]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/ro.po
b72ef8843974d83aac47a5eced20e40ec7a6979f
[tar] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: gnu/argmatch.c:135
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
23
24 #: gnu/argmatch.c:136
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumente valide sunt:"
33
34 #: gnu/argp-help.c:149
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr ""
38
39 #: gnu/argp-help.c:222
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
43
44 #: gnu/argp-help.c:228
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
48
49 #: gnu/argp-help.c:237
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
53
54 #: gnu/argp-help.c:249
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59 #: gnu/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
65 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
66
67 #: gnu/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Folosire:"
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr " sau: "
74
75 #: gnu/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [OPÞIUNE...]"
78
79 #: gnu/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr ""
83 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage'  pentru informaþii suplimentare.\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1710
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 #, fuzzy
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 #, fuzzy
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
105 #: tests/genfile.c:131
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NUME"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr ""
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr ""
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr ""
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 #, fuzzy
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
193
194 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
195 msgid "memory exhausted"
196 msgstr "memorie epuizatã"
197
198 #: gnu/openat-die.c:36
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "unable to record current working directory"
201 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
202
203 #: gnu/openat-die.c:54
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "failed to return to initial working directory"
206 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
207
208 #. TRANSLATORS:
209 #. Get translations for open and closing quotation marks.
210 #.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'".  If the catalog has no translation,
214 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
215 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
216 #.
217 #. For example, an American English Unicode locale should
218 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
219 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
220 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
221 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
222 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
223 #.
224 #. If you don't know what to put here, please see
225 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
226 #. and use glyphs suitable for your language.
227 #: gnu/quotearg.c:274
228 msgid "`"
229 msgstr "`"
230
231 #: gnu/quotearg.c:275
232 msgid "'"
233 msgstr "'"
234
235 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
236 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
237 #. Take care to consider upper and lower case.
238 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
239 #. purpose, you can use the command
240 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
241 #: gnu/rpmatch.c:149
242 msgid "^[yY]"
243 msgstr ""
244
245 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
246 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
247 #. Take care to consider upper and lower case.
248 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
249 #. purpose, you can use the command
250 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
251 #: gnu/rpmatch.c:162
252 msgid "^[nN]"
253 msgstr ""
254
255 #: gnu/version-etc.c:76
256 #, c-format
257 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
258 msgstr ""
259
260 #: gnu/version-etc.c:79
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s\n"
263 msgstr ""
264
265 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
266 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
267 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
268 #: gnu/version-etc.c:86
269 msgid "(C)"
270 msgstr ""
271
272 #: gnu/version-etc.c:88
273 msgid ""
274 "\n"
275 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
276 "html>.\n"
277 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
278 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
279 "\n"
280 msgstr ""
281
282 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
283 #: gnu/version-etc.c:104
284 #, c-format
285 msgid "Written by %s.\n"
286 msgstr ""
287
288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:108
290 #, c-format
291 msgid "Written by %s and %s.\n"
292 msgstr ""
293
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:112
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
298 msgstr ""
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
302 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
303 #: gnu/version-etc.c:119
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Written by %s, %s, %s,\n"
307 "and %s.\n"
308 msgstr ""
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:126
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "%s, and %s.\n"
318 msgstr ""
319
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: gnu/version-etc.c:133
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "%s, %s, and %s.\n"
328 msgstr ""
329
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: gnu/version-etc.c:141
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s, %s, and %s.\n"
338 msgstr ""
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:149
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, %s,\n"
348 "and %s.\n"
349 msgstr ""
350
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:158
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, %s,\n"
359 "%s, and %s.\n"
360 msgstr ""
361
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:169
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, and others.\n"
371 msgstr ""
372
373 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
374 #. for this package.  Please add _another line_ saying
375 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
376 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
377 #: gnu/version-etc.c:247
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "\n"
381 "Report bugs to: %s\n"
382 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
383
384 #: gnu/version-etc.c:249
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
387 msgstr ""
388 "\n"
389 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
390
391 #: gnu/version-etc.c:253
392 #, c-format
393 msgid "%s home page: <%s>\n"
394 msgstr ""
395
396 #: gnu/version-etc.c:255
397 #, c-format
398 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
399 msgstr ""
400
401 #: gnu/version-etc.c:258
402 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
403 msgstr ""
404
405 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
406 #. Directly translating this to another language will not work, first because
407 #. %s itself is not translated.
408 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
409 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
410 #, c-format
411 msgid "%s: Cannot %s"
412 msgstr "%s: Nu pot %s"
413
414 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
415 #. Directly translating this to another language will not work, first because
416 #. %s itself is not translated.
417 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
418 #: lib/paxerror.c:84
419 #, c-format
420 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
421 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
422
423 #: lib/paxerror.c:93
424 #, c-format
425 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
426 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
427
428 #: lib/paxerror.c:101
429 #, c-format
430 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
431 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
432
433 #: lib/paxerror.c:127
434 #, c-format
435 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
436 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
437
438 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
441 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
442 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
443 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
444
445 #: lib/paxerror.c:192
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
448 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
449 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
450 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
451
452 #: lib/paxerror.c:259
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot seek to %s"
455 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:275
458 #, c-format
459 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
460 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
461
462 #: lib/paxerror.c:284
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
465 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:349
468 #, c-format
469 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
472 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
473
474 #: lib/paxnames.c:155
475 #, c-format
476 msgid "Removing leading `%s' from member names"
477 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
478
479 #: lib/paxnames.c:156
480 #, c-format
481 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
482 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
483
484 #: lib/paxnames.c:169
485 msgid "Substituting `.' for empty member name"
486 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
487
488 #: lib/paxnames.c:170
489 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
490 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
491
492 #: lib/rtapelib.c:299
493 #, c-format
494 msgid "exec/tcp: Service not available"
495 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
496
497 #: lib/rtapelib.c:303
498 #, c-format
499 msgid "stdin"
500 msgstr "stdin"
501
502 #: lib/rtapelib.c:306
503 #, c-format
504 msgid "stdout"
505 msgstr "stdout"
506
507 #: lib/rtapelib.c:429
508 #, c-format
509 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
510 msgstr ""
511
512 #: lib/rtapelib.c:515
513 #, c-format
514 msgid "Cannot execute remote shell"
515 msgstr "Nu pot executa shell remote"
516
517 #: rmt/rmt.c:413
518 msgid "Seek direction out of range"
519 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
520
521 #: rmt/rmt.c:419
522 #, fuzzy
523 msgid "Invalid seek direction"
524 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
525
526 #: rmt/rmt.c:427
527 #, fuzzy
528 msgid "Invalid seek offset"
529 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
530
531 #: rmt/rmt.c:433
532 msgid "Seek offset out of range"
533 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
534
535 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
536 #, fuzzy
537 msgid "Invalid byte count"
538 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
539
540 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
541 #, fuzzy
542 msgid "Byte count out of range"
543 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
544
545 #: rmt/rmt.c:539
546 #, fuzzy
547 msgid "Premature eof"
548 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
549
550 #: rmt/rmt.c:582
551 #, fuzzy
552 msgid "Invalid operation code"
553 msgstr "Mod de operare principal:"
554
555 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
556 msgid "Operation not supported"
557 msgstr ""
558
559 #: rmt/rmt.c:645
560 #, fuzzy
561 msgid "Unexpected arguments"
562 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
563
564 #: rmt/rmt.c:670
565 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
566 msgstr ""
567
568 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
569 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
570 msgid "NUMBER"
571 msgstr "NUMÃR"
572
573 #: rmt/rmt.c:678
574 msgid "set debug level"
575 msgstr ""
576
577 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
578 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
579 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
580 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
581 msgid "FILE"
582 msgstr "FIªIER"
583
584 #: rmt/rmt.c:680
585 msgid "set debug output file name"
586 msgstr ""
587
588 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "cannot open %s"
591 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
592
593 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
594 #, c-format
595 msgid "too many arguments"
596 msgstr ""
597
598 #: rmt/rmt.c:803
599 msgid "Garbage command"
600 msgstr "Comandã gunoi"
601
602 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
603 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
604 #: src/update.c:189
605 msgid "This does not look like a tar archive"
606 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
607
608 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
609 #, fuzzy
610 msgid "Total bytes written"
611 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
612
613 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
614 msgid "Total bytes read"
615 msgstr ""
616
617 #: src/buffer.c:396
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
620 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
621
622 #: src/buffer.c:485
623 msgid "(pipe)"
624 msgstr "(pipe)"
625
626 #: src/buffer.c:508
627 msgid "Invalid value for record_size"
628 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
629
630 #: src/buffer.c:511
631 msgid "No archive name given"
632 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
633
634 #: src/buffer.c:555
635 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
636 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
637
638 #: src/buffer.c:569
639 #, c-format
640 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
641 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
642
643 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
644 msgid "Cannot update compressed archives"
645 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
646
647 #: src/buffer.c:705
648 msgid "At beginning of tape, quitting now"
649 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
650
651 #: src/buffer.c:711
652 msgid "Too many errors, quitting"
653 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
654
655 #: src/buffer.c:744
656 #, c-format
657 msgid "Record size = %lu block"
658 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
659 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
660 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
661
662 #: src/buffer.c:765
663 #, c-format
664 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
665 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
666 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
667 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
668
669 #: src/buffer.c:842
670 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
671 msgstr ""
672 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
673
674 #: src/buffer.c:874
675 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
676 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
677
678 #: src/buffer.c:928
679 #, c-format
680 msgid "%s: contains invalid volume number"
681 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
682
683 #: src/buffer.c:963
684 msgid "Volume number overflow"
685 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
686
687 #: src/buffer.c:978
688 #, c-format
689 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
690 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
691
692 #: src/buffer.c:984
693 msgid "EOF where user reply was expected"
694 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
695
696 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
697 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
698 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
699
700 #: src/buffer.c:1003
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid ""
703 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
704 " q             Abort tar\n"
705 " y or newline  Continue operation\n"
706 msgstr ""
707 " n [nume]   Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
708 " q          Abandoneazã tar\n"
709 " !          Lanseazã un subshell\n"
710 " ?          Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
711
712 #: src/buffer.c:1008
713 #, c-format
714 msgid " !             Spawn a subshell\n"
715 msgstr ""
716
717 #: src/buffer.c:1009
718 #, c-format
719 msgid " ?             Print this list\n"
720 msgstr ""
721
722 #: src/buffer.c:1016
723 msgid "No new volume; exiting.\n"
724 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
725
726 #: src/buffer.c:1049
727 msgid "File name not specified. Try again.\n"
728 msgstr ""
729
730 #: src/buffer.c:1062
731 #, c-format
732 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
733 msgstr ""
734
735 #: src/buffer.c:1113
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s command failed"
738 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
739
740 #: src/buffer.c:1294
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
743 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
744
745 #: src/buffer.c:1298
746 #, c-format
747 msgid "%s is not continued on this volume"
748 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
749
750 #: src/buffer.c:1312
751 #, c-format
752 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
753 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
754
755 #: src/buffer.c:1326
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
758 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
759
760 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
761 #, c-format
762 msgid "Archive not labeled to match %s"
763 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
764
765 #: src/buffer.c:1434
766 #, c-format
767 msgid "Volume %s does not match %s"
768 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
769
770 #: src/buffer.c:1530
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid ""
773 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
774 msgstr ""
775 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
776
777 #: src/buffer.c:1749
778 #, fuzzy
779 msgid "write did not end on a block boundary"
780 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
781
782 #: src/compare.c:95
783 #, c-format
784 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
785 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
786 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
787 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
788
789 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
790 msgid "Contents differ"
791 msgstr "Conþinuturile diferã"
792
793 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
794 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
795 msgid "Unexpected EOF in archive"
796 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
797
798 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
799 msgid "File type differs"
800 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
801
802 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
803 msgid "Mode differs"
804 msgstr "Modurile diferã"
805
806 #: src/compare.c:205
807 msgid "Uid differs"
808 msgstr "Uid diferã"
809
810 #: src/compare.c:207
811 msgid "Gid differs"
812 msgstr "Gid diferã"
813
814 #: src/compare.c:211
815 msgid "Mod time differs"
816 msgstr "Timp modificare diferã"
817
818 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
819 msgid "Size differs"
820 msgstr "Dimensiunea diferã"
821
822 #: src/compare.c:269
823 #, c-format
824 msgid "Not linked to %s"
825 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
826
827 #: src/compare.c:292
828 msgid "Symlink differs"
829 msgstr "Symlink diferã"
830
831 #: src/compare.c:321
832 msgid "Device number differs"
833 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
834
835 #: src/compare.c:462
836 #, c-format
837 msgid "Verify "
838 msgstr "Verificã "
839
840 #: src/compare.c:469
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
843 msgstr ""
844 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
845
846 #: src/compare.c:524
847 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
848 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
849
850 #: src/compare.c:526
851 msgid "Verification may fail to locate original files."
852 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
853
854 #: src/compare.c:599
855 #, c-format
856 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
857 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
858 msgstr[0] "VERIFICàEªEC: detectat %d antet invalid"
859 msgstr[1] "VERIFICàEªEC: detectat %d antete invalide"
860
861 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
862 #, c-format
863 msgid "A lone zero block at %s"
864 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
865
866 #: src/create.c:68
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
869 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
870
871 #: src/create.c:273
872 #, c-format
873 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
874 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
875
876 #: src/create.c:279
877 #, c-format
878 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
879 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
880
881 #: src/create.c:339
882 msgid "Generating negative octal headers"
883 msgstr "Generez antete octale negative"
884
885 #: src/create.c:624 src/create.c:687
886 #, c-format
887 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
888 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
889
890 #: src/create.c:634
891 #, c-format
892 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
893 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
894
895 #: src/create.c:661
896 #, c-format
897 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
898 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
899
900 #: src/create.c:1078
901 #, c-format
902 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
903 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
904 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
905 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
906
907 #: src/create.c:1175
908 #, c-format
909 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
910 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
911
912 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
913 msgid "contents not dumped"
914 msgstr ""
915
916 #: src/create.c:1362
917 #, c-format
918 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
919 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
920
921 #: src/create.c:1472
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Missing links to %s."
924 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
925
926 #: src/create.c:1543
927 #, c-format
928 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
929 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
930
931 #: src/create.c:1552
932 #, c-format
933 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
934 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
935
936 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
937 #, fuzzy
938 msgid "directory not dumped"
939 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
940
941 #: src/create.c:1664
942 #, c-format
943 msgid "%s: file changed as we read it"
944 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
945
946 #: src/create.c:1731
947 #, c-format
948 msgid "%s: socket ignored"
949 msgstr "%s: socket ignorat"
950
951 #: src/create.c:1737
952 #, c-format
953 msgid "%s: door ignored"
954 msgstr "%s: uºã ignoratã"
955
956 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
957 msgid "Skipping to next header"
958 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
959
960 #: src/delete.c:283
961 msgid "Deleting non-header from archive"
962 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
963
964 #: src/extract.c:211
965 #, c-format
966 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
967 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
968
969 #: src/extract.c:229
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
972 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
973
974 #: src/extract.c:409
975 #, c-format
976 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
977 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
978
979 #: src/extract.c:613
980 #, c-format
981 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
982 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
983
984 #: src/extract.c:759
985 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
986 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
987
988 #: src/extract.c:1039
989 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
990 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
991
992 #: src/extract.c:1183
993 #, c-format
994 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
995 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
996
997 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
998 #, fuzzy
999 msgid "Unexpected long name header"
1000 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1001
1002 #: src/extract.c:1197
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1005 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1006
1007 #: src/extract.c:1223
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Current %s is newer or same age"
1010 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1011
1012 #: src/extract.c:1274
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1015 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1016
1017 #: src/extract.c:1402
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Cannot rename %s to %s"
1020 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1021
1022 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1025 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1026
1027 #: src/incremen.c:494
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory has been renamed"
1030 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1031
1032 #: src/incremen.c:539
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory is new"
1035 msgstr "%s: Directorul este nou"
1036
1037 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1038 msgid "Invalid time stamp"
1039 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1040
1041 #: src/incremen.c:1012
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1044 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1045
1046 #: src/incremen.c:1027
1047 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/incremen.c:1047
1051 msgid "Invalid device number"
1052 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1053
1054 #: src/incremen.c:1062
1055 msgid "Invalid inode number"
1056 msgstr "Numãr inode invalid"
1057
1058 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1059 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1063 msgid "Read error in snapshot file"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1067 #: src/incremen.c:1272
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1070 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1071
1072 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1073 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/incremen.c:1264
1077 msgid "Missing record terminator"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1081 msgid "Bad incremental file format"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/incremen.c:1347
1085 #, c-format
1086 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/incremen.c:1502
1090 #, c-format
1091 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/incremen.c:1512
1095 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/incremen.c:1525
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1101 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1102
1103 #: src/incremen.c:1538
1104 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/incremen.c:1544
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1110 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1111
1112 #: src/incremen.c:1564
1113 #, c-format
1114 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/incremen.c:1571
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/incremen.c:1615
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/incremen.c:1677
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1129 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1130
1131 #: src/incremen.c:1690
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1134 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1135
1136 #: src/incremen.c:1698
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: Deleting %s\n"
1139 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1140
1141 #: src/incremen.c:1703
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: Cannot remove"
1144 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1145
1146 #: src/list.c:115
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: Omitting"
1149 msgstr "%s: Omis"
1150
1151 #: src/list.c:133
1152 #, c-format
1153 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1154 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1155
1156 #: src/list.c:159
1157 #, c-format
1158 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1159 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1160
1161 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1162 #, c-format
1163 msgid "block %s: "
1164 msgstr "bloc %s: "
1165
1166 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1167 #. etc.)
1168 #: src/list.c:689
1169 #, c-format
1170 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1171 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1172
1173 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1174 #: src/list.c:744
1175 #, c-format
1176 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1177 msgstr ""
1178 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1179 "lui doi"
1180
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 #: src/list.c:755
1183 #, c-format
1184 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1185 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1186
1187 #: src/list.c:776
1188 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1189 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1190
1191 #: src/list.c:790
1192 #, c-format
1193 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1194 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1195
1196 #: src/list.c:821
1197 #, c-format
1198 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1199 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1200
1201 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1202 #: src/list.c:850
1203 #, c-format
1204 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1205 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1206
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 #: src/list.c:872
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1211 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1212
1213 #: src/list.c:1245
1214 #, c-format
1215 msgid " link to %s\n"
1216 msgstr " link cãtre %s\n"
1217
1218 #: src/list.c:1253
1219 #, c-format
1220 msgid " unknown file type %s\n"
1221 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1222
1223 #: src/list.c:1271
1224 #, c-format
1225 msgid "--Long Link--\n"
1226 msgstr "--Link Lung--\n"
1227
1228 #: src/list.c:1275
1229 #, c-format
1230 msgid "--Long Name--\n"
1231 msgstr "--Nume Lung--\n"
1232
1233 #: src/list.c:1279
1234 #, c-format
1235 msgid "--Volume Header--\n"
1236 msgstr "--Antet Volum--\n"
1237
1238 #: src/list.c:1287
1239 #, c-format
1240 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1241 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1242
1243 #: src/list.c:1349
1244 msgid "Creating directory:"
1245 msgstr "Creez director:"
1246
1247 #: src/misc.c:502
1248 #, c-format
1249 msgid "Renaming %s to %s\n"
1250 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1251
1252 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1255 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1256
1257 #: src/misc.c:534
1258 #, c-format
1259 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1260 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1261
1262 #: src/misc.c:669
1263 msgid "Cannot save working directory"
1264 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
1265
1266 #: src/misc.c:675
1267 msgid "Cannot change working directory"
1268 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1269
1270 #: src/misc.c:759
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: File removed before we read it"
1273 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1274
1275 #: src/misc.c:774
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1278 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1279
1280 #: src/misc.c:795
1281 msgid "child process"
1282 msgstr "proces copil"
1283
1284 #: src/misc.c:804
1285 msgid "interprocess channel"
1286 msgstr "canal între-procese"
1287
1288 #: src/names.c:601
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1291 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1292
1293 #: src/names.c:603
1294 msgid ""
1295 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1296 "this warning"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: Not found in archive"
1302 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1303
1304 #: src/names.c:622
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1307 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1308
1309 #: src/names.c:894
1310 msgid ""
1311 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/names.c:900
1315 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/tar.c:81
1319 #, c-format
1320 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1321 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1322
1323 #: src/tar.c:158
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: Invalid archive format"
1326 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1327
1328 #: src/tar.c:182
1329 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1330 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1331
1332 #: src/tar.c:250
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/tar.c:347
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1342 "can restore individual files from the archive.\n"
1343 "\n"
1344 "Examples:\n"
1345 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1346 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1347 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1348 msgstr ""
1349 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1350 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1351 "\n"
1352 "Exemple:\n"
1353 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1354 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1355 "arhiva.tar.\n"
1356 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1357 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1358 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1359 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1360 "valorile permise sunt:\n"
1361 "\n"
1362 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1363 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1364 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1365
1366 #: src/tar.c:356
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1370 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1371 "are:\n"
1372 "\n"
1373 "  none, off       never make backups\n"
1374 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1375 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1376 "  never, simple   always make simple backups\n"
1377 msgstr ""
1378 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1379 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1380 "\n"
1381 "Exemple:\n"
1382 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1383 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1384 "arhiva.tar.\n"
1385 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1386 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1387 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1388 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1389 "valorile permise sunt:\n"
1390 "\n"
1391 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1392 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1393 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1394
1395 #: src/tar.c:386
1396 msgid "Main operation mode:"
1397 msgstr "Mod de operare principal:"
1398
1399 #: src/tar.c:389
1400 msgid "list the contents of an archive"
1401 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1402
1403 #: src/tar.c:391
1404 msgid "extract files from an archive"
1405 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1406
1407 #: src/tar.c:394
1408 msgid "create a new archive"
1409 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1410
1411 #: src/tar.c:396
1412 msgid "find differences between archive and file system"
1413 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1414
1415 #: src/tar.c:399
1416 msgid "append files to the end of an archive"
1417 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1418
1419 #: src/tar.c:401
1420 msgid "only append files newer than copy in archive"
1421 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1422
1423 #: src/tar.c:403
1424 msgid "append tar files to an archive"
1425 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1426
1427 #: src/tar.c:406
1428 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1429 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1430
1431 #: src/tar.c:408
1432 msgid "test the archive volume label and exit"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/tar.c:413
1436 msgid "Operation modifiers:"
1437 msgstr "Modificatori operaþie:"
1438
1439 #: src/tar.c:416
1440 msgid "handle sparse files efficiently"
1441 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1442
1443 #: src/tar.c:417
1444 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/tar.c:418
1448 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/tar.c:420
1452 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1453 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1454
1455 #: src/tar.c:422
1456 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1457 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1458
1459 #: src/tar.c:424
1460 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/tar.c:426
1464 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1465 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1466
1467 #: src/tar.c:428
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1471 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1472 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1473 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1474 msgstr ""
1475 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1476 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1477 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1478 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T.  Implicit, NUMBER=1."
1479
1480 #: src/tar.c:434
1481 #, fuzzy
1482 msgid "archive is seekable"
1483 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1484
1485 #: src/tar.c:436
1486 #, fuzzy
1487 msgid "archive is not seekable"
1488 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1489
1490 #: src/tar.c:438
1491 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/tar.c:441
1495 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/tar.c:447
1499 msgid "Overwrite control:"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/tar.c:450
1503 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1504 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1505
1506 #: src/tar.c:452
1507 msgid "remove files after adding them to the archive"
1508 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1509
1510 #: src/tar.c:454
1511 msgid "don't replace existing files when extracting"
1512 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1513
1514 #: src/tar.c:456
1515 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1516 msgstr ""
1517 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1518 "arhivã"
1519
1520 #: src/tar.c:458
1521 msgid "overwrite existing files when extracting"
1522 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1523
1524 #: src/tar.c:460
1525 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1526 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1527
1528 #: src/tar.c:462
1529 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1530 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1531
1532 #: src/tar.c:464
1533 msgid "preserve metadata of existing directories"
1534 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1535
1536 #: src/tar.c:466
1537 #, fuzzy
1538 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1539 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1540
1541 #: src/tar.c:472
1542 msgid "Select output stream:"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/tar.c:475
1546 msgid "extract files to standard output"
1547 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1548
1549 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1550 msgid "COMMAND"
1551 msgstr "COMANDÃ"
1552
1553 #: src/tar.c:477
1554 #, fuzzy
1555 msgid "pipe extracted files to another program"
1556 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1557
1558 #: src/tar.c:479
1559 msgid "ignore exit codes of children"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/tar.c:481
1563 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/tar.c:486
1567 msgid "Handling of file attributes:"
1568 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1569
1570 #: src/tar.c:489
1571 msgid "force NAME as owner for added files"
1572 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1573
1574 #: src/tar.c:491
1575 msgid "force NAME as group for added files"
1576 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1577
1578 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1579 msgid "DATE-OR-FILE"
1580 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1581
1582 #: src/tar.c:493
1583 #, fuzzy
1584 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1585 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1586
1587 #: src/tar.c:494
1588 msgid "CHANGES"
1589 msgstr "SCHIMBÃRI"
1590
1591 #: src/tar.c:495
1592 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1593 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1594
1595 #: src/tar.c:497
1596 msgid "METHOD"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/tar.c:498
1600 msgid ""
1601 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1602 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1603 "place (METHOD='system')"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/tar.c:502
1607 msgid "don't extract file modified time"
1608 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1609
1610 #: src/tar.c:504
1611 #, fuzzy
1612 msgid ""
1613 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1614 "(default for superuser)"
1615 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1616
1617 #: src/tar.c:506
1618 #, fuzzy
1619 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1620 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1621
1622 #: src/tar.c:508
1623 msgid "always use numbers for user/group names"
1624 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1625
1626 #: src/tar.c:510
1627 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/tar.c:514
1631 msgid ""
1632 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1633 "for ordinary users)"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/tar.c:516
1637 msgid "sort names to extract to match archive"
1638 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1639
1640 #: src/tar.c:519
1641 msgid "same as both -p and -s"
1642 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1643
1644 #: src/tar.c:521
1645 msgid ""
1646 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1647 "until the end of extraction"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/tar.c:524
1651 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/tar.c:529
1655 msgid "Device selection and switching:"
1656 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1657
1658 #: src/tar.c:531
1659 msgid "ARCHIVE"
1660 msgstr "ARHIVÃ"
1661
1662 #: src/tar.c:532
1663 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1664 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1665
1666 #: src/tar.c:534
1667 #, fuzzy
1668 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1669 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1670
1671 #: src/tar.c:536
1672 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1673 msgstr "foloseºte rmt COMANDàîn loc de rmt"
1674
1675 #: src/tar.c:538
1676 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1677 msgstr "foloseºte remote COMANDàîn loc de rsh"
1678
1679 #: src/tar.c:542
1680 msgid "specify drive and density"
1681 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1682
1683 #: src/tar.c:556
1684 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1685 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1686
1687 #: src/tar.c:558
1688 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1689 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1690
1691 #: src/tar.c:560
1692 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1693 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1694
1695 #: src/tar.c:563
1696 msgid "use/update the volume number in FILE"
1697 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1698
1699 #: src/tar.c:568
1700 msgid "Device blocking:"
1701 msgstr "Blocuri unitate:"
1702
1703 #: src/tar.c:570
1704 msgid "BLOCKS"
1705 msgstr "BLOCURI"
1706
1707 #: src/tar.c:571
1708 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1709 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1710
1711 #: src/tar.c:573
1712 #, fuzzy
1713 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1714 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1715
1716 #: src/tar.c:575
1717 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1718 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1719
1720 #: src/tar.c:577
1721 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1722 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1723
1724 #: src/tar.c:582
1725 msgid "Archive format selection:"
1726 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1727
1728 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1729 msgid "FORMAT"
1730 msgstr "FORMAT"
1731
1732 #: src/tar.c:585
1733 #, fuzzy
1734 msgid "create archive of the given format"
1735 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1736
1737 #: src/tar.c:587
1738 msgid "FORMAT is one of the following:"
1739 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1740
1741 #: src/tar.c:588
1742 msgid "old V7 tar format"
1743 msgstr "vechiul format tar V7"
1744
1745 #: src/tar.c:591
1746 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1747 msgstr "oldgnu    formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1748
1749 #: src/tar.c:593
1750 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1751 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1752
1753 #: src/tar.c:595
1754 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1755 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1756
1757 #: src/tar.c:597
1758 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1759 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1760
1761 #: src/tar.c:598
1762 #, fuzzy
1763 msgid "same as pax"
1764 msgstr "ca ºi pax"
1765
1766 #: src/tar.c:601
1767 msgid "same as --format=v7"
1768 msgstr "ca ºi --format=v7"
1769
1770 #: src/tar.c:604
1771 msgid "same as --format=posix"
1772 msgstr "ca ºi --format=posix"
1773
1774 #: src/tar.c:605
1775 #, fuzzy
1776 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1777 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1778
1779 #: src/tar.c:606
1780 msgid "control pax keywords"
1781 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1782
1783 #: src/tar.c:607
1784 msgid "TEXT"
1785 msgstr "TEXT"
1786
1787 #: src/tar.c:608
1788 #, fuzzy
1789 msgid ""
1790 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1791 "globbing pattern for volume name"
1792 msgstr ""
1793 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1794 "pattern de globbing"
1795
1796 #: src/tar.c:613
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Compression options:"
1799 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1800
1801 #: src/tar.c:615
1802 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:617
1806 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:619
1810 msgid "PROG"
1811 msgstr "PROG"
1812
1813 #: src/tar.c:620
1814 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1815 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1816
1817 #: src/tar.c:636
1818 msgid "Local file selection:"
1819 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1820
1821 #: src/tar.c:639
1822 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:640
1826 msgid "DIR"
1827 msgstr "DIR"
1828
1829 #: src/tar.c:641
1830 msgid "change to directory DIR"
1831 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1832
1833 #: src/tar.c:643
1834 #, fuzzy
1835 msgid "get names to extract or create from FILE"
1836 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1837
1838 #: src/tar.c:645
1839 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1840 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1841
1842 #: src/tar.c:647
1843 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/tar.c:649
1847 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/tar.c:651
1851 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1855 msgid "PATTERN"
1856 msgstr "PATTERN"
1857
1858 #: src/tar.c:653
1859 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1860 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1861
1862 #: src/tar.c:655
1863 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1864 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1865
1866 #: src/tar.c:657
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1870 "file itself"
1871 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1872
1873 #: src/tar.c:660
1874 #, fuzzy
1875 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1876 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1877
1878 #: src/tar.c:663
1879 #, fuzzy
1880 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1881 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1882
1883 #: src/tar.c:665
1884 #, fuzzy
1885 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1886 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1887
1888 #: src/tar.c:668
1889 #, fuzzy
1890 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1891 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1892
1893 #: src/tar.c:670
1894 #, fuzzy
1895 msgid "exclude directories containing FILE"
1896 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1897
1898 #: src/tar.c:672
1899 msgid "exclude version control system directories"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/tar.c:674
1903 msgid "exclude backup and lock files"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/tar.c:676
1907 msgid "avoid descending automatically in directories"
1908 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1909
1910 #: src/tar.c:678
1911 msgid "stay in local file system when creating archive"
1912 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1913
1914 #: src/tar.c:680
1915 msgid "recurse into directories (default)"
1916 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1917
1918 #: src/tar.c:682
1919 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1920 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1921
1922 #: src/tar.c:684
1923 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/tar.c:686
1927 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/tar.c:687
1931 msgid "MEMBER-NAME"
1932 msgstr "NUME-MEMBRU"
1933
1934 #: src/tar.c:688
1935 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1936 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1937
1938 #: src/tar.c:690
1939 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1940 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1941
1942 #: src/tar.c:692
1943 msgid "DATE"
1944 msgstr "DATA"
1945
1946 #: src/tar.c:693
1947 msgid "compare date and time when data changed only"
1948 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1949
1950 #: src/tar.c:694
1951 msgid "CONTROL"
1952 msgstr "CONTROL"
1953
1954 #: src/tar.c:695
1955 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1956 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1957
1958 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1959 msgid "STRING"
1960 msgstr "ªIR"
1961
1962 #: src/tar.c:697
1963 #, fuzzy
1964 msgid ""
1965 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1966 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1967 msgstr ""
1968 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1969 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1970
1971 #: src/tar.c:702
1972 msgid "File name transformations:"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/tar.c:704
1976 #, fuzzy
1977 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1978 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1979
1980 #: src/tar.c:706
1981 msgid "EXPRESSION"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/tar.c:707
1985 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/tar.c:713
1989 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/tar.c:716
1993 #, fuzzy
1994 msgid "ignore case"
1995 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1996
1997 #: src/tar.c:718
1998 #, fuzzy
1999 msgid "patterns match file name start"
2000 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
2001
2002 #: src/tar.c:720
2003 #, fuzzy
2004 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2005 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
2006
2007 #: src/tar.c:722
2008 #, fuzzy
2009 msgid "case sensitive matching (default)"
2010 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
2011
2012 #: src/tar.c:724
2013 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/tar.c:726
2017 msgid "verbatim string matching"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/tar.c:728
2021 #, fuzzy
2022 msgid "wildcards do not match `/'"
2023 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
2024
2025 #: src/tar.c:730
2026 #, fuzzy
2027 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2028 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2029
2030 #: src/tar.c:735
2031 msgid "Informative output:"
2032 msgstr "Ieºire informativã:"
2033
2034 #: src/tar.c:738
2035 msgid "verbosely list files processed"
2036 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2037
2038 #: src/tar.c:739
2039 msgid "KEYWORD"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/tar.c:740
2043 msgid "warning control"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/tar.c:742
2047 #, fuzzy
2048 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2049 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2050
2051 #: src/tar.c:744
2052 msgid "ACTION"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/tar.c:745
2056 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/tar.c:748
2060 msgid "print a message if not all links are dumped"
2061 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2062
2063 #: src/tar.c:749
2064 msgid "SIGNAL"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/tar.c:750
2068 msgid ""
2069 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2070 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2071 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2072 "accepted"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/tar.c:755
2076 msgid "print file modification dates in UTC"
2077 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2078
2079 #: src/tar.c:757
2080 msgid "send verbose output to FILE"
2081 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2082
2083 #: src/tar.c:759
2084 msgid "show block number within archive with each message"
2085 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2086
2087 #: src/tar.c:761
2088 msgid "ask for confirmation for every action"
2089 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2090
2091 #: src/tar.c:764
2092 #, fuzzy
2093 msgid "show tar defaults"
2094 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2095
2096 #: src/tar.c:766
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2100 "criteria"
2101 msgstr ""
2102 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2103 "criteriile de cãutare"
2104
2105 #: src/tar.c:768
2106 msgid "show file or archive names after transformation"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/tar.c:771
2110 msgid "STYLE"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/tar.c:772
2114 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/tar.c:774
2118 msgid "additionally quote characters from STRING"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/tar.c:776
2122 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/tar.c:781
2126 msgid "Compatibility options:"
2127 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2128
2129 #: src/tar.c:784
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2133 "owner"
2134 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive.  La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2135
2136 #: src/tar.c:789
2137 msgid "Other options:"
2138 msgstr "Alte opþiuni:"
2139
2140 #: src/tar.c:792
2141 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/tar.c:927
2145 #, fuzzy
2146 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2147 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2148
2149 #: src/tar.c:937
2150 msgid "Conflicting compression options"
2151 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2152
2153 #: src/tar.c:993
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Unknown signal name: %s"
2156 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2157
2158 #: src/tar.c:1017
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Date sample file not found"
2161 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2162
2163 #: src/tar.c:1025
2164 #, c-format
2165 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2166 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2167
2168 #: src/tar.c:1054
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2171 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2172
2173 #: src/tar.c:1132
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "%s: file list already read"
2176 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2177
2178 #: src/tar.c:1198
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: file name read contains nul character"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2184 #: src/tar.c:1285
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "filter the archive through %s"
2187 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2188
2189 #: src/tar.c:1290
2190 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/tar.c:1294
2194 msgid ""
2195 "\n"
2196 "*This* tar defaults to:\n"
2197 msgstr ""
2198 "\n"
2199 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2200
2201 #: src/tar.c:1393
2202 msgid "Invalid blocking factor"
2203 msgstr "Factor blocuri invalid"
2204
2205 #: src/tar.c:1500
2206 msgid "Invalid tape length"
2207 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2208
2209 #: src/tar.c:1511
2210 msgid "Invalid incremental level value"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/tar.c:1557
2214 msgid "More than one threshold date"
2215 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2216
2217 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2218 msgid "Invalid sparse version value"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/tar.c:1700
2222 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/tar.c:1725
2226 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/tar.c:1830
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Invalid group"
2232 msgstr "%s: Grup invalid"
2233
2234 #: src/tar.c:1837
2235 msgid "Invalid mode given on option"
2236 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2237
2238 #: src/tar.c:1894
2239 msgid "Invalid number"
2240 msgstr "Numãr invalid"
2241
2242 #: src/tar.c:1916
2243 msgid "Invalid owner"
2244 msgstr "Proprietar invalid"
2245
2246 #: src/tar.c:1946
2247 msgid ""
2248 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2249 "order instead"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/tar.c:1956
2253 msgid "Invalid record size"
2254 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2255
2256 #: src/tar.c:1959
2257 #, c-format
2258 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2259 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2260
2261 #: src/tar.c:2000
2262 msgid "Invalid number of elements"
2263 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2264
2265 #: src/tar.c:2020
2266 msgid "Only one --to-command option allowed"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/tar.c:2100
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Malformed density argument: %s"
2272 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2273
2274 #: src/tar.c:2126
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Unknown density: `%c'"
2277 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2278
2279 #: src/tar.c:2143
2280 #, c-format
2281 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2282 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2283
2284 #: src/tar.c:2156
2285 msgid "[FILE]..."
2286 msgstr "[FIªIER]..."
2287
2288 #: src/tar.c:2274
2289 #, c-format
2290 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2291 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2292
2293 #: src/tar.c:2355
2294 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2295 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2296
2297 #: src/tar.c:2361
2298 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2299 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2300
2301 #: src/tar.c:2379
2302 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2303 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2304
2305 #: src/tar.c:2384
2306 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2307 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2308
2309 #: src/tar.c:2387
2310 #, fuzzy
2311 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2312 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2313
2314 #: src/tar.c:2404
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2317 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2318 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2319 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2320
2321 #: src/tar.c:2417
2322 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2323 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2324
2325 #: src/tar.c:2419
2326 msgid "Cannot verify compressed archives"
2327 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2328
2329 #: src/tar.c:2425
2330 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2331 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2332
2333 #: src/tar.c:2431
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2336 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2337
2338 #: src/tar.c:2443
2339 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2340 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2341
2342 #: src/tar.c:2461
2343 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/tar.c:2464
2347 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/tar.c:2475
2351 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2352 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2353
2354 #: src/tar.c:2501
2355 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2356 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2357
2358 #: src/tar.c:2592
2359 #, fuzzy
2360 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2361 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2362
2363 #: src/tar.c:2646
2364 #, c-format
2365 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/update.c:86
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2371 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2372 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2373 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2374
2375 #: src/xheader.c:163
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2378 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2379
2380 #: src/xheader.c:173
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2383 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2384
2385 #: src/xheader.c:204
2386 #, c-format
2387 msgid "Pattern %s cannot be used"
2388 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2389
2390 #: src/xheader.c:218
2391 #, c-format
2392 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2393 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2394
2395 #: src/xheader.c:541
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Malformed extended header: missing length"
2398 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2399
2400 #: src/xheader.c:549
2401 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/xheader.c:556
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2407 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2408
2409 #: src/xheader.c:568
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2412 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2413
2414 #: src/xheader.c:576
2415 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2416 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2417
2418 #: src/xheader.c:582
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2421 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2422
2423 #: src/xheader.c:620
2424 #, c-format
2425 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: src/xheader.c:830
2429 #, c-format
2430 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2431 msgstr ""
2432
2433 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2434 #. (atime, gid, etc.).
2435 #: src/xheader.c:862
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2438 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2439
2440 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2443 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2444
2445 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2448 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2449
2450 #: src/xheader.c:1378
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2453 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2454
2455 #: src/xheader.c:1388
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2458 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2459
2460 #: src/checkpoint.c:107
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "%s: not a valid timeout"
2463 msgstr "%s: Grup invalid"
2464
2465 #: src/checkpoint.c:112
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/checkpoint.c:132
2471 msgid "write"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/checkpoint.c:132
2475 msgid "read"
2476 msgstr ""
2477
2478 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2479 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2480 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2481 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2482 #: src/checkpoint.c:222
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Write checkpoint %u"
2485 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2486
2487 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2488 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2489 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2490 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2491 #: src/checkpoint.c:228
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Read checkpoint %u"
2494 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2495
2496 #: tests/genfile.c:112
2497 msgid ""
2498 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2499 "OPTIONS are:\n"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: tests/genfile.c:128
2503 #, fuzzy
2504 msgid "File creation options:"
2505 msgstr "Alte opþiuni:"
2506
2507 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2508 msgid "SIZE"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: tests/genfile.c:130
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Create file of the given SIZE"
2514 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2515
2516 #: tests/genfile.c:132
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2519 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2520
2521 #: tests/genfile.c:134
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Read file names from FILE"
2524 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2525
2526 #: tests/genfile.c:136
2527 #, fuzzy
2528 msgid "-T reads null-terminated names"
2529 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2530
2531 #: tests/genfile.c:138
2532 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: tests/genfile.c:141
2536 msgid "Size of a block for sparse file"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: tests/genfile.c:143
2540 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: tests/genfile.c:145
2544 msgid "OFFSET"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: tests/genfile.c:146
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2550 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2551
2552 #: tests/genfile.c:152
2553 msgid "File statistics options:"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: tests/genfile.c:155
2557 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2558 msgstr ""
2559
2560 #: tests/genfile.c:162
2561 msgid "Synchronous execution options:"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: tests/genfile.c:164
2565 #, fuzzy
2566 msgid "OPTION"
2567 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2568
2569 #: tests/genfile.c:165
2570 msgid ""
2571 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2572 "--unlink"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: tests/genfile.c:168
2576 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: tests/genfile.c:171
2580 msgid "Set date for next --touch option"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: tests/genfile.c:174
2584 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: tests/genfile.c:179
2588 msgid ""
2589 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2590 "given by --checkpoint option is reached."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: tests/genfile.c:182
2594 msgid ""
2595 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2596 "is not given)"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: tests/genfile.c:186
2600 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: tests/genfile.c:189
2604 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: tests/genfile.c:192
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Execute COMMAND"
2610 msgstr "COMANDÃ"
2611
2612 #: tests/genfile.c:195
2613 msgid "Unlink FILE"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: tests/genfile.c:245
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Invalid size: %s"
2619 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2620
2621 #: tests/genfile.c:250
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Number out of allowed range: %s"
2624 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2625
2626 #: tests/genfile.c:253
2627 #, c-format
2628 msgid "Negative size: %s"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2632 #, c-format
2633 msgid "stat(%s) failed"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: tests/genfile.c:269
2637 #, c-format
2638 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: tests/genfile.c:273
2642 #, c-format
2643 msgid "created file is not sparse"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: tests/genfile.c:362
2647 #, c-format
2648 msgid "Error parsing number near `%s'"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: tests/genfile.c:368
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Unknown date format"
2654 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2655
2656 #: tests/genfile.c:392
2657 msgid "[ARGS...]"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2661 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot open `%s'"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: tests/genfile.c:435
2667 #, fuzzy
2668 msgid "cannot seek"
2669 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2670
2671 #: tests/genfile.c:452
2672 #, c-format
2673 msgid "file name contains null character"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: tests/genfile.c:517
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: tests/genfile.c:595
2682 #, c-format
2683 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Unknown field `%s'"
2689 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2690
2691 #: tests/genfile.c:661
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "cannot set time on `%s'"
2694 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2695
2696 #: tests/genfile.c:700
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "cannot unlink `%s'"
2699 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2700
2701 #: tests/genfile.c:826
2702 #, c-format
2703 msgid "Command exited successfully\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: tests/genfile.c:828
2707 #, c-format
2708 msgid "Command failed with status %d\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: tests/genfile.c:832
2712 #, c-format
2713 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: tests/genfile.c:834
2717 #, c-format
2718 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: tests/genfile.c:837
2722 #, c-format
2723 msgid "Command dumped core\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: tests/genfile.c:840
2727 #, c-format
2728 msgid "Command terminated\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: tests/genfile.c:872
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "--stat requires file names"
2734 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2735
2736 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2737 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "\n"
2741 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "\n"
2744 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2745
2746 #~ msgid "Reading %s\n"
2747 #~ msgstr "Citesc %s\n"
2748
2749 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2750 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
2751
2752 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2753 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
2754
2755 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2756 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2757
2758 #~ msgid "filter the archive through compress"
2759 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
2760
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2763 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2764
2765 #, fuzzy
2766 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2767 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2768
2769 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2770 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2771
2772 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2773 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2774
2775 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2776 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2777
2778 #, fuzzy
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2781 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2782 #~ "\n"
2783 #~ "  --version  Output version info.\n"
2784 #~ "  --help     Output this help.\n"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
2787 #~ "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces "
2788 #~ "remote.\n"
2789 #~ "\n"
2790 #~ "  --version   Afiºeazã informaþii versiune.\n"
2791 #~ "  --help      Afiºeazã acest mesaj.\n"
2792
2793 #, fuzzy
2794 #~ msgid "Seek offset error"
2795 #~ msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
2796
2797 #~ msgid "Premature end of file"
2798 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
2799
2800 #~ msgid "block size"
2801 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2805 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2806 #~ "License;\n"
2807 #~ "see the file named COPYING for details."
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2810 #~ "legal.\n"
2811 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2812 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2813
2814 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2815 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2816
2817 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2818 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2819
2820 #~ msgid "Visible long name error"
2821 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2822
2823 #~ msgid "Device number out of range"
2824 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2825
2826 #~ msgid "Visible longname error"
2827 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2828
2829 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2830 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2831
2832 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2833 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2834
2835 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2836 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2837
2838 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2839 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2840
2841 #~ msgid "Missing file name after -C"
2842 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2843
2844 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2845 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2846
2847 #~ msgid "extract permissions information"
2848 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2849
2850 #~ msgid "do not extract permissions information"
2851 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2852
2853 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2854 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2855
2856 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2857 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2858
2859 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2860 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2861
2862 #~ msgid "same as -N"
2863 #~ msgstr "ca ºi -N"
2864
2865 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2866 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2867
2868 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2869 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2870
2871 #~ msgid "Print license and exit"
2872 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2876 #~ "for complete list of authors.\n"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2879 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2880
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2883 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2884 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2885 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2888 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2889 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2890 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2891 #~ "\n"
2892 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2893 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2894 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2895 #~ "USA\n"
2896 #~ "\n"
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "   GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2899 #~ "   ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2900 #~ "License\n"
2901 #~ "   publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2902 #~ "   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "   GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2905 #~ "   dar FÃRàNICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2906 #~ "   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeþi\n"
2907 #~ "   licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "   Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2910 #~ "License\n"
2911 #~ "   împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2912 #~ "Inc.,\n"
2913 #~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
2914 #~ "\n"
2915
2916 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2919
2920 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2921 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2922
2923 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2924 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2925
2926 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2927 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2928
2929 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2930 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2931
2932 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2933 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2934
2935 #~ msgid "Quitting now."
2936 #~ msgstr "Termin acum."