]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/pl.po
6dd9fbd774e42a36f0cdcb14830b0b703d6db3df
[tar] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2010.    „
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 16:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gnu/argmatch.c:135
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
24
25 #: gnu/argmatch.c:136
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:155
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:149
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:222
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
44
45 #: gnu/argp-help.c:228
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
49
50 #: gnu/argp-help.c:237
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
54
55 #: gnu/argp-help.c:249
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
66 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
67
68 #: gnu/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Składnia:"
71
72 #: gnu/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  albo: "
75
76 #: gnu/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr "[OPCJE...]"
79
80 #: gnu/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1710
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Nieznany błąd systemu"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "krótka informacja o opcjach"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
103 #: tests/genfile.c:131
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NAZWA"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "ustawienie nazwy programu"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:86
112 msgid "SECS"
113 msgstr "SEK"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "informacja o wersji programu"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:160
124 #, c-format
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:613
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:756
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "błąd zapisu"
140
141 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
145
146 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: opcja '%s' wymaga argumentu\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
190
191 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
192 msgid "memory exhausted"
193 msgstr "brak pamięci"
194
195 #: gnu/openat-die.c:36
196 #, c-format
197 msgid "unable to record current working directory"
198 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
199
200 #: gnu/openat-die.c:54
201 #, c-format
202 msgid "failed to return to initial working directory"
203 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
204
205 #. TRANSLATORS:
206 #. Get translations for open and closing quotation marks.
207 #.
208 #. The message catalog should translate "`" to a left
209 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
210 #. "'".  If the catalog has no translation,
211 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
212 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
213 #.
214 #. For example, an American English Unicode locale should
215 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
216 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
217 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
218 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
219 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If you don't know what to put here, please see
222 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
223 #. and use glyphs suitable for your language.
224 #: gnu/quotearg.c:274
225 msgid "`"
226 msgstr "`"
227
228 #: gnu/quotearg.c:275
229 msgid "'"
230 msgstr "'"
231
232 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
233 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
234 #. Take care to consider upper and lower case.
235 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
236 #. purpose, you can use the command
237 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
238 #: gnu/rpmatch.c:149
239 msgid "^[yY]"
240 msgstr "^[yYtT]"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
243 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:162
249 msgid "^[nN]"
250 msgstr "^[nN]"
251
252 #: gnu/version-etc.c:76
253 #, c-format
254 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
255 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
256
257 #: gnu/version-etc.c:79
258 #, c-format
259 msgid "Packaged by %s\n"
260 msgstr "Pakowane przez %s\n"
261
262 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
263 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
264 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
265 #: gnu/version-etc.c:86
266 msgid "(C)"
267 msgstr "(C)"
268
269 #: gnu/version-etc.c:88
270 msgid ""
271 "\n"
272 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
273 "html>.\n"
274 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
275 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
276 "\n"
277 msgstr ""
278 "\n"
279 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
280 "gpl.html\n"
281 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
282 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
283 "\n"
284
285 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
286 #: gnu/version-etc.c:104
287 #, c-format
288 msgid "Written by %s.\n"
289 msgstr "Napisany przez %s.\n"
290
291 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292 #: gnu/version-etc.c:108
293 #, c-format
294 msgid "Written by %s and %s.\n"
295 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
296
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:112
299 #, c-format
300 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
301 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
302
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306 #: gnu/version-etc.c:119
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Written by %s, %s, %s,\n"
310 "and %s.\n"
311 msgstr ""
312 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
313 "%s.\n"
314
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
325 "%s i %s.\n"
326
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:133
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, %s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s i %s.\n"
338
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:141
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, %s, and %s.\n"
347 msgstr ""
348 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s i %s.\n"
350
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:149
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, %s,\n"
359 "and %s.\n"
360 msgstr ""
361 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, %s i\n"
363 "%s.\n"
364
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:158
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "%s, and %s.\n"
374 msgstr ""
375 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s i %s.\n"
378
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:169
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and others.\n"
388 msgstr ""
389 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s i innych.\n"
392
393 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
394 #. for this package.  Please add _another line_ saying
395 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
396 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
397 #: gnu/version-etc.c:247
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "\n"
401 "Report bugs to: %s\n"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "O błędach programu poinformuj %s\n"
405 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
406
407 #: gnu/version-etc.c:249
408 #, c-format
409 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
410 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
411
412 #: gnu/version-etc.c:253
413 #, c-format
414 msgid "%s home page: <%s>\n"
415 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:255
418 #, c-format
419 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
420 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:258
423 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
424 msgstr ""
425 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
426
427 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
428 #. Directly translating this to another language will not work, first because
429 #. %s itself is not translated.
430 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
431 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
432 #, c-format
433 msgid "%s: Cannot %s"
434 msgstr "%s: Nie można %s"
435
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:84
441 #, c-format
442 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
443 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
444
445 #: lib/paxerror.c:93
446 #, c-format
447 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
448 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
449
450 #: lib/paxerror.c:101
451 #, c-format
452 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
453 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
454
455 #: lib/paxerror.c:127
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
458 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
459
460 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
461 #, c-format
462 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
463 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
464 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
465 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
466 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
467
468 #: lib/paxerror.c:192
469 #, c-format
470 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
473 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
474 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
475
476 #: lib/paxerror.c:259
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot seek to %s"
479 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
480
481 #: lib/paxerror.c:275
482 #, c-format
483 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:284
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
489 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:349
492 #, c-format
493 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
495 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
496 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
497 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
498
499 #: lib/paxnames.c:155
500 #, c-format
501 msgid "Removing leading `%s' from member names"
502 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
503
504 #: lib/paxnames.c:156
505 #, c-format
506 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
507 msgstr ""
508 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
509
510 #: lib/paxnames.c:169
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
513
514 #: lib/paxnames.c:170
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
517
518 #: lib/rtapelib.c:299
519 #, c-format
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
522
523 #: lib/rtapelib.c:303
524 #, c-format
525 msgid "stdin"
526 msgstr "stdin"
527
528 #: lib/rtapelib.c:306
529 #, c-format
530 msgid "stdout"
531 msgstr "stdout"
532
533 #: lib/rtapelib.c:429
534 #, c-format
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
536 msgstr ""
537
538 #: lib/rtapelib.c:515
539 #, c-format
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
542
543 #: rmt/rmt.c:413
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
546
547 #: rmt/rmt.c:419
548 msgid "Invalid seek direction"
549 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
550
551 #: rmt/rmt.c:427
552 msgid "Invalid seek offset"
553 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
554
555 #: rmt/rmt.c:433
556 msgid "Seek offset out of range"
557 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
558
559 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
560 msgid "Invalid byte count"
561 msgstr "Błędna liczba bajtów"
562
563 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
564 msgid "Byte count out of range"
565 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
566
567 #: rmt/rmt.c:539
568 msgid "Premature eof"
569 msgstr "Przedwczesny EOF"
570
571 #: rmt/rmt.c:582
572 msgid "Invalid operation code"
573 msgstr "Błędny kod operacji"
574
575 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
576 msgid "Operation not supported"
577 msgstr "Operacja nie przewidziana"
578
579 #: rmt/rmt.c:645
580 msgid "Unexpected arguments"
581 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
582
583 #: rmt/rmt.c:670
584 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
585 msgstr ""
586 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
587
588 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
589 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
590 msgid "NUMBER"
591 msgstr "LICZBA"
592
593 #: rmt/rmt.c:678
594 msgid "set debug level"
595 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
596
597 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
598 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
599 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
600 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
601 msgid "FILE"
602 msgstr "PLIK"
603
604 #: rmt/rmt.c:680
605 msgid "set debug output file name"
606 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
607
608 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
609 #, c-format
610 msgid "cannot open %s"
611 msgstr "nie można otworzyć %s"
612
613 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
614 #, c-format
615 msgid "too many arguments"
616 msgstr "za dużo argumentów"
617
618 #: rmt/rmt.c:803
619 msgid "Garbage command"
620 msgstr "Bezsensowna komenda"
621
622 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
623 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
624 #: src/update.c:189
625 msgid "This does not look like a tar archive"
626 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
627
628 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
629 msgid "Total bytes written"
630 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
631
632 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
633 msgid "Total bytes read"
634 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
635
636 #: src/buffer.c:396
637 #, c-format
638 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
639 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
640
641 #: src/buffer.c:485
642 msgid "(pipe)"
643 msgstr "(pipe)"
644
645 #: src/buffer.c:508
646 msgid "Invalid value for record_size"
647 msgstr "Błędna wartość record_size"
648
649 #: src/buffer.c:511
650 msgid "No archive name given"
651 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
652
653 #: src/buffer.c:555
654 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
655 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
656
657 #: src/buffer.c:569
658 #, c-format
659 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
660 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
661
662 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
663 msgid "Cannot update compressed archives"
664 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
665
666 #: src/buffer.c:705
667 msgid "At beginning of tape, quitting now"
668 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
669
670 #: src/buffer.c:711
671 msgid "Too many errors, quitting"
672 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
673
674 #: src/buffer.c:744
675 #, c-format
676 msgid "Record size = %lu block"
677 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
678 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
679 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
680 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
681
682 #: src/buffer.c:765
683 #, c-format
684 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
685 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
686 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
687 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
688 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
689
690 #: src/buffer.c:842
691 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
692 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
693
694 #: src/buffer.c:874
695 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
696 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
697
698 #: src/buffer.c:928
699 #, c-format
700 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
702
703 #: src/buffer.c:963
704 msgid "Volume number overflow"
705 msgstr "Przepełnienie numeru części"
706
707 #: src/buffer.c:978
708 #, c-format
709 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
710 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
711
712 #: src/buffer.c:984
713 msgid "EOF where user reply was expected"
714 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
715
716 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
719
720 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
721 #: src/buffer.c:1003
722 #, c-format
723 msgid ""
724 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " q             Abort tar\n"
726 " y or newline  Continue operation\n"
727 msgstr ""
728 " n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
729 " q             Zakończenie programu tar\n"
730 " y albo Enter  Kontynuacja\n"
731
732 #: src/buffer.c:1008
733 #, c-format
734 msgid " !             Spawn a subshell\n"
735 msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"
736
737 #: src/buffer.c:1009
738 #, c-format
739 msgid " ?             Print this list\n"
740 msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"
741
742 #: src/buffer.c:1016
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
745
746 #: src/buffer.c:1049
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
749
750 #: src/buffer.c:1062
751 #, c-format
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr ""
754 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
755
756 #: src/buffer.c:1113
757 #, c-format
758 msgid "%s command failed"
759 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
760
761 #: src/buffer.c:1294
762 #, c-format
763 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
764 msgstr ""
765 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
766 "nazwę"
767
768 #: src/buffer.c:1298
769 #, c-format
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
772
773 #: src/buffer.c:1312
774 #, c-format
775 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
776 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
777
778 #: src/buffer.c:1326
779 #, c-format
780 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
781 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
782
783 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
784 #, c-format
785 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
787
788 #: src/buffer.c:1434
789 #, c-format
790 msgid "Volume %s does not match %s"
791 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
792
793 #: src/buffer.c:1530
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
797 msgstr ""
798 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
799 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
800
801 #: src/buffer.c:1749
802 msgid "write did not end on a block boundary"
803 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
804
805 #: src/compare.c:95
806 #, c-format
807 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
808 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
809 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
810 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
811 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
812
813 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
814 msgid "Contents differ"
815 msgstr "Zawartości się różnią"
816
817 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
818 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
819 msgid "Unexpected EOF in archive"
820 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
821
822 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
823 msgid "File type differs"
824 msgstr "Różne typy plików"
825
826 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
827 msgid "Mode differs"
828 msgstr "Uprawnienia się różnią"
829
830 #: src/compare.c:205
831 msgid "Uid differs"
832 msgstr "Uid się różni"
833
834 #: src/compare.c:207
835 msgid "Gid differs"
836 msgstr "Gid się różni"
837
838 #: src/compare.c:211
839 msgid "Mod time differs"
840 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
841
842 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
843 msgid "Size differs"
844 msgstr "Rozmiar się różni"
845
846 #: src/compare.c:269
847 #, c-format
848 msgid "Not linked to %s"
849 msgstr "Nie dołączony do %s"
850
851 #: src/compare.c:292
852 msgid "Symlink differs"
853 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
854
855 #: src/compare.c:321
856 msgid "Device number differs"
857 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
858
859 #: src/compare.c:462
860 #, c-format
861 msgid "Verify "
862 msgstr "Sprawdzanie "
863
864 #: src/compare.c:469
865 #, c-format
866 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
867 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
868
869 #: src/compare.c:524
870 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
871 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
872
873 #: src/compare.c:526
874 msgid "Verification may fail to locate original files."
875 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
876
877 #: src/compare.c:599
878 #, c-format
879 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
880 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
881 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
882 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
883 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
884
885 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
886 #, c-format
887 msgid "A lone zero block at %s"
888 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
889
890 #: src/create.c:68
891 #, c-format
892 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
893 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
894
895 #: src/create.c:273
896 #, c-format
897 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
898 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
899
900 #: src/create.c:279
901 #, c-format
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
903 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
904
905 # hm? - rzm
906 #: src/create.c:339
907 msgid "Generating negative octal headers"
908 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
909
910 #: src/create.c:624 src/create.c:687
911 #, c-format
912 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
913 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
914
915 #: src/create.c:634
916 #, c-format
917 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
918 msgstr ""
919 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
920
921 #: src/create.c:661
922 #, c-format
923 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
924 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
925
926 #: src/create.c:1078
927 #, c-format
928 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
929 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
930 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
931 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
932 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
933
934 #: src/create.c:1175
935 #, c-format
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
938
939 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "zawartość nie została zapisana"
942
943 #: src/create.c:1362
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
947
948 #: src/create.c:1472
949 #, c-format
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "Brakujące łącza do %s."
952
953 #: src/create.c:1543
954 #, c-format
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
957
958 #: src/create.c:1552
959 #, c-format
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
962
963 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "katalog nie został zapisany"
966
967 #: src/create.c:1664
968 #, c-format
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
971
972 #: src/create.c:1731
973 #, c-format
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
976
977 #: src/create.c:1737
978 #, c-format
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: zignorowany plik door"
981
982 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
985
986 #: src/delete.c:283
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
989
990 #: src/extract.c:211
991 #, c-format
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
994
995 #: src/extract.c:229
996 #, c-format
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
999
1000 #: src/extract.c:409
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1004
1005 #: src/extract.c:613
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1008 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1009
1010 #: src/extract.c:759
1011 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1012 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1013
1014 #: src/extract.c:1039
1015 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1016 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1017
1018 #: src/extract.c:1183
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1021 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1022
1023 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1024 msgid "Unexpected long name header"
1025 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1026
1027 #: src/extract.c:1197
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1030 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1031
1032 #: src/extract.c:1223
1033 #, c-format
1034 msgid "Current %s is newer or same age"
1035 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1036
1037 #: src/extract.c:1274
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1040 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1041
1042 #: src/extract.c:1402
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot rename %s to %s"
1045 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1046
1047 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1050 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1051
1052 #: src/incremen.c:494
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Directory has been renamed"
1055 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1056
1057 #: src/incremen.c:539
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Directory is new"
1060 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1061
1062 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1063 msgid "Invalid time stamp"
1064 msgstr "Błędny czas pliku"
1065
1066 #: src/incremen.c:1012
1067 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1068 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1069
1070 #: src/incremen.c:1027
1071 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1072 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1073
1074 #: src/incremen.c:1047
1075 msgid "Invalid device number"
1076 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1077
1078 #: src/incremen.c:1062
1079 msgid "Invalid inode number"
1080 msgstr "Błędny numer inodu"
1081
1082 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1083 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1084 msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
1085
1086 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1087 msgid "Read error in snapshot file"
1088 msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
1089
1090 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1091 #: src/incremen.c:1272
1092 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1093 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1094
1095 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1096 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1097 msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
1098
1099 #: src/incremen.c:1264
1100 msgid "Missing record terminator"
1101 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1102
1103 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1104 msgid "Bad incremental file format"
1105 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1106
1107 #: src/incremen.c:1347
1108 #, c-format
1109 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1110 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1111
1112 #: src/incremen.c:1502
1113 #, c-format
1114 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1115 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1116
1117 #: src/incremen.c:1512
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1119 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1120
1121 #: src/incremen.c:1525
1122 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1123 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1124
1125 #: src/incremen.c:1538
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1127 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1128
1129 #: src/incremen.c:1544
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1131 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1132
1133 #: src/incremen.c:1564
1134 #, c-format
1135 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1136 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1137
1138 #: src/incremen.c:1571
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1140 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1141
1142 #: src/incremen.c:1615
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1145 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1146
1147 #: src/incremen.c:1677
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1150 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1151
1152 #: src/incremen.c:1690
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1155 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1156
1157 #: src/incremen.c:1698
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: Deleting %s\n"
1160 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1161
1162 #: src/incremen.c:1703
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Cannot remove"
1165 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1166
1167 #: src/list.c:115
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Omitting"
1170 msgstr "%s: Pominięty"
1171
1172 #: src/list.c:133
1173 #, c-format
1174 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1175 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1176
1177 #: src/list.c:159
1178 #, c-format
1179 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1180 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1181
1182 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1183 #, c-format
1184 msgid "block %s: "
1185 msgstr "blok %s: "
1186
1187 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1188 #. etc.)
1189 #: src/list.c:689
1190 #, c-format
1191 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1193
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1195 #: src/list.c:744
1196 #, c-format
1197 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1198 msgstr ""
1199 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1200 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1201
1202 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1203 #: src/list.c:755
1204 #, c-format
1205 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1206 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1207
1208 #: src/list.c:776
1209 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1210 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1211
1212 #: src/list.c:790
1213 #, c-format
1214 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1215 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1216
1217 #: src/list.c:821
1218 #, c-format
1219 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1220 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1221
1222 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223 #: src/list.c:850
1224 #, c-format
1225 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1226 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1227
1228 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 #: src/list.c:872
1230 #, c-format
1231 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1232 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1233
1234 #: src/list.c:1245
1235 #, c-format
1236 msgid " link to %s\n"
1237 msgstr " łącze do %s\n"
1238
1239 #: src/list.c:1253
1240 #, c-format
1241 msgid " unknown file type %s\n"
1242 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1243
1244 #: src/list.c:1271
1245 #, c-format
1246 msgid "--Long Link--\n"
1247 msgstr "--Długie łącze--\n"
1248
1249 #: src/list.c:1275
1250 #, c-format
1251 msgid "--Long Name--\n"
1252 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1253
1254 #: src/list.c:1279
1255 #, c-format
1256 msgid "--Volume Header--\n"
1257 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1258
1259 #: src/list.c:1287
1260 #, c-format
1261 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1262 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1263
1264 #: src/list.c:1349
1265 msgid "Creating directory:"
1266 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1267
1268 #: src/misc.c:502
1269 #, c-format
1270 msgid "Renaming %s to %s\n"
1271 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1272
1273 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1276 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1277
1278 #: src/misc.c:534
1279 #, c-format
1280 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1281 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1282
1283 #: src/misc.c:669
1284 msgid "Cannot save working directory"
1285 msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"
1286
1287 #: src/misc.c:675
1288 msgid "Cannot change working directory"
1289 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1290
1291 #: src/misc.c:759
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: File removed before we read it"
1294 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1295
1296 #: src/misc.c:774
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1299 msgstr "%s: Katalog usunięty zanim został przeczytany"
1300
1301 #: src/misc.c:795
1302 msgid "child process"
1303 msgstr "proces potomny"
1304
1305 #: src/misc.c:804
1306 msgid "interprocess channel"
1307 msgstr "kanał między procesami"
1308
1309 #: src/names.c:601
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1312 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców. Proszę"
1313
1314 #: src/names.c:603
1315 #, fuzzy
1316 msgid ""
1317 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1318 "this warning"
1319 msgstr ""
1320 "użyć --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby"
1321
1322 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: Not found in archive"
1325 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1326
1327 #: src/names.c:622
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1330 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1331
1332 #: src/names.c:894
1333 msgid ""
1334 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1335 msgstr ""
1336 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1337 "incremental"
1338
1339 #: src/names.c:900
1340 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1341 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1342
1343 #: src/tar.c:81
1344 #, c-format
1345 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1346 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1347
1348 #: src/tar.c:158
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: Invalid archive format"
1351 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1352
1353 #: src/tar.c:182
1354 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1355 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1356
1357 #: src/tar.c:250
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1361 msgstr ""
1362 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1363 "listę."
1364
1365 #: src/tar.c:347
1366 msgid ""
1367 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1368 "can restore individual files from the archive.\n"
1369 "\n"
1370 "Examples:\n"
1371 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1372 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1373 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1374 msgstr ""
1375 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1376 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1377 "\n"
1378 "Przykłady:\n"
1379 "  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1380 "  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1381 "tar.\n"
1382 "  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1383
1384 #: src/tar.c:356
1385 msgid ""
1386 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1387 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1388 "are:\n"
1389 "\n"
1390 "  none, off       never make backups\n"
1391 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1392 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1393 "  never, simple   always make simple backups\n"
1394 msgstr ""
1395 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1396 "suffix\n"
1397 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1398 "przez\n"
1399 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1400 "\n"
1401 "  none, off       bez kopii zapasowych\n"
1402 "  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1403 "  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1404 "proste\n"
1405 "  never, simple   proste kopie zapasowe\n"
1406
1407 #: src/tar.c:386
1408 msgid "Main operation mode:"
1409 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1410
1411 #: src/tar.c:389
1412 msgid "list the contents of an archive"
1413 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1414
1415 #: src/tar.c:391
1416 msgid "extract files from an archive"
1417 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1418
1419 #: src/tar.c:394
1420 msgid "create a new archive"
1421 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1422
1423 #: src/tar.c:396
1424 msgid "find differences between archive and file system"
1425 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1426
1427 #: src/tar.c:399
1428 msgid "append files to the end of an archive"
1429 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1430
1431 #: src/tar.c:401
1432 msgid "only append files newer than copy in archive"
1433 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1434
1435 #: src/tar.c:403
1436 msgid "append tar files to an archive"
1437 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1438
1439 #: src/tar.c:406
1440 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1441 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1442
1443 #: src/tar.c:408
1444 msgid "test the archive volume label and exit"
1445 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1446
1447 #: src/tar.c:413
1448 msgid "Operation modifiers:"
1449 msgstr "Modyfikatory działania:"
1450
1451 #: src/tar.c:416
1452 msgid "handle sparse files efficiently"
1453 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1454
1455 #: src/tar.c:417
1456 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1457 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1458
1459 #: src/tar.c:418
1460 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1461 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1462
1463 #: src/tar.c:420
1464 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1465 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1466
1467 #: src/tar.c:422
1468 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1469 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1470
1471 #: src/tar.c:424
1472 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1473 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1474
1475 #: src/tar.c:426
1476 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1477 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1478
1479 #: src/tar.c:428
1480 msgid ""
1481 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1482 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1483 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1484 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1485 msgstr ""
1486 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1487 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1488 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1489 "wynosi 1."
1490
1491 #: src/tar.c:434
1492 msgid "archive is seekable"
1493 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1494
1495 #: src/tar.c:436
1496 msgid "archive is not seekable"
1497 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1498
1499 #: src/tar.c:438
1500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1501 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1502
1503 #: src/tar.c:441
1504 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1505 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1506
1507 #: src/tar.c:447
1508 msgid "Overwrite control:"
1509 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1510
1511 #: src/tar.c:450
1512 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1513 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1514
1515 #: src/tar.c:452
1516 msgid "remove files after adding them to the archive"
1517 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1518
1519 #: src/tar.c:454
1520 msgid "don't replace existing files when extracting"
1521 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1522
1523 #: src/tar.c:456
1524 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1525 msgstr ""
1526 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1527 "archiwum"
1528
1529 #: src/tar.c:458
1530 msgid "overwrite existing files when extracting"
1531 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1532
1533 #: src/tar.c:460
1534 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1535 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1536
1537 #: src/tar.c:462
1538 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1539 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1540
1541 #: src/tar.c:464
1542 msgid "preserve metadata of existing directories"
1543 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1544
1545 #: src/tar.c:466
1546 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1547 msgstr ""
1548 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1549 "(domyslnie)"
1550
1551 #: src/tar.c:472
1552 msgid "Select output stream:"
1553 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1554
1555 #: src/tar.c:475
1556 msgid "extract files to standard output"
1557 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1558
1559 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1560 msgid "COMMAND"
1561 msgstr "POLECENIE"
1562
1563 #: src/tar.c:477
1564 msgid "pipe extracted files to another program"
1565 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1566
1567 #: src/tar.c:479
1568 msgid "ignore exit codes of children"
1569 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1570
1571 #: src/tar.c:481
1572 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1573 msgstr ""
1574 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1575
1576 #: src/tar.c:486
1577 msgid "Handling of file attributes:"
1578 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1579
1580 #: src/tar.c:489
1581 msgid "force NAME as owner for added files"
1582 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1583
1584 #: src/tar.c:491
1585 msgid "force NAME as group for added files"
1586 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1587
1588 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1589 msgid "DATE-OR-FILE"
1590 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1591
1592 #: src/tar.c:493
1593 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1595
1596 #: src/tar.c:494
1597 msgid "CHANGES"
1598 msgstr "ZMIANY"
1599
1600 #: src/tar.c:495
1601 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1602 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1603
1604 #: src/tar.c:497
1605 msgid "METHOD"
1606 msgstr "METODA"
1607
1608 #: src/tar.c:498
1609 msgid ""
1610 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1611 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1612 "place (METHOD='system')"
1613 msgstr ""
1614 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1615 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1616 "(METODA='system')"
1617
1618 #: src/tar.c:502
1619 msgid "don't extract file modified time"
1620 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1621
1622 #: src/tar.c:504
1623 msgid ""
1624 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1625 "(default for superuser)"
1626 msgstr ""
1627 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1628 "(domyślnie dla superusera)"
1629
1630 #: src/tar.c:506
1631 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1632 msgstr ""
1633 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1634 "użytkowników)"
1635
1636 #: src/tar.c:508
1637 msgid "always use numbers for user/group names"
1638 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1639
1640 #: src/tar.c:510
1641 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1642 msgstr ""
1643 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1644
1645 #: src/tar.c:514
1646 msgid ""
1647 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1648 "for ordinary users)"
1649 msgstr ""
1650 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1651 "dla zwykłych użytkowników)"
1652
1653 #: src/tar.c:516
1654 msgid "sort names to extract to match archive"
1655 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1656
1657 #: src/tar.c:519
1658 msgid "same as both -p and -s"
1659 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1660
1661 #: src/tar.c:521
1662 msgid ""
1663 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1664 "until the end of extraction"
1665 msgstr ""
1666 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1667 "końca rozpakowywania"
1668
1669 #: src/tar.c:524
1670 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1671 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1672
1673 #: src/tar.c:529
1674 msgid "Device selection and switching:"
1675 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1676
1677 #: src/tar.c:531
1678 msgid "ARCHIVE"
1679 msgstr "ARCHIWUM"
1680
1681 #: src/tar.c:532
1682 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1683 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1684
1685 #: src/tar.c:534
1686 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1687 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1688
1689 #: src/tar.c:536
1690 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1691 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1692
1693 #: src/tar.c:538
1694 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1695 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1696
1697 #: src/tar.c:542
1698 msgid "specify drive and density"
1699 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1700
1701 #: src/tar.c:556
1702 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1703 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1704
1705 #: src/tar.c:558
1706 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1707 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1708
1709 #: src/tar.c:560
1710 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1711 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1712
1713 #: src/tar.c:563
1714 msgid "use/update the volume number in FILE"
1715 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1716
1717 #: src/tar.c:568
1718 msgid "Device blocking:"
1719 msgstr "Parametry bloków:"
1720
1721 #: src/tar.c:570
1722 msgid "BLOCKS"
1723 msgstr "BLOKI"
1724
1725 #: src/tar.c:571
1726 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1727 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1728
1729 #: src/tar.c:573
1730 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1731 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1732
1733 #: src/tar.c:575
1734 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1735 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1736
1737 #: src/tar.c:577
1738 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1739 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1740
1741 #: src/tar.c:582
1742 msgid "Archive format selection:"
1743 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1744
1745 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1746 msgid "FORMAT"
1747 msgstr "FORMAT"
1748
1749 #: src/tar.c:585
1750 msgid "create archive of the given format"
1751 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1752
1753 #: src/tar.c:587
1754 msgid "FORMAT is one of the following:"
1755 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1756
1757 #: src/tar.c:588
1758 msgid "old V7 tar format"
1759 msgstr "stary format tara z V7"
1760
1761 #: src/tar.c:591
1762 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1763 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1764
1765 #: src/tar.c:593
1766 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1767 msgstr "format tara GNU 1.13"
1768
1769 #: src/tar.c:595
1770 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1771 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1772
1773 #: src/tar.c:597
1774 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1775 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1776
1777 #: src/tar.c:598
1778 msgid "same as pax"
1779 msgstr "to samo co pax"
1780
1781 #: src/tar.c:601
1782 msgid "same as --format=v7"
1783 msgstr "to samo co --format=v7"
1784
1785 #: src/tar.c:604
1786 msgid "same as --format=posix"
1787 msgstr "to samo co --format=posix"
1788
1789 #: src/tar.c:605
1790 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1791 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1792
1793 #: src/tar.c:606
1794 msgid "control pax keywords"
1795 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1796
1797 #: src/tar.c:607
1798 msgid "TEXT"
1799 msgstr "TEKST"
1800
1801 #: src/tar.c:608
1802 msgid ""
1803 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1804 "globbing pattern for volume name"
1805 msgstr ""
1806 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1807 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1808
1809 #: src/tar.c:613
1810 msgid "Compression options:"
1811 msgstr "Opcje kompresji"
1812
1813 #: src/tar.c:615
1814 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1815 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1816
1817 #: src/tar.c:617
1818 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1819 msgstr ""
1820 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1821
1822 #: src/tar.c:619
1823 msgid "PROG"
1824 msgstr "PROGRAM"
1825
1826 #: src/tar.c:620
1827 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1828 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1829
1830 #: src/tar.c:636
1831 msgid "Local file selection:"
1832 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1833
1834 #: src/tar.c:639
1835 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1836 msgstr ""
1837 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1838 "myślnika)"
1839
1840 #: src/tar.c:640
1841 msgid "DIR"
1842 msgstr "KATALOG"
1843
1844 #: src/tar.c:641
1845 msgid "change to directory DIR"
1846 msgstr "przejście do KATALOGU"
1847
1848 #: src/tar.c:643
1849 msgid "get names to extract or create from FILE"
1850 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1851
1852 #: src/tar.c:645
1853 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1854 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1855
1856 #: src/tar.c:647
1857 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1858 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1859
1860 #: src/tar.c:649
1861 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1862 msgstr ""
1863 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1864 "(domyślnie)"
1865
1866 #: src/tar.c:651
1867 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1868 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1869
1870 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1871 msgid "PATTERN"
1872 msgstr "WZORZEC"
1873
1874 #: src/tar.c:653
1875 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1876 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1877
1878 #: src/tar.c:655
1879 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1880 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1881
1882 #: src/tar.c:657
1883 msgid ""
1884 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1885 "file itself"
1886 msgstr ""
1887 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1888 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1889
1890 #: src/tar.c:660
1891 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1892 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1893
1894 #: src/tar.c:663
1895 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1896 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1897
1898 #: src/tar.c:665
1899 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1900 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1901
1902 #: src/tar.c:668
1903 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1904 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1905
1906 #: src/tar.c:670
1907 msgid "exclude directories containing FILE"
1908 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1909
1910 #: src/tar.c:672
1911 msgid "exclude version control system directories"
1912 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1913
1914 #: src/tar.c:674
1915 msgid "exclude backup and lock files"
1916 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
1917
1918 #: src/tar.c:676
1919 msgid "avoid descending automatically in directories"
1920 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1921
1922 #: src/tar.c:678
1923 msgid "stay in local file system when creating archive"
1924 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1925
1926 #: src/tar.c:680
1927 msgid "recurse into directories (default)"
1928 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1929
1930 #: src/tar.c:682
1931 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1932 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
1933
1934 #: src/tar.c:684
1935 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1936 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
1937
1938 #: src/tar.c:686
1939 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1940 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
1941
1942 #: src/tar.c:687
1943 msgid "MEMBER-NAME"
1944 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1945
1946 #: src/tar.c:688
1947 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1948 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1949
1950 #: src/tar.c:690
1951 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1952 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
1953
1954 #: src/tar.c:692
1955 msgid "DATE"
1956 msgstr "DATA"
1957
1958 #: src/tar.c:693
1959 msgid "compare date and time when data changed only"
1960 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1961
1962 #: src/tar.c:694
1963 msgid "CONTROL"
1964 msgstr "TRYB"
1965
1966 #: src/tar.c:695
1967 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1968 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
1969
1970 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1971 msgid "STRING"
1972 msgstr "NAPIS"
1973
1974 #: src/tar.c:697
1975 msgid ""
1976 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1977 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1978 msgstr ""
1979 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
1980 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1981
1982 #: src/tar.c:702
1983 msgid "File name transformations:"
1984 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1985
1986 #: src/tar.c:704
1987 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1988 msgstr ""
1989 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
1990 "plików"
1991
1992 #: src/tar.c:706
1993 msgid "EXPRESSION"
1994 msgstr "WYRAŻENIE"
1995
1996 #: src/tar.c:707
1997 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1998 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
1999
2000 #: src/tar.c:713
2001 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2002 msgstr ""
2003 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2004 "włączania):"
2005
2006 #: src/tar.c:716
2007 msgid "ignore case"
2008 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2009
2010 #: src/tar.c:718
2011 msgid "patterns match file name start"
2012 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2013
2014 #: src/tar.c:720
2015 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2016 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2017
2018 #: src/tar.c:722
2019 msgid "case sensitive matching (default)"
2020 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2021
2022 #: src/tar.c:724
2023 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2024 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2025
2026 #: src/tar.c:726
2027 msgid "verbatim string matching"
2028 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2029
2030 #: src/tar.c:728
2031 msgid "wildcards do not match `/'"
2032 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2033
2034 #: src/tar.c:730
2035 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2036 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2037
2038 #: src/tar.c:735
2039 msgid "Informative output:"
2040 msgstr "Informacje:"
2041
2042 #: src/tar.c:738
2043 msgid "verbosely list files processed"
2044 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2045
2046 #: src/tar.c:739
2047 msgid "KEYWORD"
2048 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2049
2050 #: src/tar.c:740
2051 msgid "warning control"
2052 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2053
2054 #: src/tar.c:742
2055 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2056 msgstr ""
2057 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2058
2059 #: src/tar.c:744
2060 msgid "ACTION"
2061 msgstr "AKCJA"
2062
2063 #: src/tar.c:745
2064 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2065 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2066
2067 #: src/tar.c:748
2068 msgid "print a message if not all links are dumped"
2069 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2070
2071 #: src/tar.c:749
2072 msgid "SIGNAL"
2073 msgstr "SYGNAŁ"
2074
2075 #: src/tar.c:750
2076 msgid ""
2077 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2078 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2079 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2080 "accepted"
2081 msgstr ""
2082 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2083 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2084 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2085 "są też akceptowane"
2086
2087 #: src/tar.c:755
2088 msgid "print file modification dates in UTC"
2089 msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"
2090
2091 #: src/tar.c:757
2092 msgid "send verbose output to FILE"
2093 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2094
2095 #: src/tar.c:759
2096 msgid "show block number within archive with each message"
2097 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2098
2099 #: src/tar.c:761
2100 msgid "ask for confirmation for every action"
2101 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2102
2103 #: src/tar.c:764
2104 msgid "show tar defaults"
2105 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2106
2107 #: src/tar.c:766
2108 msgid ""
2109 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2110 "criteria"
2111 msgstr ""
2112 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2113 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2114
2115 #: src/tar.c:768
2116 msgid "show file or archive names after transformation"
2117 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2118
2119 #: src/tar.c:771
2120 msgid "STYLE"
2121 msgstr "STYL"
2122
2123 #: src/tar.c:772
2124 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2125 msgstr ""
2126 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2127 "STYLU"
2128
2129 #: src/tar.c:774
2130 msgid "additionally quote characters from STRING"
2131 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2132
2133 #: src/tar.c:776
2134 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2135 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2136
2137 #: src/tar.c:781
2138 msgid "Compatibility options:"
2139 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2140
2141 #: src/tar.c:784
2142 msgid ""
2143 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2144 "owner"
2145 msgstr ""
2146 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2147 "owner"
2148
2149 #: src/tar.c:789
2150 msgid "Other options:"
2151 msgstr "Inne opcje:"
2152
2153 #: src/tar.c:792
2154 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2155 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2156
2157 #: src/tar.c:927
2158 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2159 msgstr ""
2160 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2161
2162 #: src/tar.c:937
2163 msgid "Conflicting compression options"
2164 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2165
2166 #: src/tar.c:993
2167 #, c-format
2168 msgid "Unknown signal name: %s"
2169 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2170
2171 #: src/tar.c:1017
2172 msgid "Date sample file not found"
2173 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2174
2175 #: src/tar.c:1025
2176 #, c-format
2177 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2178 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2179
2180 #: src/tar.c:1054
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2183 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2184
2185 #: src/tar.c:1132
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: file list already read"
2188 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
2189
2190 #: src/tar.c:1198
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: file name read contains nul character"
2193 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2194
2195 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2196 #: src/tar.c:1285
2197 #, c-format
2198 msgid "filter the archive through %s"
2199 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2200
2201 #: src/tar.c:1290
2202 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2203 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2204
2205 #: src/tar.c:1294
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 "*This* tar defaults to:\n"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2212
2213 #: src/tar.c:1393
2214 msgid "Invalid blocking factor"
2215 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2216
2217 #: src/tar.c:1500
2218 msgid "Invalid tape length"
2219 msgstr "Błędna długość taśmy"
2220
2221 #: src/tar.c:1511
2222 msgid "Invalid incremental level value"
2223 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2224
2225 #: src/tar.c:1557
2226 msgid "More than one threshold date"
2227 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2228
2229 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2230 msgid "Invalid sparse version value"
2231 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2232
2233 #: src/tar.c:1700
2234 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2235 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2236
2237 #: src/tar.c:1725
2238 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2239 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2240
2241 #: src/tar.c:1830
2242 msgid "Invalid group"
2243 msgstr "Błędna grupa"
2244
2245 #: src/tar.c:1837
2246 msgid "Invalid mode given on option"
2247 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2248
2249 #: src/tar.c:1894
2250 msgid "Invalid number"
2251 msgstr "Błędny numer"
2252
2253 #: src/tar.c:1916
2254 msgid "Invalid owner"
2255 msgstr "Błędny właściciel"
2256
2257 #: src/tar.c:1946
2258 msgid ""
2259 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2260 "order instead"
2261 msgstr ""
2262 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2263 "--preserve-order"
2264
2265 #: src/tar.c:1956
2266 msgid "Invalid record size"
2267 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2268
2269 #: src/tar.c:1959
2270 #, c-format
2271 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2272 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2273
2274 #: src/tar.c:2000
2275 msgid "Invalid number of elements"
2276 msgstr "Błędna ilość elementów"
2277
2278 #: src/tar.c:2020
2279 msgid "Only one --to-command option allowed"
2280 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2281
2282 #: src/tar.c:2100
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed density argument: %s"
2285 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2286
2287 #: src/tar.c:2126
2288 #, c-format
2289 msgid "Unknown density: `%c'"
2290 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2291
2292 #: src/tar.c:2143
2293 #, c-format
2294 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2295 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2296
2297 #: src/tar.c:2156
2298 msgid "[FILE]..."
2299 msgstr "[PLIK]..."
2300
2301 #: src/tar.c:2274
2302 #, c-format
2303 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2304 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2305
2306 #: src/tar.c:2355
2307 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2308 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2309
2310 #: src/tar.c:2361
2311 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2312 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2313
2314 #: src/tar.c:2379
2315 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2316 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2317
2318 #: src/tar.c:2384
2319 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2320 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2321
2322 #: src/tar.c:2387
2323 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2324 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2325
2326 #: src/tar.c:2404
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2329 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2330 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2331 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2332 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2333
2334 #: src/tar.c:2417
2335 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2336 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2337
2338 #: src/tar.c:2419
2339 msgid "Cannot verify compressed archives"
2340 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2341
2342 #: src/tar.c:2425
2343 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2344 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2345
2346 #: src/tar.c:2431
2347 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2348 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2349
2350 #: src/tar.c:2443
2351 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2352 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2353
2354 #: src/tar.c:2461
2355 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2356 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2357
2358 #: src/tar.c:2464
2359 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2360 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2361
2362 #: src/tar.c:2475
2363 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2364 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2365
2366 #: src/tar.c:2501
2367 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2368 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2369
2370 #: src/tar.c:2592
2371 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2372 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2373
2374 #: src/tar.c:2646
2375 #, c-format
2376 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2377 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2378
2379 #: src/update.c:86
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2382 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2383 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2384 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2385 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2386
2387 #: src/xheader.c:163
2388 #, c-format
2389 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2390 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2391
2392 #: src/xheader.c:173
2393 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2394 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2395
2396 #: src/xheader.c:204
2397 #, c-format
2398 msgid "Pattern %s cannot be used"
2399 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2400
2401 #: src/xheader.c:218
2402 #, c-format
2403 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2404 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2405
2406 #: src/xheader.c:541
2407 msgid "Malformed extended header: missing length"
2408 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2409
2410 #: src/xheader.c:549
2411 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2412 msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2413
2414 #: src/xheader.c:556
2415 #, c-format
2416 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2417 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2418
2419 #: src/xheader.c:568
2420 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2421 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2422
2423 #: src/xheader.c:576
2424 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2425 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2426
2427 #: src/xheader.c:582
2428 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2429 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2430
2431 #: src/xheader.c:620
2432 #, c-format
2433 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2434 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2435
2436 #: src/xheader.c:830
2437 #, c-format
2438 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2439 msgstr ""
2440 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2441 "długość=%s)"
2442
2443 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2444 #. (atime, gid, etc.).
2445 #: src/xheader.c:862
2446 #, c-format
2447 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2448 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2449
2450 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2453 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2454
2455 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2458 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2459
2460 #: src/xheader.c:1378
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2463 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2464
2465 #: src/xheader.c:1388
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2468 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2469
2470 #: src/checkpoint.c:107
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: not a valid timeout"
2473 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2474
2475 #: src/checkpoint.c:112
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2478 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2479
2480 #: src/checkpoint.c:132
2481 msgid "write"
2482 msgstr "zapis"
2483
2484 #: src/checkpoint.c:132
2485 msgid "read"
2486 msgstr "odczyt"
2487
2488 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2489 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2490 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2491 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2492 #: src/checkpoint.c:222
2493 #, c-format
2494 msgid "Write checkpoint %u"
2495 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2496
2497 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2498 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2499 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2500 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2501 #: src/checkpoint.c:228
2502 #, c-format
2503 msgid "Read checkpoint %u"
2504 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2505
2506 #: tests/genfile.c:112
2507 msgid ""
2508 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2509 "OPTIONS are:\n"
2510 msgstr ""
2511 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2512 "OPCJE:\n"
2513
2514 #: tests/genfile.c:128
2515 msgid "File creation options:"
2516 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2517
2518 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2519 msgid "SIZE"
2520 msgstr "ROZMIAR"
2521
2522 #: tests/genfile.c:130
2523 msgid "Create file of the given SIZE"
2524 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2525
2526 #: tests/genfile.c:132
2527 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2528 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2529
2530 #: tests/genfile.c:134
2531 msgid "Read file names from FILE"
2532 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2533
2534 #: tests/genfile.c:136
2535 msgid "-T reads null-terminated names"
2536 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2537
2538 #: tests/genfile.c:138
2539 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2540 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2541
2542 #: tests/genfile.c:141
2543 msgid "Size of a block for sparse file"
2544 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2545
2546 #: tests/genfile.c:143
2547 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2548 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2549
2550 #: tests/genfile.c:145
2551 msgid "OFFSET"
2552 msgstr "POZYCJA"
2553
2554 #: tests/genfile.c:146
2555 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2556 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2557
2558 #: tests/genfile.c:152
2559 msgid "File statistics options:"
2560 msgstr "Opcje statystyki plików"
2561
2562 #: tests/genfile.c:155
2563 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2564 msgstr ""
2565 "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2566 "FORMAT: "
2567
2568 #: tests/genfile.c:162
2569 msgid "Synchronous execution options:"
2570 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2571
2572 #: tests/genfile.c:164
2573 msgid "OPTION"
2574 msgstr "OPCJA"
2575
2576 #: tests/genfile.c:165
2577 msgid ""
2578 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2579 "--unlink"
2580 msgstr ""
2581 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2582 "touch albo --unlink"
2583
2584 #: tests/genfile.c:168
2585 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2586 msgstr ""
2587 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2588
2589 #: tests/genfile.c:171
2590 msgid "Set date for next --touch option"
2591 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2592
2593 #: tests/genfile.c:174
2594 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2595 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2596
2597 #: tests/genfile.c:179
2598 msgid ""
2599 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2600 "given by --checkpoint option is reached."
2601 msgstr ""
2602 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2603 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2604
2605 #: tests/genfile.c:182
2606 msgid ""
2607 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2608 "is not given)"
2609 msgstr ""
2610 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2611 "jeżeli nie został podany)"
2612
2613 #: tests/genfile.c:186
2614 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2615 msgstr ""
2616 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2617 "length."
2618
2619 #: tests/genfile.c:189
2620 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2621 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2622
2623 #: tests/genfile.c:192
2624 msgid "Execute COMMAND"
2625 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2626
2627 #: tests/genfile.c:195
2628 msgid "Unlink FILE"
2629 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2630
2631 #: tests/genfile.c:245
2632 #, c-format
2633 msgid "Invalid size: %s"
2634 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2635
2636 #: tests/genfile.c:250
2637 #, c-format
2638 msgid "Number out of allowed range: %s"
2639 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2640
2641 #: tests/genfile.c:253
2642 #, c-format
2643 msgid "Negative size: %s"
2644 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2645
2646 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2647 #, c-format
2648 msgid "stat(%s) failed"
2649 msgstr "błąd stat(%s)"
2650
2651 #: tests/genfile.c:269
2652 #, c-format
2653 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2654 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2655
2656 #: tests/genfile.c:273
2657 #, c-format
2658 msgid "created file is not sparse"
2659 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2660
2661 #: tests/genfile.c:362
2662 #, c-format
2663 msgid "Error parsing number near `%s'"
2664 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2665
2666 #: tests/genfile.c:368
2667 #, c-format
2668 msgid "Unknown date format"
2669 msgstr "Nieznany format daty"
2670
2671 #: tests/genfile.c:392
2672 msgid "[ARGS...]"
2673 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2674
2675 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2676 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot open `%s'"
2679 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2680
2681 #: tests/genfile.c:435
2682 msgid "cannot seek"
2683 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2684
2685 #: tests/genfile.c:452
2686 #, c-format
2687 msgid "file name contains null character"
2688 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2689
2690 #: tests/genfile.c:517
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2693 msgstr ""
2694 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2695
2696 #: tests/genfile.c:595
2697 #, c-format
2698 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2699 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2700
2701 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2702 #, c-format
2703 msgid "Unknown field `%s'"
2704 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2705
2706 #: tests/genfile.c:661
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot set time on `%s'"
2709 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2710
2711 #: tests/genfile.c:700
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot unlink `%s'"
2714 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2715
2716 #: tests/genfile.c:826
2717 #, c-format
2718 msgid "Command exited successfully\n"
2719 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2720
2721 #: tests/genfile.c:828
2722 #, c-format
2723 msgid "Command failed with status %d\n"
2724 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2725
2726 #: tests/genfile.c:832
2727 #, c-format
2728 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2729 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2730
2731 #: tests/genfile.c:834
2732 #, c-format
2733 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2734 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2735
2736 #: tests/genfile.c:837
2737 #, c-format
2738 msgid "Command dumped core\n"
2739 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2740
2741 #: tests/genfile.c:840
2742 #, c-format
2743 msgid "Command terminated\n"
2744 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2745
2746 #: tests/genfile.c:872
2747 #, c-format
2748 msgid "--stat requires file names"
2749 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2750
2751 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2752 #~ msgstr "Nieznany adres nazwy %s"
2753
2754 #~ msgid "suppress this warning."
2755 #~ msgstr "wyłączyć to ostrzeżenie"