msgid "avoid descending automatically in directories"
1858 msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот"
1861 msgid "stay in local file system when creating archive"
1862 msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал"
1865 msgid "recurse into directories (default)"
1866 msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)"
1869 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1870 msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө"
1873 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1875 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1879 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1881 "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот"
1885 msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ"
1888 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1889 msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта"
1892 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1893 msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта"
1900 msgid "compare date and time when data changed only"
1901 msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр"
1908 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1909 msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда"
1911 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1917 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1918 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1920 "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул "
1921 "суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)"
1924 msgid "File name transformations:"
1925 msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:"
1928 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1929 msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат"
1931 # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар
1937 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1938 msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула"
1940 # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv?
1942 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1943 msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):"
1947 msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт"
1950 msgid "patterns match file name start"
1951 msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат"
1954 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1956 "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала "
1960 msgid "case sensitive matching (default)"
1961 msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)"
1964 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1965 msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)"
1968 msgid "verbatim string matching"
1969 msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат"
1972 msgid "wildcards do not match `/'"
1973 msgstr "шаблондор `/' символун издебейт"
1976 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1977 msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)"
1980 msgid "Informative output:"
1981 msgstr "Маалыматтандыруу:"
1984 msgid "verbosely list files processed"
1985 msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле"
1987 # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум
1988 # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен
1990 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1991 msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)"
1998 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2002 msgid "print a message if not all links are dumped"
2003 msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар"
2011 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2012 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2013 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2016 "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - "
2017 "бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: "
2018 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган "
2019 "аттарын да колдонсо болот."
2022 msgid "print file modification dates in UTC"
2023 msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт"
2026 msgid "send verbose output to FILE"
2027 msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер"
2030 msgid "show block number within archive with each message"
2031 msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт"
2034 msgid "ask for confirmation for every action"
2035 msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур"
2038 msgid "show tar defaults"
2039 msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт"
2043 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2046 "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да "
2050 msgid "show file or archive names after transformation"
2051 msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт"
2058 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2060 "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө "
2064 msgid "additionally quote characters from STRING"
2065 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот"
2068 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2069 msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт"
2072 msgid "Compatibility options:"
2073 msgstr "Келишүү опциялары:"
2077 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2080 "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-"
2081 "owner менен бирдей"
2084 msgid "Other options:"
2085 msgstr "Башка опциялар:"
2088 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2089 msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат"
2092 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2093 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар"
2096 msgid "Conflicting compression options"
2097 msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди"
2101 msgid "Unknown signal name: %s"
2102 msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s"
2105 msgid "Date sample file not found"
2106 msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок"
2110 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2111 msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат"
2115 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2116 msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды"
2120 msgid "%s: file list already read"
2121 msgstr "%s: файл тизмеси окулган"
2125 msgid "%s: file name read contains nul character"
2126 msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар"
2129 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2130 msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:"
2135 "*This* tar defaults to:\n"
2138 "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n"
2141 msgid "Invalid blocking factor"
2142 msgstr "Блок көлөмү жараксыз"
2145 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2146 msgstr "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?"
2149 msgid "Invalid tape length"
2150 msgstr "Лентанын узундугу жараксыз"
2153 msgid "More than one threshold date"
2154 msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар"
2156 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2157 msgid "Invalid sparse version value"
2158 msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес"
2161 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2162 msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт"
2165 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2166 msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес"
2170 msgid "%s: Invalid group"
2171 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2174 msgid "Invalid mode given on option"
2175 msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди"
2178 msgid "Invalid number"
2179 msgstr "Жарабаган номер"
2182 msgid "Invalid owner"
2183 msgstr "Ээси жарабайт"
2187 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2192 msgid "Invalid record size"
2193 msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт"
2197 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2198 msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек."
2201 msgid "Invalid number of elements"
2202 msgstr "Элементтердин саны жарабайт"
2205 msgid "Only one --to-command option allowed"
2206 msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек"
2210 msgid "Malformed density argument: %s"
2211 msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s"
2215 msgid "Unknown density: `%c'"
2216 msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'"
2220 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2221 msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт"
2229 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2230 msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек."
2233 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2234 msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт"
2237 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2238 msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт"
2241 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2242 msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек"
2245 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2246 msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт"
2250 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2251 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2252 msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)"
2255 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2256 msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды"
2259 msgid "Cannot verify compressed archives"
2260 msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды"
2263 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2264 msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды"
2267 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2268 msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт"
2271 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2272 msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат"
2275 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2279 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2283 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2284 msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат"
2287 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2288 msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт"
2291 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2292 msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз"
2296 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2301 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2302 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2303 msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды"
2305 #: src/xheader.c:156
2307 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2308 msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес"
2310 #: src/xheader.c:182
2312 msgid "Pattern %s cannot be used"
2313 msgstr "%s шаблону колдонулбайт"
2315 #: src/xheader.c:192
2317 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2318 msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт"
2320 #: src/xheader.c:496
2321 msgid "Malformed extended header: missing length"
2322 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок"
2324 #: src/xheader.c:504
2325 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2326 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында"
2328 #: src/xheader.c:511
2330 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2331 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында"
2333 #: src/xheader.c:523
2334 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2336 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок"
2338 #: src/xheader.c:531
2339 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2340 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок"
2342 # newline эмне болот?
2343 #: src/xheader.c:537
2344 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2345 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок"
2347 #: src/xheader.c:574
2349 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2350 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт"
2352 #: src/xheader.c:778
2354 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2355 msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)"
2357 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2358 #. (atime, gid, etc.).
2359 #: src/xheader.c:810
2361 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2362 msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында"
2364 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2366 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2367 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес"
2369 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2371 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2372 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп"
2374 #: src/xheader.c:1326
2376 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2378 "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - "
2379 "бөлүүчү символ бар"
2381 #: src/xheader.c:1336
2383 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2384 msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар"
2386 #: src/checkpoint.c:107
2388 msgid "%s: not a valid timeout"
2389 msgstr "%s: Жараксыз группа"
2391 #: src/checkpoint.c:112
2393 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2396 #: src/checkpoint.c:132
2400 #: src/checkpoint.c:132
2404 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2405 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2406 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2407 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2408 #: src/checkpoint.c:222
2410 msgid "Write checkpoint %u"
2411 msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u"
2413 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2414 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2415 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2416 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2417 #: src/checkpoint.c:228
2419 msgid "Read checkpoint %u"
2420 msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u"
2422 #: tests/genfile.c:111
2424 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2427 "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n"
2428 "ОПЦИЯЛАР мындай:\n"
2430 #: tests/genfile.c:126
2431 msgid "File creation options:"
2432 msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:"
2434 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2438 #: tests/genfile.c:128
2439 msgid "Create file of the given SIZE"
2440 msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач"
2442 #: tests/genfile.c:130
2443 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2444 msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз"
2446 #: tests/genfile.c:132
2447 msgid "Read file names from FILE"
2448 msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал"
2450 #: tests/genfile.c:134
2451 msgid "-T reads null-terminated names"
2452 msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт"
2454 #: tests/genfile.c:136
2455 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2457 "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот"
2459 #: tests/genfile.c:139
2460 msgid "Size of a block for sparse file"
2461 msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү"
2463 #: tests/genfile.c:141
2464 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2466 "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар."
2468 #: tests/genfile.c:143
2473 # seek the given offset - orunga jyl
2474 #: tests/genfile.c:144
2475 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2476 msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл"
2478 #: tests/genfile.c:150
2479 msgid "File statistics options:"
2480 msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:"
2482 #: tests/genfile.c:153
2483 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2485 "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган "
2488 #: tests/genfile.c:160
2489 msgid "Synchronous execution options:"
2490 msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:"
2492 #: tests/genfile.c:163
2494 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2497 "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch "
2498 "бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу"
2500 #: tests/genfile.c:166
2501 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2502 msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар"
2504 #: tests/genfile.c:169
2505 msgid "Set date for next --touch option"
2506 msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла"
2508 #: tests/genfile.c:172
2509 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2510 msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт"
2512 #: tests/genfile.c:177
2514 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2515 "given by --checkpoint option is reached."
2517 "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн "
2518 "текшерүү жерине жеткенде аткарылат."
2520 #: tests/genfile.c:180
2522 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2525 "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 "
2528 #: tests/genfile.c:184
2529 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2530 msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет."
2532 #: tests/genfile.c:187
2533 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2534 msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт."
2536 #: tests/genfile.c:190
2537 msgid "Execute COMMAND"
2538 msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА"
2540 #: tests/genfile.c:240
2542 msgid "Invalid size: %s"
2543 msgstr "Жараксыз көлөм: %s"
2545 #: tests/genfile.c:245
2547 msgid "Number out of allowed range: %s"
2548 msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s"
2550 #: tests/genfile.c:248
2552 msgid "Negative size: %s"
2553 msgstr "Көлөмү терс сан: %s"
2555 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2557 msgid "stat(%s) failed"
2558 msgstr "stat(%s) аткарылбай калды"
2560 #: tests/genfile.c:264
2562 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2565 #: tests/genfile.c:268
2567 msgid "created file is not sparse"
2570 #: tests/genfile.c:353
2572 msgid "Error parsing number near `%s'"
2573 msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты"
2575 #: tests/genfile.c:359
2577 msgid "Unknown date format"
2578 msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз"
2580 #: tests/genfile.c:382
2582 msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]"
2584 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2585 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2587 msgid "cannot open `%s'"
2588 msgstr "`%s' ачылбай жатат"
2590 #: tests/genfile.c:425
2592 msgstr "издөө болбой калды"
2594 #: tests/genfile.c:442
2596 msgid "file name contains null character"
2597 msgstr "файлдын атында бош тамга бар"
2599 #: tests/genfile.c:507
2601 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2603 "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын "
2606 #: tests/genfile.c:585
2608 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2609 msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)"
2611 # фиелд деген кандай болот?
2612 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2614 msgid "Unknown field `%s'"
2615 msgstr "Белгисиз поле `%s'"
2617 #: tests/genfile.c:651
2619 msgid "cannot set time on `%s'"
2620 msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок"
2622 #: tests/genfile.c:805
2624 msgid "Command exited successfully\n"
2625 msgstr "Команда толук аткарылды\n"
2627 #: tests/genfile.c:807
2629 msgid "Command failed with status %d\n"
2630 msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n"
2632 #: tests/genfile.c:811
2634 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2635 msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n"
2637 #: tests/genfile.c:813
2639 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2640 msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n"
2642 #: tests/genfile.c:816
2644 msgid "Command dumped core\n"
2645 msgstr "Команда core dump менен бүттү\n"
2647 #: tests/genfile.c:819
2649 msgid "Command terminated\n"
2650 msgstr "Команда жабылды\n"
2652 #: tests/genfile.c:851
2654 msgid "--stat requires file names"
2655 msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек"
2657 #: tests/genfile.c:864
2659 msgid "too many arguments"
2660 msgstr "аргументтердин саны көп"
2663 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2664 #~ msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот"
2666 #~ msgid "block size"
2667 #~ msgstr "бир блоктун көлөмү"
2669 #~ msgid "[.]NUMBER"
2672 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2673 #~ msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды"