]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/sl.po
d6f5a479bcd2c9f719c18a31d7128953afa1fe45
[tar] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009.
5 #
6 # $Id: tar-1.22.sl.po 1.2 2009/05/09 09:09:31 Primoz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-09 11:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
50
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Uporaba:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  ali: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [IZBIRA...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1710
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "poda ta seznam pomoči"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
105 msgid "NAME"
106 msgstr "IME"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "nastavi ime programa"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "izpis izdaje programa"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr "napaka pri pisanju"
141
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
191
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
194 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
195
196 #: gnu/openat-die.c:36
197 #, c-format
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
200
201 #: gnu/openat-die.c:54
202 #, c-format
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
205
206 #. TRANSLATORS:
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
208 #.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'".  If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
214 #.
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
226 msgid "`"
227 msgstr "»"
228
229 #: gnu/quotearg.c:275
230 msgid "'"
231 msgstr "«"
232
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
239 #: gnu/rpmatch.c:149
240 msgid "^[yY]"
241 msgstr "^[dDjJ]"
242
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
249 #: gnu/rpmatch.c:162
250 msgid "^[nN]"
251 msgstr "^[nN]"
252
253 #: gnu/version-etc.c:76
254 #, c-format
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
256 msgstr ""
257
258 #: gnu/version-etc.c:79
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s\n"
261 msgstr ""
262
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
267 msgid "(C)"
268 msgstr "©"
269
270 #: gnu/version-etc.c:88
271 msgid ""
272 "\n"
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
274 "html>.\n"
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279 "\n"
280 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>\n"
282 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
283 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
284 "\n"
285
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
288 #, c-format
289 msgid "Written by %s.\n"
290 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
291
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
296 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "and %s.\n"
312 msgstr ""
313 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
314 "in %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "%s, and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
326 "%s in %s.\n"
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:133
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s in %s.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:141
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s in %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:149
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, %s,\n"
360 "and %s.\n"
361 msgstr ""
362 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s\n"
364 "in %s.\n"
365
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:158
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "%s, and %s.\n"
375 msgstr ""
376 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "%s in %s.\n"
379
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:169
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, and others.\n"
389 msgstr ""
390 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s in drugi.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package.  Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: gnu/version-etc.c:247
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid ""
401 "\n"
402 "Report bugs to: %s\n"
403 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
404
405 #: gnu/version-etc.c:249
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
411 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
412
413 #: gnu/version-etc.c:253
414 #, c-format
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
416 msgstr ""
417
418 #: gnu/version-etc.c:255
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:258
424 #, fuzzy
425 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
426 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
427
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
433 #, c-format
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
436
437 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:84
443 #, c-format
444 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
445 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
446
447 #: lib/paxerror.c:93
448 #, c-format
449 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
450 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:101
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
455 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
456
457 #: lib/paxerror.c:127
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
460 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
461
462 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
463 #, c-format
464 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
466 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
467 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
468 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
469 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
470
471 #: lib/paxerror.c:192
472 #, c-format
473 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
476 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
477 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
478 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
479
480 #: lib/paxerror.c:259
481 #, c-format
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
484
485 #: lib/paxerror.c:275
486 #, c-format
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
489
490 #: lib/paxerror.c:284
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:349
496 #, c-format
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
500 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
501 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
502 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
503
504 #: lib/paxnames.c:155
505 #, c-format
506 msgid "Removing leading `%s' from member names"
507 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
508
509 #: lib/paxnames.c:156
510 #, c-format
511 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
512 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
513
514 #: lib/paxnames.c:169
515 msgid "Substituting `.' for empty member name"
516 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
517
518 #: lib/paxnames.c:170
519 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
520 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
521
522 #: lib/rtapelib.c:299
523 #, c-format
524 msgid "exec/tcp: Service not available"
525 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
526
527 #: lib/rtapelib.c:303
528 #, c-format
529 msgid "stdin"
530 msgstr "standardni vhod"
531
532 #: lib/rtapelib.c:306
533 #, c-format
534 msgid "stdout"
535 msgstr "standardni izhod"
536
537 #: lib/rtapelib.c:429
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
540 msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
541
542 #: lib/rtapelib.c:515
543 #, c-format
544 msgid "Cannot execute remote shell"
545 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
546
547 #: rmt/rmt.c:413
548 msgid "Seek direction out of range"
549 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
550
551 #: rmt/rmt.c:419
552 #, fuzzy
553 msgid "Invalid seek direction"
554 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
555
556 #: rmt/rmt.c:427
557 #, fuzzy
558 msgid "Invalid seek offset"
559 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
560
561 #: rmt/rmt.c:433
562 msgid "Seek offset out of range"
563 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
564
565 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
566 #, fuzzy
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
569
570 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
571 #, fuzzy
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
574
575 #: rmt/rmt.c:539
576 #, fuzzy
577 msgid "Premature eof"
578 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
579
580 #: rmt/rmt.c:582
581 #, fuzzy
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Glavni načini delovanja:"
584
585 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr ""
588
589 #: rmt/rmt.c:645
590 #, fuzzy
591 msgid "Unexpected arguments"
592 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
593
594 #: rmt/rmt.c:670
595 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
596 msgstr ""
597
598 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
599 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
600 msgid "NUMBER"
601 msgstr "N"
602
603 #: rmt/rmt.c:678
604 msgid "set debug level"
605 msgstr ""
606
607 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
608 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
609 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
610 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
611 msgid "FILE"
612 msgstr "DATOTEKA"
613
614 #: rmt/rmt.c:680
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr ""
617
618 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
622
623 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
624 #, c-format
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr ""
627
628 #: rmt/rmt.c:803
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Neveljaven ukaz"
631
632 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
633 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
634 #: src/update.c:189
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
637
638 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
641
642 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
645
646 #: src/buffer.c:396
647 #, c-format
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
650
651 #: src/buffer.c:485
652 msgid "(pipe)"
653 msgstr "(cev)"
654
655 #: src/buffer.c:508
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
658
659 #: src/buffer.c:511
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Ime arhiva ni podano"
662
663 #: src/buffer.c:555
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
666
667 #: src/buffer.c:569
668 #, c-format
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
671
672 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
675
676 #: src/buffer.c:705
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "Na začetku traku, končujem"
679
680 #: src/buffer.c:711
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Preveč napak, končujem"
683
684 #: src/buffer.c:744
685 #, c-format
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
689 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
690 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
691 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
692
693 #: src/buffer.c:765
694 #, c-format
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
698 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
699 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
700 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
701
702 #: src/buffer.c:842
703 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
704 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
705
706 #: src/buffer.c:874
707 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
708 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
709
710 #: src/buffer.c:928
711 #, c-format
712 msgid "%s: contains invalid volume number"
713 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
714
715 #: src/buffer.c:963
716 msgid "Volume number overflow"
717 msgstr "Prekoračitev številke dela"
718
719 #: src/buffer.c:978
720 #, c-format
721 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
722 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
723
724 #: src/buffer.c:984
725 msgid "EOF where user reply was expected"
726 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
727
728 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
729 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
730 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
731
732 #: src/buffer.c:1003
733 #, c-format
734 msgid ""
735 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
736 " q             Abort tar\n"
737 " y or newline  Continue operation\n"
738 msgstr ""
739 " n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
740 " q             Končamo tar\n"
741 " y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"
742
743 #: src/buffer.c:1008
744 #, c-format
745 msgid " !             Spawn a subshell\n"
746 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
747
748 #: src/buffer.c:1009
749 #, c-format
750 msgid " ?             Print this list\n"
751 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
752
753 #: src/buffer.c:1016
754 msgid "No new volume; exiting.\n"
755 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
756
757 #: src/buffer.c:1049
758 msgid "File name not specified. Try again.\n"
759 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
760
761 #: src/buffer.c:1062
762 #, c-format
763 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
764 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
765
766 #: src/buffer.c:1113
767 #, c-format
768 msgid "%s command failed"
769 msgstr "ukaz %s neuspešen"
770
771 #: src/buffer.c:1294
772 #, c-format
773 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
774 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
775
776 #: src/buffer.c:1298
777 #, c-format
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
780
781 #: src/buffer.c:1312
782 #, c-format
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
785
786 #: src/buffer.c:1326
787 #, c-format
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
790
791 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
792 #, c-format
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
795
796 #: src/buffer.c:1434
797 #, c-format
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
800
801 #: src/buffer.c:1530
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
805 msgstr ""
806 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
807 "porezano"
808
809 #: src/buffer.c:1749
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
812
813 #: src/compare.c:95
814 #, c-format
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
818 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
819 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
820 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
821
822 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
823 msgid "Contents differ"
824 msgstr "Vsebina se razlikuje"
825
826 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
827 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
828 msgid "Unexpected EOF in archive"
829 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
830
831 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
832 msgid "File type differs"
833 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
834
835 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
836 msgid "Mode differs"
837 msgstr "Način se razlikuje"
838
839 #: src/compare.c:205
840 msgid "Uid differs"
841 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
842
843 #: src/compare.c:207
844 msgid "Gid differs"
845 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
846
847 #: src/compare.c:211
848 msgid "Mod time differs"
849 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
850
851 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
852 msgid "Size differs"
853 msgstr "Velikost se razlikuje"
854
855 #: src/compare.c:269
856 #, c-format
857 msgid "Not linked to %s"
858 msgstr "Ni povezana z %s"
859
860 #: src/compare.c:292
861 msgid "Symlink differs"
862 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
863
864 #: src/compare.c:321
865 msgid "Device number differs"
866 msgstr "Številka enote se razlikuje"
867
868 #: src/compare.c:462
869 #, c-format
870 msgid "Verify "
871 msgstr "Preverjanje "
872
873 #: src/compare.c:469
874 #, c-format
875 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
876 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
877
878 #: src/compare.c:524
879 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
880 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
881
882 #: src/compare.c:526
883 msgid "Verification may fail to locate original files."
884 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
885
886 #: src/compare.c:599
887 #, c-format
888 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
889 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
890 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
891 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
892 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
893 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
894
895 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
896 #, c-format
897 msgid "A lone zero block at %s"
898 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
899
900 #: src/create.c:68
901 #, c-format
902 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
903 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
904
905 #: src/create.c:273
906 #, c-format
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
908 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
909
910 #: src/create.c:279
911 #, c-format
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
914
915 #: src/create.c:339
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
918
919 #: src/create.c:624 src/create.c:687
920 #, c-format
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
923
924 #: src/create.c:634
925 #, c-format
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
928
929 #: src/create.c:661
930 #, c-format
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
933
934 #: src/create.c:1078
935 #, c-format
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
939 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
940 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
941 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
942
943 #: src/create.c:1175
944 #, c-format
945 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
946 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
947
948 # POZOR Imamo za to kak izraz?
949 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
950 msgid "contents not dumped"
951 msgstr "vsebina ni iznešena"
952
953 #: src/create.c:1362
954 #, c-format
955 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
956 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
957
958 #: src/create.c:1472
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "Missing links to %s."
961 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
962
963 #: src/create.c:1543
964 #, c-format
965 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
966 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
967
968 #: src/create.c:1552
969 #, c-format
970 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
971 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
972
973 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
974 msgid "directory not dumped"
975 msgstr "imenik ni iznašen"
976
977 #: src/create.c:1664
978 #, c-format
979 msgid "%s: file changed as we read it"
980 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
981
982 #: src/create.c:1731
983 #, c-format
984 msgid "%s: socket ignored"
985 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
986
987 #: src/create.c:1737
988 #, c-format
989 msgid "%s: door ignored"
990 msgstr "%s: vrata ignorirana"
991
992 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
993 msgid "Skipping to next header"
994 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
995
996 #: src/delete.c:283
997 msgid "Deleting non-header from archive"
998 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
999
1000 #: src/extract.c:211
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1003 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1004
1005 #: src/extract.c:229
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1008 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1009
1010 #: src/extract.c:409
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1013 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1014
1015 #: src/extract.c:613
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1018 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
1019
1020 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1021 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1022 #: src/extract.c:759
1023 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1024 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
1025
1026 # POZOR! Grdo!
1027 #: src/extract.c:1039
1028 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1029 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1030
1031 #: src/extract.c:1183
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1034 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1035
1036 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1037 msgid "Unexpected long name header"
1038 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1039
1040 #: src/extract.c:1197
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1043 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
1044
1045 #: src/extract.c:1223
1046 #, c-format
1047 msgid "Current %s is newer or same age"
1048 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1049
1050 #: src/extract.c:1274
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1053 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1054
1055 #: src/extract.c:1402
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot rename %s to %s"
1058 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1059
1060 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1063 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1064
1065 #: src/incremen.c:494
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Directory has been renamed"
1068 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1069
1070 #: src/incremen.c:539
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Directory is new"
1073 msgstr "%s: Imenik je nov"
1074
1075 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1076 msgid "Invalid time stamp"
1077 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1078
1079 #: src/incremen.c:1012
1080 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1081 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1082
1083 #: src/incremen.c:1027
1084 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1085 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1086
1087 #: src/incremen.c:1047
1088 msgid "Invalid device number"
1089 msgstr "Neveljavna številka enote"
1090
1091 #: src/incremen.c:1062
1092 msgid "Invalid inode number"
1093 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1094
1095 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1096 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1097 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1098
1099 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1100 msgid "Read error in snapshot file"
1101 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1102
1103 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1104 #: src/incremen.c:1272
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1107
1108 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1109 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1110 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1111
1112 #: src/incremen.c:1264
1113 msgid "Missing record terminator"
1114 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1115
1116 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1117 msgid "Bad incremental file format"
1118 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1119
1120 #: src/incremen.c:1347
1121 #, c-format
1122 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1123 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1124
1125 #: src/incremen.c:1502
1126 #, c-format
1127 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/incremen.c:1512
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/incremen.c:1525
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1137 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1138
1139 #: src/incremen.c:1538
1140 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/incremen.c:1544
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1146 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1147
1148 #: src/incremen.c:1564
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/incremen.c:1571
1154 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/incremen.c:1615
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1160 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1161
1162 #: src/incremen.c:1677
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1165 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1166
1167 #: src/incremen.c:1690
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1170 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1171
1172 #: src/incremen.c:1698
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: Deleting %s\n"
1175 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1176
1177 #: src/incremen.c:1703
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: Cannot remove"
1180 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1181
1182 #: src/list.c:115
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: Omitting"
1185 msgstr "%s: Izpuščeno"
1186
1187 #: src/list.c:133
1188 #, c-format
1189 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1190 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1191
1192 #: src/list.c:159
1193 #, c-format
1194 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1195 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1196
1197 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1198 #, c-format
1199 msgid "block %s: "
1200 msgstr "blok %s: "
1201
1202 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1203 #. etc.)
1204 #: src/list.c:689
1205 #, c-format
1206 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1207 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1208
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 #: src/list.c:744
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1213 msgstr ""
1214 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1215
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 #: src/list.c:755
1218 #, c-format
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1220 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1221
1222 #: src/list.c:776
1223 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1224 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1225
1226 #: src/list.c:790
1227 #, c-format
1228 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1229 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1230
1231 #: src/list.c:821
1232 #, c-format
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1234 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 #: src/list.c:850
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1241
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 #: src/list.c:872
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1246 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1247
1248 #: src/list.c:1245
1249 #, c-format
1250 msgid " link to %s\n"
1251 msgstr " povezava na %s\n"
1252
1253 #: src/list.c:1253
1254 #, c-format
1255 msgid " unknown file type %s\n"
1256 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1257
1258 #: src/list.c:1271
1259 #, c-format
1260 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1262
1263 #: src/list.c:1275
1264 #, c-format
1265 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1267
1268 #: src/list.c:1279
1269 #, c-format
1270 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgstr "--Glava dela--\n"
1272
1273 #: src/list.c:1287
1274 #, c-format
1275 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1276 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1277
1278 #: src/list.c:1349
1279 msgid "Creating directory:"
1280 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1281
1282 #: src/misc.c:502
1283 #, c-format
1284 msgid "Renaming %s to %s\n"
1285 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1286
1287 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1290 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1291
1292 #: src/misc.c:534
1293 #, c-format
1294 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1295 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1296
1297 #: src/misc.c:669
1298 msgid "Cannot save working directory"
1299 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1300
1301 #: src/misc.c:675
1302 msgid "Cannot change working directory"
1303 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1304
1305 #: src/misc.c:759
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: File removed before we read it"
1308 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1309
1310 #: src/misc.c:774
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1313 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1314
1315 #: src/misc.c:795
1316 msgid "child process"
1317 msgstr "proces naslednik"
1318
1319 #: src/misc.c:804
1320 msgid "interprocess channel"
1321 msgstr "medprocesni kanal"
1322
1323 #: src/names.c:601
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1326 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
1327
1328 #: src/names.c:603
1329 msgid ""
1330 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1331 "this warning"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: Not found in archive"
1337 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1338
1339 #: src/names.c:622
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1342 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1343
1344 #: src/names.c:894
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1348 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
1349
1350 #: src/names.c:900
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1353 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
1354
1355 #: src/tar.c:81
1356 #, c-format
1357 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1358 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1359
1360 #: src/tar.c:158
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: Invalid archive format"
1363 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1364
1365 #: src/tar.c:182
1366 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1367 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1368
1369 #: src/tar.c:250
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1373 msgstr ""
1374 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1375
1376 #: src/tar.c:347
1377 msgid ""
1378 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1379 "can restore individual files from the archive.\n"
1380 "\n"
1381 "Examples:\n"
1382 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1383 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1384 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1385 msgstr ""
1386 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko "
1387 "povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1388 "\n"
1389 "Zgledi:\n"
1390 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1391 "druga.\n"
1392 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1393 "tar.\n"
1394 "  tar -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1395 "tar.\n"
1396
1397 #: src/tar.c:356
1398 msgid ""
1399 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1400 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1401 "are:\n"
1402 "\n"
1403 "  none, off       never make backups\n"
1404 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1405 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1406 "  never, simple   always make simple backups\n"
1407 msgstr ""
1408 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1409 "suffix\n"
1410 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1411 "določimo\n"
1412 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1413 "\n"
1414 "  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1415 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1416 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1417 "                  sicer enostavne\n"
1418 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1419
1420 #: src/tar.c:386
1421 msgid "Main operation mode:"
1422 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1423
1424 #: src/tar.c:389
1425 msgid "list the contents of an archive"
1426 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1427
1428 #: src/tar.c:391
1429 msgid "extract files from an archive"
1430 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1431
1432 #: src/tar.c:394
1433 msgid "create a new archive"
1434 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1435
1436 #: src/tar.c:396
1437 msgid "find differences between archive and file system"
1438 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1439
1440 #: src/tar.c:399
1441 msgid "append files to the end of an archive"
1442 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1443
1444 #: src/tar.c:401
1445 msgid "only append files newer than copy in archive"
1446 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1447
1448 #: src/tar.c:403
1449 msgid "append tar files to an archive"
1450 msgstr "zlivanje arhivov"
1451
1452 #: src/tar.c:406
1453 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1454 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1455
1456 #: src/tar.c:408
1457 msgid "test the archive volume label and exit"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/tar.c:413
1461 msgid "Operation modifiers:"
1462 msgstr "Določila delovanja:"
1463
1464 #: src/tar.c:416
1465 msgid "handle sparse files efficiently"
1466 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1467
1468 #: src/tar.c:417
1469 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/tar.c:418
1473 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/tar.c:420
1477 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1478 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1479
1480 #: src/tar.c:422
1481 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1482 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1483
1484 #: src/tar.c:424
1485 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/tar.c:426
1489 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1490 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1491
1492 #: src/tar.c:428
1493 msgid ""
1494 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1495 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1496 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1497 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1498 msgstr ""
1499 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1500 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1501 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1502 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1503
1504 #: src/tar.c:434
1505 msgid "archive is seekable"
1506 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1507
1508 #: src/tar.c:436
1509 #, fuzzy
1510 msgid "archive is not seekable"
1511 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1512
1513 #: src/tar.c:438
1514 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1515 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1516
1517 #: src/tar.c:441
1518 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1519 msgstr ""
1520 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1521
1522 #: src/tar.c:447
1523 msgid "Overwrite control:"
1524 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1525
1526 #: src/tar.c:450
1527 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1528 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1529
1530 #: src/tar.c:452
1531 msgid "remove files after adding them to the archive"
1532 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1533
1534 #: src/tar.c:454
1535 msgid "don't replace existing files when extracting"
1536 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1537
1538 #: src/tar.c:456
1539 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1540 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1541
1542 #: src/tar.c:458
1543 msgid "overwrite existing files when extracting"
1544 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1545
1546 #: src/tar.c:460
1547 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1548 msgstr ""
1549 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1550
1551 #: src/tar.c:462
1552 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1553 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1554
1555 #: src/tar.c:464
1556 msgid "preserve metadata of existing directories"
1557 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1558
1559 #: src/tar.c:466
1560 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1561 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1562
1563 #: src/tar.c:472
1564 msgid "Select output stream:"
1565 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1566
1567 #: src/tar.c:475
1568 msgid "extract files to standard output"
1569 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1570
1571 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1572 msgid "COMMAND"
1573 msgstr "UKAZ"
1574
1575 #: src/tar.c:477
1576 msgid "pipe extracted files to another program"
1577 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1578
1579 #: src/tar.c:479
1580 msgid "ignore exit codes of children"
1581 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1582
1583 #: src/tar.c:481
1584 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1585 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1586
1587 #: src/tar.c:486
1588 msgid "Handling of file attributes:"
1589 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1590
1591 #: src/tar.c:489
1592 msgid "force NAME as owner for added files"
1593 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1594
1595 #: src/tar.c:491
1596 msgid "force NAME as group for added files"
1597 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1598
1599 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1600 msgid "DATE-OR-FILE"
1601 msgstr "DATUM-ČAS"
1602
1603 #: src/tar.c:493
1604 #, fuzzy
1605 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1606 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1607
1608 #: src/tar.c:494
1609 msgid "CHANGES"
1610 msgstr "SPREMEMBE"
1611
1612 #: src/tar.c:495
1613 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1614 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1615
1616 #: src/tar.c:497
1617 msgid "METHOD"
1618 msgstr "METODA"
1619
1620 #: src/tar.c:498
1621 msgid ""
1622 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1623 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1624 "place (METHOD='system')"
1625 msgstr ""
1626 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1627 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1628 "(METODA=system)"
1629
1630 #: src/tar.c:502
1631 msgid "don't extract file modified time"
1632 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1633
1634 #: src/tar.c:504
1635 #, fuzzy
1636 msgid ""
1637 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1638 "(default for superuser)"
1639 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1640
1641 #: src/tar.c:506
1642 #, fuzzy
1643 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1644 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1645
1646 #: src/tar.c:508
1647 msgid "always use numbers for user/group names"
1648 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1649
1650 #: src/tar.c:510
1651 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1652 msgstr ""
1653 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1654 "administratorja)"
1655
1656 #: src/tar.c:514
1657 msgid ""
1658 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1659 "for ordinary users)"
1660 msgstr ""
1661 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1662 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1663
1664 #: src/tar.c:516
1665 msgid "sort names to extract to match archive"
1666 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1667
1668 #: src/tar.c:519
1669 msgid "same as both -p and -s"
1670 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1671
1672 #: src/tar.c:521
1673 msgid ""
1674 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1675 "until the end of extraction"
1676 msgstr ""
1677 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1678 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1679
1680 #: src/tar.c:524
1681 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1682 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1683
1684 #: src/tar.c:529
1685 msgid "Device selection and switching:"
1686 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1687
1688 #: src/tar.c:531
1689 msgid "ARCHIVE"
1690 msgstr "ARHIV"
1691
1692 #: src/tar.c:532
1693 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1694 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1695
1696 #: src/tar.c:534
1697 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1698 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1699
1700 #: src/tar.c:536
1701 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1702 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1703
1704 #: src/tar.c:538
1705 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1706 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1707
1708 #: src/tar.c:542
1709 msgid "specify drive and density"
1710 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1711
1712 #: src/tar.c:556
1713 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1714 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1715
1716 #: src/tar.c:558
1717 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1718 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1719
1720 #: src/tar.c:560
1721 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1722 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1723
1724 #: src/tar.c:563
1725 msgid "use/update the volume number in FILE"
1726 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1727
1728 #: src/tar.c:568
1729 msgid "Device blocking:"
1730 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1731
1732 #: src/tar.c:570
1733 msgid "BLOCKS"
1734 msgstr "BLOKI"
1735
1736 #: src/tar.c:571
1737 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1738 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1739
1740 #: src/tar.c:573
1741 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1742 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1743
1744 #: src/tar.c:575
1745 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1746 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1747
1748 #: src/tar.c:577
1749 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1750 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1751
1752 #: src/tar.c:582
1753 msgid "Archive format selection:"
1754 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1755
1756 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1757 msgid "FORMAT"
1758 msgstr "OBLIKA"
1759
1760 #: src/tar.c:585
1761 msgid "create archive of the given format"
1762 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1763
1764 #: src/tar.c:587
1765 msgid "FORMAT is one of the following:"
1766 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1767
1768 #: src/tar.c:588
1769 msgid "old V7 tar format"
1770 msgstr "oblika starega V7 tar"
1771
1772 #: src/tar.c:591
1773 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1774 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1775
1776 #: src/tar.c:593
1777 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1778 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1779
1780 #: src/tar.c:595
1781 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1782 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1783
1784 #: src/tar.c:597
1785 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1786 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1787
1788 #: src/tar.c:598
1789 msgid "same as pax"
1790 msgstr "isto kot pax"
1791
1792 #: src/tar.c:601
1793 msgid "same as --format=v7"
1794 msgstr "isto kot --format=v7"
1795
1796 #: src/tar.c:604
1797 msgid "same as --format=posix"
1798 msgstr "isto kot --format=posix"
1799
1800 #: src/tar.c:605
1801 #, fuzzy
1802 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1803 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1804
1805 #: src/tar.c:606
1806 msgid "control pax keywords"
1807 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1808
1809 #: src/tar.c:607
1810 msgid "TEXT"
1811 msgstr "VZOREC"
1812
1813 #: src/tar.c:608
1814 msgid ""
1815 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1816 "globbing pattern for volume name"
1817 msgstr ""
1818 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1819 "regularni izraz za ime dela"
1820
1821 #: src/tar.c:613
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Compression options:"
1824 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1825
1826 #: src/tar.c:615
1827 #, fuzzy
1828 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1829 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1830
1831 #: src/tar.c:617
1832 #, fuzzy
1833 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1834 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1835
1836 #: src/tar.c:619
1837 msgid "PROG"
1838 msgstr "PROGRAM"
1839
1840 #: src/tar.c:620
1841 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1842 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1843
1844 #: src/tar.c:636
1845 msgid "Local file selection:"
1846 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1847
1848 #: src/tar.c:639
1849 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1850 msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1851
1852 #: src/tar.c:640
1853 msgid "DIR"
1854 msgstr "IMENIK"
1855
1856 #: src/tar.c:641
1857 msgid "change to directory DIR"
1858 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1859
1860 #: src/tar.c:643
1861 msgid "get names to extract or create from FILE"
1862 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1863
1864 #: src/tar.c:645
1865 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1866 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1867
1868 #: src/tar.c:647
1869 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1870 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1871
1872 #: src/tar.c:649
1873 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1874 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1875
1876 #: src/tar.c:651
1877 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1878 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1879
1880 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1881 msgid "PATTERN"
1882 msgstr "VZOREC"
1883
1884 #: src/tar.c:653
1885 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1886 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1887
1888 #: src/tar.c:655
1889 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1890 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1891
1892 #: src/tar.c:657
1893 msgid ""
1894 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1895 "file itself"
1896 msgstr ""
1897 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
1898
1899 #: src/tar.c:660
1900 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1901 msgstr ""
1902 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
1903
1904 #: src/tar.c:663
1905 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1906 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
1907
1908 #: src/tar.c:665
1909 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1910 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
1911
1912 #: src/tar.c:668
1913 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1914 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
1915
1916 #: src/tar.c:670
1917 msgid "exclude directories containing FILE"
1918 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
1919
1920 #: src/tar.c:672
1921 msgid "exclude version control system directories"
1922 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
1923
1924 #: src/tar.c:674
1925 msgid "exclude backup and lock files"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/tar.c:676
1929 msgid "avoid descending automatically in directories"
1930 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1931
1932 #: src/tar.c:678
1933 msgid "stay in local file system when creating archive"
1934 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1935
1936 #: src/tar.c:680
1937 msgid "recurse into directories (default)"
1938 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1939
1940 #: src/tar.c:682
1941 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1942 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1943
1944 #: src/tar.c:684
1945 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1946 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1947
1948 #: src/tar.c:686
1949 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1950 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1951
1952 #: src/tar.c:687
1953 msgid "MEMBER-NAME"
1954 msgstr "IME"
1955
1956 #: src/tar.c:688
1957 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1958 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1959
1960 #: src/tar.c:690
1961 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1962 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1963
1964 #: src/tar.c:692
1965 msgid "DATE"
1966 msgstr "DATUM"
1967
1968 #: src/tar.c:693
1969 msgid "compare date and time when data changed only"
1970 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1971
1972 #: src/tar.c:694
1973 msgid "CONTROL"
1974 msgstr "TIP"
1975
1976 #: src/tar.c:695
1977 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1978 msgstr ""
1979 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1980
1981 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1982 msgid "STRING"
1983 msgstr "NIZ"
1984
1985 #: src/tar.c:697
1986 msgid ""
1987 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1988 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1989 msgstr ""
1990 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1991 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1992
1993 #: src/tar.c:702
1994 msgid "File name transformations:"
1995 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
1996
1997 #: src/tar.c:704
1998 #, fuzzy
1999 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2000 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2001
2002 #: src/tar.c:706
2003 msgid "EXPRESSION"
2004 msgstr "IZRAZ"
2005
2006 #: src/tar.c:707
2007 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/tar.c:713
2011 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/tar.c:716
2015 msgid "ignore case"
2016 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2017
2018 #: src/tar.c:718
2019 msgid "patterns match file name start"
2020 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2021
2022 #: src/tar.c:720
2023 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2024 msgstr ""
2025 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2026
2027 #: src/tar.c:722
2028 msgid "case sensitive matching (default)"
2029 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2030
2031 #: src/tar.c:724
2032 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2033 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2034
2035 #: src/tar.c:726
2036 msgid "verbatim string matching"
2037 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2038
2039 #: src/tar.c:728
2040 msgid "wildcards do not match `/'"
2041 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2042
2043 #: src/tar.c:730
2044 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2045 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2046
2047 #: src/tar.c:735
2048 msgid "Informative output:"
2049 msgstr "Informativni izpisi:"
2050
2051 #: src/tar.c:738
2052 msgid "verbosely list files processed"
2053 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2054
2055 #: src/tar.c:739
2056 msgid "KEYWORD"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/tar.c:740
2060 #, fuzzy
2061 msgid "warning control"
2062 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
2063
2064 #: src/tar.c:742
2065 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2066 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2067
2068 #: src/tar.c:744
2069 msgid "ACTION"
2070 msgstr "DEJANJE"
2071
2072 #: src/tar.c:745
2073 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2074 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2075
2076 #: src/tar.c:748
2077 msgid "print a message if not all links are dumped"
2078 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2079
2080 #: src/tar.c:749
2081 msgid "SIGNAL"
2082 msgstr "SIGNAL"
2083
2084 #: src/tar.c:750
2085 msgid ""
2086 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2087 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2088 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2089 "accepted"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/tar.c:755
2093 msgid "print file modification dates in UTC"
2094 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
2095
2096 #: src/tar.c:757
2097 msgid "send verbose output to FILE"
2098 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2099
2100 #: src/tar.c:759
2101 msgid "show block number within archive with each message"
2102 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2103
2104 #: src/tar.c:761
2105 msgid "ask for confirmation for every action"
2106 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2107
2108 #: src/tar.c:764
2109 msgid "show tar defaults"
2110 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2111
2112 #: src/tar.c:766
2113 msgid ""
2114 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2115 "criteria"
2116 msgstr ""
2117 "pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2118 "pogojem"
2119
2120 #: src/tar.c:768
2121 msgid "show file or archive names after transformation"
2122 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2123
2124 #: src/tar.c:771
2125 msgid "STYLE"
2126 msgstr "SLOG"
2127
2128 #: src/tar.c:772
2129 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2130 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2131
2132 #: src/tar.c:774
2133 msgid "additionally quote characters from STRING"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/tar.c:776
2137 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/tar.c:781
2141 msgid "Compatibility options:"
2142 msgstr "Združljivostne izbire:"
2143
2144 #: src/tar.c:784
2145 msgid ""
2146 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2147 "owner"
2148 msgstr ""
2149 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob izvlačenju isto kot --no-"
2150 "same-owner"
2151
2152 #: src/tar.c:789
2153 msgid "Other options:"
2154 msgstr "Druge izbire:"
2155
2156 #: src/tar.c:792
2157 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2158 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2159
2160 #: src/tar.c:927
2161 #, fuzzy
2162 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2163 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2164
2165 #: src/tar.c:937
2166 msgid "Conflicting compression options"
2167 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2168
2169 #: src/tar.c:993
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Unknown signal name: %s"
2172 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2173
2174 #: src/tar.c:1017
2175 msgid "Date sample file not found"
2176 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2177
2178 #: src/tar.c:1025
2179 #, c-format
2180 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2181 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2182
2183 #: src/tar.c:1054
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/tar.c:1132
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: file list already read"
2191 msgstr "%s: seznam datotek je že prebran"
2192
2193 #: src/tar.c:1198
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: file name read contains nul character"
2196 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
2197
2198 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2199 #: src/tar.c:1285
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "filter the archive through %s"
2202 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2203
2204 #: src/tar.c:1290
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2207 msgstr "Veljavni argumenti pri izbirah --quoting-style so:"
2208
2209 #: src/tar.c:1294
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 "*This* tar defaults to:\n"
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2216
2217 #: src/tar.c:1393
2218 msgid "Invalid blocking factor"
2219 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2220
2221 #: src/tar.c:1500
2222 msgid "Invalid tape length"
2223 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2224
2225 #: src/tar.c:1511
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Invalid incremental level value"
2228 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
2229
2230 #: src/tar.c:1557
2231 msgid "More than one threshold date"
2232 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2233
2234 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2235 msgid "Invalid sparse version value"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:1700
2239 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/tar.c:1725
2243 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/tar.c:1830
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Invalid group"
2249 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2250
2251 #: src/tar.c:1837
2252 msgid "Invalid mode given on option"
2253 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2254
2255 #: src/tar.c:1894
2256 msgid "Invalid number"
2257 msgstr "Neveljavno število"
2258
2259 #: src/tar.c:1916
2260 msgid "Invalid owner"
2261 msgstr "Neveljaven lastnik"
2262
2263 #: src/tar.c:1946
2264 msgid ""
2265 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2266 "order instead"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/tar.c:1956
2270 msgid "Invalid record size"
2271 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2272
2273 #: src/tar.c:1959
2274 #, c-format
2275 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2276 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2277
2278 #: src/tar.c:2000
2279 msgid "Invalid number of elements"
2280 msgstr "Neveljavno število elementov"
2281
2282 #: src/tar.c:2020
2283 msgid "Only one --to-command option allowed"
2284 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2285
2286 #: src/tar.c:2100
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed density argument: %s"
2289 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2290
2291 #: src/tar.c:2126
2292 #, c-format
2293 msgid "Unknown density: `%c'"
2294 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2295
2296 #: src/tar.c:2143
2297 #, c-format
2298 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2299 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2300
2301 #: src/tar.c:2156
2302 msgid "[FILE]..."
2303 msgstr "[DATOTEKA]..."
2304
2305 #: src/tar.c:2274
2306 #, c-format
2307 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2308 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2309
2310 #: src/tar.c:2355
2311 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2312 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2313
2314 #: src/tar.c:2361
2315 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2316 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2317
2318 #: src/tar.c:2379
2319 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2320 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2321
2322 #: src/tar.c:2384
2323 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2324 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2325
2326 #: src/tar.c:2387
2327 #, fuzzy
2328 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2329 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2330
2331 #: src/tar.c:2404
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2334 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2335 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2336 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2337 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2338 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2339
2340 #: src/tar.c:2417
2341 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2342 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2343
2344 #: src/tar.c:2419
2345 msgid "Cannot verify compressed archives"
2346 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2347
2348 #: src/tar.c:2425
2349 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2350 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2351
2352 #: src/tar.c:2431
2353 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2354 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2355
2356 #: src/tar.c:2443
2357 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2358 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2359
2360 #: src/tar.c:2461
2361 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2362 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2363
2364 #: src/tar.c:2464
2365 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2366 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2367
2368 #: src/tar.c:2475
2369 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2370 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2371
2372 #: src/tar.c:2501
2373 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2374 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2375
2376 #: src/tar.c:2592
2377 #, fuzzy
2378 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2379 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2380
2381 #: src/tar.c:2646
2382 #, c-format
2383 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/update.c:86
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2389 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2390 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2391 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2392 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2393 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2394
2395 #: src/xheader.c:163
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2398 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2399
2400 #: src/xheader.c:173
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2403 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2404
2405 #: src/xheader.c:204
2406 #, c-format
2407 msgid "Pattern %s cannot be used"
2408 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2409
2410 #: src/xheader.c:218
2411 #, c-format
2412 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2413 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2414
2415 #: src/xheader.c:541
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Malformed extended header: missing length"
2418 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2419
2420 #: src/xheader.c:549
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2423 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2424
2425 #: src/xheader.c:556
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2428 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2429
2430 #: src/xheader.c:568
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2433 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2434
2435 #: src/xheader.c:576
2436 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2437 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2438
2439 #: src/xheader.c:582
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2442 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2443
2444 #: src/xheader.c:620
2445 #, c-format
2446 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/xheader.c:830
2450 #, c-format
2451 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2452 msgstr ""
2453
2454 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2455 #. (atime, gid, etc.).
2456 #: src/xheader.c:862
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2459 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2460
2461 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2464 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2465
2466 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2469 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2470
2471 #: src/xheader.c:1378
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2474 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2475
2476 #: src/xheader.c:1388
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2479 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2480
2481 #: src/checkpoint.c:107
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "%s: not a valid timeout"
2484 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2485
2486 #: src/checkpoint.c:112
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/checkpoint.c:132
2492 msgid "write"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/checkpoint.c:132
2496 msgid "read"
2497 msgstr ""
2498
2499 #  POZOR Poglej v source!
2500 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2501 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2502 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2503 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2504 #: src/checkpoint.c:222
2505 #, c-format
2506 msgid "Write checkpoint %u"
2507 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2508
2509 #  POZOR Poglej v source!
2510 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2511 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2512 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2513 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2514 #: src/checkpoint.c:228
2515 #, c-format
2516 msgid "Read checkpoint %u"
2517 msgstr "Oznaka branja %u"
2518
2519 #: tests/genfile.c:112
2520 #, fuzzy
2521 msgid ""
2522 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2523 "OPTIONS are:\n"
2524 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2525
2526 #: tests/genfile.c:128
2527 #, fuzzy
2528 msgid "File creation options:"
2529 msgstr "Druge izbire:"
2530
2531 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2532 msgid "SIZE"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: tests/genfile.c:130
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Create file of the given SIZE"
2538 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2539
2540 #: tests/genfile.c:132
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2543 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2544
2545 #: tests/genfile.c:134
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Read file names from FILE"
2548 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2549
2550 #: tests/genfile.c:136
2551 #, fuzzy
2552 msgid "-T reads null-terminated names"
2553 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2554
2555 #: tests/genfile.c:138
2556 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: tests/genfile.c:141
2560 msgid "Size of a block for sparse file"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: tests/genfile.c:143
2564 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: tests/genfile.c:145
2568 msgid "OFFSET"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: tests/genfile.c:146
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2574 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2575
2576 #: tests/genfile.c:152
2577 msgid "File statistics options:"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: tests/genfile.c:155
2581 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2582 msgstr ""
2583
2584 #: tests/genfile.c:162
2585 msgid "Synchronous execution options:"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: tests/genfile.c:164
2589 #, fuzzy
2590 msgid "OPTION"
2591 msgstr " [IZBIRA...]"
2592
2593 #: tests/genfile.c:165
2594 msgid ""
2595 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2596 "--unlink"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: tests/genfile.c:168
2600 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: tests/genfile.c:171
2604 msgid "Set date for next --touch option"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: tests/genfile.c:174
2608 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: tests/genfile.c:179
2612 msgid ""
2613 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2614 "given by --checkpoint option is reached."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: tests/genfile.c:182
2618 msgid ""
2619 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2620 "is not given)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: tests/genfile.c:186
2624 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: tests/genfile.c:189
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2630 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2631
2632 #: tests/genfile.c:192
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Execute COMMAND"
2635 msgstr "UKAZ"
2636
2637 #: tests/genfile.c:195
2638 msgid "Unlink FILE"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: tests/genfile.c:245
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Invalid size: %s"
2644 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2645
2646 #: tests/genfile.c:250
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Number out of allowed range: %s"
2649 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2650
2651 #: tests/genfile.c:253
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Negative size: %s"
2654 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2655
2656 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2657 #, c-format
2658 msgid "stat(%s) failed"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: tests/genfile.c:269
2662 #, c-format
2663 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: tests/genfile.c:273
2667 #, c-format
2668 msgid "created file is not sparse"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: tests/genfile.c:362
2672 #, c-format
2673 msgid "Error parsing number near `%s'"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: tests/genfile.c:368
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Unknown date format"
2679 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2680
2681 #: tests/genfile.c:392
2682 msgid "[ARGS...]"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2686 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "cannot open `%s'"
2689 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2690
2691 #: tests/genfile.c:435
2692 #, fuzzy
2693 msgid "cannot seek"
2694 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2695
2696 #: tests/genfile.c:452
2697 #, c-format
2698 msgid "file name contains null character"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: tests/genfile.c:517
2702 #, c-format
2703 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: tests/genfile.c:595
2707 #, c-format
2708 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Unknown field `%s'"
2714 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2715
2716 #: tests/genfile.c:661
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "cannot set time on `%s'"
2719 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2720
2721 #: tests/genfile.c:700
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "cannot unlink `%s'"
2724 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2725
2726 #: tests/genfile.c:826
2727 #, c-format
2728 msgid "Command exited successfully\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: tests/genfile.c:828
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Command failed with status %d\n"
2734 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2735
2736 #: tests/genfile.c:832
2737 #, c-format
2738 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: tests/genfile.c:834
2742 #, c-format
2743 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: tests/genfile.c:837
2747 #, c-format
2748 msgid "Command dumped core\n"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: tests/genfile.c:840
2752 #, c-format
2753 msgid "Command terminated\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 #  POZOR  Je to res to?
2757 #: tests/genfile.c:872
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "--stat requires file names"
2760 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2761
2762 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2763 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "\n"
2767 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "\n"
2770 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2771 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2772 #~ "net>\n"
2773
2774 #~ msgid "Reading %s\n"
2775 #~ msgstr "Branje %s\n"
2776
2777 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2778 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
2779
2780 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2781 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
2782
2783 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2784 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2785
2786 #~ msgid "filter the archive through compress"
2787 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
2788
2789 #, fuzzy
2790 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2791 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2792
2793 #, fuzzy
2794 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2795 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2796
2797 #~ msgid "Input string too long"
2798 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2799
2800 #~ msgid "Number syntax error"
2801 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2802
2803 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2804 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2805
2806 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2807 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2808
2809 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2810 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2814 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2815 #~ "\n"
2816 #~ "  --version  Output version info.\n"
2817 #~ "  --help     Output this help.\n"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2820 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2821 #~ "\n"
2822 #~ "  --version  različica programa\n"
2823 #~ "  --help     ta navodila\n"
2824
2825 #~ msgid "Seek offset error"
2826 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2827
2828 #~ msgid "Premature end of file"
2829 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
2830
2831 #~ msgid "[.]NUMBER"
2832 #~ msgstr "[.]N"
2833
2834 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2835 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2836
2837 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2838 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2839
2840 #~ msgid "block size"
2841 #~ msgstr "velikost bloka"
2842
2843 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2844 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2845 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2846 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2847 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2848 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2849
2850 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2851 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2852
2853 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2854 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2855
2856 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2857 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2858
2859 #~ msgid "Device number out of range"
2860 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2861
2862 #  POZOR  Je to res to?
2863 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2864 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2865
2866 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2867 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2868
2869 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2870 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2871
2872 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2873 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2874
2875 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2876 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2877
2878 #~ msgid "Missing file name after -C"
2879 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2880
2881 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2882 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2883
2884 #~ msgid "same as -N"
2885 #~ msgstr "isto kot -N"
2886
2887 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2888 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2889
2890 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2891 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2892
2893 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2894 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2895
2896 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2897 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2898
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2901 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2902 #~ "License;\n"
2903 #~ "see the file named COPYING for details."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2906 #~ "ga\n"
2907 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2908 #~ "si\n"
2909 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2910
2911 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2912 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2913
2914 #~ msgid "Visible long name error"
2915 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2916
2917 #~ msgid "Visible longname error"
2918 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2919
2920 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2921 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2922
2923 #~ msgid "extract permissions information"
2924 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2925
2926 #~ msgid "do not extract permissions information"
2927 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2928
2929 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2930 #~ msgstr "DATOTEKA"
2931
2932 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2933 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2934
2935 #~ msgid "Print license and exit"
2936 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2937
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2940 #~ "for complete list of authors.\n"
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2943 #~ "sodelavcev\n"
2944 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2948 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2949 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2950 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2951 #~ "\n"
2952 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2953 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2954 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2955 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2956 #~ "\n"
2957 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2958 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2959 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2960 #~ "USA\n"
2961 #~ "\n"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2964 #~ "pogoji,\n"
2965 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2966 #~ "GNU\n"
2967 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2968 #~ "programje\n"
2969 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2972 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2973 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2974 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2975 #~ "\n"
2976 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2977 #~ "programu;\n"
2978 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2979 #~ "330,\n"
2980 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2981
2982 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2983 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2984
2985 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2986 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2987
2988 #~ msgid "Cannot dup"
2989 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2990
2991 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2992 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2993
2994 #~ msgid "tar (child)"
2995 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2996
2997 #~ msgid "tar (grandchild)"
2998 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
2999
3000 #~ msgid "Child returned status %d"
3001 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3002
3003 #~ msgid "Member names contain `..'"
3004 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3005
3006 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3007 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3011 #~ "and\n"
3012 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3015 #~ "lahko\n"
3016 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3017
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "\n"
3020 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3021 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "\n"
3024 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3025 #~ "argument\n"
3026 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3027
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "\n"
3030 #~ "Main operation mode:\n"
3031 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3032 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3033 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3034 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3035 #~ "system\n"
3036 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3037 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3038 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3039 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3040 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "\n"
3043 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3044 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
3045 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3046 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
3047 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3048 #~ "sistemom\n"
3049 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3050 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3051 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
3052 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
3053 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3054 #~ "traku!)\n"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "\n"
3058 #~ "Operation modifiers:\n"
3059 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3060 #~ "it\n"
3061 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3062 #~ "archive\n"
3063 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3064 #~ "extracting\n"
3065 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3066 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3067 #~ "extracting\n"
3068 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3069 #~ "it\n"
3070 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3071 #~ "directory\n"
3072 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3073 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3074 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3075 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3076 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3077 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3078 #~ "files\n"
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "\n"
3081 #~ "Določila:\n"
3082 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3083 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3084 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
3085 #~ "izvlačenju\n"
3086 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3087 #~ "izvlačenju \n"
3088 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3089 #~ "izvlačenju\n"
3090 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3091 #~ "pri \n"
3092 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
3093 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3094 #~ "imenikov\n"
3095 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3096 #~ "datotekami\n"
3097 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
3098 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3099 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3100 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3101 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3102 #~ "prebrati\n"
3103
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "\n"
3106 #~ "Handling of file attributes:\n"
3107 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3108 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3109 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3110 #~ "files\n"
3111 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3112 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3113 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3114 #~ "ownership\n"
3115 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3116 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3117 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3118 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3119 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3120 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3121 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3122 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "\n"
3125 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3126 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3127 #~ "v IME\n"
3128 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3129 #~ "IME\n"
3130 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3131 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3132 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
3133 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3134 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3135 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3136 #~ "imen\n"
3137 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3138 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3139 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
3140 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3141 #~ "arhivom\n"
3142 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
3143 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "\n"
3147 #~ "Device selection and switching:\n"
3148 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3149 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3150 #~ "colon\n"
3151 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3152 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3153 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3154 #~ "archive\n"
3155 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3156 #~ "bytes\n"
3157 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3158 #~ "M)\n"
3159 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3160 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "\n"
3163 #~ "Izbira enote:\n"
3164 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3165 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3166 #~ "imenu\n"
3167 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3168 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
3169 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3170 #~ "več delih\n"
3171 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3172 #~ "bajtih\n"
3173 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3174 #~ "M)\n"
3175 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3176 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
3177 #~ "DATOTEKI\n"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "\n"
3181 #~ "Device blocking:\n"
3182 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3183 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3184 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3185 #~ "EOF)\n"
3186 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "\n"
3189 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3190 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3191 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3192 #~ "512)\n"
3193 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3194 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3195
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "\n"
3198 #~ "Archive format selection:\n"
3199 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3200 #~ "NAME\n"
3201 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3202 #~ "PATTERN\n"
3203 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3204 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3205 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3206 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3207 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3208 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3209 #~ "d)\n"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "\n"
3212 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3213 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3214 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3215 #~ "ime\n"
3216 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
3217 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
3218 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3219 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
3220 #~ "bzip2\n"
3221 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3222 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
3223 #~ "compress\n"
3224 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3225 #~ "mora\n"
3226 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "\n"
3230 #~ "Local file selection:\n"
3231 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3232 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3233 #~ "NAME\n"
3234 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3235 #~ "C\n"
3236 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3237 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3238 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3239 #~ "(default)\n"
3240 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3241 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3242 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3243 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3244 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3245 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3246 #~ "'/' (default)\n"
3247 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3248 #~ "'/'\n"
3249 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3250 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3251 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3252 #~ "directories\n"
3253 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3254 #~ "archive\n"
3255 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "\n"
3258 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3259 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3260 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
3261 #~ "DATOTEKE\n"
3262 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3263 #~ "onemogoči -C\n"
3264 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3265 #~ "VZOREC\n"
3266 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3267 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
3268 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3269 #~ "ime\n"
3270 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
3271 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
3272 #~ "datoteke od\n"
3273 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
3274 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3275 #~ "malimi\n"
3276 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
3277 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
3278 #~ "malimi in\n"
3279 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
3280 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3281 #~ "(privzeto)\n"
3282 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3283 #~ "metaznakov\n"
3284 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3285 #~ "(privzeto)\n"
3286 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3287 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3288 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
3289 #~ "simbolne\n"
3290 #~ "                               povezave\n"
3291 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3292 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3293 #~ "sistemih\n"
3294 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3298 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3299 #~ "only\n"
3300 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3303 #~ "DATUMA\n"
3304 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3305 #~ "podatkov\n"
3306 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3310 #~ "control\n"
3311 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3312 #~ "suffix\n"
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
3315 #~ "možnostjo\n"
3316 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
3317 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3318 #~ "pripono\n"
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "\n"
3322 #~ "Informative output:\n"
3323 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3324 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3325 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3326 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3327 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3328 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3329 #~ "message\n"
3330 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3331 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "\n"
3334 #~ "Informativni izpisi:\n"
3335 #~ "      --help            ta navodila\n"
3336 #~ "      --version         verzija programa\n"
3337 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3338 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3339 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3340 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3341 #~ "sporočilu\n"
3342 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3343 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "\n"
3347 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3348 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3349 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3350 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3351 #~ "date\n"
3352 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3353 #~ "used.\n"
3354 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "\n"
3357 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3358 #~ "nastavljeni\n"
3359 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3360 #~ "niso\n"
3361 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3362 #~ "nanjo.\n"
3363 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3364 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3365 #~ "enota.\n"
3366 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3367 #~ "`; v\n"
3368 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3369 #~ "\n"
3370 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3371
3372 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3373 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3374
3375 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3376 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3377
3378 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3379 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3380
3381 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3382 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3383
3384 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3385 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3386
3387 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3388 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3389
3390 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3391 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3392
3393 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3394 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3395
3396 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3397 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3401 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3402 #~ "\n"
3403 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3404 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3405 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3406 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3409 #~ "kratke.\n"
3410 #~ "\n"
3411 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3412 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3413 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3414 #~ "      --version              verzija programa\n"
3415
3416 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3417 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3418
3419 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3420 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3424 #~ "NO\n"
3425 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3426 #~ "PURPOSE.\n"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3429 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3430 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3431
3432 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3433 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3434
3435 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3436 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3437
3438 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3439 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3440
3441 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3442 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3443
3444 #~ msgid "Invalid group given on option"
3445 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3446
3447 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3448 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3449
3450 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3451 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3452
3453 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3454 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3455
3456 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3457 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3458
3459 #~ msgid "Archive to stdout"
3460 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3461
3462 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3463 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3464
3465 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3466 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3467
3468 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3469 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3470
3471 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3472 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3473
3474 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3475 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3476
3477 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3478 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3479
3480 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3481 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3482
3483 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3484 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3485
3486 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3487 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3488
3489 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3490 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3491
3492 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3493 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3494
3495 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3496 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3497
3498 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3499 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3500
3501 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3502 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3503
3504 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3505 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3506
3507 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3508 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3509
3510 #~ msgid "Error while deleting %s"
3511 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3512
3513 #~ msgid "EOF in archive file"
3514 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3515
3516 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3517 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3518
3519 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3520 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3521
3522 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3523 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3524
3525 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3526 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3527
3528 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3529 #~ msgid "Cannot %s %s"
3530 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3531
3532 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3533 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3534
3535 #~ msgid "Cannot open pipe"
3536 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3537
3538 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3539 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3540
3541 #~ msgid "Cannot exec %s"
3542 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3543
3544 #~ msgid "Child cannot fork"
3545 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3546
3547 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3548 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3549
3550 #~ msgid "Cannot write to %s"
3551 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3552
3553 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3554 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3555
3556 #~ msgid "While waiting for child"
3557 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3558
3559 #~ msgid "Cannot fork!"
3560 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3561
3562 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3563 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3564
3565 #~ msgid "Cannot read %s"
3566 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3567
3568 #~ msgid "Error while closing %s"
3569 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3570
3571 #~ msgid "Cannot read link %s"
3572 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3573
3574 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3575 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3576
3577 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3578 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3579
3580 #~ msgid "Cannot add file %s"
3581 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3582
3583 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3584 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3585
3586 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3587 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3588
3589 #~ msgid "%s: close"
3590 #~ msgstr "%s: zaprto"
3591
3592 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3593 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3594
3595 #~ msgid "%s: Could not create file"
3596 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3597
3598 #~ msgid "%s: Error while closing"
3599 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3600
3601 #~ msgid "%s: Could not make node"
3602 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3603
3604 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3605 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3606
3607 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3608 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3609
3610 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3611 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3612
3613 #~ msgid "Cannot open file %s"
3614 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3615
3616 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3617 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3618
3619 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3620 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3621
3622 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3623 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3624
3625 #~ msgid "File name %s%s too long"
3626 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3627
3628 #~ msgid "Data differs"
3629 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3630
3631 #~ msgid "File does not exist"
3632 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3633
3634 #~ msgid "Not a regular file"
3635 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3636
3637 #~ msgid "Does not exist"
3638 #~ msgstr "Ne obstaja"
3639
3640 #~ msgid "No such file or directory"
3641 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3642
3643 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3644 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3645
3646 #~ msgid "No longer a directory"
3647 #~ msgstr "Ni več imenik"
3648
3649 #~ msgid "%d at %d\n"
3650 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3651
3652 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3653 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3654
3655 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3656 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3657
3658 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3659 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3660
3661 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3662 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3663
3664 #~ msgid "Skipping to next file header"
3665 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "\n"
3669 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "\n"
3672 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "\n"
3676 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3677 #~ "Inc.\n"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "\n"
3680 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3681 #~ "Foundation, Inc.\n"
3682
3683 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3684 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3685
3686 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3687 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3688
3689 #~ msgid "Mode"
3690 #~ msgstr "Način"
3691
3692 #~ msgid "Uid"
3693 #~ msgstr "UID"
3694
3695 #~ msgid "Gid"
3696 #~ msgstr "GID"
3697
3698 #~ msgid "Size"
3699 #~ msgstr "Velikost"
3700
3701 #~ msgid "Missing filename after -C"
3702 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3703
3704 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3705 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3706
3707 #~ msgid "File %s\n"
3708 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3709
3710 #~ msgid "Junk files\n"
3711 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3712
3713 #~ msgid "file %s\n"
3714 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3715
3716 #~ msgid "Skip %ld\n"
3717 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3718
3719 #~ msgid "Out of first loop\n"
3720 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3721
3722 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3723 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3724
3725 #~ msgid "New record\n"
3726 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3727
3728 #~ msgid "Header type %d\n"
3729 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3730
3731 #~ msgid "File %s "
3732 #~ msgstr "Datoteka %s "
3733
3734 #~ msgid "Flush it\n"
3735 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3736
3737 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3738 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3739
3740 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3741 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
3742
3743 #~ msgid "Block %d left\n"
3744 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3745
3746 #~ msgid "Final %d\n"
3747 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3748
3749 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3750 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3751
3752 #~ msgid "Flush...\n"
3753 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3754
3755 #~ msgid "Copying %d\n"
3756 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3757
3758 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
3761
3762 #~ msgid "Fore to %x\n"
3763 #~ msgstr "Naprej na %x\n"