]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/tr.po
d9af5cd7b1d16a0f329b63a06963d0d9d4066cd1
[tar] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: gnu/argmatch.c:135
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"
23
24 #: gnu/argmatch.c:136
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
28
29 #: gnu/argmatch.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
33
34 #: gnu/argp-help.c:149
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
38
39 #: gnu/argp-help.c:222
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
43
44 #: gnu/argp-help.c:228
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
48
49 #: gnu/argp-help.c:237
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
53
54 #: gnu/argp-help.c:249
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
58
59 #: gnu/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
65 "seçenekler için de geçerlidir."
66
67 #: gnu/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Kullanımı:"
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr "    veya: "
74
75 #: gnu/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [SEÇENEK...]"
78
79 #: gnu/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1710
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr ""
88 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
89 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
105 msgid "NAME"
106 msgstr "İSİM"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "uygulama ismi"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SAN"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
191
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
194 msgstr "bellek tükendi"
195
196 #: gnu/openat-die.c:36
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
200
201 #: gnu/openat-die.c:54
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
205
206 #. TRANSLATORS:
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
208 #.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'".  If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
214 #.
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
226 msgid "`"
227 msgstr "`"
228
229 #: gnu/quotearg.c:275
230 msgid "'"
231 msgstr "'"
232
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
239 #: gnu/rpmatch.c:149
240 msgid "^[yY]"
241 msgstr "^[eEyY]"
242
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
249 #: gnu/rpmatch.c:162
250 msgid "^[nN]"
251 msgstr "^[hHnN]"
252
253 #: gnu/version-etc.c:76
254 #, c-format
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
256 msgstr ""
257
258 #: gnu/version-etc.c:79
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s\n"
261 msgstr ""
262
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
267 msgid "(C)"
268 msgstr ""
269
270 #: gnu/version-etc.c:88
271 msgid ""
272 "\n"
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
274 "html>.\n"
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279
280 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
281 #: gnu/version-etc.c:104
282 #, c-format
283 msgid "Written by %s.\n"
284 msgstr ""
285
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:108
288 #, c-format
289 msgid "Written by %s and %s.\n"
290 msgstr ""
291
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:112
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
296 msgstr ""
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301 #: gnu/version-etc.c:119
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Written by %s, %s, %s,\n"
305 "and %s.\n"
306 msgstr ""
307
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: gnu/version-etc.c:126
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "%s, and %s.\n"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321 #: gnu/version-etc.c:133
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "%s, %s, and %s.\n"
326 msgstr ""
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:141
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:149
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, %s, %s,\n"
346 "and %s.\n"
347 msgstr ""
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:158
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, %s,\n"
357 "%s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:169
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, and others.\n"
369 msgstr ""
370
371 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
372 #. for this package.  Please add _another line_ saying
373 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
374 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
375 #: gnu/version-etc.c:247
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid ""
378 "\n"
379 "Report bugs to: %s\n"
380 msgstr ""
381 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
382 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
383
384 #: gnu/version-etc.c:249
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
387 msgstr ""
388 "\n"
389 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
390 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
391
392 #: gnu/version-etc.c:253
393 #, c-format
394 msgid "%s home page: <%s>\n"
395 msgstr ""
396
397 #: gnu/version-etc.c:255
398 #, c-format
399 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
400 msgstr ""
401
402 #: gnu/version-etc.c:258
403 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
404 msgstr ""
405
406 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
407 #. Directly translating this to another language will not work, first because
408 #. %s itself is not translated.
409 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
410 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
411 #, c-format
412 msgid "%s: Cannot %s"
413 msgstr "%s: %s olanaksız"
414
415 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
416 #. Directly translating this to another language will not work, first because
417 #. %s itself is not translated.
418 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
419 #: lib/paxerror.c:84
420 #, c-format
421 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
422 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
423
424 #: lib/paxerror.c:93
425 #, c-format
426 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
427 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
428
429 #: lib/paxerror.c:101
430 #, c-format
431 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
432 msgstr ""
433 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
434 "değiştirilemez."
435
436 #: lib/paxerror.c:127
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
439 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
440
441 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
442 #, c-format
443 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
444 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
445 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
446 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
447
448 #: lib/paxerror.c:192
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
451 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
453 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
454
455 #: lib/paxerror.c:259
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot seek to %s"
458 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
459
460 #: lib/paxerror.c:275
461 #, c-format
462 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
463 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
464
465 #: lib/paxerror.c:284
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
468 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
469
470 #: lib/paxerror.c:349
471 #, c-format
472 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
475 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
476
477 #: lib/paxnames.c:155
478 #, c-format
479 msgid "Removing leading `%s' from member names"
480 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
481
482 #: lib/paxnames.c:156
483 #, c-format
484 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
485 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
486
487 #: lib/paxnames.c:169
488 msgid "Substituting `.' for empty member name"
489 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
490
491 #: lib/paxnames.c:170
492 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
493 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
494
495 #: lib/rtapelib.c:299
496 #, c-format
497 msgid "exec/tcp: Service not available"
498 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
499
500 #: lib/rtapelib.c:303
501 #, c-format
502 msgid "stdin"
503 msgstr "stdG"
504
505 #: lib/rtapelib.c:306
506 #, c-format
507 msgid "stdout"
508 msgstr "stdÇ"
509
510 #: lib/rtapelib.c:429
511 #, c-format
512 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
513 msgstr ""
514
515 #: lib/rtapelib.c:515
516 #, c-format
517 msgid "Cannot execute remote shell"
518 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
519
520 #: rmt/rmt.c:413
521 msgid "Seek direction out of range"
522 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
523
524 #: rmt/rmt.c:419
525 #, fuzzy
526 msgid "Invalid seek direction"
527 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
528
529 #: rmt/rmt.c:427
530 #, fuzzy
531 msgid "Invalid seek offset"
532 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
533
534 #: rmt/rmt.c:433
535 msgid "Seek offset out of range"
536 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
537
538 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
539 #, fuzzy
540 msgid "Invalid byte count"
541 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
542
543 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
544 #, fuzzy
545 msgid "Byte count out of range"
546 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
547
548 #: rmt/rmt.c:539
549 #, fuzzy
550 msgid "Premature eof"
551 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
552
553 #: rmt/rmt.c:582
554 #, fuzzy
555 msgid "Invalid operation code"
556 msgstr "Ana işlem kipi:"
557
558 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
559 msgid "Operation not supported"
560 msgstr ""
561
562 #: rmt/rmt.c:645
563 #, fuzzy
564 msgid "Unexpected arguments"
565 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
566
567 #: rmt/rmt.c:670
568 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
569 msgstr ""
570
571 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
573 msgid "NUMBER"
574 msgstr "SAYI"
575
576 #: rmt/rmt.c:678
577 msgid "set debug level"
578 msgstr ""
579
580 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
581 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
582 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
583 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
584 msgid "FILE"
585 msgstr "DOSYA"
586
587 #: rmt/rmt.c:680
588 msgid "set debug output file name"
589 msgstr ""
590
591 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "cannot open %s"
594 msgstr "`%s' açılamıyor"
595
596 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
597 #, c-format
598 msgid "too many arguments"
599 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
600
601 #: rmt/rmt.c:803
602 msgid "Garbage command"
603 msgstr "Bozuk komut"
604
605 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
606 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
607 #: src/update.c:189
608 msgid "This does not look like a tar archive"
609 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
610
611 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
612 msgid "Total bytes written"
613 msgstr "Yazılan toplam bayt"
614
615 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
616 msgid "Total bytes read"
617 msgstr "Okunan toplam bayt"
618
619 #: src/buffer.c:396
620 #, c-format
621 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
622 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
623
624 #: src/buffer.c:485
625 msgid "(pipe)"
626 msgstr "(boru)"
627
628 #: src/buffer.c:508
629 msgid "Invalid value for record_size"
630 msgstr "record_size için geçersiz değer"
631
632 #: src/buffer.c:511
633 msgid "No archive name given"
634 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
635
636 #: src/buffer.c:555
637 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
638 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
639
640 #: src/buffer.c:569
641 #, c-format
642 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
643 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
644
645 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
646 msgid "Cannot update compressed archives"
647 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
648
649 #: src/buffer.c:705
650 msgid "At beginning of tape, quitting now"
651 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
652
653 #: src/buffer.c:711
654 msgid "Too many errors, quitting"
655 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
656
657 #: src/buffer.c:744
658 #, c-format
659 msgid "Record size = %lu block"
660 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
661 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
662 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
663
664 #: src/buffer.c:765
665 #, c-format
666 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
667 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
668 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
669 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
670
671 #: src/buffer.c:842
672 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
673 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
674
675 #: src/buffer.c:874
676 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
677 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
678
679 #: src/buffer.c:928
680 #, c-format
681 msgid "%s: contains invalid volume number"
682 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
683
684 #: src/buffer.c:963
685 msgid "Volume number overflow"
686 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
687
688 #: src/buffer.c:978
689 #, c-format
690 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
691 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
692
693 #: src/buffer.c:984
694 msgid "EOF where user reply was expected"
695 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
696
697 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
698 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
699 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
700
701 #: src/buffer.c:1003
702 #, c-format
703 msgid ""
704 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
705 " q             Abort tar\n"
706 " y or newline  Continue operation\n"
707 msgstr ""
708 " n isim              Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
709 " q                   Uygulama sonlandırılır\n"
710 " y veya <enter>      İşlem sürdürülür\n"
711
712 #: src/buffer.c:1008
713 #, c-format
714 msgid " !             Spawn a subshell\n"
715 msgstr " !                   bir alt kabuk açılır\n"
716
717 #: src/buffer.c:1009
718 #, c-format
719 msgid " ?             Print this list\n"
720 msgstr " ?                    Bu listeyi basar\n"
721
722 #: src/buffer.c:1016
723 msgid "No new volume; exiting.\n"
724 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
725
726 #: src/buffer.c:1049
727 msgid "File name not specified. Try again.\n"
728 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
729
730 #: src/buffer.c:1062
731 #, c-format
732 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
733 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
734
735 #: src/buffer.c:1113
736 #, c-format
737 msgid "%s command failed"
738 msgstr "%s komutu başarısız"
739
740 #: src/buffer.c:1294
741 #, c-format
742 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
743 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
744
745 #: src/buffer.c:1298
746 #, c-format
747 msgid "%s is not continued on this volume"
748 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
749
750 #: src/buffer.c:1312
751 #, c-format
752 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
753 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
754
755 #: src/buffer.c:1326
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
758 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
759
760 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
761 #, c-format
762 msgid "Archive not labeled to match %s"
763 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
764
765 #: src/buffer.c:1434
766 #, c-format
767 msgid "Volume %s does not match %s"
768 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
769
770 #: src/buffer.c:1530
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
774 msgstr ""
775 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
776
777 #: src/buffer.c:1749
778 #, fuzzy
779 msgid "write did not end on a block boundary"
780 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
781
782 #: src/compare.c:95
783 #, c-format
784 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
785 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
786 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
787 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
788
789 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
790 msgid "Contents differ"
791 msgstr "İçerikler farklı"
792
793 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
794 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
795 msgid "Unexpected EOF in archive"
796 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
797
798 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
799 msgid "File type differs"
800 msgstr "Dosya türleri farklı"
801
802 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
803 msgid "Mode differs"
804 msgstr "Kipleri farklı"
805
806 #: src/compare.c:205
807 msgid "Uid differs"
808 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
809
810 #: src/compare.c:207
811 msgid "Gid differs"
812 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
813
814 #: src/compare.c:211
815 msgid "Mod time differs"
816 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
817
818 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
819 msgid "Size differs"
820 msgstr "Uzunlukları farklı"
821
822 #: src/compare.c:269
823 #, c-format
824 msgid "Not linked to %s"
825 msgstr "%s'e bağlı değil"
826
827 #: src/compare.c:292
828 msgid "Symlink differs"
829 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
830
831 #: src/compare.c:321
832 msgid "Device number differs"
833 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
834
835 #: src/compare.c:462
836 #, c-format
837 msgid "Verify "
838 msgstr "Doğrulama "
839
840 #: src/compare.c:469
841 #, c-format
842 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
843 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
844
845 #: src/compare.c:524
846 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
847 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
848
849 #: src/compare.c:526
850 msgid "Verification may fail to locate original files."
851 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
852
853 #: src/compare.c:599
854 #, c-format
855 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
856 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
857 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
858 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
859
860 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
861 #, c-format
862 msgid "A lone zero block at %s"
863 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
864
865 #: src/create.c:68
866 #, c-format
867 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
868 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
869
870 #: src/create.c:273
871 #, c-format
872 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
873 msgstr ""
874 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
875
876 #: src/create.c:279
877 #, c-format
878 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
879 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
880
881 #: src/create.c:339
882 msgid "Generating negative octal headers"
883 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
884
885 #: src/create.c:624 src/create.c:687
886 #, c-format
887 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
888 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
889
890 #: src/create.c:634
891 #, c-format
892 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
893 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
894
895 #: src/create.c:661
896 #, c-format
897 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
898 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
899
900 #: src/create.c:1078
901 #, c-format
902 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
903 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
904 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
905 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
906
907 #: src/create.c:1175
908 #, c-format
909 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
910 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
911
912 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
913 msgid "contents not dumped"
914 msgstr "içerik dökümlenmedi"
915
916 #: src/create.c:1362
917 #, c-format
918 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
919 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
920
921 #: src/create.c:1472
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Missing links to %s."
924 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
925
926 #: src/create.c:1543
927 #, c-format
928 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
929 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
930
931 #: src/create.c:1552
932 #, c-format
933 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
934 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
935
936 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
937 msgid "directory not dumped"
938 msgstr "dizin dökümlenmedi"
939
940 #: src/create.c:1664
941 #, c-format
942 msgid "%s: file changed as we read it"
943 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
944
945 #: src/create.c:1731
946 #, c-format
947 msgid "%s: socket ignored"
948 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
949
950 #: src/create.c:1737
951 #, c-format
952 msgid "%s: door ignored"
953 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
954
955 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
956 msgid "Skipping to next header"
957 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
958
959 #: src/delete.c:283
960 msgid "Deleting non-header from archive"
961 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
962
963 #: src/extract.c:211
964 #, c-format
965 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
966 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
967
968 #: src/extract.c:229
969 #, c-format
970 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
971 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
972
973 #: src/extract.c:409
974 #, c-format
975 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
976 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
977
978 #: src/extract.c:613
979 #, c-format
980 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
981 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
982
983 #: src/extract.c:759
984 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
985 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
986
987 #: src/extract.c:1039
988 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
989 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
990
991 #: src/extract.c:1183
992 #, c-format
993 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
994 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
995
996 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
997 msgid "Unexpected long name header"
998 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
999
1000 #: src/extract.c:1197
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1003 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1004
1005 #: src/extract.c:1223
1006 #, c-format
1007 msgid "Current %s is newer or same age"
1008 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1009
1010 #: src/extract.c:1274
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1013 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1014
1015 #: src/extract.c:1402
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot rename %s to %s"
1018 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1019
1020 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1023 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1024
1025 #: src/incremen.c:494
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Directory has been renamed"
1028 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1029
1030 #: src/incremen.c:539
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Directory is new"
1033 msgstr "%s: Dizin yeni"
1034
1035 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1036 msgid "Invalid time stamp"
1037 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1038
1039 #: src/incremen.c:1012
1040 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1041 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1042
1043 #: src/incremen.c:1027
1044 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1045 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1046
1047 #: src/incremen.c:1047
1048 msgid "Invalid device number"
1049 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1050
1051 #: src/incremen.c:1062
1052 msgid "Invalid inode number"
1053 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1054
1055 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1056 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1057 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
1058
1059 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1060 msgid "Read error in snapshot file"
1061 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
1062
1063 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1064 #: src/incremen.c:1272
1065 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1066 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1067
1068 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1069 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1070 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1071
1072 #: src/incremen.c:1264
1073 msgid "Missing record terminator"
1074 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1075
1076 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1077 msgid "Bad incremental file format"
1078 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1079
1080 #: src/incremen.c:1347
1081 #, c-format
1082 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1083 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1084
1085 #: src/incremen.c:1502
1086 #, c-format
1087 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1088 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1089
1090 #: src/incremen.c:1512
1091 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1092 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1093
1094 #: src/incremen.c:1525
1095 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1096 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1097
1098 #: src/incremen.c:1538
1099 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1100 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1101
1102 #: src/incremen.c:1544
1103 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1104 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1105
1106 #: src/incremen.c:1564
1107 #, c-format
1108 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1109 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1110
1111 #: src/incremen.c:1571
1112 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1113 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1114
1115 #: src/incremen.c:1615
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1118 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1119
1120 #: src/incremen.c:1677
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1123 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1124
1125 #: src/incremen.c:1690
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1128 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1129
1130 #: src/incremen.c:1698
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: Deleting %s\n"
1133 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1134
1135 #: src/incremen.c:1703
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: Cannot remove"
1138 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1139
1140 #: src/list.c:115
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: Omitting"
1143 msgstr "%s: Geçiliyor"
1144
1145 #: src/list.c:133
1146 #, c-format
1147 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1148 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1149
1150 #: src/list.c:159
1151 #, c-format
1152 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1153 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1154
1155 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1156 #, c-format
1157 msgid "block %s: "
1158 msgstr "blok %s: "
1159
1160 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1161 #. etc.)
1162 #: src/list.c:689
1163 #, c-format
1164 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1165 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1166
1167 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1168 #: src/list.c:744
1169 #, c-format
1170 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1171 msgstr ""
1172 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1173 "ediliyor"
1174
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 #: src/list.c:755
1177 #, c-format
1178 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1179 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1180
1181 #: src/list.c:776
1182 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1183 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1184
1185 #: src/list.c:790
1186 #, c-format
1187 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1188 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1189
1190 #: src/list.c:821
1191 #, c-format
1192 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1193 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1194
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1196 #: src/list.c:850
1197 #, c-format
1198 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1199 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1200
1201 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1202 #: src/list.c:872
1203 #, c-format
1204 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1205 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1206
1207 #: src/list.c:1245
1208 #, c-format
1209 msgid " link to %s\n"
1210 msgstr " bağı -> %s \n"
1211
1212 #: src/list.c:1253
1213 #, c-format
1214 msgid " unknown file type %s\n"
1215 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1216
1217 #: src/list.c:1271
1218 #, c-format
1219 msgid "--Long Link--\n"
1220 msgstr "--Uzun  Bağ--\n"
1221
1222 #: src/list.c:1275
1223 #, c-format
1224 msgid "--Long Name--\n"
1225 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1226
1227 #: src/list.c:1279
1228 #, c-format
1229 msgid "--Volume Header--\n"
1230 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1231
1232 #: src/list.c:1287
1233 #, c-format
1234 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1235 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1236
1237 #: src/list.c:1349
1238 msgid "Creating directory:"
1239 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1240
1241 #: src/misc.c:502
1242 #, c-format
1243 msgid "Renaming %s to %s\n"
1244 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1245
1246 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1249 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1250
1251 #: src/misc.c:534
1252 #, c-format
1253 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1254 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1255
1256 #: src/misc.c:669
1257 msgid "Cannot save working directory"
1258 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
1259
1260 #: src/misc.c:675
1261 msgid "Cannot change working directory"
1262 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1263
1264 #: src/misc.c:759
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: File removed before we read it"
1267 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1268
1269 #: src/misc.c:774
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1272 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1273
1274 #: src/misc.c:795
1275 msgid "child process"
1276 msgstr "alt süreç"
1277
1278 #: src/misc.c:804
1279 msgid "interprocess channel"
1280 msgstr "süreçlerarası kanal"
1281
1282 #: src/names.c:601
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1285 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1286
1287 #: src/names.c:603
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1291 "this warning"
1292 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards  kullanın,"
1293
1294 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: Not found in archive"
1297 msgstr "%s: Arşivde yok"
1298
1299 #: src/names.c:622
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1302 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1303
1304 #: src/names.c:894
1305 msgid ""
1306 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/names.c:900
1310 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/tar.c:81
1314 #, c-format
1315 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1316 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1317
1318 #: src/tar.c:158
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: Invalid archive format"
1321 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1322
1323 #: src/tar.c:182
1324 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1325 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1326
1327 #: src/tar.c:250
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1331 msgstr ""
1332 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1333 "style=help' yazın."
1334
1335 #: src/tar.c:347
1336 msgid ""
1337 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1338 "can restore individual files from the archive.\n"
1339 "\n"
1340 "Examples:\n"
1341 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1342 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1343 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1344 msgstr ""
1345 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1346 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1347 "\n"
1348 "Örnekler:\n"
1349 "  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1350 "oluşturulur\n"
1351 "  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1352 "  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1353
1354 #: src/tar.c:356
1355 msgid ""
1356 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1357 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1358 "are:\n"
1359 "\n"
1360 "  none, off       never make backups\n"
1361 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1362 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1363 "  never, simple   always make simple backups\n"
1364 msgstr ""
1365 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1366 "dir.\n"
1367 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1368 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1369 "\n"
1370 "  none, off       yedekleme yapılmaz\n"
1371 "  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
1372 "  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1373 "  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"
1374
1375 #: src/tar.c:386
1376 msgid "Main operation mode:"
1377 msgstr "Ana işlem kipi:"
1378
1379 #: src/tar.c:389
1380 msgid "list the contents of an archive"
1381 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1382
1383 #: src/tar.c:391
1384 msgid "extract files from an archive"
1385 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1386
1387 #: src/tar.c:394
1388 msgid "create a new archive"
1389 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1390
1391 #: src/tar.c:396
1392 msgid "find differences between archive and file system"
1393 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1394
1395 #: src/tar.c:399
1396 msgid "append files to the end of an archive"
1397 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1398
1399 #: src/tar.c:401
1400 msgid "only append files newer than copy in archive"
1401 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1402
1403 #: src/tar.c:403
1404 msgid "append tar files to an archive"
1405 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1406
1407 #: src/tar.c:406
1408 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1409 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1410
1411 #: src/tar.c:408
1412 msgid "test the archive volume label and exit"
1413 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1414
1415 #: src/tar.c:413
1416 msgid "Operation modifiers:"
1417 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1418
1419 #: src/tar.c:416
1420 msgid "handle sparse files efficiently"
1421 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1422
1423 #: src/tar.c:417
1424 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1425 msgstr "ANA[.ALT]"
1426
1427 #: src/tar.c:418
1428 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1429 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1430
1431 #: src/tar.c:420
1432 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1433 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1434
1435 #: src/tar.c:422
1436 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1437 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1438
1439 #: src/tar.c:424
1440 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/tar.c:426
1444 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1445 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1446
1447 #: src/tar.c:428
1448 msgid ""
1449 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1450 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1451 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1452 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1453 msgstr ""
1454 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1455 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1456 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1457 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1458
1459 #: src/tar.c:434
1460 msgid "archive is seekable"
1461 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1462
1463 #: src/tar.c:436
1464 #, fuzzy
1465 msgid "archive is not seekable"
1466 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1467
1468 #: src/tar.c:438
1469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/tar.c:441
1473 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/tar.c:447
1477 msgid "Overwrite control:"
1478 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1479
1480 #: src/tar.c:450
1481 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1482 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1483
1484 #: src/tar.c:452
1485 msgid "remove files after adding them to the archive"
1486 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1487
1488 #: src/tar.c:454
1489 msgid "don't replace existing files when extracting"
1490 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1491
1492 #: src/tar.c:456
1493 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1494 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1495
1496 #: src/tar.c:458
1497 msgid "overwrite existing files when extracting"
1498 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1499
1500 #: src/tar.c:460
1501 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1502 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1503
1504 #: src/tar.c:462
1505 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1506 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1507
1508 #: src/tar.c:464
1509 msgid "preserve metadata of existing directories"
1510 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1511
1512 #: src/tar.c:466
1513 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1514 msgstr ""
1515 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1516
1517 #: src/tar.c:472
1518 msgid "Select output stream:"
1519 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1520
1521 #: src/tar.c:475
1522 msgid "extract files to standard output"
1523 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1524
1525 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1526 msgid "COMMAND"
1527 msgstr "KOMUT"
1528
1529 #: src/tar.c:477
1530 msgid "pipe extracted files to another program"
1531 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1532
1533 #: src/tar.c:479
1534 msgid "ignore exit codes of children"
1535 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1536
1537 #: src/tar.c:481
1538 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1539 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1540
1541 #: src/tar.c:486
1542 msgid "Handling of file attributes:"
1543 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1544
1545 #: src/tar.c:489
1546 msgid "force NAME as owner for added files"
1547 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1548
1549 #: src/tar.c:491
1550 msgid "force NAME as group for added files"
1551 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1552
1553 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1554 msgid "DATE-OR-FILE"
1555 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1556
1557 #: src/tar.c:493
1558 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1559 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1560
1561 #: src/tar.c:494
1562 msgid "CHANGES"
1563 msgstr "KİP"
1564
1565 #: src/tar.c:495
1566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1567 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1568
1569 #: src/tar.c:497
1570 msgid "METHOD"
1571 msgstr "YÖNTEM"
1572
1573 #: src/tar.c:498
1574 msgid ""
1575 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1576 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1577 "place (METHOD='system')"
1578 msgstr ""
1579 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1580 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1581 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1582
1583 #: src/tar.c:502
1584 msgid "don't extract file modified time"
1585 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1586
1587 #: src/tar.c:504
1588 #, fuzzy
1589 msgid ""
1590 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1591 "(default for superuser)"
1592 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1593
1594 #: src/tar.c:506
1595 #, fuzzy
1596 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1597 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1598
1599 #: src/tar.c:508
1600 msgid "always use numbers for user/group names"
1601 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1602
1603 #: src/tar.c:510
1604 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1605 msgstr ""
1606 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1607
1608 #: src/tar.c:514
1609 msgid ""
1610 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1611 "for ordinary users)"
1612 msgstr ""
1613 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1614 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1615
1616 #: src/tar.c:516
1617 msgid "sort names to extract to match archive"
1618 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1619
1620 #: src/tar.c:519
1621 msgid "same as both -p and -s"
1622 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1623
1624 #: src/tar.c:521
1625 msgid ""
1626 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1627 "until the end of extraction"
1628 msgstr ""
1629 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1630 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1631
1632 #: src/tar.c:524
1633 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1634 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1635
1636 #: src/tar.c:529
1637 msgid "Device selection and switching:"
1638 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1639
1640 #: src/tar.c:531
1641 msgid "ARCHIVE"
1642 msgstr "ARŞİV"
1643
1644 #: src/tar.c:532
1645 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1646 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1647
1648 #: src/tar.c:534
1649 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1650 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1651
1652 #: src/tar.c:536
1653 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1654 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1655
1656 #: src/tar.c:538
1657 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1658 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1659
1660 #: src/tar.c:542
1661 msgid "specify drive and density"
1662 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1663
1664 #: src/tar.c:556
1665 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1666 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1667
1668 #: src/tar.c:558
1669 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1670 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1671
1672 #: src/tar.c:560
1673 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1674 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1675
1676 #: src/tar.c:563
1677 msgid "use/update the volume number in FILE"
1678 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1679
1680 #: src/tar.c:568
1681 msgid "Device blocking:"
1682 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1683
1684 #: src/tar.c:570
1685 msgid "BLOCKS"
1686 msgstr "BLOK"
1687
1688 #: src/tar.c:571
1689 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1690 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1691
1692 #: src/tar.c:573
1693 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1694 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1695
1696 #: src/tar.c:575
1697 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1698 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1699
1700 #: src/tar.c:577
1701 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1702 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1703
1704 #: src/tar.c:582
1705 msgid "Archive format selection:"
1706 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1707
1708 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1709 msgid "FORMAT"
1710 msgstr "BİÇİM"
1711
1712 #: src/tar.c:585
1713 msgid "create archive of the given format"
1714 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1715
1716 #: src/tar.c:587
1717 msgid "FORMAT is one of the following:"
1718 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1719
1720 #: src/tar.c:588
1721 msgid "old V7 tar format"
1722 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1723
1724 #: src/tar.c:591
1725 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1726 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1727
1728 #: src/tar.c:593
1729 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1730 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1731
1732 #: src/tar.c:595
1733 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1734 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1735
1736 #: src/tar.c:597
1737 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1738 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1739
1740 #: src/tar.c:598
1741 msgid "same as pax"
1742 msgstr "pax ile aynı"
1743
1744 #: src/tar.c:601
1745 msgid "same as --format=v7"
1746 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1747
1748 #: src/tar.c:604
1749 msgid "same as --format=posix"
1750 msgstr "--format=posix ile aynı"
1751
1752 #: src/tar.c:605
1753 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1754 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1755
1756 #: src/tar.c:606
1757 msgid "control pax keywords"
1758 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1759
1760 #: src/tar.c:607
1761 msgid "TEXT"
1762 msgstr "METİN"
1763
1764 #: src/tar.c:608
1765 msgid ""
1766 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1767 "globbing pattern for volume name"
1768 msgstr ""
1769 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1770 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1771
1772 #: src/tar.c:613
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Compression options:"
1775 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1776
1777 #: src/tar.c:615
1778 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/tar.c:617
1782 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/tar.c:619
1786 msgid "PROG"
1787 msgstr "UYG"
1788
1789 #: src/tar.c:620
1790 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1791 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1792
1793 #: src/tar.c:636
1794 msgid "Local file selection:"
1795 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1796
1797 #: src/tar.c:639
1798 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1799 msgstr ""
1800 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1801
1802 #: src/tar.c:640
1803 msgid "DIR"
1804 msgstr "DİZİN"
1805
1806 #: src/tar.c:641
1807 msgid "change to directory DIR"
1808 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1809
1810 #: src/tar.c:643
1811 msgid "get names to extract or create from FILE"
1812 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1813
1814 #: src/tar.c:645
1815 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1816 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1817
1818 #: src/tar.c:647
1819 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/tar.c:649
1823 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1824 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1825
1826 #: src/tar.c:651
1827 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1828 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1829
1830 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1831 msgid "PATTERN"
1832 msgstr "ŞABLON"
1833
1834 #: src/tar.c:653
1835 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1836 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1837
1838 #: src/tar.c:655
1839 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1840 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1841
1842 #: src/tar.c:657
1843 msgid ""
1844 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1845 "file itself"
1846 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1847
1848 #: src/tar.c:660
1849 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1850 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1851
1852 #: src/tar.c:663
1853 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1854 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1855
1856 #: src/tar.c:665
1857 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1858 msgstr ""
1859 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1860
1861 #: src/tar.c:668
1862 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1863 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1864
1865 #: src/tar.c:670
1866 msgid "exclude directories containing FILE"
1867 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1868
1869 #: src/tar.c:672
1870 msgid "exclude version control system directories"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/tar.c:674
1874 msgid "exclude backup and lock files"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/tar.c:676
1878 msgid "avoid descending automatically in directories"
1879 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1880
1881 #: src/tar.c:678
1882 msgid "stay in local file system when creating archive"
1883 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1884
1885 #: src/tar.c:680
1886 msgid "recurse into directories (default)"
1887 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1888
1889 #: src/tar.c:682
1890 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1891 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1892
1893 #: src/tar.c:684
1894 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1895 msgstr ""
1896 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1897
1898 #: src/tar.c:686
1899 #, fuzzy
1900 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1901 msgstr ""
1902 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1903
1904 #: src/tar.c:687
1905 msgid "MEMBER-NAME"
1906 msgstr "ÜYE-İSMİ"
1907
1908 #: src/tar.c:688
1909 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1910 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1911
1912 #: src/tar.c:690
1913 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1914 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1915
1916 #: src/tar.c:692
1917 msgid "DATE"
1918 msgstr "TARİH"
1919
1920 #: src/tar.c:693
1921 msgid "compare date and time when data changed only"
1922 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1923
1924 #: src/tar.c:694
1925 msgid "CONTROL"
1926 msgstr "DENETİM"
1927
1928 #: src/tar.c:695
1929 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1930 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1931
1932 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1933 msgid "STRING"
1934 msgstr "DİZGE"
1935
1936 #: src/tar.c:697
1937 msgid ""
1938 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1939 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1940 msgstr ""
1941 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1942 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1943
1944 #: src/tar.c:702
1945 msgid "File name transformations:"
1946 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1947
1948 #: src/tar.c:704
1949 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1950 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1951
1952 #: src/tar.c:706
1953 msgid "EXPRESSION"
1954 msgstr "İFADE"
1955
1956 #: src/tar.c:707
1957 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1958 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1959
1960 #: src/tar.c:713
1961 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1962 msgstr ""
1963 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1964 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1965
1966 #: src/tar.c:716
1967 msgid "ignore case"
1968 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1969
1970 #: src/tar.c:718
1971 msgid "patterns match file name start"
1972 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1973
1974 #: src/tar.c:720
1975 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1976 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1977
1978 #: src/tar.c:722
1979 msgid "case sensitive matching (default)"
1980 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1981
1982 #: src/tar.c:724
1983 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1984 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1985
1986 #: src/tar.c:726
1987 msgid "verbatim string matching"
1988 msgstr "birebir dizge eşleme"
1989
1990 #: src/tar.c:728
1991 msgid "wildcards do not match `/'"
1992 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1993
1994 #: src/tar.c:730
1995 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1996 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1997
1998 #: src/tar.c:735
1999 msgid "Informative output:"
2000 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2001
2002 #: src/tar.c:738
2003 msgid "verbosely list files processed"
2004 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2005
2006 #: src/tar.c:739
2007 msgid "KEYWORD"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/tar.c:740
2011 #, fuzzy
2012 msgid "warning control"
2013 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
2014
2015 #: src/tar.c:742
2016 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2017 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2018
2019 #: src/tar.c:744
2020 msgid "ACTION"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/tar.c:745
2024 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/tar.c:748
2028 msgid "print a message if not all links are dumped"
2029 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2030
2031 #: src/tar.c:749
2032 msgid "SIGNAL"
2033 msgstr "SiNYAL"
2034
2035 #: src/tar.c:750
2036 msgid ""
2037 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2038 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2039 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2040 "accepted"
2041 msgstr ""
2042 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2043 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2044 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2045
2046 #: src/tar.c:755
2047 msgid "print file modification dates in UTC"
2048 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
2049
2050 #: src/tar.c:757
2051 msgid "send verbose output to FILE"
2052 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2053
2054 #: src/tar.c:759
2055 msgid "show block number within archive with each message"
2056 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2057
2058 #: src/tar.c:761
2059 msgid "ask for confirmation for every action"
2060 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2061
2062 #: src/tar.c:764
2063 msgid "show tar defaults"
2064 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2065
2066 #: src/tar.c:766
2067 msgid ""
2068 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2069 "criteria"
2070 msgstr ""
2071 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2072
2073 #: src/tar.c:768
2074 msgid "show file or archive names after transformation"
2075 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2076
2077 #: src/tar.c:771
2078 msgid "STYLE"
2079 msgstr "ŞEKİL"
2080
2081 #: src/tar.c:772
2082 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2083 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2084
2085 #: src/tar.c:774
2086 msgid "additionally quote characters from STRING"
2087 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2088
2089 #: src/tar.c:776
2090 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2091 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2092
2093 #: src/tar.c:781
2094 msgid "Compatibility options:"
2095 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2096
2097 #: src/tar.c:784
2098 msgid ""
2099 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2100 "owner"
2101 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2102
2103 #: src/tar.c:789
2104 msgid "Other options:"
2105 msgstr "Diğer seçenekler:"
2106
2107 #: src/tar.c:792
2108 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2109 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2110
2111 #: src/tar.c:927
2112 #, fuzzy
2113 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2114 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2115
2116 #: src/tar.c:937
2117 msgid "Conflicting compression options"
2118 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2119
2120 #: src/tar.c:993
2121 #, c-format
2122 msgid "Unknown signal name: %s"
2123 msgstr "Bilinmeyen  sinyal ismi: %s"
2124
2125 #: src/tar.c:1017
2126 msgid "Date sample file not found"
2127 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2128
2129 #: src/tar.c:1025
2130 #, c-format
2131 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2132 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2133
2134 #: src/tar.c:1054
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2137 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2138
2139 #: src/tar.c:1132
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: file list already read"
2142 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2143
2144 #: src/tar.c:1198
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: file name read contains nul character"
2147 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2148
2149 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2150 #: src/tar.c:1285
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "filter the archive through %s"
2153 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2154
2155 #: src/tar.c:1290
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2158 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2159
2160 #: src/tar.c:1294
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "*This* tar defaults to:\n"
2164 msgstr ""
2165 "\n"
2166 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2167
2168 #: src/tar.c:1393
2169 msgid "Invalid blocking factor"
2170 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2171
2172 #: src/tar.c:1500
2173 msgid "Invalid tape length"
2174 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2175
2176 #: src/tar.c:1511
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Invalid incremental level value"
2179 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
2180
2181 #: src/tar.c:1557
2182 msgid "More than one threshold date"
2183 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2184
2185 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2186 msgid "Invalid sparse version value"
2187 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2188
2189 #: src/tar.c:1700
2190 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2191 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2192
2193 #: src/tar.c:1725
2194 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2195 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2196
2197 #: src/tar.c:1830
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Invalid group"
2200 msgstr "%s: geçersiz grup"
2201
2202 #: src/tar.c:1837
2203 msgid "Invalid mode given on option"
2204 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2205
2206 #: src/tar.c:1894
2207 msgid "Invalid number"
2208 msgstr "Sayı geçersiz"
2209
2210 #: src/tar.c:1916
2211 msgid "Invalid owner"
2212 msgstr "Sahip geçersiz"
2213
2214 #: src/tar.c:1946
2215 msgid ""
2216 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2217 "order instead"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/tar.c:1956
2221 msgid "Invalid record size"
2222 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2223
2224 #: src/tar.c:1959
2225 #, c-format
2226 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2227 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2228
2229 #: src/tar.c:2000
2230 msgid "Invalid number of elements"
2231 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2232
2233 #: src/tar.c:2020
2234 msgid "Only one --to-command option allowed"
2235 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2236
2237 #: src/tar.c:2100
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed density argument: %s"
2240 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2241
2242 #: src/tar.c:2126
2243 #, c-format
2244 msgid "Unknown density: `%c'"
2245 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2246
2247 #: src/tar.c:2143
2248 #, c-format
2249 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2250 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2251
2252 #: src/tar.c:2156
2253 msgid "[FILE]..."
2254 msgstr "[DOSYA]..."
2255
2256 #: src/tar.c:2274
2257 #, c-format
2258 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2259 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2260
2261 #: src/tar.c:2355
2262 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2263 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2264
2265 #: src/tar.c:2361
2266 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2267 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2268
2269 #: src/tar.c:2379
2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2271 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2272
2273 #: src/tar.c:2384
2274 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2275 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2276
2277 #: src/tar.c:2387
2278 #, fuzzy
2279 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2280 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2281
2282 #: src/tar.c:2404
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2285 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2286 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2287 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2288
2289 #: src/tar.c:2417
2290 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2291 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2292
2293 #: src/tar.c:2419
2294 msgid "Cannot verify compressed archives"
2295 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2296
2297 #: src/tar.c:2425
2298 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2299 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2300
2301 #: src/tar.c:2431
2302 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2303 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2304
2305 #: src/tar.c:2443
2306 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2307 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2308
2309 #: src/tar.c:2461
2310 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/tar.c:2464
2314 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/tar.c:2475
2318 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2319 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2320
2321 #: src/tar.c:2501
2322 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2323 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2324
2325 #: src/tar.c:2592
2326 #, fuzzy
2327 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2328 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2329
2330 #: src/tar.c:2646
2331 #, c-format
2332 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/update.c:86
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2338 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2339 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2340 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2341
2342 #: src/xheader.c:163
2343 #, c-format
2344 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2345 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2346
2347 #: src/xheader.c:173
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2350 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2351
2352 #: src/xheader.c:204
2353 #, c-format
2354 msgid "Pattern %s cannot be used"
2355 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2356
2357 #: src/xheader.c:218
2358 #, c-format
2359 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2360 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2361
2362 #: src/xheader.c:541
2363 msgid "Malformed extended header: missing length"
2364 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2365
2366 #: src/xheader.c:549
2367 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2368 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2369
2370 #: src/xheader.c:556
2371 #, c-format
2372 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2373 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2374
2375 #: src/xheader.c:568
2376 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2377 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2378
2379 #: src/xheader.c:576
2380 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2381 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2382
2383 #: src/xheader.c:582
2384 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2385 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2386
2387 #: src/xheader.c:620
2388 #, c-format
2389 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2390 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2391
2392 #: src/xheader.c:830
2393 #, c-format
2394 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2395 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2396
2397 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2398 #. (atime, gid, etc.).
2399 #: src/xheader.c:862
2400 #, c-format
2401 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2402 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2403
2404 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2407 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2408
2409 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2412 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2413
2414 #: src/xheader.c:1378
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2417 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2418
2419 #: src/xheader.c:1388
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2422 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2423
2424 #: src/checkpoint.c:107
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "%s: not a valid timeout"
2427 msgstr "%s: geçersiz grup"
2428
2429 #: src/checkpoint.c:112
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/checkpoint.c:132
2435 msgid "write"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/checkpoint.c:132
2439 msgid "read"
2440 msgstr ""
2441
2442 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2443 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2444 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2445 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2446 #: src/checkpoint.c:222
2447 #, c-format
2448 msgid "Write checkpoint %u"
2449 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2450
2451 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2452 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2453 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2454 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2455 #: src/checkpoint.c:228
2456 #, c-format
2457 msgid "Read checkpoint %u"
2458 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2459
2460 #: tests/genfile.c:112
2461 msgid ""
2462 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2463 "OPTIONS are:\n"
2464 msgstr ""
2465 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2466 "SEÇENEKLER:\n"
2467
2468 #: tests/genfile.c:128
2469 msgid "File creation options:"
2470 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2471
2472 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2473 msgid "SIZE"
2474 msgstr "BOYUT"
2475
2476 #: tests/genfile.c:130
2477 msgid "Create file of the given SIZE"
2478 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2479
2480 #: tests/genfile.c:132
2481 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2482 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2483
2484 #: tests/genfile.c:134
2485 msgid "Read file names from FILE"
2486 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2487
2488 #: tests/genfile.c:136
2489 msgid "-T reads null-terminated names"
2490 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2491
2492 #: tests/genfile.c:138
2493 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2494 msgstr ""
2495 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2496 "olabilir"
2497
2498 #: tests/genfile.c:141
2499 msgid "Size of a block for sparse file"
2500 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2501
2502 #: tests/genfile.c:143
2503 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2504 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2505
2506 #: tests/genfile.c:145
2507 msgid "OFFSET"
2508 msgstr "KONUM"
2509
2510 #: tests/genfile.c:146
2511 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2512 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2513
2514 #: tests/genfile.c:152
2515 msgid "File statistics options:"
2516 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2517
2518 #: tests/genfile.c:155
2519 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2520 msgstr ""
2521 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2522
2523 #: tests/genfile.c:162
2524 msgid "Synchronous execution options:"
2525 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2526
2527 #: tests/genfile.c:164
2528 #, fuzzy
2529 msgid "OPTION"
2530 msgstr " [SEÇENEK...]"
2531
2532 #: tests/genfile.c:165
2533 #, fuzzy
2534 msgid ""
2535 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2536 "--unlink"
2537 msgstr ""
2538 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2539 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2540
2541 #: tests/genfile.c:168
2542 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2543 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2544
2545 #: tests/genfile.c:171
2546 msgid "Set date for next --touch option"
2547 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2548
2549 #: tests/genfile.c:174
2550 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2551 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2552
2553 #: tests/genfile.c:179
2554 msgid ""
2555 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2556 "given by --checkpoint option is reached."
2557 msgstr ""
2558 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2559 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2560
2561 #: tests/genfile.c:182
2562 msgid ""
2563 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2564 "is not given)"
2565 msgstr ""
2566 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2567
2568 #: tests/genfile.c:186
2569 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2570 msgstr ""
2571 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2572
2573 #: tests/genfile.c:189
2574 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2575 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2576
2577 #: tests/genfile.c:192
2578 msgid "Execute COMMAND"
2579 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2580
2581 #: tests/genfile.c:195
2582 msgid "Unlink FILE"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: tests/genfile.c:245
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid size: %s"
2588 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2589
2590 #: tests/genfile.c:250
2591 #, c-format
2592 msgid "Number out of allowed range: %s"
2593 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2594
2595 #: tests/genfile.c:253
2596 #, c-format
2597 msgid "Negative size: %s"
2598 msgstr "Negatif boyut: %s"
2599
2600 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2601 #, c-format
2602 msgid "stat(%s) failed"
2603 msgstr "stat(%s) başarısız"
2604
2605 #: tests/genfile.c:269
2606 #, c-format
2607 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: tests/genfile.c:273
2611 #, c-format
2612 msgid "created file is not sparse"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: tests/genfile.c:362
2616 #, c-format
2617 msgid "Error parsing number near `%s'"
2618 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2619
2620 #: tests/genfile.c:368
2621 #, c-format
2622 msgid "Unknown date format"
2623 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2624
2625 #: tests/genfile.c:392
2626 msgid "[ARGS...]"
2627 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2628
2629 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2630 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot open `%s'"
2633 msgstr "`%s' açılamıyor"
2634
2635 #: tests/genfile.c:435
2636 msgid "cannot seek"
2637 msgstr "konumlanamıyor"
2638
2639 #: tests/genfile.c:452
2640 #, c-format
2641 msgid "file name contains null character"
2642 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2643
2644 #: tests/genfile.c:517
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2647 msgstr ""
2648 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2649
2650 #: tests/genfile.c:595
2651 #, c-format
2652 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2653 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2654
2655 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2656 #, c-format
2657 msgid "Unknown field `%s'"
2658 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2659
2660 #: tests/genfile.c:661
2661 #, c-format
2662 msgid "cannot set time on `%s'"
2663 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2664
2665 #: tests/genfile.c:700
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "cannot unlink `%s'"
2668 msgstr "`%s' açılamıyor"
2669
2670 #: tests/genfile.c:826
2671 #, c-format
2672 msgid "Command exited successfully\n"
2673 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2674
2675 #: tests/genfile.c:828
2676 #, c-format
2677 msgid "Command failed with status %d\n"
2678 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2679
2680 #: tests/genfile.c:832
2681 #, c-format
2682 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2683 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2684
2685 #: tests/genfile.c:834
2686 #, c-format
2687 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2688 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2689
2690 #: tests/genfile.c:837
2691 #, c-format
2692 msgid "Command dumped core\n"
2693 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2694
2695 #: tests/genfile.c:840
2696 #, c-format
2697 msgid "Command terminated\n"
2698 msgstr "Komut sonlandı\n"
2699
2700 #: tests/genfile.c:872
2701 #, c-format
2702 msgid "--stat requires file names"
2703 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2704
2705 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2706 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "\n"
2710 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "\n"
2713 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
2714 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2715
2716 #~ msgid "Reading %s\n"
2717 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
2718
2719 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2720 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
2721
2722 #~ msgid "suppress this warning."
2723 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
2724
2725 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2726 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
2727
2728 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2729 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2730
2731 #~ msgid "filter the archive through compress"
2732 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
2733
2734 #, fuzzy
2735 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2736 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2737
2738 #, fuzzy
2739 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2740 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2741
2742 #~ msgid "Input string too long"
2743 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
2744
2745 #~ msgid "Number syntax error"
2746 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
2747
2748 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2749 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
2750
2751 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2752 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
2753
2754 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2755 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2759 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2760 #~ "\n"
2761 #~ "  --version  Output version info.\n"
2762 #~ "  --help     Output this help.\n"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
2765 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
2766 #~ "\n"
2767 #~ "  --version   Sürümü basar.\n"
2768 #~ "  --help      Bu iletiyi basar.\n"
2769
2770 #~ msgid "Seek offset error"
2771 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
2772
2773 #~ msgid "Premature end of file"
2774 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
2775
2776 #~ msgid "block size"
2777 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2778
2779 #~ msgid "[.]NUMBER"
2780 #~ msgstr "[.]SAYI"
2781
2782 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2785
2786 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2787 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"