]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/vi.po
47c0c2e42b37bcc1da7fa4687ba834b13e4f4627
[tar] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-13 17:50+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Các tham số đúng là:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
50
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
67 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Sử dụng:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  hoặc: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1710
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
104 #: tests/genfile.c:131
105 msgid "NAME"
106 msgstr "TÊN"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "đặt tên chương trình"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "GIÂY"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr "lỗi ghi"
141
142 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
143 #, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
148 #, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
173 #, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: tùy chọn sai -- « %c »\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
178 #, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
183 #, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
188 #, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
191
192 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
193 msgid "memory exhausted"
194 msgstr "cạn bộ nhớ"
195
196 #: gnu/openat-die.c:36
197 #, c-format
198 msgid "unable to record current working directory"
199 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
200
201 #: gnu/openat-die.c:54
202 #, c-format
203 msgid "failed to return to initial working directory"
204 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
205
206 #. TRANSLATORS:
207 #. Get translations for open and closing quotation marks.
208 #.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'".  If the catalog has no translation,
212 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
213 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
214 #.
215 #. For example, an American English Unicode locale should
216 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
217 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
218 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
219 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
220 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
221 #.
222 #. If you don't know what to put here, please see
223 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
224 #. and use glyphs suitable for your language.
225 #: gnu/quotearg.c:274
226 msgid "`"
227 msgstr "`"
228
229 #: gnu/quotearg.c:275
230 msgid "'"
231 msgstr "'"
232
233 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
234 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
235 #. Take care to consider upper and lower case.
236 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
237 #. purpose, you can use the command
238 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
239 #: gnu/rpmatch.c:149
240 msgid "^[yY]"
241 msgstr "^[cCyY]"
242
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
244 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
249 #: gnu/rpmatch.c:162
250 msgid "^[nN]"
251 msgstr "^[kKnN]"
252
253 #: gnu/version-etc.c:76
254 #, c-format
255 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
256 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
257
258 #: gnu/version-etc.c:79
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s\n"
261 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
262
263 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
264 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
265 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
266 #: gnu/version-etc.c:86
267 msgid "(C)"
268 msgstr "©"
269
270 #: gnu/version-etc.c:88
271 msgid ""
272 "\n"
273 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
274 "html>.\n"
275 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
276 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279 "\n"
280 "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
281 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
282 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
283 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
284 "\n"
285
286 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
287 #: gnu/version-etc.c:104
288 #, c-format
289 msgid "Written by %s.\n"
290 msgstr "Tác giả: %s.\n"
291
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:108
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s and %s.\n"
296 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:112
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
302 msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: gnu/version-etc.c:119
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "and %s.\n"
312 msgstr ""
313 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
314 "và %s.\n"
315
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: gnu/version-etc.c:126
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "%s, and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
326 "%s và %s.\n"
327
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: gnu/version-etc.c:133
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s và %s.\n"
339
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: gnu/version-etc.c:141
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, and %s.\n"
348 msgstr ""
349 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s và %s.\n"
351
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: gnu/version-etc.c:149
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, %s,\n"
360 "and %s.\n"
361 msgstr ""
362 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s\n"
364 "và %s.\n"
365
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: gnu/version-etc.c:158
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "%s, and %s.\n"
375 msgstr ""
376 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "%s và %s.\n"
379
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: gnu/version-etc.c:169
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, and others.\n"
389 msgstr ""
390 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s và các người khác.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package.  Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: gnu/version-etc.c:247
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "\n"
402 "Report bugs to: %s\n"
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "Báo cáo lỗi nào cho: %s\n"
406 "Báo cáo lỗi dịch nào cho Clytie: <clytie@riverland.net.au>\n"
407
408 #: gnu/version-etc.c:249
409 #, c-format
410 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
411 msgstr "Báo cáo lỗi %s nào cho: %s\n"
412
413 #: gnu/version-etc.c:253
414 #, c-format
415 msgid "%s home page: <%s>\n"
416 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
417
418 #: gnu/version-etc.c:255
419 #, c-format
420 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
421 msgstr "Trang chủ %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
422
423 #: gnu/version-etc.c:258
424 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
425 msgstr ""
426 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
427
428 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
429 #. Directly translating this to another language will not work, first because
430 #. %s itself is not translated.
431 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
432 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
433 #, c-format
434 msgid "%s: Cannot %s"
435 msgstr "%s: Không thể %s"
436
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:84
442 #, c-format
443 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
445
446 #: lib/paxerror.c:93
447 #, c-format
448 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
449 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
450
451 #: lib/paxerror.c:101
452 #, c-format
453 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
454 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
455
456 #: lib/paxerror.c:127
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
459 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
462 #, c-format
463 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
464 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
465 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
466
467 #: lib/paxerror.c:192
468 #, c-format
469 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
472
473 #: lib/paxerror.c:259
474 #, c-format
475 msgid "%s: Cannot seek to %s"
476 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
477
478 #: lib/paxerror.c:275
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
481 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
482
483 #: lib/paxerror.c:284
484 #, c-format
485 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
486 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
487
488 #: lib/paxerror.c:349
489 #, c-format
490 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
491 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
492 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte"
493
494 #: lib/paxnames.c:155
495 #, c-format
496 msgid "Removing leading `%s' from member names"
497 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
498
499 #: lib/paxnames.c:156
500 #, c-format
501 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
502 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng"
503
504 #: lib/paxnames.c:169
505 msgid "Substituting `.' for empty member name"
506 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
507
508 #: lib/paxnames.c:170
509 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
510 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
511
512 #: lib/rtapelib.c:299
513 #, c-format
514 msgid "exec/tcp: Service not available"
515 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
516
517 #: lib/rtapelib.c:303
518 #, c-format
519 msgid "stdin"
520 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
521
522 #: lib/rtapelib.c:306
523 #, c-format
524 msgid "stdout"
525 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
526
527 #: lib/rtapelib.c:429
528 #, c-format
529 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
530 msgstr ""
531
532 #: lib/rtapelib.c:515
533 #, c-format
534 msgid "Cannot execute remote shell"
535 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
536
537 #: rmt/rmt.c:413
538 msgid "Seek direction out of range"
539 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
540
541 #: rmt/rmt.c:419
542 msgid "Invalid seek direction"
543 msgstr "Sai đặt hướng tìm nơi"
544
545 #: rmt/rmt.c:427
546 msgid "Invalid seek offset"
547 msgstr "Sai đặt khoảng chênh tìm nơi"
548
549 #: rmt/rmt.c:433
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
552
553 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
554 msgid "Invalid byte count"
555 msgstr "Sai đếm byte"
556
557 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
558 msgid "Byte count out of range"
559 msgstr "Số đếm byte ở ngoại phạm vi"
560
561 #: rmt/rmt.c:539
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
564
565 #: rmt/rmt.c:582
566 msgid "Invalid operation code"
567 msgstr "Mã thao tác sai"
568
569 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
570 msgid "Operation not supported"
571 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
572
573 #: rmt/rmt.c:645
574 msgid "Unexpected arguments"
575 msgstr "Gặp đối số bất thường"
576
577 #: rmt/rmt.c:670
578 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
579 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
580
581 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
582 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
583 msgid "NUMBER"
584 msgstr "SỐ"
585
586 #: rmt/rmt.c:678
587 msgid "set debug level"
588 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
589
590 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
591 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
592 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
593 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
594 msgid "FILE"
595 msgstr "TẬP TIN"
596
597 #: rmt/rmt.c:680
598 msgid "set debug output file name"
599 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
600
601 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
602 #, c-format
603 msgid "cannot open %s"
604 msgstr "không thể mở %s"
605
606 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
607 #, c-format
608 msgid "too many arguments"
609 msgstr "quá nhiều đối số"
610
611 #: rmt/rmt.c:803
612 msgid "Garbage command"
613 msgstr "Câu lệnh rác"
614
615 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
616 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
617 #: src/update.c:189
618 msgid "This does not look like a tar archive"
619 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
620
621 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
622 msgid "Total bytes written"
623 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
624
625 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
626 msgid "Total bytes read"
627 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
628
629 #: src/buffer.c:396
630 #, c-format
631 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
632 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
633
634 #: src/buffer.c:485
635 msgid "(pipe)"
636 msgstr "(đường ống)"
637
638 #: src/buffer.c:508
639 msgid "Invalid value for record_size"
640 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
641
642 #: src/buffer.c:511
643 msgid "No archive name given"
644 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
645
646 #: src/buffer.c:555
647 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
648 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
649
650 #: src/buffer.c:569
651 #, c-format
652 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
653 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
654
655 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
656 msgid "Cannot update compressed archives"
657 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
658
659 #: src/buffer.c:705
660 msgid "At beginning of tape, quitting now"
661 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
662
663 #: src/buffer.c:711
664 msgid "Too many errors, quitting"
665 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
666
667 #: src/buffer.c:744
668 #, c-format
669 msgid "Record size = %lu block"
670 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
671 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
672
673 #: src/buffer.c:765
674 #, c-format
675 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
676 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
677 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
678
679 #: src/buffer.c:842
680 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
681 msgstr ""
682 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
683 "« -i »"
684
685 #: src/buffer.c:874
686 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
687 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
688
689 #: src/buffer.c:928
690 #, c-format
691 msgid "%s: contains invalid volume number"
692 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
693
694 #: src/buffer.c:963
695 msgid "Volume number overflow"
696 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
697
698 #: src/buffer.c:978
699 #, c-format
700 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
701 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
702
703 #: src/buffer.c:984
704 msgid "EOF where user reply was expected"
705 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
706
707 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
708 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
709 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
710
711 #: src/buffer.c:1003
712 #, c-format
713 msgid ""
714 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
715 " q             Abort tar\n"
716 " y or newline  Continue operation\n"
717 msgstr ""
718 " n TÊN    Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
719 " q          Dừng tar\n"
720 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
721
722 #: src/buffer.c:1008
723 #, c-format
724 msgid " !             Spawn a subshell\n"
725 msgstr " !             Tạo một trình bao con\n"
726
727 #: src/buffer.c:1009
728 #, c-format
729 msgid " ?             Print this list\n"
730 msgstr " ?             In ra danh sách này\n"
731
732 #: src/buffer.c:1016
733 msgid "No new volume; exiting.\n"
734 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
735
736 #: src/buffer.c:1049
737 msgid "File name not specified. Try again.\n"
738 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
739
740 #: src/buffer.c:1062
741 #, c-format
742 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
743 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
744
745 #: src/buffer.c:1113
746 #, c-format
747 msgid "%s command failed"
748 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
749
750 #: src/buffer.c:1294
751 #, c-format
752 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
753 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
754
755 #: src/buffer.c:1298
756 #, c-format
757 msgid "%s is not continued on this volume"
758 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
759
760 #: src/buffer.c:1312
761 #, c-format
762 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
763 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
764
765 #: src/buffer.c:1326
766 #, c-format
767 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
768 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
769
770 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
771 #, c-format
772 msgid "Archive not labeled to match %s"
773 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
774
775 #: src/buffer.c:1434
776 #, c-format
777 msgid "Volume %s does not match %s"
778 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
779
780 #: src/buffer.c:1530
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
784 msgstr ""
785 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
786 "ngắn"
787
788 #: src/buffer.c:1749
789 msgid "write did not end on a block boundary"
790 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
791
792 #: src/compare.c:95
793 #, c-format
794 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
795 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
796 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
797
798 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
799 msgid "Contents differ"
800 msgstr "Diff nội dung"
801
802 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
803 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
804 msgid "Unexpected EOF in archive"
805 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong kho lưu"
806
807 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
808 msgid "File type differs"
809 msgstr "Diff dạng tập tin"
810
811 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
812 msgid "Mode differs"
813 msgstr "Diff chế độ"
814
815 #: src/compare.c:205
816 msgid "Uid differs"
817 msgstr "Diff Uid"
818
819 #: src/compare.c:207
820 msgid "Gid differs"
821 msgstr "Diff Gid"
822
823 #: src/compare.c:211
824 msgid "Mod time differs"
825 msgstr "Diff thời gian sửa đổi"
826
827 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
828 msgid "Size differs"
829 msgstr "Diff kích thước"
830
831 #: src/compare.c:269
832 #, c-format
833 msgid "Not linked to %s"
834 msgstr "Không liên kết tới %s"
835
836 #: src/compare.c:292
837 msgid "Symlink differs"
838 msgstr "Diff liên kết mềm"
839
840 #: src/compare.c:321
841 msgid "Device number differs"
842 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
843
844 #: src/compare.c:462
845 #, c-format
846 msgid "Verify "
847 msgstr "Kiểm tra "
848
849 #: src/compare.c:469
850 #, c-format
851 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
852 msgstr ""
853 "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
854
855 #: src/compare.c:524
856 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
857 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
858
859 #: src/compare.c:526
860 msgid "Verification may fail to locate original files."
861 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
862
863 #: src/compare.c:599
864 #, c-format
865 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
866 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
867 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
868
869 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
870 #, c-format
871 msgid "A lone zero block at %s"
872 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
873
874 #: src/create.c:68
875 #, c-format
876 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
877 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
878
879 #: src/create.c:273
880 #, c-format
881 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
882 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
883
884 #: src/create.c:279
885 #, c-format
886 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
887 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
888
889 #: src/create.c:339
890 msgid "Generating negative octal headers"
891 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
892
893 #: src/create.c:624 src/create.c:687
894 #, c-format
895 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
896 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump"
897
898 #: src/create.c:634
899 #, c-format
900 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
901 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
902
903 #: src/create.c:661
904 #, c-format
905 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
906 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
907
908 #: src/create.c:1078
909 #, c-format
910 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
911 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
912 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
913
914 #: src/create.c:1175
915 #, c-format
916 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
917 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
918
919 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
920 msgid "contents not dumped"
921 msgstr "chưa đổ nội dung"
922
923 #: src/create.c:1362
924 #, c-format
925 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
926 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
927
928 #: src/create.c:1472
929 #, c-format
930 msgid "Missing links to %s."
931 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
932
933 #: src/create.c:1543
934 #, c-format
935 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
936 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
937
938 #: src/create.c:1552
939 #, c-format
940 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
941 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
942
943 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
944 msgid "directory not dumped"
945 msgstr "chưa đổ thư mục"
946
947 #: src/create.c:1664
948 #, c-format
949 msgid "%s: file changed as we read it"
950 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
951
952 #: src/create.c:1731
953 #, c-format
954 msgid "%s: socket ignored"
955 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
956
957 #: src/create.c:1737
958 #, c-format
959 msgid "%s: door ignored"
960 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
961
962 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
963 msgid "Skipping to next header"
964 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
965
966 #: src/delete.c:283
967 msgid "Deleting non-header from archive"
968 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
969
970 #: src/extract.c:211
971 #, c-format
972 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
973 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
974
975 #: src/extract.c:229
976 #, c-format
977 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
978 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
979
980 #: src/extract.c:409
981 #, c-format
982 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
983 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
984
985 #: src/extract.c:613
986 #, c-format
987 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
988 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
989
990 #: src/extract.c:759
991 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
992 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
993
994 #: src/extract.c:1039
995 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
996 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
997
998 #: src/extract.c:1183
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1001 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1002
1003 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1004 msgid "Unexpected long name header"
1005 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
1006
1007 #: src/extract.c:1197
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1010 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
1011
1012 #: src/extract.c:1223
1013 #, c-format
1014 msgid "Current %s is newer or same age"
1015 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
1016
1017 #: src/extract.c:1274
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1020 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1021
1022 #: src/extract.c:1402
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot rename %s to %s"
1025 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1026
1027 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s"
1031
1032 #: src/incremen.c:494
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục"
1036
1037 #: src/incremen.c:539
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1041
1042 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "Tem thời gian không đúng"
1045
1046 #: src/incremen.c:1012
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1049
1050 #: src/incremen.c:1027
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1053
1054 #: src/incremen.c:1047
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1057
1058 #: src/incremen.c:1062
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1061
1062 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1063 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
1065
1066 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1067 msgid "Read error in snapshot file"
1068 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
1069
1070 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1071 #: src/incremen.c:1272
1072 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1073 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1074
1075 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1076 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1077 msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1078
1079 #: src/incremen.c:1264
1080 msgid "Missing record terminator"
1081 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1082
1083 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1084 msgid "Bad incremental file format"
1085 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1086
1087 #: src/incremen.c:1347
1088 #, c-format
1089 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1090 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %<PRIuMAX>"
1091
1092 #: src/incremen.c:1502
1093 #, c-format
1094 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1095 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1096
1097 #: src/incremen.c:1512
1098 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1099 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1100
1101 #: src/incremen.c:1525
1102 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1103 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1104
1105 #: src/incremen.c:1538
1106 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1107 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1108
1109 #: src/incremen.c:1544
1110 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1111 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1112
1113 #: src/incremen.c:1564
1114 #, c-format
1115 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1116 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1117
1118 #: src/incremen.c:1571
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1120 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1121
1122 #: src/incremen.c:1615
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1125 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1126
1127 #: src/incremen.c:1677
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1130 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1131
1132 #: src/incremen.c:1690
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1135 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1136
1137 #: src/incremen.c:1698
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: Deleting %s\n"
1140 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1141
1142 #: src/incremen.c:1703
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: Cannot remove"
1145 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1146
1147 #: src/list.c:115
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: Omitting"
1150 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1151
1152 #: src/list.c:133
1153 #, c-format
1154 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1155 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1156
1157 #: src/list.c:159
1158 #, c-format
1159 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1160 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1161
1162 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1163 #, c-format
1164 msgid "block %s: "
1165 msgstr "khối %s: "
1166
1167 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1168 #. etc.)
1169 #: src/list.c:689
1170 #, c-format
1171 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1172 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1173
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1175 #: src/list.c:744
1176 #, c-format
1177 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1178 msgstr ""
1179 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1180
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 #: src/list.c:755
1183 #, c-format
1184 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1185 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1186
1187 #: src/list.c:776
1188 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1189 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1190
1191 #: src/list.c:790
1192 #, c-format
1193 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1194 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1195
1196 #: src/list.c:821
1197 #, c-format
1198 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1199 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1200
1201 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1202 #: src/list.c:850
1203 #, c-format
1204 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1205 msgstr "Kho lưu chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s"
1206
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 #: src/list.c:872
1209 #, c-format
1210 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1211 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1212
1213 #: src/list.c:1245
1214 #, c-format
1215 msgid " link to %s\n"
1216 msgstr " liên kết tới %s\n"
1217
1218 #: src/list.c:1253
1219 #, c-format
1220 msgid " unknown file type %s\n"
1221 msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n"
1222
1223 #: src/list.c:1271
1224 #, c-format
1225 msgid "--Long Link--\n"
1226 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1227
1228 #: src/list.c:1275
1229 #, c-format
1230 msgid "--Long Name--\n"
1231 msgstr "--Tên Dài--\n"
1232
1233 #: src/list.c:1279
1234 #, c-format
1235 msgid "--Volume Header--\n"
1236 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1237
1238 #: src/list.c:1287
1239 #, c-format
1240 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1241 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1242
1243 #: src/list.c:1349
1244 msgid "Creating directory:"
1245 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1246
1247 #: src/misc.c:502
1248 #, c-format
1249 msgid "Renaming %s to %s\n"
1250 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1251
1252 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1255 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1256
1257 #: src/misc.c:534
1258 #, c-format
1259 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1260 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1261
1262 #: src/misc.c:669
1263 msgid "Cannot save working directory"
1264 msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
1265
1266 #: src/misc.c:675
1267 msgid "Cannot change working directory"
1268 msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc"
1269
1270 #: src/misc.c:759
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: File removed before we read it"
1273 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1274
1275 #: src/misc.c:774
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1278 msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"
1279
1280 #: src/misc.c:795
1281 msgid "child process"
1282 msgstr "tiến trình con"
1283
1284 #: src/misc.c:804
1285 msgid "interprocess channel"
1286 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1287
1288 #: src/names.c:601
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1291 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu."
1292
1293 #: src/names.c:603
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1297 "this warning"
1298 msgstr "Hãy dùng « --wildcards » để hiệu lực khớp mẫu,"
1299
1300 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: Not found in archive"
1303 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1304
1305 #: src/names.c:622
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1308 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1309
1310 #: src/names.c:894
1311 msgid ""
1312 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1313 msgstr ""
1314 "Sử dụng tuỳ chọn « -C » bên trong danh sách tập tin không được phép với « --"
1315 "listed-incremental »"
1316
1317 #: src/names.c:900
1318 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1319 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn « -C » với « --listed-incremental »"
1320
1321 #: src/tar.c:81
1322 #, c-format
1323 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1324 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1325
1326 #: src/tar.c:158
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: Invalid archive format"
1329 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1330
1331 #: src/tar.c:182
1332 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1333 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1334
1335 #: src/tar.c:250
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1339 msgstr ""
1340 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help » "
1341 "để xem danh sách."
1342
1343 #: src/tar.c:347
1344 msgid ""
1345 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1346 "can restore individual files from the archive.\n"
1347 "\n"
1348 "Examples:\n"
1349 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1350 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1351 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một kho lưu băng "
1354 "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu này.\n"
1355 "\n"
1356 "Ví dụ :\n"
1357 "  tar -cf kho.tar foo bar  # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1358 "  tar -tvf kho.tar         # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1359 "kho.tar.\n"
1360 "  tar -xf kho.tar          # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1361
1362 #: src/tar.c:356
1363 msgid ""
1364 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1365 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1366 "are:\n"
1367 "\n"
1368 "  none, off       never make backups\n"
1369 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1370 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1371 "  never, simple   always make simple backups\n"
1372 msgstr ""
1373 "Hậu tố kho lưu là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1374 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1375 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1376 "các giá trị là:\n"
1377 "\n"
1378 "  none, off \tkhông bao giờ tạo kho lưu\n"
1379 "  t, numbered     tạo kho lưu đánh số\n"
1380 "  nil, existing   đánh số nếu kho lưu tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1381 "  never, simple   luôn luôn tạo kho lưu đơn giản\n"
1382
1383 #: src/tar.c:386
1384 msgid "Main operation mode:"
1385 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1386
1387 #: src/tar.c:389
1388 msgid "list the contents of an archive"
1389 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1390
1391 #: src/tar.c:391
1392 msgid "extract files from an archive"
1393 msgstr "giải phóng các tập tin từ một kho lưu"
1394
1395 #: src/tar.c:394
1396 msgid "create a new archive"
1397 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1398
1399 #: src/tar.c:396
1400 msgid "find differences between archive and file system"
1401 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1402
1403 #: src/tar.c:399
1404 msgid "append files to the end of an archive"
1405 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1406
1407 #: src/tar.c:401
1408 msgid "only append files newer than copy in archive"
1409 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1410
1411 #: src/tar.c:403
1412 msgid "append tar files to an archive"
1413 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1414
1415 #: src/tar.c:406
1416 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1417 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1418
1419 #: src/tar.c:408
1420 msgid "test the archive volume label and exit"
1421 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1422
1423 #: src/tar.c:413
1424 msgid "Operation modifiers:"
1425 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1426
1427 #: src/tar.c:416
1428 msgid "handle sparse files efficiently"
1429 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1430
1431 #: src/tar.c:417
1432 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1433 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1434
1435 #: src/tar.c:418
1436 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1437 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1438
1439 #: src/tar.c:420
1440 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1441 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1442
1443 #: src/tar.c:422
1444 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1445 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1446
1447 #: src/tar.c:424
1448 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1449 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1450
1451 #: src/tar.c:426
1452 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1453 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1454
1455 #: src/tar.c:428
1456 msgid ""
1457 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1458 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1459 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1460 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1461 msgstr ""
1462 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1463 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1464 " --delete\t\txoá\n"
1465 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1466 " --extract \tgiải nén\n"
1467 " --list \t\tliệt kê\n"
1468 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1469 "T ».\n"
1470 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1471
1472 #: src/tar.c:434
1473 msgid "archive is seekable"
1474 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1475
1476 #: src/tar.c:436
1477 msgid "archive is not seekable"
1478 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1479
1480 #: src/tar.c:438
1481 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1482 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1483
1484 #: src/tar.c:441
1485 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1486 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1487
1488 #: src/tar.c:447
1489 msgid "Overwrite control:"
1490 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1491
1492 #: src/tar.c:450
1493 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1494 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1495
1496 #: src/tar.c:452
1497 msgid "remove files after adding them to the archive"
1498 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1499
1500 #: src/tar.c:454
1501 msgid "don't replace existing files when extracting"
1502 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1503
1504 #: src/tar.c:456
1505 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1506 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1507
1508 #: src/tar.c:458
1509 msgid "overwrite existing files when extracting"
1510 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1511
1512 #: src/tar.c:460
1513 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1514 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1515
1516 #: src/tar.c:462
1517 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1518 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1519
1520 #: src/tar.c:464
1521 msgid "preserve metadata of existing directories"
1522 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1523
1524 #: src/tar.c:466
1525 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1526 msgstr ""
1527 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1528
1529 #: src/tar.c:472
1530 msgid "Select output stream:"
1531 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1532
1533 #: src/tar.c:475
1534 msgid "extract files to standard output"
1535 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1536
1537 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1538 msgid "COMMAND"
1539 msgstr "CÂU LỆNH"
1540
1541 #: src/tar.c:477
1542 msgid "pipe extracted files to another program"
1543 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1544
1545 #: src/tar.c:479
1546 msgid "ignore exit codes of children"
1547 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1548
1549 #: src/tar.c:481
1550 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1551 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1552
1553 #: src/tar.c:486
1554 msgid "Handling of file attributes:"
1555 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1556
1557 #: src/tar.c:489
1558 msgid "force NAME as owner for added files"
1559 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1560
1561 #: src/tar.c:491
1562 msgid "force NAME as group for added files"
1563 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1564
1565 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1566 msgid "DATE-OR-FILE"
1567 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1568
1569 #: src/tar.c:493
1570 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1571 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1572
1573 #: src/tar.c:494
1574 msgid "CHANGES"
1575 msgstr "THAY ĐỔI"
1576
1577 #: src/tar.c:495
1578 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1579 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1580
1581 #: src/tar.c:497
1582 msgid "METHOD"
1583 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1584
1585 #: src/tar.c:498
1586 msgid ""
1587 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1588 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1589 "place (METHOD='system')"
1590 msgstr ""
1591 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1592 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1593 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1594
1595 #: src/tar.c:502
1596 msgid "don't extract file modified time"
1597 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1598
1599 #: src/tar.c:504
1600 msgid ""
1601 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1602 "(default for superuser)"
1603 msgstr ""
1604 "thử giải phóng tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1605 "cho siêu người dùng)"
1606
1607 #: src/tar.c:506
1608 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1609 msgstr ""
1610 "giải phóng tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1611 "thường)"
1612
1613 #: src/tar.c:508
1614 msgid "always use numbers for user/group names"
1615 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1616
1617 #: src/tar.c:510
1618 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1619 msgstr ""
1620 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1621 "dùng)"
1622
1623 #: src/tar.c:514
1624 msgid ""
1625 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1626 "for ordinary users)"
1627 msgstr ""
1628 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1629 "định cho người dùng bình thường)"
1630
1631 #: src/tar.c:516
1632 msgid "sort names to extract to match archive"
1633 msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới kho lưu tương ứng"
1634
1635 #: src/tar.c:519
1636 msgid "same as both -p and -s"
1637 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1638
1639 #: src/tar.c:521
1640 msgid ""
1641 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1642 "until the end of extraction"
1643 msgstr ""
1644 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1645 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1646
1647 #: src/tar.c:524
1648 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1649 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1650
1651 #: src/tar.c:529
1652 msgid "Device selection and switching:"
1653 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1654
1655 #: src/tar.c:531
1656 msgid "ARCHIVE"
1657 msgstr "LƯU TRỮ"
1658
1659 #: src/tar.c:532
1660 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1661 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1662
1663 #: src/tar.c:534
1664 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1665 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1666
1667 #: src/tar.c:536
1668 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1669 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1670
1671 #: src/tar.c:538
1672 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1673 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1674
1675 #: src/tar.c:542
1676 msgid "specify drive and density"
1677 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1678
1679 #: src/tar.c:556
1680 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1681 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng kho lưu nhiều khối"
1682
1683 #: src/tar.c:558
1684 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1685 msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte"
1686
1687 #: src/tar.c:560
1688 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1689 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1690
1691 #: src/tar.c:563
1692 msgid "use/update the volume number in FILE"
1693 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1694
1695 #: src/tar.c:568
1696 msgid "Device blocking:"
1697 msgstr "Khối của thiết bị:"
1698
1699 #: src/tar.c:570
1700 msgid "BLOCKS"
1701 msgstr "KHỐI"
1702
1703 #: src/tar.c:571
1704 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1705 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1706
1707 #: src/tar.c:573
1708 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1709 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1710
1711 #: src/tar.c:575
1712 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1713 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
1714
1715 #: src/tar.c:577
1716 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1717 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1718
1719 #: src/tar.c:582
1720 msgid "Archive format selection:"
1721 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
1722
1723 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1724 msgid "FORMAT"
1725 msgstr "ĐỊNH DẠNG"
1726
1727 #: src/tar.c:585
1728 msgid "create archive of the given format"
1729 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1730
1731 #: src/tar.c:587
1732 msgid "FORMAT is one of the following:"
1733 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1734
1735 #: src/tar.c:588
1736 msgid "old V7 tar format"
1737 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1738
1739 #: src/tar.c:591
1740 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1741 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1742
1743 #: src/tar.c:593
1744 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1745 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1746
1747 #: src/tar.c:595
1748 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1749 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1750
1751 #: src/tar.c:597
1752 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1753 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1754
1755 #: src/tar.c:598
1756 msgid "same as pax"
1757 msgstr "bằng pax"
1758
1759 #: src/tar.c:601
1760 msgid "same as --format=v7"
1761 msgstr "giống như --format=v7"
1762
1763 #: src/tar.c:604
1764 msgid "same as --format=posix"
1765 msgstr "giống như --format=posix"
1766
1767 #: src/tar.c:605
1768 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1769 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1770
1771 #: src/tar.c:606
1772 msgid "control pax keywords"
1773 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1774
1775 #: src/tar.c:607
1776 msgid "TEXT"
1777 msgstr "VĂN BẢN"
1778
1779 #: src/tar.c:608
1780 msgid ""
1781 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1782 "globbing pattern for volume name"
1783 msgstr ""
1784 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1785 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1786
1787 #: src/tar.c:613
1788 msgid "Compression options:"
1789 msgstr "Tùy chọn nén:"
1790
1791 #: src/tar.c:615
1792 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1793 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1794
1795 #: src/tar.c:617
1796 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1797 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1798
1799 #: src/tar.c:619
1800 msgid "PROG"
1801 msgstr "TRÌNH"
1802
1803 #: src/tar.c:620
1804 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1805 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1806
1807 #: src/tar.c:636
1808 msgid "Local file selection:"
1809 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1810
1811 #: src/tar.c:639
1812 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1813 msgstr ""
1814 "thêm vào kho lưu TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1815
1816 #: src/tar.c:640
1817 msgid "DIR"
1818 msgstr "THƯ MỤC"
1819
1820 #: src/tar.c:641
1821 msgid "change to directory DIR"
1822 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1823
1824 #: src/tar.c:643
1825 msgid "get names to extract or create from FILE"
1826 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1827
1828 #: src/tar.c:645
1829 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1830 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1831
1832 #: src/tar.c:647
1833 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1834 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn « --null » đi trước"
1835
1836 #: src/tar.c:649
1837 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1838 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1839
1840 #: src/tar.c:651
1841 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1842 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1843
1844 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1845 msgid "PATTERN"
1846 msgstr "MẪU"
1847
1848 #: src/tar.c:653
1849 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1850 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1851
1852 #: src/tar.c:655
1853 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1854 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1855
1856 #: src/tar.c:657
1857 msgid ""
1858 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1859 "file itself"
1860 msgstr ""
1861 "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1862 "thẻ chính nó"
1863
1864 #: src/tar.c:660
1865 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1866 msgstr ""
1867 "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1868
1869 #: src/tar.c:663
1870 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1871 msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1872
1873 #: src/tar.c:665
1874 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1875 msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1876
1877 #: src/tar.c:668
1878 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1879 msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1880
1881 #: src/tar.c:670
1882 msgid "exclude directories containing FILE"
1883 msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN"
1884
1885 #: src/tar.c:672
1886 msgid "exclude version control system directories"
1887 msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
1888
1889 #: src/tar.c:674
1890 msgid "exclude backup and lock files"
1891 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
1892
1893 #: src/tar.c:676
1894 msgid "avoid descending automatically in directories"
1895 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1896
1897 #: src/tar.c:678
1898 msgid "stay in local file system when creating archive"
1899 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
1900
1901 #: src/tar.c:680
1902 msgid "recurse into directories (default)"
1903 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1904
1905 #: src/tar.c:682
1906 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1907 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
1908
1909 #: src/tar.c:684
1910 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1911 msgstr "theo liên kết tượng trưng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1912
1913 #: src/tar.c:686
1914 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1915 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1916
1917 #: src/tar.c:687
1918 msgid "MEMBER-NAME"
1919 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
1920
1921 #: src/tar.c:688
1922 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1923 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong kho lưu"
1924
1925 #: src/tar.c:690
1926 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1927 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1928
1929 #: src/tar.c:692
1930 msgid "DATE"
1931 msgstr "NGÀY"
1932
1933 #: src/tar.c:693
1934 msgid "compare date and time when data changed only"
1935 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
1936
1937 #: src/tar.c:694
1938 msgid "CONTROL"
1939 msgstr "ĐIỀU KHIỂN"
1940
1941 #: src/tar.c:695
1942 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1943 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
1944
1945 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1946 msgid "STRING"
1947 msgstr "CHUỖI"
1948
1949 #: src/tar.c:697
1950 msgid ""
1951 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1952 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1953 msgstr ""
1954 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
1955 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1956
1957 #: src/tar.c:702
1958 msgid "File name transformations:"
1959 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
1960
1961 #: src/tar.c:704
1962 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1963 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
1964
1965 #: src/tar.c:706
1966 msgid "EXPRESSION"
1967 msgstr "BIỂU THỨC"
1968
1969 #: src/tar.c:707
1970 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1971 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
1972
1973 #: src/tar.c:713
1974 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1975 msgstr ""
1976 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1977
1978 #: src/tar.c:716
1979 msgid "ignore case"
1980 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
1981
1982 #: src/tar.c:718
1983 msgid "patterns match file name start"
1984 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1985
1986 #: src/tar.c:720
1987 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1988 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
1989
1990 #: src/tar.c:722
1991 msgid "case sensitive matching (default)"
1992 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
1993
1994 #: src/tar.c:724
1995 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1996 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
1997
1998 #: src/tar.c:726
1999 msgid "verbatim string matching"
2000 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
2001
2002 #: src/tar.c:728
2003 msgid "wildcards do not match `/'"
2004 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
2005
2006 #: src/tar.c:730
2007 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2008 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
2009
2010 #: src/tar.c:735
2011 msgid "Informative output:"
2012 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2013
2014 #: src/tar.c:738
2015 msgid "verbosely list files processed"
2016 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
2017
2018 #: src/tar.c:739
2019 msgid "KEYWORD"
2020 msgstr "TỪ_KHOÁ"
2021
2022 #: src/tar.c:740
2023 msgid "warning control"
2024 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2025
2026 #: src/tar.c:742
2027 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2028 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2029
2030 #: src/tar.c:744
2031 msgid "ACTION"
2032 msgstr "HÀNH_ĐỘNG"
2033
2034 #: src/tar.c:745
2035 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2036 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
2037
2038 #: src/tar.c:748
2039 msgid "print a message if not all links are dumped"
2040 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2041
2042 #: src/tar.c:749
2043 msgid "SIGNAL"
2044 msgstr "TÍN HIỆU"
2045
2046 #: src/tar.c:750
2047 msgid ""
2048 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2049 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2050 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2051 "accepted"
2052 msgstr ""
2053 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n"
2054 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2055 "phép:\n"
2056 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2057 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2058
2059 #: src/tar.c:755
2060 msgid "print file modification dates in UTC"
2061 msgstr "in ra ngày sửa đổi tập tin theo UTC"
2062
2063 #: src/tar.c:757
2064 msgid "send verbose output to FILE"
2065 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2066
2067 #: src/tar.c:759
2068 msgid "show block number within archive with each message"
2069 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2070
2071 #: src/tar.c:761
2072 msgid "ask for confirmation for every action"
2073 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2074
2075 #: src/tar.c:764
2076 msgid "show tar defaults"
2077 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2078
2079 #: src/tar.c:766
2080 msgid ""
2081 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2082 "criteria"
2083 msgstr ""
2084 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2085 "tìm kiếm"
2086
2087 #: src/tar.c:768
2088 msgid "show file or archive names after transformation"
2089 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2090
2091 #: src/tar.c:771
2092 msgid "STYLE"
2093 msgstr "KIỂU DÁNG"
2094
2095 #: src/tar.c:772
2096 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2097 msgstr ""
2098 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2099
2100 #: src/tar.c:774
2101 msgid "additionally quote characters from STRING"
2102 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2103
2104 #: src/tar.c:776
2105 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2106 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2107
2108 #: src/tar.c:781
2109 msgid "Compatibility options:"
2110 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2111
2112 #: src/tar.c:784
2113 msgid ""
2114 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2115 "owner"
2116 msgstr ""
2117 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2118 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2119
2120 #: src/tar.c:789
2121 msgid "Other options:"
2122 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2123
2124 #: src/tar.c:792
2125 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2126 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2127
2128 #: src/tar.c:927
2129 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2130 msgstr "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn « -Acdtrux » hay « --test-label »"
2131
2132 #: src/tar.c:937
2133 msgid "Conflicting compression options"
2134 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2135
2136 #: src/tar.c:993
2137 #, c-format
2138 msgid "Unknown signal name: %s"
2139 msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s"
2140
2141 #: src/tar.c:1017
2142 msgid "Date sample file not found"
2143 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2144
2145 #: src/tar.c:1025
2146 #, c-format
2147 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2148 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2149
2150 #: src/tar.c:1054
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2153 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2154
2155 #: src/tar.c:1132
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: file list already read"
2158 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
2159
2160 #: src/tar.c:1198
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: file name read contains nul character"
2163 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2164
2165 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2166 #: src/tar.c:1285
2167 #, c-format
2168 msgid "filter the archive through %s"
2169 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2170
2171 #: src/tar.c:1290
2172 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2173 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2174
2175 #: src/tar.c:1294
2176 msgid ""
2177 "\n"
2178 "*This* tar defaults to:\n"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "tar *này* mặc định tới:\n"
2182
2183 #: src/tar.c:1393
2184 msgid "Invalid blocking factor"
2185 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2186
2187 #: src/tar.c:1500
2188 msgid "Invalid tape length"
2189 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2190
2191 #: src/tar.c:1511
2192 msgid "Invalid incremental level value"
2193 msgstr "Sai đặt giá trị cấp tăng dần"
2194
2195 #: src/tar.c:1557
2196 msgid "More than one threshold date"
2197 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2198
2199 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2200 msgid "Invalid sparse version value"
2201 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2202
2203 #: src/tar.c:1700
2204 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2205 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2206
2207 #: src/tar.c:1725
2208 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2209 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2210
2211 #: src/tar.c:1830
2212 msgid "Invalid group"
2213 msgstr "Nhóm không đúng"
2214
2215 #: src/tar.c:1837
2216 msgid "Invalid mode given on option"
2217 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2218
2219 #: src/tar.c:1894
2220 msgid "Invalid number"
2221 msgstr "Số không đúng"
2222
2223 #: src/tar.c:1916
2224 msgid "Invalid owner"
2225 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2226
2227 #: src/tar.c:1946
2228 msgid ""
2229 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2230 "order instead"
2231 msgstr ""
2232 "Tùy chọn « --preserve » bị phản đối, hãy sử dụng tùy chọn « --preserve-"
2233 "permissions » « --preserve-order » để thay thế"
2234
2235 #: src/tar.c:1956
2236 msgid "Invalid record size"
2237 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2238
2239 #: src/tar.c:1959
2240 #, c-format
2241 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2242 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2243
2244 #: src/tar.c:2000
2245 msgid "Invalid number of elements"
2246 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2247
2248 #: src/tar.c:2020
2249 msgid "Only one --to-command option allowed"
2250 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2251
2252 #: src/tar.c:2100
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed density argument: %s"
2255 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2256
2257 #: src/tar.c:2126
2258 #, c-format
2259 msgid "Unknown density: `%c'"
2260 msgstr "Mật độ không rõ : « %c »"
2261
2262 #: src/tar.c:2143
2263 #, c-format
2264 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2265 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2266
2267 #: src/tar.c:2156
2268 msgid "[FILE]..."
2269 msgstr "[TẬP TIN]..."
2270
2271 #: src/tar.c:2274
2272 #, c-format
2273 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2274 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2275
2276 #: src/tar.c:2355
2277 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2278 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2279
2280 #: src/tar.c:2361
2281 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2282 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2283
2284 #: src/tar.c:2379
2285 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2286 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn `-M'"
2287
2288 #: src/tar.c:2384
2289 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2290 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2291
2292 #: src/tar.c:2387
2293 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2294 msgstr "Tùy chọn « --level » vô ích mà không có « --listed-incremental »"
2295
2296 #: src/tar.c:2404
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2299 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2300 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2301
2302 #: src/tar.c:2417
2303 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2304 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2305
2306 #: src/tar.c:2419
2307 msgid "Cannot verify compressed archives"
2308 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2309
2310 #: src/tar.c:2425
2311 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2312 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2313
2314 #: src/tar.c:2431
2315 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2316 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2317
2318 #: src/tar.c:2443
2319 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2320 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2321
2322 #: src/tar.c:2461
2323 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2324 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2325
2326 #: src/tar.c:2464
2327 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2328 msgstr ""
2329 "Tùy chọn « --preserve-order » không tương thích với « --listed-incremental »"
2330
2331 #: src/tar.c:2475
2332 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2333 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2334
2335 #: src/tar.c:2501
2336 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2337 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2338
2339 #: src/tar.c:2592
2340 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2341 msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong hai tùy chọn « -Acdtrux » và « --test-label »"
2342
2343 #: src/tar.c:2646
2344 #, c-format
2345 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2346 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2347
2348 #: src/update.c:86
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2351 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2352 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2353
2354 #: src/xheader.c:163
2355 #, c-format
2356 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2357 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2358
2359 #: src/xheader.c:173
2360 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2361 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi"
2362
2363 #: src/xheader.c:204
2364 #, c-format
2365 msgid "Pattern %s cannot be used"
2366 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2367
2368 #: src/xheader.c:218
2369 #, c-format
2370 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2371 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2372
2373 #: src/xheader.c:541
2374 msgid "Malformed extended header: missing length"
2375 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2376
2377 #: src/xheader.c:549
2378 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2379 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2380
2381 #: src/xheader.c:556
2382 #, c-format
2383 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2384 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2385
2386 #: src/xheader.c:568
2387 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2388 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2389
2390 #: src/xheader.c:576
2391 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2392 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2393
2394 #: src/xheader.c:582
2395 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2396 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2397
2398 #: src/xheader.c:620
2399 #, c-format
2400 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2401 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2402
2403 #: src/xheader.c:830
2404 #, c-format
2405 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2406 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2407
2408 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2409 #. (atime, gid, etc.).
2410 #: src/xheader.c:862
2411 #, c-format
2412 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2413 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2414
2415 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2418 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2419
2420 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2423 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2424
2425 #: src/xheader.c:1378
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2428 msgstr ""
2429 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2430
2431 #: src/xheader.c:1388
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2434 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2435
2436 #: src/checkpoint.c:107
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: not a valid timeout"
2439 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2440
2441 #: src/checkpoint.c:112
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2444 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2445
2446 #: src/checkpoint.c:132
2447 msgid "write"
2448 msgstr "ghi"
2449
2450 #: src/checkpoint.c:132
2451 msgid "read"
2452 msgstr "đọc"
2453
2454 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2455 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2456 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2457 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2458 #: src/checkpoint.c:222
2459 #, c-format
2460 msgid "Write checkpoint %u"
2461 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2462
2463 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2464 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2465 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2466 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2467 #: src/checkpoint.c:228
2468 #, c-format
2469 msgid "Read checkpoint %u"
2470 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2471
2472 #: tests/genfile.c:112
2473 msgid ""
2474 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2475 "OPTIONS are:\n"
2476 msgstr ""
2477 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2478 "TÙY CHỌN:\n"
2479
2480 #: tests/genfile.c:128
2481 msgid "File creation options:"
2482 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2483
2484 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2485 msgid "SIZE"
2486 msgstr "KÍCH CỠ"
2487
2488 #: tests/genfile.c:130
2489 msgid "Create file of the given SIZE"
2490 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2491
2492 #: tests/genfile.c:132
2493 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2494 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2495
2496 #: tests/genfile.c:134
2497 msgid "Read file names from FILE"
2498 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2499
2500 #: tests/genfile.c:136
2501 msgid "-T reads null-terminated names"
2502 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2503
2504 #: tests/genfile.c:138
2505 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2506 msgstr ""
2507 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2508 " • default\t\tmặc định\n"
2509 " • zeros\t\tcác số không"
2510
2511 #: tests/genfile.c:141
2512 msgid "Size of a block for sparse file"
2513 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2514
2515 #: tests/genfile.c:143
2516 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2517 msgstr ""
2518 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2519
2520 #: tests/genfile.c:145
2521 msgid "OFFSET"
2522 msgstr "HIỆU SỐ"
2523
2524 #: tests/genfile.c:146
2525 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2526 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2527
2528 #: tests/genfile.c:152
2529 msgid "File statistics options:"
2530 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2531
2532 #: tests/genfile.c:155
2533 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2534 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2535
2536 #: tests/genfile.c:162
2537 msgid "Synchronous execution options:"
2538 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2539
2540 #: tests/genfile.c:164
2541 msgid "OPTION"
2542 msgstr "TÙY_CHỌN"
2543
2544 #: tests/genfile.c:165
2545 msgid ""
2546 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2547 "--unlink"
2548 msgstr ""
2549 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và "
2550 "một của:\n"
2551 " • --cut\t\tcất\n"
2552 " • --append\tphụ thêm\n"
2553 " • --touch\tsờ\n"
2554 " • --unlink\tbỏ liên kết"
2555
2556 #: tests/genfile.c:168
2557 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2558 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2559
2560 #: tests/genfile.c:171
2561 msgid "Set date for next --touch option"
2562 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2563
2564 #: tests/genfile.c:174
2565 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2566 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2567
2568 #: tests/genfile.c:179
2569 msgid ""
2570 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2571 "given by --checkpoint option is reached."
2572 msgstr ""
2573 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2574 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2575
2576 #: tests/genfile.c:182
2577 msgid ""
2578 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2579 "is not given)"
2580 msgstr ""
2581 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2582 "(không ghi rõ thì 0)"
2583
2584 #: tests/genfile.c:186
2585 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2586 msgstr ""
2587 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2588 "length » trước."
2589
2590 #: tests/genfile.c:189
2591 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2592 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2593
2594 #: tests/genfile.c:192
2595 msgid "Execute COMMAND"
2596 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2597
2598 #: tests/genfile.c:195
2599 msgid "Unlink FILE"
2600 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2601
2602 #: tests/genfile.c:245
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid size: %s"
2605 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2606
2607 #: tests/genfile.c:250
2608 #, c-format
2609 msgid "Number out of allowed range: %s"
2610 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2611
2612 #: tests/genfile.c:253
2613 #, c-format
2614 msgid "Negative size: %s"
2615 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2616
2617 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2618 #, c-format
2619 msgid "stat(%s) failed"
2620 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2621
2622 #: tests/genfile.c:269
2623 #, c-format
2624 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2625 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2626
2627 #: tests/genfile.c:273
2628 #, c-format
2629 msgid "created file is not sparse"
2630 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2631
2632 #: tests/genfile.c:362
2633 #, c-format
2634 msgid "Error parsing number near `%s'"
2635 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2636
2637 #: tests/genfile.c:368
2638 #, c-format
2639 msgid "Unknown date format"
2640 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2641
2642 #: tests/genfile.c:392
2643 msgid "[ARGS...]"
2644 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2645
2646 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2647 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot open `%s'"
2650 msgstr "không thể mở « %s »"
2651
2652 #: tests/genfile.c:435
2653 msgid "cannot seek"
2654 msgstr "không thể tìm nơi"
2655
2656 #: tests/genfile.c:452
2657 #, c-format
2658 msgid "file name contains null character"
2659 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2660
2661 #: tests/genfile.c:517
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2664 msgstr ""
2665 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2666 "file »"
2667
2668 #: tests/genfile.c:595
2669 #, c-format
2670 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2671 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2672
2673 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2674 #, c-format
2675 msgid "Unknown field `%s'"
2676 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2677
2678 #: tests/genfile.c:661
2679 #, c-format
2680 msgid "cannot set time on `%s'"
2681 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2682
2683 #: tests/genfile.c:700
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot unlink `%s'"
2686 msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"
2687
2688 #: tests/genfile.c:826
2689 #, c-format
2690 msgid "Command exited successfully\n"
2691 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2692
2693 #: tests/genfile.c:828
2694 #, c-format
2695 msgid "Command failed with status %d\n"
2696 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2697
2698 #: tests/genfile.c:832
2699 #, c-format
2700 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2701 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2702
2703 #: tests/genfile.c:834
2704 #, c-format
2705 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2706 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2707
2708 #: tests/genfile.c:837
2709 #, c-format
2710 msgid "Command dumped core\n"
2711 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2712
2713 #: tests/genfile.c:840
2714 #, c-format
2715 msgid "Command terminated\n"
2716 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2717
2718 #: tests/genfile.c:872
2719 #, c-format
2720 msgid "--stat requires file names"
2721 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2722
2723 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2724 #~ msgstr "Không thể quyết định tên máy %s"
2725
2726 #~ msgid "suppress this warning."
2727 #~ msgstr "hoặc dùng « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."