]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/uk.po
0576a5c2d07404e592dbd51eb78bfd5bf5c8a518
[tar] / po / uk.po
1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-10 13:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gnu/argmatch.c:135
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
24
25 #: gnu/argmatch.c:136
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
29
30 #: gnu/argmatch.c:155
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
34
35 #: gnu/argp-help.c:149
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
39
40 #: gnu/argp-help.c:222
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
44
45 #: gnu/argp-help.c:228
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
49
50 #: gnu/argp-help.c:237
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
54
55 #: gnu/argp-help.c:249
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: gnu/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
66
67 #: gnu/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Використання:"
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr " чи: "
74
75 #: gnu/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [ОПЦІЯ...]"
78
79 #: gnu/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr ""
83 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
84
85 #: gnu/argp-help.c:1710
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Невідома системна помилка"
93
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "вивести цю довідку"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
103 #: tests/genfile.c:131
104 msgid "NAME"
105 msgstr "НАЗВА"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "встановити назву програми"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:86
112 msgid "SECS"
113 msgstr "СЕКУНДИ"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
121 msgstr "вивести версію програми"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:160
124 #, c-format
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:613
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:756
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
136
137 #: gnu/closeout.c:114
138 msgid "write error"
139 msgstr "помилка запису"
140
141 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
142 #, c-format
143 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n"
145
146 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164 msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169 msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
182 #, c-format
183 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184 msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189 msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n"
190
191 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
192 msgid "memory exhausted"
193 msgstr "пам'ять вичерпана"
194
195 #: gnu/openat-die.c:36
196 #, c-format
197 msgid "unable to record current working directory"
198 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
199
200 #: gnu/openat-die.c:54
201 #, c-format
202 msgid "failed to return to initial working directory"
203 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
204
205 #. TRANSLATORS:
206 #. Get translations for open and closing quotation marks.
207 #.
208 #. The message catalog should translate "`" to a left
209 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
210 #. "'".  If the catalog has no translation,
211 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
212 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
213 #.
214 #. For example, an American English Unicode locale should
215 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
216 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
217 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
218 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
219 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
220 #.
221 #. If you don't know what to put here, please see
222 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
223 #. and use glyphs suitable for your language.
224 #: gnu/quotearg.c:274
225 msgid "`"
226 msgstr "`"
227
228 #: gnu/quotearg.c:275
229 msgid "'"
230 msgstr "'"
231
232 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
233 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
234 #. Take care to consider upper and lower case.
235 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
236 #. purpose, you can use the command
237 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
238 #: gnu/rpmatch.c:149
239 msgid "^[yY]"
240 msgstr "^[yYтТ]"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
243 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:162
249 msgid "^[nN]"
250 msgstr "^[nNнН]"
251
252 #: gnu/version-etc.c:76
253 #, c-format
254 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
255 msgstr "Пакував %s (%s)\n"
256
257 #: gnu/version-etc.c:79
258 #, c-format
259 msgid "Packaged by %s\n"
260 msgstr "Пакував %s\n"
261
262 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
263 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
264 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
265 #: gnu/version-etc.c:86
266 msgid "(C)"
267 msgstr "©"
268
269 #: gnu/version-etc.c:88
270 msgid ""
271 "\n"
272 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
273 "html>.\n"
274 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
275 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
276 "\n"
277 msgstr ""
278 "\n"
279 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>\n"
281 "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
282 "його.\n"
283 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
284 "\n"
285
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
288 #, c-format
289 msgid "Written by %s.\n"
290 msgstr "Автор: %s.\n"
291
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
296 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "and %s.\n"
312 msgstr ""
313 "Автори: %s, %s, %s\n"
314 "та %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "%s, and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Автори: %s, %s, %s\n"
326 "%s, та %s.\n"
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:133
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Автори: %s, %s, %s\n"
338 "%s, %s та %s.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:141
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349 "Автори: %s, %s, %s\n"
350 "%s, %s, %s та %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:149
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, %s,\n"
360 "and %s.\n"
361 msgstr ""
362 "Автори: %s, %s, %s\n"
363 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
364
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: gnu/version-etc.c:158
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "%s, and %s.\n"
374 msgstr ""
375 "Автори: %s, %s, %s\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s та %s.\n"
378
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: gnu/version-etc.c:169
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and others.\n"
388 msgstr ""
389 "Автори: %s, %s, %s\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s та інші.\n"
392
393 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
394 #. for this package.  Please add _another line_ saying
395 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
396 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
397 #: gnu/version-etc.c:247
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "\n"
401 "Report bugs to: %s\n"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "Про помилки звітуйте на %s\n"
405 "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-uk@lists."
406 "sourceforge.net>\n"
407
408 #: gnu/version-etc.c:249
409 #, c-format
410 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
411 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
412
413 #: gnu/version-etc.c:253
414 #, c-format
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
416 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
417
418 #: gnu/version-etc.c:255
419 #, c-format
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:258
424 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
425 msgstr ""
426 "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
427
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
433 #, c-format
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
436
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:84
442 #, c-format
443 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
445
446 #: lib/paxerror.c:93
447 #, c-format
448 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
449 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
450
451 #: lib/paxerror.c:101
452 #, c-format
453 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
454 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
455
456 #: lib/paxerror.c:127
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
459 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
462 #, c-format
463 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
464 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
466 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
467 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
468
469 #: lib/paxerror.c:192
470 #, c-format
471 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
474 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
475 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
476
477 #: lib/paxerror.c:259
478 #, c-format
479 msgid "%s: Cannot seek to %s"
480 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
481
482 #: lib/paxerror.c:275
483 #, c-format
484 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
485 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
486
487 #: lib/paxerror.c:284
488 #, c-format
489 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
490 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
491
492 #: lib/paxerror.c:349
493 #, c-format
494 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
495 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
496 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
497 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
498 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
499
500 #: lib/paxnames.c:155
501 #, c-format
502 msgid "Removing leading `%s' from member names"
503 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
504
505 #: lib/paxnames.c:156
506 #, c-format
507 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
509
510 #: lib/paxnames.c:169
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
513
514 #: lib/paxnames.c:170
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
517
518 #: lib/rtapelib.c:299
519 #, c-format
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
522
523 #: lib/rtapelib.c:303
524 #, c-format
525 msgid "stdin"
526 msgstr "stdin"
527
528 #: lib/rtapelib.c:306
529 #, c-format
530 msgid "stdout"
531 msgstr "stdout"
532
533 #: lib/rtapelib.c:429
534 #, c-format
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
536 msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста"
537
538 #: lib/rtapelib.c:515
539 #, c-format
540 msgid "Cannot execute remote shell"
541 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
542
543 #: rmt/rmt.c:413
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
546
547 #: rmt/rmt.c:419
548 msgid "Invalid seek direction"
549 msgstr "Помилковий напрям пошуку"
550
551 #: rmt/rmt.c:427
552 msgid "Invalid seek offset"
553 msgstr "Помилковий зсув у файлі"
554
555 #: rmt/rmt.c:433
556 msgid "Seek offset out of range"
557 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
558
559 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
560 msgid "Invalid byte count"
561 msgstr "Помилкова кількість байтів"
562
563 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
564 msgid "Byte count out of range"
565 msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"
566
567 #: rmt/rmt.c:539
568 msgid "Premature eof"
569 msgstr "Передчасне закінчення файла"
570
571 #: rmt/rmt.c:582
572 msgid "Invalid operation code"
573 msgstr "Недійсний код операції"
574
575 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
576 msgid "Operation not supported"
577 msgstr "Операція не підтримується"
578
579 #: rmt/rmt.c:645
580 msgid "Unexpected arguments"
581 msgstr "Неочікувані аргументи"
582
583 #: rmt/rmt.c:670
584 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
585 msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"
586
587 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
588 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
589 msgid "NUMBER"
590 msgstr "ЧИСЛО"
591
592 #: rmt/rmt.c:678
593 msgid "set debug level"
594 msgstr "встановити рівень налагоджування"
595
596 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
597 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
598 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
599 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
600 msgid "FILE"
601 msgstr "ФАЙЛ"
602
603 #: rmt/rmt.c:680
604 msgid "set debug output file name"
605 msgstr "встановити назву файлу для виходу налагоджування"
606
607 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
608 #, c-format
609 msgid "cannot open %s"
610 msgstr "не вдається відкрити %s"
611
612 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
613 #, c-format
614 msgid "too many arguments"
615 msgstr "забагато аргументів"
616
617 #: rmt/rmt.c:803
618 msgid "Garbage command"
619 msgstr "Хибна команда"
620
621 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
622 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
623 #: src/update.c:189
624 msgid "This does not look like a tar archive"
625 msgstr "Це не схоже на архів tar"
626
627 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
628 msgid "Total bytes written"
629 msgstr "Записано загалом"
630
631 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
632 msgid "Total bytes read"
633 msgstr "Прочитано байтів загалом"
634
635 #: src/buffer.c:396
636 #, c-format
637 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
638 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
639
640 #: src/buffer.c:485
641 msgid "(pipe)"
642 msgstr "(канал)"
643
644 #: src/buffer.c:508
645 msgid "Invalid value for record_size"
646 msgstr "Недійсне значення record_size"
647
648 #: src/buffer.c:511
649 msgid "No archive name given"
650 msgstr "Не вказано назви архіву"
651
652 #: src/buffer.c:555
653 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
654 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
655
656 #: src/buffer.c:569
657 #, c-format
658 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
659 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
660
661 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
662 msgid "Cannot update compressed archives"
663 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
664
665 #: src/buffer.c:705
666 msgid "At beginning of tape, quitting now"
667 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
668
669 #: src/buffer.c:711
670 msgid "Too many errors, quitting"
671 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
672
673 #: src/buffer.c:744
674 #, c-format
675 msgid "Record size = %lu block"
676 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
677 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
678 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
679 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
680
681 #: src/buffer.c:765
682 #, c-format
683 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
684 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
685 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
686 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
687 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
688
689 #: src/buffer.c:842
690 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
691 msgstr ""
692 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
693 "без опції -i"
694
695 #: src/buffer.c:874
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
698
699 #: src/buffer.c:928
700 #, c-format
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
703
704 #: src/buffer.c:963
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Переповнення номера тому"
707
708 #: src/buffer.c:978
709 #, c-format
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
712
713 #: src/buffer.c:984
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
716
717 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
720
721 #: src/buffer.c:1003
722 #, c-format
723 msgid ""
724 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " q             Abort tar\n"
726 " y or newline  Continue operation\n"
727 msgstr ""
728 " n назва   Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
729 " q          Перервати роботу\n"
730 " у або новий рядок  Продовжувати\n"
731
732 #: src/buffer.c:1008
733 #, c-format
734 msgid " !             Spawn a subshell\n"
735 msgstr " !          Викликати оболонку\n"
736
737 #: src/buffer.c:1009
738 #, c-format
739 msgid " ?             Print this list\n"
740 msgstr " ?          Вивести цю довідку\n"
741
742 #: src/buffer.c:1016
743 msgid "No new volume; exiting.\n"
744 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
745
746 #: src/buffer.c:1049
747 msgid "File name not specified. Try again.\n"
748 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
749
750 #: src/buffer.c:1062
751 #, c-format
752 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
753 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
754
755 #: src/buffer.c:1113
756 #, c-format
757 msgid "%s command failed"
758 msgstr "збій виконання `%s'"
759
760 #: src/buffer.c:1294
761 #, c-format
762 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
763 msgstr ""
764 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
765
766 #: src/buffer.c:1298
767 #, c-format
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
770
771 #: src/buffer.c:1312
772 #, c-format
773 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
774 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
775
776 #: src/buffer.c:1326
777 #, c-format
778 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
779 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
780
781 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
782 #, c-format
783 msgid "Archive not labeled to match %s"
784 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
785
786 #: src/buffer.c:1434
787 #, c-format
788 msgid "Volume %s does not match %s"
789 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
790
791 #: src/buffer.c:1530
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
795 msgstr ""
796 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
797 "обрізано"
798
799 #: src/buffer.c:1749
800 msgid "write did not end on a block boundary"
801 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
802
803 #: src/compare.c:95
804 #, c-format
805 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
806 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
807 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
808 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
809 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
810
811 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
812 msgid "Contents differ"
813 msgstr "Різниця у змісті"
814
815 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
816 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
817 msgid "Unexpected EOF in archive"
818 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
819
820 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
821 msgid "File type differs"
822 msgstr "Різниця у типі файлу"
823
824 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
825 msgid "Mode differs"
826 msgstr "Різниця у правах доступу"
827
828 #: src/compare.c:205
829 msgid "Uid differs"
830 msgstr "Різниця у значенні UID"
831
832 #: src/compare.c:207
833 msgid "Gid differs"
834 msgstr "Різниця у значенні GID"
835
836 #: src/compare.c:211
837 msgid "Mod time differs"
838 msgstr "Різниця у часі модифікації"
839
840 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
841 msgid "Size differs"
842 msgstr "Різниця у розмірі"
843
844 #: src/compare.c:269
845 #, c-format
846 msgid "Not linked to %s"
847 msgstr "Не є посиланням до %s"
848
849 #: src/compare.c:292
850 msgid "Symlink differs"
851 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
852
853 #: src/compare.c:321
854 msgid "Device number differs"
855 msgstr "Різниця у номері пристрою"
856
857 #: src/compare.c:462
858 #, c-format
859 msgid "Verify "
860 msgstr "Перевірка "
861
862 #: src/compare.c:469
863 #, c-format
864 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
865 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
866
867 #: src/compare.c:524
868 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
869 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
870
871 #: src/compare.c:526
872 msgid "Verification may fail to locate original files."
873 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
874
875 #: src/compare.c:599
876 #, c-format
877 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
878 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
879 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
880 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
881 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
882
883 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
884 #, c-format
885 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
887
888 # Не подобається мені це "кешування"...
889 #: src/create.c:68
890 #, c-format
891 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
892 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
893
894 #: src/create.c:273
895 #, c-format
896 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
897 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
898
899 #: src/create.c:279
900 #, c-format
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
902 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
903
904 #: src/create.c:339
905 msgid "Generating negative octal headers"
906 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
907
908 #: src/create.c:624 src/create.c:687
909 #, c-format
910 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
911 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
912
913 #: src/create.c:634
914 #, c-format
915 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
916 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
917
918 #: src/create.c:661
919 #, c-format
920 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
921 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
922
923 #: src/create.c:1078
924 #, c-format
925 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
926 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
927 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
928 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
929 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
930
931 #: src/create.c:1175
932 #, c-format
933 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
934 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
935
936 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
937 msgid "contents not dumped"
938 msgstr "вміст не архівується"
939
940 #: src/create.c:1362
941 #, c-format
942 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
943 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
944
945 #: src/create.c:1472
946 #, c-format
947 msgid "Missing links to %s."
948 msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."
949
950 #: src/create.c:1543
951 #, c-format
952 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
953 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
954
955 #: src/create.c:1552
956 #, c-format
957 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
958 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
959
960 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
961 msgid "directory not dumped"
962 msgstr "каталог не архівується"
963
964 #: src/create.c:1664
965 #, c-format
966 msgid "%s: file changed as we read it"
967 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
968
969 #: src/create.c:1731
970 #, c-format
971 msgid "%s: socket ignored"
972 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
973
974 # FIXME: door?
975 #: src/create.c:1737
976 #, c-format
977 msgid "%s: door ignored"
978 msgstr "%s: двері ігноруються"
979
980 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
981 msgid "Skipping to next header"
982 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
983
984 #: src/delete.c:283
985 msgid "Deleting non-header from archive"
986 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
987
988 #: src/extract.c:211
989 #, c-format
990 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
991 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
992
993 #: src/extract.c:229
994 #, c-format
995 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
996 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
997
998 #: src/extract.c:409
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1001 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
1002
1003 #: src/extract.c:613
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1006 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
1007
1008 #: src/extract.c:759
1009 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1010 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
1011
1012 #: src/extract.c:1039
1013 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1014 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
1015
1016 #: src/extract.c:1183
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
1020
1021 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
1024
1025 #: src/extract.c:1197
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
1029
1030 # FIXME: або сучасний?
1031 #: src/extract.c:1223
1032 #, c-format
1033 msgid "Current %s is newer or same age"
1034 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
1035
1036 #: src/extract.c:1274
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1039 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1040
1041 #: src/extract.c:1402
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot rename %s to %s"
1044 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
1045
1046 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1049 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1050
1051 #: src/incremen.c:494
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Directory has been renamed"
1054 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1055
1056 #: src/incremen.c:539
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Directory is new"
1059 msgstr "%s: Новий каталог"
1060
1061 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1062 msgid "Invalid time stamp"
1063 msgstr "Невірний час файлу"
1064
1065 #: src/incremen.c:1012
1066 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1067 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1068
1069 #: src/incremen.c:1027
1070 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1071 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1072
1073 #: src/incremen.c:1047
1074 msgid "Invalid device number"
1075 msgstr "Невірний номер пристрою"
1076
1077 #: src/incremen.c:1062
1078 msgid "Invalid inode number"
1079 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1080
1081 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1082 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1083 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
1084
1085 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1086 msgid "Read error in snapshot file"
1087 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
1088
1089 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1090 #: src/incremen.c:1272
1091 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1092 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1093
1094 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1095 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1096 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1097
1098 #: src/incremen.c:1264
1099 msgid "Missing record terminator"
1100 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1101
1102 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1103 msgid "Bad incremental file format"
1104 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1105
1106 #: src/incremen.c:1347
1107 #, c-format
1108 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1109 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1110
1111 #: src/incremen.c:1502
1112 #, c-format
1113 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1114 msgstr ""
1115 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1116
1117 #: src/incremen.c:1512
1118 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1119 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1120
1121 #: src/incremen.c:1525
1122 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1123 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1124
1125 #: src/incremen.c:1538
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1127 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1128
1129 #: src/incremen.c:1544
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1131 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1132
1133 #: src/incremen.c:1564
1134 #, c-format
1135 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1136 msgstr ""
1137 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1138
1139 #: src/incremen.c:1571
1140 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1141 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1142
1143 #: src/incremen.c:1615
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1146 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1147
1148 #: src/incremen.c:1677
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1151 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1152
1153 #: src/incremen.c:1690
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1156 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1157
1158 #: src/incremen.c:1698
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: Deleting %s\n"
1161 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1162
1163 #: src/incremen.c:1703
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: Cannot remove"
1166 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1167
1168 #: src/list.c:115
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: Omitting"
1171 msgstr "%s: Пропускається"
1172
1173 #: src/list.c:133
1174 #, c-format
1175 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1176 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1177
1178 #: src/list.c:159
1179 #, c-format
1180 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1181 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1182
1183 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1184 #, c-format
1185 msgid "block %s: "
1186 msgstr "блок %s: "
1187
1188 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1189 #. etc.)
1190 #: src/list.c:689
1191 #, c-format
1192 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1193 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1194
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1196 #: src/list.c:744
1197 #, c-format
1198 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1199 msgstr ""
1200 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1201 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1202
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 #: src/list.c:755
1205 #, c-format
1206 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1207 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1208
1209 # FIXME: base=64?
1210 #: src/list.c:776
1211 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1212 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1213
1214 #: src/list.c:790
1215 #, c-format
1216 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1217 msgstr ""
1218 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1219 "типу %s"
1220
1221 # FIXME: base-256
1222 #: src/list.c:821
1223 #, c-format
1224 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1225 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1226
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1228 #: src/list.c:850
1229 #, c-format
1230 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1231 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1232
1233 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1234 #: src/list.c:872
1235 #, c-format
1236 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1237 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1238
1239 #: src/list.c:1245
1240 #, c-format
1241 msgid " link to %s\n"
1242 msgstr "посилання до %s\n"
1243
1244 #: src/list.c:1253
1245 #, c-format
1246 msgid " unknown file type %s\n"
1247 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1248
1249 #: src/list.c:1271
1250 #, c-format
1251 msgid "--Long Link--\n"
1252 msgstr "--Довге посилання--\n"
1253
1254 #: src/list.c:1275
1255 #, c-format
1256 msgid "--Long Name--\n"
1257 msgstr "--Довга назва--\n"
1258
1259 #: src/list.c:1279
1260 #, c-format
1261 msgid "--Volume Header--\n"
1262 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1263
1264 #: src/list.c:1287
1265 #, c-format
1266 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1267 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1268
1269 #: src/list.c:1349
1270 msgid "Creating directory:"
1271 msgstr "Створення каталогу:"
1272
1273 #: src/misc.c:502
1274 #, c-format
1275 msgid "Renaming %s to %s\n"
1276 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1277
1278 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1281 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1282
1283 #: src/misc.c:534
1284 #, c-format
1285 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1286 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1287
1288 #: src/misc.c:669
1289 msgid "Cannot save working directory"
1290 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"
1291
1292 #: src/misc.c:675
1293 msgid "Cannot change working directory"
1294 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1295
1296 #: src/misc.c:759
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: File removed before we read it"
1299 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1300
1301 #: src/misc.c:774
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1304 msgstr "%s: Каталог було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1305
1306 #: src/misc.c:795
1307 msgid "child process"
1308 msgstr "процес-нащадок"
1309
1310 #: src/misc.c:804
1311 msgid "interprocess channel"
1312 msgstr "канал між процесами"
1313
1314 #: src/names.c:601
1315 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1316 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"
1317
1318 #: src/names.c:603
1319 msgid ""
1320 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1321 "this warning"
1322 msgstr ""
1323 "Користайтеся опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-"
1324 "wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"
1325
1326 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: Not found in archive"
1329 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1330
1331 #: src/names.c:622
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1334 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1335
1336 #: src/names.c:894
1337 msgid ""
1338 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1339 msgstr ""
1340 "Використання опції -C у переліку файлів разом з опцією --listed-incremental "
1341 "не дозволяється"
1342
1343 #: src/names.c:900
1344 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1345 msgstr "Разом з --listed-incremental дозволяється лише одна опція -C"
1346
1347 #: src/tar.c:81
1348 #, c-format
1349 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1350 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1351
1352 #: src/tar.c:158
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: Invalid archive format"
1355 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1356
1357 #: src/tar.c:182
1358 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1359 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1360
1361 #: src/tar.c:250
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1365 msgstr ""
1366 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1367 "отримати перелік стилів."
1368
1369 #: src/tar.c:347
1370 msgid ""
1371 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1372 "can restore individual files from the archive.\n"
1373 "\n"
1374 "Examples:\n"
1375 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1376 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1377 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1378 msgstr ""
1379 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1380 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1381 "\n"
1382 "Приклади:\n"
1383 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1384 "  tar -tvf archive.tar         # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1385 "                               # archive.tar\n"
1386 "  tar -xf archive.tar          # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1387
1388 #: src/tar.c:356
1389 msgid ""
1390 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1391 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1392 "are:\n"
1393 "\n"
1394 "  none, off       never make backups\n"
1395 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1396 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1397 "  never, simple   always make simple backups\n"
1398 msgstr ""
1399 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1400 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1401 "               \n"
1402 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1403 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1404 "\n"
1405 "  t, numbered     створювати резервні копії з номерами\n"
1406 "  nil, existing   створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1407 "                  інакше - прості\n"
1408 "  never, simple   завжди створювати прості резервні копії\n"
1409
1410 #: src/tar.c:386
1411 msgid "Main operation mode:"
1412 msgstr "Режими роботи:"
1413
1414 #: src/tar.c:389
1415 msgid "list the contents of an archive"
1416 msgstr "вивести вміст архіву"
1417
1418 #: src/tar.c:391
1419 msgid "extract files from an archive"
1420 msgstr "витягнути файли з архіву"
1421
1422 #: src/tar.c:394
1423 msgid "create a new archive"
1424 msgstr "створити новий архів"
1425
1426 #: src/tar.c:396
1427 msgid "find differences between archive and file system"
1428 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1429
1430 #: src/tar.c:399
1431 msgid "append files to the end of an archive"
1432 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1433
1434 #: src/tar.c:401
1435 msgid "only append files newer than copy in archive"
1436 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1437
1438 #: src/tar.c:403
1439 msgid "append tar files to an archive"
1440 msgstr "долучити архів до архіву"
1441
1442 #: src/tar.c:406
1443 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1444 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1445
1446 #: src/tar.c:408
1447 msgid "test the archive volume label and exit"
1448 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1449
1450 #: src/tar.c:413
1451 msgid "Operation modifiers:"
1452 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1453
1454 #: src/tar.c:416
1455 msgid "handle sparse files efficiently"
1456 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1457
1458 #: src/tar.c:417
1459 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1460 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1461
1462 #: src/tar.c:418
1463 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1464 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1465
1466 # FIXME: incremental
1467 #: src/tar.c:420
1468 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1469 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1470
1471 #: src/tar.c:422
1472 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1473 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1474
1475 #: src/tar.c:424
1476 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1477 msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"
1478
1479 # FIXME: хммм...
1480 #: src/tar.c:426
1481 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1482 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1483
1484 #: src/tar.c:428
1485 msgid ""
1486 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1487 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1488 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1489 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1490 msgstr ""
1491 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1492 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1493 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1494 "ЧИСЛО: 1."
1495
1496 #: src/tar.c:434
1497 msgid "archive is seekable"
1498 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1499
1500 #: src/tar.c:436
1501 msgid "archive is not seekable"
1502 msgstr "архів не підтримує операцію seek"
1503
1504 #: src/tar.c:438
1505 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1506 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1507
1508 #: src/tar.c:441
1509 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1510 msgstr ""
1511 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1512
1513 #: src/tar.c:447
1514 msgid "Overwrite control:"
1515 msgstr "Керування перезаписом:"
1516
1517 #: src/tar.c:450
1518 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1519 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1520
1521 #: src/tar.c:452
1522 msgid "remove files after adding them to the archive"
1523 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1524
1525 #: src/tar.c:454
1526 msgid "don't replace existing files when extracting"
1527 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1528
1529 #: src/tar.c:456
1530 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1531 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1532
1533 #: src/tar.c:458
1534 msgid "overwrite existing files when extracting"
1535 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1536
1537 #: src/tar.c:460
1538 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1539 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1540
1541 #: src/tar.c:462
1542 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1543 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1544
1545 #: src/tar.c:464
1546 msgid "preserve metadata of existing directories"
1547 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1548
1549 #: src/tar.c:466
1550 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1551 msgstr ""
1552 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1553
1554 #: src/tar.c:472
1555 msgid "Select output stream:"
1556 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1557
1558 #: src/tar.c:475
1559 msgid "extract files to standard output"
1560 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1561
1562 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1563 msgid "COMMAND"
1564 msgstr "КОМАНДА"
1565
1566 #: src/tar.c:477
1567 msgid "pipe extracted files to another program"
1568 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1569
1570 #: src/tar.c:479
1571 msgid "ignore exit codes of children"
1572 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1573
1574 #: src/tar.c:481
1575 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1576 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1577
1578 #: src/tar.c:486
1579 msgid "Handling of file attributes:"
1580 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1581
1582 #: src/tar.c:489
1583 msgid "force NAME as owner for added files"
1584 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1585
1586 #: src/tar.c:491
1587 msgid "force NAME as group for added files"
1588 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1589
1590 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1591 msgid "DATE-OR-FILE"
1592 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1593
1594 #: src/tar.c:493
1595 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1596 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1597
1598 # Ну, і чому це CHANGES??
1599 #: src/tar.c:494
1600 msgid "CHANGES"
1601 msgstr "ПРАВА"
1602
1603 #: src/tar.c:495
1604 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1605 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1606
1607 #: src/tar.c:497
1608 msgid "METHOD"
1609 msgstr "МЕТОД"
1610
1611 #: src/tar.c:498
1612 msgid ""
1613 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1614 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1615 "place (METHOD='system')"
1616 msgstr ""
1617 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1618 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1619 "(МЕТОД='system')"
1620
1621 #: src/tar.c:502
1622 msgid "don't extract file modified time"
1623 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1624
1625 #: src/tar.c:504
1626 msgid ""
1627 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1628 "(default for superuser)"
1629 msgstr ""
1630 "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
1631 "користувача)"
1632
1633 #: src/tar.c:506
1634 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1635 msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"
1636
1637 #: src/tar.c:508
1638 msgid "always use numbers for user/group names"
1639 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1640
1641 #: src/tar.c:510
1642 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1643 msgstr ""
1644 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1645 "користувача)"
1646
1647 #: src/tar.c:514
1648 msgid ""
1649 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1650 "for ordinary users)"
1651 msgstr ""
1652 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1653 "користувача)"
1654
1655 #: src/tar.c:516
1656 msgid "sort names to extract to match archive"
1657 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1658
1659 #: src/tar.c:519
1660 msgid "same as both -p and -s"
1661 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1662
1663 #: src/tar.c:521
1664 msgid ""
1665 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1666 "until the end of extraction"
1667 msgstr ""
1668 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1669 "кінця витягування"
1670
1671 #: src/tar.c:524
1672 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1673 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1674
1675 #: src/tar.c:529
1676 msgid "Device selection and switching:"
1677 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1678
1679 #: src/tar.c:531
1680 msgid "ARCHIVE"
1681 msgstr "АРХІВ"
1682
1683 #: src/tar.c:532
1684 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1685 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1686
1687 #: src/tar.c:534
1688 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1689 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1690
1691 #: src/tar.c:536
1692 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1693 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1694
1695 #: src/tar.c:538
1696 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1697 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1698
1699 #: src/tar.c:542
1700 msgid "specify drive and density"
1701 msgstr "визначає пристрой та густину"
1702
1703 #: src/tar.c:556
1704 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1705 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1706
1707 #: src/tar.c:558
1708 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1709 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1710
1711 #: src/tar.c:560
1712 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1713 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1714
1715 #: src/tar.c:563
1716 msgid "use/update the volume number in FILE"
1717 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1718
1719 #: src/tar.c:568
1720 msgid "Device blocking:"
1721 msgstr "Блокування пристрою:"
1722
1723 #: src/tar.c:570
1724 msgid "BLOCKS"
1725 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1726
1727 #: src/tar.c:571
1728 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1729 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1730
1731 #: src/tar.c:573
1732 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1733 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1734
1735 #: src/tar.c:575
1736 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1737 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1738
1739 #: src/tar.c:577
1740 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1741 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1742
1743 #: src/tar.c:582
1744 msgid "Archive format selection:"
1745 msgstr "Вибір формату архіву:"
1746
1747 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1748 msgid "FORMAT"
1749 msgstr "ФОРМАТ"
1750
1751 #: src/tar.c:585
1752 msgid "create archive of the given format"
1753 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1754
1755 #: src/tar.c:587
1756 msgid "FORMAT is one of the following:"
1757 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1758
1759 #: src/tar.c:588
1760 msgid "old V7 tar format"
1761 msgstr "старий формат V7"
1762
1763 #: src/tar.c:591
1764 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1765 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1766
1767 #: src/tar.c:593
1768 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1769 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1770
1771 #: src/tar.c:595
1772 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1773 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1774
1775 #: src/tar.c:597
1776 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1777 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1778
1779 #: src/tar.c:598
1780 msgid "same as pax"
1781 msgstr "те ж, що і pax"
1782
1783 #: src/tar.c:601
1784 msgid "same as --format=v7"
1785 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1786
1787 #: src/tar.c:604
1788 msgid "same as --format=posix"
1789 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1790
1791 #: src/tar.c:605
1792 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1793 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1794
1795 #: src/tar.c:606
1796 msgid "control pax keywords"
1797 msgstr "керування ключовими словами pax"
1798
1799 #: src/tar.c:607
1800 msgid "TEXT"
1801 msgstr "ТЕКСТ"
1802
1803 #: src/tar.c:608
1804 msgid ""
1805 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1806 "globbing pattern for volume name"
1807 msgstr ""
1808 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1809 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1810
1811 #: src/tar.c:613
1812 msgid "Compression options:"
1813 msgstr "Опції стиснення:"
1814
1815 #: src/tar.c:615
1816 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1817 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1818
1819 #: src/tar.c:617
1820 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1821 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
1822
1823 #: src/tar.c:619
1824 msgid "PROG"
1825 msgstr "ПРОГРАМА"
1826
1827 #: src/tar.c:620
1828 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1829 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1830
1831 #: src/tar.c:636
1832 msgid "Local file selection:"
1833 msgstr "Вибір файлів:"
1834
1835 #: src/tar.c:639
1836 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1837 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1838
1839 #: src/tar.c:640
1840 msgid "DIR"
1841 msgstr "КАТАЛОГ"
1842
1843 #: src/tar.c:641
1844 msgid "change to directory DIR"
1845 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1846
1847 #: src/tar.c:643
1848 msgid "get names to extract or create from FILE"
1849 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1850
1851 #: src/tar.c:645
1852 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1853 msgstr ""
1854 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1855 "Ця опція вимикає -C"
1856
1857 #: src/tar.c:647
1858 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1859 msgstr "відмінити дію попередньої опції --null"
1860
1861 #: src/tar.c:649
1862 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1863 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1864
1865 #: src/tar.c:651
1866 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1867 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1868
1869 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1870 msgid "PATTERN"
1871 msgstr "ШАБЛОН"
1872
1873 #: src/tar.c:653
1874 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1875 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1876
1877 #: src/tar.c:655
1878 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1879 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1880
1881 #: src/tar.c:657
1882 msgid ""
1883 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1884 "file itself"
1885 msgstr ""
1886 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1887 "файлу"
1888
1889 #: src/tar.c:660
1890 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1891 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1892
1893 #: src/tar.c:663
1894 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1895 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1896
1897 #: src/tar.c:665
1898 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1899 msgstr ""
1900 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1901
1902 #: src/tar.c:668
1903 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1904 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1905
1906 #: src/tar.c:670
1907 msgid "exclude directories containing FILE"
1908 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1909
1910 #: src/tar.c:672
1911 msgid "exclude version control system directories"
1912 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1913
1914 #: src/tar.c:674
1915 msgid "exclude backup and lock files"
1916 msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"
1917
1918 #: src/tar.c:676
1919 msgid "avoid descending automatically in directories"
1920 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1921
1922 #: src/tar.c:678
1923 msgid "stay in local file system when creating archive"
1924 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1925
1926 #: src/tar.c:680
1927 msgid "recurse into directories (default)"
1928 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1929
1930 #: src/tar.c:682
1931 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1932 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1933
1934 #: src/tar.c:684
1935 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1936 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1937
1938 #: src/tar.c:686
1939 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1940 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1941
1942 #: src/tar.c:687
1943 msgid "MEMBER-NAME"
1944 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1945
1946 #: src/tar.c:688
1947 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1948 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1949
1950 #: src/tar.c:690
1951 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1952 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1953
1954 #: src/tar.c:692
1955 msgid "DATE"
1956 msgstr "ДАТА"
1957
1958 #: src/tar.c:693
1959 msgid "compare date and time when data changed only"
1960 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1961
1962 #: src/tar.c:694
1963 msgid "CONTROL"
1964 msgstr "РЕЖИМ"
1965
1966 #: src/tar.c:695
1967 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1968 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1969
1970 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1971 msgid "STRING"
1972 msgstr "РЯДОК"
1973
1974 #: src/tar.c:697
1975 msgid ""
1976 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1977 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1978 msgstr ""
1979 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1980 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1981
1982 #: src/tar.c:702
1983 msgid "File name transformations:"
1984 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1985
1986 #: src/tar.c:704
1987 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1988 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1989
1990 #: src/tar.c:706
1991 msgid "EXPRESSION"
1992 msgstr "ВИРАЗ"
1993
1994 #: src/tar.c:707
1995 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1996 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
1997
1998 #: src/tar.c:713
1999 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2000 msgstr ""
2001 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
2002 "долучення):"
2003
2004 #: src/tar.c:716
2005 msgid "ignore case"
2006 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
2007
2008 #: src/tar.c:718
2009 msgid "patterns match file name start"
2010 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
2011
2012 #: src/tar.c:720
2013 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2014 msgstr ""
2015 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
2016
2017 #: src/tar.c:722
2018 msgid "case sensitive matching (default)"
2019 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
2020
2021 #: src/tar.c:724
2022 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2023 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
2024
2025 #: src/tar.c:726
2026 msgid "verbatim string matching"
2027 msgstr "порівнювати назви буквально"
2028
2029 #: src/tar.c:728
2030 msgid "wildcards do not match `/'"
2031 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
2032
2033 #: src/tar.c:730
2034 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2035 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
2036
2037 #: src/tar.c:735
2038 msgid "Informative output:"
2039 msgstr "Інформативний вивід:"
2040
2041 #: src/tar.c:738
2042 msgid "verbosely list files processed"
2043 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2044
2045 #: src/tar.c:739
2046 msgid "KEYWORD"
2047 msgstr "КЛ.-СЛОВО"
2048
2049 #: src/tar.c:740
2050 msgid "warning control"
2051 msgstr "керування попередженнями"
2052
2053 #: src/tar.c:742
2054 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2055 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2056
2057 #: src/tar.c:744
2058 msgid "ACTION"
2059 msgstr "ДІЯ"
2060
2061 #: src/tar.c:745
2062 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2063 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2064
2065 #: src/tar.c:748
2066 msgid "print a message if not all links are dumped"
2067 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2068
2069 #: src/tar.c:749
2070 msgid "SIGNAL"
2071 msgstr "СИГНАЛ"
2072
2073 #: src/tar.c:750
2074 msgid ""
2075 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2076 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2077 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2078 "accepted"
2079 msgstr ""
2080 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2081 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2082 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2083
2084 #: src/tar.c:755
2085 msgid "print file modification dates in UTC"
2086 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2087
2088 #: src/tar.c:757
2089 msgid "send verbose output to FILE"
2090 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2091
2092 #: src/tar.c:759
2093 msgid "show block number within archive with each message"
2094 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2095
2096 #: src/tar.c:761
2097 msgid "ask for confirmation for every action"
2098 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2099
2100 #: src/tar.c:764
2101 msgid "show tar defaults"
2102 msgstr "вивести типові налаштування"
2103
2104 #: src/tar.c:766
2105 msgid ""
2106 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2107 "criteria"
2108 msgstr ""
2109 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2110 "не відповідають критеріям пошуку"
2111
2112 #: src/tar.c:768
2113 msgid "show file or archive names after transformation"
2114 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2115
2116 #: src/tar.c:771
2117 msgid "STYLE"
2118 msgstr "СТИЛЬ"
2119
2120 #: src/tar.c:772
2121 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2122 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2123
2124 #: src/tar.c:774
2125 msgid "additionally quote characters from STRING"
2126 msgstr "цитувати також вказані символи"
2127
2128 #: src/tar.c:776
2129 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2130 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2131
2132 #: src/tar.c:781
2133 msgid "Compatibility options:"
2134 msgstr "Опції сумісності:"
2135
2136 #: src/tar.c:784
2137 msgid ""
2138 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2139 "owner"
2140 msgstr ""
2141 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2142 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2143
2144 #: src/tar.c:789
2145 msgid "Other options:"
2146 msgstr "Інші опції:"
2147
2148 #: src/tar.c:792
2149 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2150 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2151
2152 #: src/tar.c:927
2153 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2154 msgstr ""
2155 "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2156
2157 #: src/tar.c:937
2158 msgid "Conflicting compression options"
2159 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2160
2161 #: src/tar.c:993
2162 #, c-format
2163 msgid "Unknown signal name: %s"
2164 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2165
2166 #: src/tar.c:1017
2167 msgid "Date sample file not found"
2168 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2169
2170 #: src/tar.c:1025
2171 #, c-format
2172 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2173 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2174
2175 #: src/tar.c:1054
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2178 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2179
2180 #: src/tar.c:1132
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: file list already read"
2183 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
2184
2185 #: src/tar.c:1198
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: file name read contains nul character"
2188 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
2189
2190 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2191 #: src/tar.c:1285
2192 #, c-format
2193 msgid "filter the archive through %s"
2194 msgstr "фільтрувати архів через %s"
2195
2196 #: src/tar.c:1290
2197 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2198 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2199
2200 #: src/tar.c:1294
2201 msgid ""
2202 "\n"
2203 "*This* tar defaults to:\n"
2204 msgstr ""
2205 "\n"
2206 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2207
2208 #: src/tar.c:1393
2209 msgid "Invalid blocking factor"
2210 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2211
2212 #: src/tar.c:1500
2213 msgid "Invalid tape length"
2214 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2215
2216 #: src/tar.c:1511
2217 msgid "Invalid incremental level value"
2218 msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"
2219
2220 #: src/tar.c:1557
2221 msgid "More than one threshold date"
2222 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2223
2224 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2225 msgid "Invalid sparse version value"
2226 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2227
2228 #: src/tar.c:1700
2229 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2230 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2231
2232 #: src/tar.c:1725
2233 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2234 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2235
2236 #: src/tar.c:1830
2237 msgid "Invalid group"
2238 msgstr "Недійсна група"
2239
2240 #: src/tar.c:1837
2241 msgid "Invalid mode given on option"
2242 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2243
2244 #: src/tar.c:1894
2245 msgid "Invalid number"
2246 msgstr "Невірне число"
2247
2248 #: src/tar.c:1916
2249 msgid "Invalid owner"
2250 msgstr "Невірний власник"
2251
2252 #: src/tar.c:1946
2253 msgid ""
2254 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2255 "order instead"
2256 msgstr ""
2257 "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-"
2258 "permissions --preserve-order"
2259
2260 #: src/tar.c:1956
2261 msgid "Invalid record size"
2262 msgstr "Невірний розмір запису"
2263
2264 #: src/tar.c:1959
2265 #, c-format
2266 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2267 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2268
2269 #: src/tar.c:2000
2270 msgid "Invalid number of elements"
2271 msgstr "Невірна кількість елементів"
2272
2273 #: src/tar.c:2020
2274 msgid "Only one --to-command option allowed"
2275 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2276
2277 #: src/tar.c:2100
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed density argument: %s"
2280 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2281
2282 #: src/tar.c:2126
2283 #, c-format
2284 msgid "Unknown density: `%c'"
2285 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2286
2287 #: src/tar.c:2143
2288 #, c-format
2289 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2290 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2291
2292 #: src/tar.c:2156
2293 msgid "[FILE]..."
2294 msgstr "[ФАЙЛ]..."
2295
2296 #: src/tar.c:2274
2297 #, c-format
2298 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2299 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2300
2301 #: src/tar.c:2355
2302 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2303 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2304
2305 #: src/tar.c:2361
2306 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2307 msgstr ""
2308 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2309
2310 #: src/tar.c:2379
2311 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2312 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2313
2314 #: src/tar.c:2384
2315 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2316 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2317
2318 #: src/tar.c:2387
2319 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2320 msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"
2321
2322 #: src/tar.c:2404
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2325 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2326 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2327 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2328 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2329
2330 #: src/tar.c:2417
2331 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2332 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2333
2334 #: src/tar.c:2419
2335 msgid "Cannot verify compressed archives"
2336 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2337
2338 #: src/tar.c:2425
2339 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2340 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2341
2342 #: src/tar.c:2431
2343 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2344 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2345
2346 #: src/tar.c:2443
2347 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2348 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2349
2350 #: src/tar.c:2461
2351 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2352 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2353
2354 #: src/tar.c:2464
2355 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2356 msgstr "Опція --preserve-order несумісна з --listed-incremental"
2357
2358 #: src/tar.c:2475
2359 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2360 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2361
2362 #: src/tar.c:2501
2363 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2364 msgstr "Опції `-Aru' несумісні з `-f -'"
2365
2366 #: src/tar.c:2592
2367 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2368 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2369
2370 #: src/tar.c:2646
2371 #, c-format
2372 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2373 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2374
2375 #: src/update.c:86
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2378 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2379 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2380 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2381 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2382
2383 #: src/xheader.c:163
2384 #, c-format
2385 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2386 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2387
2388 #: src/xheader.c:173
2389 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2390 msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"
2391
2392 #: src/xheader.c:204
2393 #, c-format
2394 msgid "Pattern %s cannot be used"
2395 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2396
2397 #: src/xheader.c:218
2398 #, c-format
2399 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2400 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2401
2402 #: src/xheader.c:541
2403 msgid "Malformed extended header: missing length"
2404 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2405
2406 #: src/xheader.c:549
2407 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2408 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2409
2410 #: src/xheader.c:556
2411 #, c-format
2412 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2413 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2414
2415 #: src/xheader.c:568
2416 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2417 msgstr ""
2418 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2419
2420 #: src/xheader.c:576
2421 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2422 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2423
2424 #: src/xheader.c:582
2425 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2426 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2427
2428 #: src/xheader.c:620
2429 #, c-format
2430 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2431 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2432
2433 #: src/xheader.c:830
2434 #, c-format
2435 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2436 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2437
2438 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2439 #. (atime, gid, etc.).
2440 #: src/xheader.c:862
2441 #, c-format
2442 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2443 msgstr ""
2444 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2445 "%s"
2446
2447 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2450 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2451
2452 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2455 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2456
2457 #: src/xheader.c:1378
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2460 msgstr ""
2461 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2462 "%c"
2463
2464 #: src/xheader.c:1388
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2467 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2468
2469 #: src/checkpoint.c:107
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: not a valid timeout"
2472 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2473
2474 #: src/checkpoint.c:112
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2477 msgstr "%s: незнана дія"
2478
2479 #: src/checkpoint.c:132
2480 msgid "write"
2481 msgstr "запис"
2482
2483 #: src/checkpoint.c:132
2484 msgid "read"
2485 msgstr "читання"
2486
2487 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2488 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2489 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2490 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2491 #: src/checkpoint.c:222
2492 #, c-format
2493 msgid "Write checkpoint %u"
2494 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2495
2496 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2497 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2498 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2499 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2500 #: src/checkpoint.c:228
2501 #, c-format
2502 msgid "Read checkpoint %u"
2503 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2504
2505 #: tests/genfile.c:112
2506 msgid ""
2507 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2508 "OPTIONS are:\n"
2509 msgstr ""
2510 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2511 "Перелік опцій:\n"
2512
2513 #: tests/genfile.c:128
2514 msgid "File creation options:"
2515 msgstr "Опції створювання файлів:"
2516
2517 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2518 msgid "SIZE"
2519 msgstr "РОЗМІР"
2520
2521 #: tests/genfile.c:130
2522 msgid "Create file of the given SIZE"
2523 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2524
2525 #: tests/genfile.c:132
2526 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2527 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2528
2529 #: tests/genfile.c:134
2530 msgid "Read file names from FILE"
2531 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2532
2533 #: tests/genfile.c:136
2534 msgid "-T reads null-terminated names"
2535 msgstr ""
2536 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2537
2538 #: tests/genfile.c:138
2539 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2540 msgstr ""
2541 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2542
2543 #: tests/genfile.c:141
2544 msgid "Size of a block for sparse file"
2545 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2546
2547 #: tests/genfile.c:143
2548 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2549 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2550
2551 #: tests/genfile.c:145
2552 msgid "OFFSET"
2553 msgstr "ЗСУВ"
2554
2555 #: tests/genfile.c:146
2556 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2557 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2558
2559 #: tests/genfile.c:152
2560 msgid "File statistics options:"
2561 msgstr "Статистика файлів:"
2562
2563 #: tests/genfile.c:155
2564 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2565 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2566
2567 #: tests/genfile.c:162
2568 msgid "Synchronous execution options:"
2569 msgstr "Синхронне виконання:"
2570
2571 #: tests/genfile.c:164
2572 msgid "OPTION"
2573 msgstr "ОПЦІЯ"
2574
2575 #: tests/genfile.c:165
2576 msgid ""
2577 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2578 "--unlink"
2579 msgstr ""
2580 "Виконати вказану команду. Для використання з опціями --cut, --append, --"
2581 "touch або --unlink"
2582
2583 #: tests/genfile.c:168
2584 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2585 msgstr ""
2586 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2587
2588 #: tests/genfile.c:171
2589 msgid "Set date for next --touch option"
2590 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2591
2592 #: tests/genfile.c:174
2593 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2594 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2595
2596 #: tests/genfile.c:179
2597 msgid ""
2598 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2599 "given by --checkpoint option is reached."
2600 msgstr ""
2601 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2602 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2603
2604 #: tests/genfile.c:182
2605 msgid ""
2606 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2607 "is not given)"
2608 msgstr ""
2609 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2610 "її не було вказано)"
2611
2612 #: tests/genfile.c:186
2613 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2614 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2615
2616 #: tests/genfile.c:189
2617 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2618 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2619
2620 #: tests/genfile.c:192
2621 msgid "Execute COMMAND"
2622 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2623
2624 #: tests/genfile.c:195
2625 msgid "Unlink FILE"
2626 msgstr "Видалити файл"
2627
2628 #: tests/genfile.c:245
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid size: %s"
2631 msgstr "Невірний розмір: %s"
2632
2633 #: tests/genfile.c:250
2634 #, c-format
2635 msgid "Number out of allowed range: %s"
2636 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2637
2638 #: tests/genfile.c:253
2639 #, c-format
2640 msgid "Negative size: %s"
2641 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2642
2643 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2644 #, c-format
2645 msgid "stat(%s) failed"
2646 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2647
2648 #: tests/genfile.c:269
2649 #, c-format
2650 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2651 msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu"
2652
2653 #: tests/genfile.c:273
2654 #, c-format
2655 msgid "created file is not sparse"
2656 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2657
2658 #: tests/genfile.c:362
2659 #, c-format
2660 msgid "Error parsing number near `%s'"
2661 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2662
2663 #: tests/genfile.c:368
2664 #, c-format
2665 msgid "Unknown date format"
2666 msgstr "Невідомий формат дати"
2667
2668 #: tests/genfile.c:392
2669 msgid "[ARGS...]"
2670 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2671
2672 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2673 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot open `%s'"
2676 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2677
2678 #: tests/genfile.c:435
2679 msgid "cannot seek"
2680 msgstr "не вдається виконати lseek"
2681
2682 #: tests/genfile.c:452
2683 #, c-format
2684 msgid "file name contains null character"
2685 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2686
2687 #: tests/genfile.c:517
2688 #, c-format
2689 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2690 msgstr ""
2691 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2692 "опцією --file"
2693
2694 #: tests/genfile.c:595
2695 #, c-format
2696 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2697 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2698
2699 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2700 #, c-format
2701 msgid "Unknown field `%s'"
2702 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2703
2704 #: tests/genfile.c:661
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot set time on `%s'"
2707 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2708
2709 #: tests/genfile.c:700
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot unlink `%s'"
2712 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2713
2714 #: tests/genfile.c:826
2715 #, c-format
2716 msgid "Command exited successfully\n"
2717 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2718
2719 #: tests/genfile.c:828
2720 #, c-format
2721 msgid "Command failed with status %d\n"
2722 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2723
2724 #: tests/genfile.c:832
2725 #, c-format
2726 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2727 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2728
2729 #: tests/genfile.c:834
2730 #, c-format
2731 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2732 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2733
2734 #: tests/genfile.c:837
2735 #, c-format
2736 msgid "Command dumped core\n"
2737 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2738
2739 #: tests/genfile.c:840
2740 #, c-format
2741 msgid "Command terminated\n"
2742 msgstr "Команда завершилася\n"
2743
2744 #: tests/genfile.c:872
2745 #, c-format
2746 msgid "--stat requires file names"
2747 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"