]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/zh_CN.po
642de848cb142615c14100ba9aa01e6e6aefc7a2
[tar] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 14:27+0800\n"
14 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "有效的参数为:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
50
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
55
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
66
67 #: gnu/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "用法:"
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr " 或: "
74
75 #: gnu/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [选项...]"
78
79 #: gnu/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1710
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "未知的系统错误"
92
93 #: gnu/argp-parse.c:83
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "显示此帮助列表"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:84
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "显示简短的用法说明"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
102 #: tests/genfile.c:131
103 msgid "NAME"
104 msgstr "名称"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "设置程序名"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:86
111 msgid "SECS"
112 msgstr "秒"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:87
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:144
119 msgid "print program version"
120 msgstr "打印程序版本"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:160
123 #, c-format
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:613
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:参数太多\n"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:756
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
135
136 #: gnu/closeout.c:114
137 msgid "write error"
138 msgstr "写错误"
139
140 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: 选项\"%s\"具有歧义\n"
144
145 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: 选项\"%s\"必须要参数\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
171 #, c-format
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
176 #, c-format
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
181 #, c-format
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
189
190 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
191 msgid "memory exhausted"
192 msgstr "内存耗尽"
193
194 #: gnu/openat-die.c:36
195 #, c-format
196 msgid "unable to record current working directory"
197 msgstr "无法记录当前工作目录"
198
199 #: gnu/openat-die.c:54
200 #, c-format
201 msgid "failed to return to initial working directory"
202 msgstr "无法回到起始的工作目录"
203
204 #. TRANSLATORS:
205 #. Get translations for open and closing quotation marks.
206 #.
207 #. The message catalog should translate "`" to a left
208 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
209 #. "'".  If the catalog has no translation,
210 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
211 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
212 #.
213 #. For example, an American English Unicode locale should
214 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
215 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
216 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
217 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
218 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
219 #.
220 #. If you don't know what to put here, please see
221 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
222 #. and use glyphs suitable for your language.
223 #: gnu/quotearg.c:274
224 msgid "`"
225 msgstr "“"
226
227 #: gnu/quotearg.c:275
228 msgid "'"
229 msgstr "”"
230
231 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
232 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
233 #. Take care to consider upper and lower case.
234 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
235 #. purpose, you can use the command
236 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
237 #: gnu/rpmatch.c:149
238 msgid "^[yY]"
239 msgstr "^[yY]"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
242 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:162
248 msgid "^[nN]"
249 msgstr "^[nN]"
250
251 #: gnu/version-etc.c:76
252 #, c-format
253 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
254 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
255
256 #: gnu/version-etc.c:79
257 #, c-format
258 msgid "Packaged by %s\n"
259 msgstr "由 %s 打包\n"
260
261 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
262 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
263 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
264 #: gnu/version-etc.c:86
265 msgid "(C)"
266 msgstr "(C)"
267
268 #: gnu/version-etc.c:88
269 msgid ""
270 "\n"
271 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
272 "html>.\n"
273 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
274 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
275 "\n"
276 msgstr ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>\n"
280 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
281 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
282 "\n"
283
284 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
285 #: gnu/version-etc.c:104
286 #, c-format
287 msgid "Written by %s.\n"
288 msgstr "由 %s 所写。\n"
289
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:108
292 #, c-format
293 msgid "Written by %s and %s.\n"
294 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
295
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:112
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
300 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
301
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: gnu/version-etc.c:119
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "and %s.\n"
310 msgstr ""
311 "由 %s,%s,%s,\n"
312 "和 %s 所写。\n"
313
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:126
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "由 %s,%s,%s,\n"
324 "%s,和 %s 所写。\n"
325
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:133
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "%s, %s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335 "由 %s,%s,%s,\n"
336 "%s,%s,和 %s 所写。\n"
337
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:141
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, %s, and %s.\n"
346 msgstr ""
347 "由 %s,%s,%s,\n"
348 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
349
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:149
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, %s,\n"
358 "and %s.\n"
359 msgstr ""
360 "由 %s,%s,%s,\n"
361 "%s,%s,%s,%s,\n"
362 "和 %s 所写。\n"
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:158
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "%s, and %s.\n"
373 msgstr ""
374 "由 %s,%s,%s,\n"
375 "%s,%s,%s,%s,\n"
376 "%s,和 %s 所写。\n"
377
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:169
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, and others.\n"
387 msgstr ""
388 "由 %s,%s,%s,\n"
389 "%s,%s,%s,%s,\n"
390 "%s,%s,和其他人所写。\n"
391
392 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
393 #. for this package.  Please add _another line_ saying
394 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
395 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
396 #: gnu/version-etc.c:247
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Report bugs to: %s\n"
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
404
405 #: gnu/version-etc.c:249
406 #, c-format
407 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
408 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
409
410 #: gnu/version-etc.c:253
411 #, c-format
412 msgid "%s home page: <%s>\n"
413 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:255
416 #, c-format
417 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
418 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:258
421 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
422 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
423
424 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
425 #. Directly translating this to another language will not work, first because
426 #. %s itself is not translated.
427 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
428 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
429 #, c-format
430 msgid "%s: Cannot %s"
431 msgstr "%s:无法 %s"
432
433 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
434 #. Directly translating this to another language will not work, first because
435 #. %s itself is not translated.
436 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
437 #: lib/paxerror.c:84
438 #, c-format
439 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
440 msgstr "%s:警告:无法 %s"
441
442 #: lib/paxerror.c:93
443 #, c-format
444 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
445 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
446
447 #: lib/paxerror.c:101
448 #, c-format
449 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
450 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
451
452 #: lib/paxerror.c:127
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
455 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
458 #, c-format
459 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
460 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
461 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
462
463 #: lib/paxerror.c:192
464 #, c-format
465 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
466 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
467 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
468
469 #: lib/paxerror.c:259
470 #, c-format
471 msgid "%s: Cannot seek to %s"
472 msgstr "%s:无法定位到 %s"
473
474 #: lib/paxerror.c:275
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
477 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
478
479 #: lib/paxerror.c:284
480 #, c-format
481 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
482 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
483
484 #: lib/paxerror.c:349
485 #, c-format
486 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
488 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
489
490 #: lib/paxnames.c:155
491 #, c-format
492 msgid "Removing leading `%s' from member names"
493 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
494
495 #: lib/paxnames.c:156
496 #, c-format
497 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
498 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
499
500 #: lib/paxnames.c:169
501 msgid "Substituting `.' for empty member name"
502 msgstr "为空成员名替换“.”"
503
504 #: lib/paxnames.c:170
505 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
506 msgstr "为空的硬连接替换“.”"
507
508 #: lib/rtapelib.c:299
509 #, c-format
510 msgid "exec/tcp: Service not available"
511 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
512
513 #: lib/rtapelib.c:303
514 #, c-format
515 msgid "stdin"
516 msgstr "标准输入"
517
518 #: lib/rtapelib.c:306
519 #, c-format
520 msgid "stdout"
521 msgstr "标准输出"
522
523 #: lib/rtapelib.c:429
524 #, c-format
525 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
526 msgstr ""
527
528 #: lib/rtapelib.c:515
529 #, c-format
530 msgid "Cannot execute remote shell"
531 msgstr "无法执行远程 shell"
532
533 #: rmt/rmt.c:413
534 msgid "Seek direction out of range"
535 msgstr "查寻方向超出范围"
536
537 #: rmt/rmt.c:419
538 msgid "Invalid seek direction"
539 msgstr "无效的查寻方向"
540
541 #: rmt/rmt.c:427
542 msgid "Invalid seek offset"
543 msgstr "无效的查寻偏移量"
544
545 #: rmt/rmt.c:433
546 msgid "Seek offset out of range"
547 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
548
549 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
550 msgid "Invalid byte count"
551 msgstr "无效的字节数"
552
553 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
554 msgid "Byte count out of range"
555 msgstr "字节数超出范围"
556
557 #: rmt/rmt.c:539
558 msgid "Premature eof"
559 msgstr "文件结尾出现过早"
560
561 #: rmt/rmt.c:582
562 msgid "Invalid operation code"
563 msgstr "无效操作模式"
564
565 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
566 msgid "Operation not supported"
567 msgstr "不支持的操作"
568
569 #: rmt/rmt.c:645
570 msgid "Unexpected arguments"
571 msgstr "参数异常"
572
573 #: rmt/rmt.c:670
574 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
575 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
576
577 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
578 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
579 msgid "NUMBER"
580 msgstr "NUMBER"
581
582 #: rmt/rmt.c:678
583 msgid "set debug level"
584 msgstr "设定调试级别"
585
586 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
587 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
588 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
589 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
590 msgid "FILE"
591 msgstr "FILE"
592
593 #: rmt/rmt.c:680
594 msgid "set debug output file name"
595 msgstr "设定调试输出文件名"
596
597 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
598 #, c-format
599 msgid "cannot open %s"
600 msgstr "无法打开 %s"
601
602 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
603 #, c-format
604 msgid "too many arguments"
605 msgstr "参数过多"
606
607 #: rmt/rmt.c:803
608 msgid "Garbage command"
609 msgstr "垃圾命令"
610
611 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
612 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
613 #: src/update.c:189
614 msgid "This does not look like a tar archive"
615 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
616
617 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
618 msgid "Total bytes written"
619 msgstr "总计写入字节数"
620
621 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
622 msgid "Total bytes read"
623 msgstr "总计读取字节数"
624
625 #: src/buffer.c:396
626 #, c-format
627 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
628 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
629
630 #: src/buffer.c:485
631 msgid "(pipe)"
632 msgstr "(管道)"
633
634 #: src/buffer.c:508
635 msgid "Invalid value for record_size"
636 msgstr "record_size 的无效值"
637
638 #: src/buffer.c:511
639 msgid "No archive name given"
640 msgstr "未给出归档文件名"
641
642 #: src/buffer.c:555
643 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
644 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
645
646 #: src/buffer.c:569
647 #, c-format
648 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
649 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
650
651 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
652 msgid "Cannot update compressed archives"
653 msgstr "无法更新压缩归档文件"
654
655 #: src/buffer.c:705
656 msgid "At beginning of tape, quitting now"
657 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
658
659 #: src/buffer.c:711
660 msgid "Too many errors, quitting"
661 msgstr "错误过多,退出"
662
663 #: src/buffer.c:744
664 #, c-format
665 msgid "Record size = %lu block"
666 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
667 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
668
669 #: src/buffer.c:765
670 #, c-format
671 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
672 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
673 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
674
675 #: src/buffer.c:842
676 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
677 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
678
679 #: src/buffer.c:874
680 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
681 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
682
683 #: src/buffer.c:928
684 #, c-format
685 msgid "%s: contains invalid volume number"
686 msgstr "%s:包含无效的卷编号"
687
688 #: src/buffer.c:963
689 msgid "Volume number overflow"
690 msgstr "卷编号溢出"
691
692 #: src/buffer.c:978
693 #, c-format
694 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
695 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
696
697 #: src/buffer.c:984
698 msgid "EOF where user reply was expected"
699 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
700
701 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
702 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
703 msgstr "警告:归档文件不完整"
704
705 #: src/buffer.c:1003
706 #, c-format
707 msgid ""
708 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
709 " q             Abort tar\n"
710 " y or newline  Continue operation\n"
711 msgstr ""
712 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
713 " q\t\t终止 tar\n"
714 " y or newline\t继续操作\n"
715
716 #: src/buffer.c:1008
717 #, c-format
718 msgid " !             Spawn a subshell\n"
719 msgstr " !             衍生出一个子 shell\n"
720
721 #: src/buffer.c:1009
722 #, c-format
723 msgid " ?             Print this list\n"
724 msgstr " ?             打印此列表\n"
725
726 #: src/buffer.c:1016
727 msgid "No new volume; exiting.\n"
728 msgstr "没有新的卷;退出。\n"
729
730 #: src/buffer.c:1049
731 msgid "File name not specified. Try again.\n"
732 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
733
734 #: src/buffer.c:1062
735 #, c-format
736 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
737 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
738
739 #: src/buffer.c:1113
740 #, c-format
741 msgid "%s command failed"
742 msgstr "%s 命令失败"
743
744 #: src/buffer.c:1294
745 #, c-format
746 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
747 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
748
749 #: src/buffer.c:1298
750 #, c-format
751 msgid "%s is not continued on this volume"
752 msgstr "%s 在本卷中不连续"
753
754 #: src/buffer.c:1312
755 #, c-format
756 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
757 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
758
759 #: src/buffer.c:1326
760 #, c-format
761 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
762 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
763
764 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
765 #, c-format
766 msgid "Archive not labeled to match %s"
767 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
768
769 #: src/buffer.c:1434
770 #, c-format
771 msgid "Volume %s does not match %s"
772 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
773
774 #: src/buffer.c:1530
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
778 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
779
780 #: src/buffer.c:1749
781 msgid "write did not end on a block boundary"
782 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
783
784 #: src/compare.c:95
785 #, c-format
786 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
787 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
788 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
789
790 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
791 msgid "Contents differ"
792 msgstr "内容不同"
793
794 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
795 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
796 msgid "Unexpected EOF in archive"
797 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
798
799 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
800 msgid "File type differs"
801 msgstr "文件类型不同"
802
803 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
804 msgid "Mode differs"
805 msgstr "访问模式不同"
806
807 #: src/compare.c:205
808 msgid "Uid differs"
809 msgstr "Uid 不同"
810
811 #: src/compare.c:207
812 msgid "Gid differs"
813 msgstr "Gid 不同"
814
815 #: src/compare.c:211
816 msgid "Mod time differs"
817 msgstr "修改时间不同"
818
819 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
820 msgid "Size differs"
821 msgstr "大小不同"
822
823 #: src/compare.c:269
824 #, c-format
825 msgid "Not linked to %s"
826 msgstr "没有连接到 %s"
827
828 #: src/compare.c:292
829 msgid "Symlink differs"
830 msgstr "符号连接不同"
831
832 #: src/compare.c:321
833 msgid "Device number differs"
834 msgstr "设备号不同"
835
836 #: src/compare.c:462
837 #, c-format
838 msgid "Verify "
839 msgstr "校验"
840
841 #: src/compare.c:469
842 #, c-format
843 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
844 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
845
846 #: src/compare.c:524
847 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
848 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
849
850 #: src/compare.c:526
851 msgid "Verification may fail to locate original files."
852 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
853
854 #: src/compare.c:599
855 #, c-format
856 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
857 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
858 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
859
860 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
861 #, c-format
862 msgid "A lone zero block at %s"
863 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
864
865 #: src/create.c:68
866 #, c-format
867 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
868 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
869
870 #: src/create.c:273
871 #, c-format
872 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
873 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
874
875 #: src/create.c:279
876 #, c-format
877 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
878 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
879
880 #: src/create.c:339
881 msgid "Generating negative octal headers"
882 msgstr "正在生成负八进制头"
883
884 #: src/create.c:624 src/create.c:687
885 #, c-format
886 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
887 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
888
889 #: src/create.c:634
890 #, c-format
891 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
892 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
893
894 #: src/create.c:661
895 #, c-format
896 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
897 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
898
899 #: src/create.c:1078
900 #, c-format
901 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
902 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
903 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
904
905 #: src/create.c:1175
906 #, c-format
907 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
908 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
909
910 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
911 msgid "contents not dumped"
912 msgstr "未输出内容"
913
914 #: src/create.c:1362
915 #, c-format
916 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
917 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
918
919 #: src/create.c:1472
920 #, c-format
921 msgid "Missing links to %s."
922 msgstr "缺少到 %s 的连接。"
923
924 #: src/create.c:1543
925 #, c-format
926 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
927 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
928
929 #: src/create.c:1552
930 #, c-format
931 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
932 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
933
934 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
935 msgid "directory not dumped"
936 msgstr "未输出目录"
937
938 #: src/create.c:1664
939 #, c-format
940 msgid "%s: file changed as we read it"
941 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
942
943 #: src/create.c:1731
944 #, c-format
945 msgid "%s: socket ignored"
946 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
947
948 #: src/create.c:1737
949 #, c-format
950 msgid "%s: door ignored"
951 msgstr "%s: 忽略权限"
952
953 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
954 msgid "Skipping to next header"
955 msgstr "跳转到下一个头"
956
957 #: src/delete.c:283
958 msgid "Deleting non-header from archive"
959 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
960
961 #: src/extract.c:211
962 #, c-format
963 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
964 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
965
966 #: src/extract.c:229
967 #, c-format
968 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
969 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
970
971 #: src/extract.c:409
972 #, c-format
973 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
974 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
975
976 #: src/extract.c:613
977 #, c-format
978 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
979 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
980
981 #: src/extract.c:759
982 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
983 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
984
985 #: src/extract.c:1039
986 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
987 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
988
989 #: src/extract.c:1183
990 #, c-format
991 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
992 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
993
994 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
995 msgid "Unexpected long name header"
996 msgstr "异常的长名字头部"
997
998 #: src/extract.c:1197
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1001 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
1002
1003 #: src/extract.c:1223
1004 #, c-format
1005 msgid "Current %s is newer or same age"
1006 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1007
1008 #: src/extract.c:1274
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1011 msgstr "%s:无法备份该文件"
1012
1013 #: src/extract.c:1402
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot rename %s to %s"
1016 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1017
1018 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1021 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1022
1023 #: src/incremen.c:494
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Directory has been renamed"
1026 msgstr "%s:目录已被改名"
1027
1028 #: src/incremen.c:539
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Directory is new"
1031 msgstr "%s:目录是新的"
1032
1033 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1034 msgid "Invalid time stamp"
1035 msgstr "无效的时间戳"
1036
1037 #: src/incremen.c:1012
1038 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1039 msgstr "无效的修改时间(秒)"
1040
1041 #: src/incremen.c:1027
1042 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1043 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1044
1045 #: src/incremen.c:1047
1046 msgid "Invalid device number"
1047 msgstr "无效的设备号"
1048
1049 #: src/incremen.c:1062
1050 msgid "Invalid inode number"
1051 msgstr "无效的 inode 号"
1052
1053 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1054 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1055 msgstr "读取目录文件时字段太长"
1056
1057 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1058 msgid "Read error in snapshot file"
1059 msgstr "目录文件读取错误"
1060
1061 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1062 #: src/incremen.c:1272
1063 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1064 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1065
1066 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1067 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1068 msgstr "目录文件中异常的字段值"
1069
1070 #: src/incremen.c:1264
1071 msgid "Missing record terminator"
1072 msgstr "缺少记录终止符"
1073
1074 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1075 msgid "Bad incremental file format"
1076 msgstr "文件格式错误增量"
1077
1078 #: src/incremen.c:1347
1079 #, c-format
1080 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1081 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1082
1083 #: src/incremen.c:1502
1084 #, c-format
1085 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1086 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1087
1088 #: src/incremen.c:1512
1089 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1090 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1091
1092 #: src/incremen.c:1525
1093 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1094 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1095
1096 #: src/incremen.c:1538
1097 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1098 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1099
1100 #: src/incremen.c:1544
1101 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1102 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1103
1104 #: src/incremen.c:1564
1105 #, c-format
1106 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1107 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1108
1109 #: src/incremen.c:1571
1110 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1111 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1112
1113 #: src/incremen.c:1615
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1116 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1117
1118 #: src/incremen.c:1677
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1121 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1122
1123 #: src/incremen.c:1690
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1126 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1127
1128 #: src/incremen.c:1698
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: Deleting %s\n"
1131 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1132
1133 #: src/incremen.c:1703
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: Cannot remove"
1136 msgstr "%s:无法删除"
1137
1138 #: src/list.c:115
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: Omitting"
1141 msgstr "%s:忽略"
1142
1143 #: src/list.c:133
1144 #, c-format
1145 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1146 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1147
1148 #: src/list.c:159
1149 #, c-format
1150 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1151 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1152
1153 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1154 #, c-format
1155 msgid "block %s: "
1156 msgstr "块 %s:"
1157
1158 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1159 #. etc.)
1160 #: src/list.c:689
1161 #, c-format
1162 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1163 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1164
1165 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 #: src/list.c:744
1167 #, c-format
1168 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1169 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1170
1171 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 #: src/list.c:755
1173 #, c-format
1174 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1175 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1176
1177 #: src/list.c:776
1178 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1179 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1180
1181 #: src/list.c:790
1182 #, c-format
1183 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1184 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1185
1186 #: src/list.c:821
1187 #, c-format
1188 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1189 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1190
1191 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1192 #: src/list.c:850
1193 #, c-format
1194 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1195 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1196
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 #: src/list.c:872
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1201 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1202
1203 #: src/list.c:1245
1204 #, c-format
1205 msgid " link to %s\n"
1206 msgstr " 连接到 %s\n"
1207
1208 #: src/list.c:1253
1209 #, c-format
1210 msgid " unknown file type %s\n"
1211 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1212
1213 #: src/list.c:1271
1214 #, c-format
1215 msgid "--Long Link--\n"
1216 msgstr "--长连接--\n"
1217
1218 #: src/list.c:1275
1219 #, c-format
1220 msgid "--Long Name--\n"
1221 msgstr "--长名--\n"
1222
1223 #: src/list.c:1279
1224 #, c-format
1225 msgid "--Volume Header--\n"
1226 msgstr "--卷头--\n"
1227
1228 #: src/list.c:1287
1229 #, c-format
1230 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1231 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1232
1233 #: src/list.c:1349
1234 msgid "Creating directory:"
1235 msgstr "正在创建目录:"
1236
1237 #: src/misc.c:502
1238 #, c-format
1239 msgid "Renaming %s to %s\n"
1240 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1241
1242 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1245 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1246
1247 #: src/misc.c:534
1248 #, c-format
1249 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1250 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1251
1252 #: src/misc.c:669
1253 msgid "Cannot save working directory"
1254 msgstr "无法保存工作目录"
1255
1256 #: src/misc.c:675
1257 msgid "Cannot change working directory"
1258 msgstr "无法改变工作目录"
1259
1260 #: src/misc.c:759
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: File removed before we read it"
1263 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1264
1265 #: src/misc.c:774
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1268 msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
1269
1270 #: src/misc.c:795
1271 msgid "child process"
1272 msgstr "子进程"
1273
1274 #: src/misc.c:804
1275 msgid "interprocess channel"
1276 msgstr "进程内通道"
1277
1278 #: src/names.c:601
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1281 msgstr "请在文件名中使用匹配字符模式。"
1282
1283 #: src/names.c:603
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1287 "this warning"
1288 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1289
1290 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: Not found in archive"
1293 msgstr "%s:归档中找不到"
1294
1295 #: src/names.c:622
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1298 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1299
1300 #: src/names.c:894
1301 msgid ""
1302 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1303 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1304
1305 #: src/names.c:900
1306 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1307 msgstr "仅一个 -C 选项允许与  --listed-incremental 合用"
1308
1309 #: src/tar.c:81
1310 #, c-format
1311 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1312 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1313
1314 #: src/tar.c:158
1315 #, c-format
1316 msgid "%s: Invalid archive format"
1317 msgstr "%s:无效的归档格式"
1318
1319 #: src/tar.c:182
1320 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1321 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1322
1323 #: src/tar.c:250
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1327 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1328
1329 #: src/tar.c:347
1330 msgid ""
1331 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1332 "can restore individual files from the archive.\n"
1333 "\n"
1334 "Examples:\n"
1335 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1336 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1337 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1338 msgstr ""
1339 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1340 "所需文件。\n"
1341 "\n"
1342 "示例\n"
1343 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1344 "tar。\n"
1345 "  tar -tvf archive.tar         # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1346 "件。\n"
1347 "  tar -xf archive.tar          # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1348
1349 #: src/tar.c:356
1350 msgid ""
1351 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1352 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1353 "are:\n"
1354 "\n"
1355 "  none, off       never make backups\n"
1356 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1357 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1358 "  never, simple   always make simple backups\n"
1359 msgstr ""
1360 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1361 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1362 "\n"
1363 "  none, off\t   从不做备份\n"
1364 "  t, numbered     进行编号备份\n"
1365 "  nil, existing   如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1366 "  never, simple   总是使用简单备份\n"
1367
1368 #: src/tar.c:386
1369 msgid "Main operation mode:"
1370 msgstr "主操作模式:"
1371
1372 #: src/tar.c:389
1373 msgid "list the contents of an archive"
1374 msgstr "列出归档内容"
1375
1376 #: src/tar.c:391
1377 msgid "extract files from an archive"
1378 msgstr "从归档中解出文件"
1379
1380 #: src/tar.c:394
1381 msgid "create a new archive"
1382 msgstr "创建一个新归档"
1383
1384 #: src/tar.c:396
1385 msgid "find differences between archive and file system"
1386 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1387
1388 #: src/tar.c:399
1389 msgid "append files to the end of an archive"
1390 msgstr "追加文件至归档结尾"
1391
1392 #: src/tar.c:401
1393 msgid "only append files newer than copy in archive"
1394 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1395
1396 #: src/tar.c:403
1397 msgid "append tar files to an archive"
1398 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1399
1400 #: src/tar.c:406
1401 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1402 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1403
1404 #: src/tar.c:408
1405 msgid "test the archive volume label and exit"
1406 msgstr "测试归档卷标并退出"
1407
1408 #: src/tar.c:413
1409 msgid "Operation modifiers:"
1410 msgstr "操作修饰符:"
1411
1412 #: src/tar.c:416
1413 msgid "handle sparse files efficiently"
1414 msgstr "高效处理离散文件"
1415
1416 #: src/tar.c:417
1417 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1418 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1419
1420 #: src/tar.c:418
1421 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1422 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1423
1424 #: src/tar.c:420
1425 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1426 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1427
1428 #: src/tar.c:422
1429 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1430 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1431
1432 #: src/tar.c:424
1433 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1434 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1435
1436 #: src/tar.c:426
1437 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1438 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1439
1440 #: src/tar.c:428
1441 msgid ""
1442 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1443 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1444 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1445 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1446 msgstr ""
1447 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1448 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1449 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1450
1451 #: src/tar.c:434
1452 msgid "archive is seekable"
1453 msgstr "归档可检索"
1454
1455 #: src/tar.c:436
1456 msgid "archive is not seekable"
1457 msgstr "归档不可检索"
1458
1459 #: src/tar.c:438
1460 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1461 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1462
1463 #: src/tar.c:441
1464 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1465 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1466
1467 #: src/tar.c:447
1468 msgid "Overwrite control:"
1469 msgstr "重写控制:"
1470
1471 #: src/tar.c:450
1472 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1473 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1474
1475 #: src/tar.c:452
1476 msgid "remove files after adding them to the archive"
1477 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1478
1479 #: src/tar.c:454
1480 msgid "don't replace existing files when extracting"
1481 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1482
1483 #: src/tar.c:456
1484 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1485 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1486
1487 #: src/tar.c:458
1488 msgid "overwrite existing files when extracting"
1489 msgstr "解压时重写存在的文件"
1490
1491 #: src/tar.c:460
1492 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1493 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1494
1495 #: src/tar.c:462
1496 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1497 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1498
1499 #: src/tar.c:464
1500 msgid "preserve metadata of existing directories"
1501 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1502
1503 #: src/tar.c:466
1504 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1505 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1506
1507 #: src/tar.c:472
1508 msgid "Select output stream:"
1509 msgstr "选择输出流:"
1510
1511 #: src/tar.c:475
1512 msgid "extract files to standard output"
1513 msgstr "解压文件至标准输出"
1514
1515 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1516 msgid "COMMAND"
1517 msgstr "COMMAND"
1518
1519 #: src/tar.c:477
1520 msgid "pipe extracted files to another program"
1521 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1522
1523 #: src/tar.c:479
1524 msgid "ignore exit codes of children"
1525 msgstr "忽略子进程的退出代码"
1526
1527 #: src/tar.c:481
1528 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1529 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1530
1531 #: src/tar.c:486
1532 msgid "Handling of file attributes:"
1533 msgstr "操作文件属性:"
1534
1535 #: src/tar.c:489
1536 msgid "force NAME as owner for added files"
1537 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1538
1539 #: src/tar.c:491
1540 msgid "force NAME as group for added files"
1541 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1542
1543 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1544 msgid "DATE-OR-FILE"
1545 msgstr "DATE-OR-FILE"
1546
1547 #: src/tar.c:493
1548 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1549 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1550
1551 #: src/tar.c:494
1552 msgid "CHANGES"
1553 msgstr "CHANGES"
1554
1555 #: src/tar.c:495
1556 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1557 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1558
1559 #: src/tar.c:497
1560 msgid "METHOD"
1561 msgstr "METHOD"
1562
1563 #: src/tar.c:498
1564 msgid ""
1565 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1566 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1567 "place (METHOD='system')"
1568 msgstr ""
1569 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1570 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1571
1572 #: src/tar.c:502
1573 msgid "don't extract file modified time"
1574 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1575
1576 #: src/tar.c:504
1577 msgid ""
1578 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1579 "(default for superuser)"
1580 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1581
1582 #: src/tar.c:506
1583 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1584 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1585
1586 #: src/tar.c:508
1587 msgid "always use numbers for user/group names"
1588 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1589
1590 #: src/tar.c:510
1591 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1592 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1593
1594 #: src/tar.c:514
1595 msgid ""
1596 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1597 "for ordinary users)"
1598 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1599
1600 #: src/tar.c:516
1601 msgid "sort names to extract to match archive"
1602 msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
1603
1604 #: src/tar.c:519
1605 msgid "same as both -p and -s"
1606 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1607
1608 #: src/tar.c:521
1609 msgid ""
1610 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1611 "until the end of extraction"
1612 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1613
1614 #: src/tar.c:524
1615 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1616 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1617
1618 #: src/tar.c:529
1619 msgid "Device selection and switching:"
1620 msgstr "设备选择和切换:"
1621
1622 #: src/tar.c:531
1623 msgid "ARCHIVE"
1624 msgstr "ARCHIVE"
1625
1626 #: src/tar.c:532
1627 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1628 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1629
1630 #: src/tar.c:534
1631 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1632 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1633
1634 #: src/tar.c:536
1635 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1636 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1637
1638 #: src/tar.c:538
1639 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1640 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1641
1642 #: src/tar.c:542
1643 msgid "specify drive and density"
1644 msgstr "指定驱动器和压缩率"
1645
1646 #: src/tar.c:556
1647 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1648 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1649
1650 #: src/tar.c:558
1651 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1652 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1653
1654 #: src/tar.c:560
1655 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1656 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1657
1658 #: src/tar.c:563
1659 msgid "use/update the volume number in FILE"
1660 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1661
1662 #: src/tar.c:568
1663 msgid "Device blocking:"
1664 msgstr "设备分块:"
1665
1666 #: src/tar.c:570
1667 msgid "BLOCKS"
1668 msgstr "BLOCKS"
1669
1670 #: src/tar.c:571
1671 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1672 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1673
1674 #: src/tar.c:573
1675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1676 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1677
1678 #: src/tar.c:575
1679 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1680 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1681
1682 #: src/tar.c:577
1683 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1684 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1685
1686 #: src/tar.c:582
1687 msgid "Archive format selection:"
1688 msgstr "选择归档格式:"
1689
1690 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1691 msgid "FORMAT"
1692 msgstr "FORMAT"
1693
1694 #: src/tar.c:585
1695 msgid "create archive of the given format"
1696 msgstr "创建指定格式的归档"
1697
1698 #: src/tar.c:587
1699 msgid "FORMAT is one of the following:"
1700 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1701
1702 #: src/tar.c:588
1703 msgid "old V7 tar format"
1704 msgstr "old V7 tar 格式"
1705
1706 #: src/tar.c:591
1707 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1708 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1709
1710 #: src/tar.c:593
1711 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1712 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1713
1714 #: src/tar.c:595
1715 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1716 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1717
1718 #: src/tar.c:597
1719 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1720 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1721
1722 #: src/tar.c:598
1723 msgid "same as pax"
1724 msgstr "等同于 pax"
1725
1726 #: src/tar.c:601
1727 msgid "same as --format=v7"
1728 msgstr "等同于 --format=v7"
1729
1730 #: src/tar.c:604
1731 msgid "same as --format=posix"
1732 msgstr "等同于 --format=posix"
1733
1734 #: src/tar.c:605
1735 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1736 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1737
1738 #: src/tar.c:606
1739 msgid "control pax keywords"
1740 msgstr "控制 pax 关键字"
1741
1742 #: src/tar.c:607
1743 msgid "TEXT"
1744 msgstr "TEXT"
1745
1746 #: src/tar.c:608
1747 msgid ""
1748 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1749 "globbing pattern for volume name"
1750 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1751
1752 #: src/tar.c:613
1753 msgid "Compression options:"
1754 msgstr "压缩选项:"
1755
1756 #: src/tar.c:615
1757 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1758 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
1759
1760 #: src/tar.c:617
1761 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1762 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
1763
1764 #: src/tar.c:619
1765 msgid "PROG"
1766 msgstr "PROG"
1767
1768 #: src/tar.c:620
1769 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1770 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1771
1772 #: src/tar.c:636
1773 msgid "Local file selection:"
1774 msgstr "本地文件选择:"
1775
1776 #: src/tar.c:639
1777 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1778 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1779
1780 #: src/tar.c:640
1781 msgid "DIR"
1782 msgstr "DIR"
1783
1784 #: src/tar.c:641
1785 msgid "change to directory DIR"
1786 msgstr "改变至目录 DIR"
1787
1788 #: src/tar.c:643
1789 msgid "get names to extract or create from FILE"
1790 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1791
1792 #: src/tar.c:645
1793 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1794 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1795
1796 #: src/tar.c:647
1797 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1798 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1799
1800 #: src/tar.c:649
1801 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1802 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1803
1804 #: src/tar.c:651
1805 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1806 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1807
1808 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1809 msgid "PATTERN"
1810 msgstr "PATTERN"
1811
1812 #: src/tar.c:653
1813 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1814 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1815
1816 #: src/tar.c:655
1817 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1818 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1819
1820 #: src/tar.c:657
1821 msgid ""
1822 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1823 "file itself"
1824 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1825
1826 #: src/tar.c:660
1827 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1828 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1829
1830 #: src/tar.c:663
1831 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1832 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1833
1834 #: src/tar.c:665
1835 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1836 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1837
1838 #: src/tar.c:668
1839 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1840 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1841
1842 #: src/tar.c:670
1843 msgid "exclude directories containing FILE"
1844 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1845
1846 #: src/tar.c:672
1847 msgid "exclude version control system directories"
1848 msgstr "排除版本控制系统目录"
1849
1850 #: src/tar.c:674
1851 msgid "exclude backup and lock files"
1852 msgstr "排除备份和锁文件"
1853
1854 #: src/tar.c:676
1855 msgid "avoid descending automatically in directories"
1856 msgstr "避免目录中的自动降级"
1857
1858 #: src/tar.c:678
1859 msgid "stay in local file system when creating archive"
1860 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1861
1862 #: src/tar.c:680
1863 msgid "recurse into directories (default)"
1864 msgstr "目录递归(默认)"
1865
1866 #: src/tar.c:682
1867 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1868 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1869
1870 #: src/tar.c:684
1871 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1872 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1873
1874 #: src/tar.c:686
1875 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1876 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1877
1878 #: src/tar.c:687
1879 msgid "MEMBER-NAME"
1880 msgstr "MEMBER-NAME"
1881
1882 #: src/tar.c:688
1883 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1884 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1885
1886 #: src/tar.c:690
1887 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1888 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1889
1890 #: src/tar.c:692
1891 msgid "DATE"
1892 msgstr "DATE"
1893
1894 #: src/tar.c:693
1895 msgid "compare date and time when data changed only"
1896 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
1897
1898 #: src/tar.c:694
1899 msgid "CONTROL"
1900 msgstr "CONTROL"
1901
1902 #: src/tar.c:695
1903 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1904 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
1905
1906 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1907 msgid "STRING"
1908 msgstr "STRING"
1909
1910 #: src/tar.c:697
1911 msgid ""
1912 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1913 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1914 msgstr ""
1915 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
1916
1917 #: src/tar.c:702
1918 msgid "File name transformations:"
1919 msgstr "文件名变换:"
1920
1921 #: src/tar.c:704
1922 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1923 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
1924
1925 #: src/tar.c:706
1926 msgid "EXPRESSION"
1927 msgstr "EXPRESSION"
1928
1929 #: src/tar.c:707
1930 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1931 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
1932
1933 #: src/tar.c:713
1934 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1935 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1936
1937 #: src/tar.c:716
1938 msgid "ignore case"
1939 msgstr "忽略大小写"
1940
1941 #: src/tar.c:718
1942 msgid "patterns match file name start"
1943 msgstr "模式串匹配文件名头部"
1944
1945 #: src/tar.c:720
1946 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1947 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1948
1949 #: src/tar.c:722
1950 msgid "case sensitive matching (default)"
1951 msgstr "匹配大小写(默认)"
1952
1953 #: src/tar.c:724
1954 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1955 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1956
1957 #: src/tar.c:726
1958 msgid "verbatim string matching"
1959 msgstr "逐字匹配字符串"
1960
1961 #: src/tar.c:728
1962 msgid "wildcards do not match `/'"
1963 msgstr "通配符不匹配‘/’"
1964
1965 #: src/tar.c:730
1966 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1967 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
1968
1969 #: src/tar.c:735
1970 msgid "Informative output:"
1971 msgstr "提示性输出:"
1972
1973 #: src/tar.c:738
1974 msgid "verbosely list files processed"
1975 msgstr "详细地列出处理的文件"
1976
1977 #: src/tar.c:739
1978 msgid "KEYWORD"
1979 msgstr "KEYWORD"
1980
1981 #: src/tar.c:740
1982 msgid "warning control"
1983 msgstr "警告控制:"
1984
1985 #: src/tar.c:742
1986 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1987 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
1988
1989 #: src/tar.c:744
1990 msgid "ACTION"
1991 msgstr "ACTION"
1992
1993 #: src/tar.c:745
1994 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1995 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
1996
1997 #: src/tar.c:748
1998 msgid "print a message if not all links are dumped"
1999 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2000
2001 #: src/tar.c:749
2002 msgid "SIGNAL"
2003 msgstr "SIGNAL"
2004
2005 #: src/tar.c:750
2006 msgid ""
2007 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2008 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2009 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2010 "accepted"
2011 msgstr ""
2012 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2013 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2014 "信号名称"
2015
2016 #: src/tar.c:755
2017 msgid "print file modification dates in UTC"
2018 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改信息"
2019
2020 #: src/tar.c:757
2021 msgid "send verbose output to FILE"
2022 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2023
2024 #: src/tar.c:759
2025 msgid "show block number within archive with each message"
2026 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2027
2028 #: src/tar.c:761
2029 msgid "ask for confirmation for every action"
2030 msgstr "每次操作都要求确认"
2031
2032 #: src/tar.c:764
2033 msgid "show tar defaults"
2034 msgstr "显示 tar 默认选项"
2035
2036 #: src/tar.c:766
2037 msgid ""
2038 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2039 "criteria"
2040 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2041
2042 #: src/tar.c:768
2043 msgid "show file or archive names after transformation"
2044 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2045
2046 #: src/tar.c:771
2047 msgid "STYLE"
2048 msgstr "STYLE"
2049
2050 #: src/tar.c:772
2051 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2052 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2053
2054 #: src/tar.c:774
2055 msgid "additionally quote characters from STRING"
2056 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2057
2058 #: src/tar.c:776
2059 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2060 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2061
2062 #: src/tar.c:781
2063 msgid "Compatibility options:"
2064 msgstr "兼容性选项:"
2065
2066 #: src/tar.c:784
2067 msgid ""
2068 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2069 "owner"
2070 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2071
2072 #: src/tar.c:789
2073 msgid "Other options:"
2074 msgstr "其它选项:"
2075
2076 #: src/tar.c:792
2077 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2078 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2079
2080 #: src/tar.c:927
2081 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2082 msgstr "您不能指定超过一个\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"外的选项"
2083
2084 #: src/tar.c:937
2085 msgid "Conflicting compression options"
2086 msgstr "压缩选项冲突"
2087
2088 #: src/tar.c:993
2089 #, c-format
2090 msgid "Unknown signal name: %s"
2091 msgstr "未知的信号名称: %s"
2092
2093 #: src/tar.c:1017
2094 msgid "Date sample file not found"
2095 msgstr "找不到数据样板文件"
2096
2097 #: src/tar.c:1025
2098 #, c-format
2099 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2100 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2101
2102 #: src/tar.c:1054
2103 #, c-format
2104 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2105 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2106
2107 #: src/tar.c:1132
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: file list already read"
2110 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
2111
2112 #: src/tar.c:1198
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: file name read contains nul character"
2115 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
2116
2117 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2118 #: src/tar.c:1285
2119 #, c-format
2120 msgid "filter the archive through %s"
2121 msgstr "通过 %s 过滤归档"
2122
2123 #: src/tar.c:1290
2124 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2125 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2126
2127 #: src/tar.c:1294
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "*This* tar defaults to:\n"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "此 tar 默认为:\n"
2134
2135 #: src/tar.c:1393
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Invalid blocking factor"
2138 msgstr "无效的块因子"
2139
2140 #: src/tar.c:1500
2141 msgid "Invalid tape length"
2142 msgstr "无效的磁带长度"
2143
2144 #: src/tar.c:1511
2145 msgid "Invalid incremental level value"
2146 msgstr "无效的增量度"
2147
2148 #: src/tar.c:1557
2149 msgid "More than one threshold date"
2150 msgstr "多于一个时间阈值"
2151
2152 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Invalid sparse version value"
2155 msgstr "无效的离散版本值"
2156
2157 #: src/tar.c:1700
2158 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2159 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2160
2161 #: src/tar.c:1725
2162 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2163 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2164
2165 #: src/tar.c:1830
2166 msgid "Invalid group"
2167 msgstr "无效的组"
2168
2169 #: src/tar.c:1837
2170 msgid "Invalid mode given on option"
2171 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2172
2173 #: src/tar.c:1894
2174 msgid "Invalid number"
2175 msgstr "无效的数字"
2176
2177 #: src/tar.c:1916
2178 msgid "Invalid owner"
2179 msgstr "无效的所有者"
2180
2181 #: src/tar.c:1946
2182 msgid ""
2183 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2184 "order instead"
2185 msgstr ""
2186 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2187 "替"
2188
2189 #: src/tar.c:1956
2190 msgid "Invalid record size"
2191 msgstr "无效的记录大小"
2192
2193 #: src/tar.c:1959
2194 #, c-format
2195 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2196 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2197
2198 #: src/tar.c:2000
2199 msgid "Invalid number of elements"
2200 msgstr "无效的元素数"
2201
2202 #: src/tar.c:2020
2203 msgid "Only one --to-command option allowed"
2204 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2205
2206 #: src/tar.c:2100
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed density argument: %s"
2209 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2210
2211 #: src/tar.c:2126
2212 #, c-format
2213 msgid "Unknown density: `%c'"
2214 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2215
2216 #: src/tar.c:2143
2217 #, c-format
2218 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2219 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2220
2221 #: src/tar.c:2156
2222 msgid "[FILE]..."
2223 msgstr "[FILE]..."
2224
2225 #: src/tar.c:2274
2226 #, c-format
2227 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2228 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2229
2230 #: src/tar.c:2355
2231 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2232 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2233
2234 #: src/tar.c:2361
2235 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2236 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2237
2238 #: src/tar.c:2379
2239 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2240 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2241
2242 #: src/tar.c:2384
2243 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2244 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2245
2246 #: src/tar.c:2387
2247 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2248 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2249
2250 #: src/tar.c:2404
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2253 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2254 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2255
2256 #: src/tar.c:2417
2257 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2258 msgstr "无法检验多卷归档文件"
2259
2260 #: src/tar.c:2419
2261 msgid "Cannot verify compressed archives"
2262 msgstr "无法检验压缩归档文件"
2263
2264 #: src/tar.c:2425
2265 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2266 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2267
2268 #: src/tar.c:2431
2269 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2270 msgstr "无法联结压缩归档文件"
2271
2272 #: src/tar.c:2443
2273 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2274 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2275
2276 #: src/tar.c:2461
2277 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2278 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2279
2280 #: src/tar.c:2464
2281 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2282 msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2283
2284 #: src/tar.c:2475
2285 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2286 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2287
2288 #: src/tar.c:2501
2289 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2290 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2291
2292 #: src/tar.c:2592
2293 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2294 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"选项中指定一个"
2295
2296 #: src/tar.c:2646
2297 #, c-format
2298 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2299 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2300
2301 #: src/update.c:86
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2304 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2305 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2306
2307 #: src/xheader.c:163
2308 #, c-format
2309 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2310 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2311
2312 #: src/xheader.c:173
2313 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2314 msgstr "时间标记超出允许范围"
2315
2316 #: src/xheader.c:204
2317 #, c-format
2318 msgid "Pattern %s cannot be used"
2319 msgstr "不能使用模式 %s"
2320
2321 #: src/xheader.c:218
2322 #, c-format
2323 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2324 msgstr "不能覆盖关键字 %s"
2325
2326 #: src/xheader.c:541
2327 msgid "Malformed extended header: missing length"
2328 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2329
2330 #: src/xheader.c:549
2331 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2332 msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2333
2334 #: src/xheader.c:556
2335 #, c-format
2336 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2337 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2338
2339 #: src/xheader.c:568
2340 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2341 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2342
2343 #: src/xheader.c:576
2344 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2345 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2346
2347 #: src/xheader.c:582
2348 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2349 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2350
2351 #: src/xheader.c:620
2352 #, c-format
2353 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2354 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2355
2356 #: src/xheader.c:830
2357 #, c-format
2358 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2359 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2360
2361 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2362 #. (atime, gid, etc.).
2363 #: src/xheader.c:862
2364 #, c-format
2365 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2366 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2367
2368 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2371 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2372
2373 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2376 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2377
2378 #: src/xheader.c:1378
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2381 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2382
2383 #: src/xheader.c:1388
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2386 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2387
2388 #: src/checkpoint.c:107
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: not a valid timeout"
2391 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2392
2393 #: src/checkpoint.c:112
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2396 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2397
2398 #: src/checkpoint.c:132
2399 msgid "write"
2400 msgstr "写入"
2401
2402 #: src/checkpoint.c:132
2403 msgid "read"
2404 msgstr "读取"
2405
2406 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2407 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2408 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2409 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2410 #: src/checkpoint.c:222
2411 #, c-format
2412 msgid "Write checkpoint %u"
2413 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2414
2415 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2416 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2417 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2418 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2419 #: src/checkpoint.c:228
2420 #, c-format
2421 msgid "Read checkpoint %u"
2422 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2423
2424 #: tests/genfile.c:112
2425 msgid ""
2426 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2427 "OPTIONS are:\n"
2428 msgstr ""
2429 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2430 "选项为:\n"
2431
2432 #: tests/genfile.c:128
2433 msgid "File creation options:"
2434 msgstr "文件创建选项:"
2435
2436 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2437 msgid "SIZE"
2438 msgstr "SIZE"
2439
2440 #: tests/genfile.c:130
2441 msgid "Create file of the given SIZE"
2442 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2443
2444 #: tests/genfile.c:132
2445 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2446 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2447
2448 #: tests/genfile.c:134
2449 msgid "Read file names from FILE"
2450 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2451
2452 #: tests/genfile.c:136
2453 msgid "-T reads null-terminated names"
2454 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2455
2456 #: tests/genfile.c:138
2457 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2458 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2459
2460 #: tests/genfile.c:141
2461 msgid "Size of a block for sparse file"
2462 msgstr "离散文件的块大小"
2463
2464 #: tests/genfile.c:143
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2467 msgstr "生成离散文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2468
2469 #: tests/genfile.c:145
2470 msgid "OFFSET"
2471 msgstr "OFFSET"
2472
2473 #: tests/genfile.c:146
2474 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2475 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2476
2477 #: tests/genfile.c:152
2478 msgid "File statistics options:"
2479 msgstr "文件统计选项:"
2480
2481 #: tests/genfile.c:155
2482 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2483 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2484
2485 #: tests/genfile.c:162
2486 msgid "Synchronous execution options:"
2487 msgstr "同步执行选项:"
2488
2489 #: tests/genfile.c:164
2490 msgid "OPTION"
2491 msgstr "OPTION"
2492
2493 #: tests/genfile.c:165
2494 msgid ""
2495 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2496 "--unlink"
2497 msgstr ""
2498 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2499
2500 #: tests/genfile.c:168
2501 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2502 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2503
2504 #: tests/genfile.c:171
2505 msgid "Set date for next --touch option"
2506 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2507
2508 #: tests/genfile.c:174
2509 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2510 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2511
2512 #: tests/genfile.c:179
2513 msgid ""
2514 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2515 "given by --checkpoint option is reached."
2516 msgstr ""
2517 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2518 "作。"
2519
2520 #: tests/genfile.c:182
2521 msgid ""
2522 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2523 "is not given)"
2524 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2525
2526 #: tests/genfile.c:186
2527 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2528 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2529
2530 #: tests/genfile.c:189
2531 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2532 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2533
2534 #: tests/genfile.c:192
2535 msgid "Execute COMMAND"
2536 msgstr "执行 COMMAND"
2537
2538 #: tests/genfile.c:195
2539 msgid "Unlink FILE"
2540 msgstr "删除 FILE"
2541
2542 #: tests/genfile.c:245
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid size: %s"
2545 msgstr "无效的值: %s"
2546
2547 #: tests/genfile.c:250
2548 #, c-format
2549 msgid "Number out of allowed range: %s"
2550 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2551
2552 #: tests/genfile.c:253
2553 #, c-format
2554 msgid "Negative size: %s"
2555 msgstr "负值: %s"
2556
2557 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2558 #, c-format
2559 msgid "stat(%s) failed"
2560 msgstr "stat(%s) 错误"
2561
2562 #: tests/genfile.c:269
2563 #, c-format
2564 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2565 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2566
2567 #: tests/genfile.c:273
2568 #, c-format
2569 msgid "created file is not sparse"
2570 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2571
2572 #: tests/genfile.c:362
2573 #, c-format
2574 msgid "Error parsing number near `%s'"
2575 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2576
2577 #: tests/genfile.c:368
2578 #, c-format
2579 msgid "Unknown date format"
2580 msgstr "未知的数据格式"
2581
2582 #: tests/genfile.c:392
2583 msgid "[ARGS...]"
2584 msgstr "[ARGS...]"
2585
2586 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2587 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot open `%s'"
2590 msgstr "无法打开“%s”"
2591
2592 #: tests/genfile.c:435
2593 msgid "cannot seek"
2594 msgstr "无法定位"
2595
2596 #: tests/genfile.c:452
2597 #, c-format
2598 msgid "file name contains null character"
2599 msgstr "文件名包含空字符"
2600
2601 #: tests/genfile.c:517
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2604 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2605
2606 #: tests/genfile.c:595
2607 #, c-format
2608 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2609 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2610
2611 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2612 #, c-format
2613 msgid "Unknown field `%s'"
2614 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2615
2616 #: tests/genfile.c:661
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot set time on `%s'"
2619 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2620
2621 #: tests/genfile.c:700
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot unlink `%s'"
2624 msgstr "无法删除 \"%s\""
2625
2626 #: tests/genfile.c:826
2627 #, c-format
2628 msgid "Command exited successfully\n"
2629 msgstr "命令成功退出\n"
2630
2631 #: tests/genfile.c:828
2632 #, c-format
2633 msgid "Command failed with status %d\n"
2634 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2635
2636 #: tests/genfile.c:832
2637 #, c-format
2638 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2639 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2640
2641 #: tests/genfile.c:834
2642 #, c-format
2643 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2644 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2645
2646 #: tests/genfile.c:837
2647 #, c-format
2648 msgid "Command dumped core\n"
2649 msgstr "命令输出 core\n"
2650
2651 #: tests/genfile.c:840
2652 #, c-format
2653 msgid "Command terminated\n"
2654 msgstr "命令终止\n"
2655
2656 #: tests/genfile.c:872
2657 #, c-format
2658 msgid "--stat requires file names"
2659 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2660
2661 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2662 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2663
2664 #~ msgid "suppress this warning."
2665 #~ msgstr "不显示此警告。"
2666
2667 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2668 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2669
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "\n"
2672 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "\n"
2675 #~ "将错误报告到 <%s>。\n"
2676
2677 #~ msgid "Input string too long"
2678 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2679
2680 #~ msgid "Number syntax error"
2681 #~ msgstr "编号语法错误"
2682
2683 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2684 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2685
2686 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2687 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2688
2689 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2690 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2691
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2694 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2695 #~ "\n"
2696 #~ "  --version  Output version info.\n"
2697 #~ "  --help     Output this help.\n"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "用法:%s [选项]\n"
2700 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2701 #~ "\n"
2702 #~ "  --version  输出版本信息。\n"
2703 #~ "  --help  输出此帮助。\n"
2704
2705 #~ msgid "Seek offset error"
2706 #~ msgstr "定位偏移量错误"
2707
2708 #~ msgid "Premature end of file"
2709 #~ msgstr "过早的文件结尾"
2710
2711 #~ msgid "Reading %s\n"
2712 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2713
2714 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2715 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2716
2717 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2718 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2719
2720 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2721 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2722
2723 #~ msgid "filter the archive through compress"
2724 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2725
2726 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2727 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2728
2729 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2730 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2731
2732 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2733 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2734
2735 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2736 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2737
2738 #~ msgid "block size"
2739 #~ msgstr "块大小"
2740
2741 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2742 #~ msgstr "警告:没有卷头"
2743
2744 #~ msgid "Visible long name error"
2745 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2746
2747 #~ msgid "Device number out of range"
2748 #~ msgstr "设备号超出范围"
2749
2750 #~ msgid "Visible longname error"
2751 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2752
2753 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2754 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2755
2756 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2757 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2758
2759 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2760 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2761
2762 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2763 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2764
2765 #~ msgid "Missing file name after -C"
2766 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2770 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2771 #~ "License;\n"
2772 #~ "see the file named COPYING for details."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2775 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2776 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2777
2778 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2779 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2780
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2783 #~ "and\n"
2784 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2787 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2788
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "\n"
2791 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2792 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "\n"
2795 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2796 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2797
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "\n"
2800 #~ "Main operation mode:\n"
2801 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2802 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2803 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2804 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2805 #~ "system\n"
2806 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2807 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2808 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2809 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2810 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "\n"
2813 #~ "主要操作模式:\n"
2814 #~ "  -t, --list              列出归档文件内容目录\n"
2815 #~ "  -x, --extract, --get    从归档文件中展开文件\n"
2816 #~ "  -c, --create            创建新的归档文件\n"
2817 #~ "  -d, --diff, --compare   找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2818 #~ "  -r, --append            将文件附加到归档文件之后\n"
2819 #~ "  -u, --update            只附加比归档中新的文件\n"
2820 #~ "  -A, --catenate          将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2821 #~ "      --concatenate       与 -A 相同\n"
2822 #~ "      --delete            从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "\n"
2826 #~ "Operation modifiers:\n"
2827 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2828 #~ "it\n"
2829 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2830 #~ "archive\n"
2831 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2832 #~ "extracting\n"
2833 #~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
2834 #~ "                             than their archive copies\n"
2835 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2836 #~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
2837 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2838 #~ "it\n"
2839 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2840 #~ "directory\n"
2841 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2842 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2843 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2844 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2845 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2846 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2847 #~ "files\n"
2848 #~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
2849 #~ "file in\n"
2850 #~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
2851 #~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
2852 #~ "delete,\n"
2853 #~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
2854 #~ "of\n"
2855 #~ "                             files is given either on the command line "
2856 #~ "or\n"
2857 #~ "                             via -T option.\n"
2858 #~ "                             NUM defaults to 1.\n"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "\n"
2861 #~ "操作修饰符:\n"
2862 #~ "  -W, --verify               试图在写入归档之后对其进行验证\n"
2863 #~ "      --remove-files         在将文件添加到归档之后删除文件\n"
2864 #~ "  -k, --keep-old-files       在展开时不替换已存在的文件\n"
2865 #~ "      --keep-newer-files     不替换比归档中的副本更新的文件\n"
2866 #~ "      --overwrite            在展开时覆盖已存在的文件\n"
2867 #~ "      --no-overwrite-dir     在展开时保持已存在目录元数据\n"
2868 #~ "  -U, --unlink-first         在展开文件之前删除已存在的文件\n"
2869 #~ "      --recursive-unlink     在展开目录之前清空目录结构\n"
2870 #~ "  -S, --sparse               有效地处理离散文件\n"
2871 #~ "  -O, --to-stdout            将文件展开到标准输出\n"
2872 #~ "  -G, --incremental          处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
2873 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2874 #~ "                             处理新 GNU-格式的增量备份\n"
2875 #~ "      --ignore-failed-read   遇到不可读文件时不退出\n"
2876 #~ "      --occurrence[=NUM]     仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
2877 #~ "                             此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
2878 #~ "者 --list\n"
2879 #~ "                             等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
2880 #~ "T\n"
2881 #~ "                             选项提供一个文件列表时才有效。\n"
2882 #~ "                             NUM 默认为 1.\n"
2883
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "\n"
2886 #~ "Handling of file attributes:\n"
2887 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2888 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2889 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2890 #~ "files\n"
2891 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2892 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2893 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2894 #~ "ownership\n"
2895 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2896 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2897 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2898 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2899 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2900 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2901 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2902 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "\n"
2905 #~ "处理文件属性:\n"
2906 #~ "      --owner=NAME             将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
2907 #~ "      --group=NAME             将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
2908 #~ "      --mode=CHANGES           将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
2909 #~ "      --atime-preserve         不要改变输出文件的访问时间\n"
2910 #~ "  -m, --modification-time      不要展开文件的修改时间\n"
2911 #~ "      --same-owner             试图以相同的所有权展开文件\n"
2912 #~ "      --no-same-owner          以您自己的身份展开文件\n"
2913 #~ "      --numeric-owner          总是用编号作为用户/组的名字\n"
2914 #~ "  -p, --same-permissions       展开权限信息\n"
2915 #~ "      --no-same-permissions    不展开权限信息\n"
2916 #~ "      --preserve-permissions   与 -p 相同\n"
2917 #~ "  -s, --same-order             对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
2918 #~ "      --preserve-order         与 -s 相同\n"
2919 #~ "      --preserve               与 -p 和 -s 都相同\n"
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "\n"
2923 #~ "Device selection and switching:\n"
2924 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2925 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2926 #~ "colon\n"
2927 #~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
2928 #~ "rmt\n"
2929 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2930 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2931 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2932 #~ "archive\n"
2933 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2934 #~ "bytes\n"
2935 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2936 #~ "M)\n"
2937 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2938 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "\n"
2941 #~ "设备选择与切换:\n"
2942 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
2943 #~ "      --force-local              即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
2944 #~ "      --rmt-command=COMMAND      用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
2945 #~ "      --rsh-command=COMMAND      用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
2946 #~ "  -[0-7][lmh]                    指定驱动器和密度\n"
2947 #~ "  -M, --multi-volume             创建/列举/展开多卷归档文件\n"
2948 #~ "  -L, --tape-length=NUM          在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
2949 #~ "  -F, --info-script=FILE         在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
2950 #~ "      --new-volume-script=FILE   与 -F FILE 相同\n"
2951 #~ "      --volno-file=FILE          使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "\n"
2955 #~ "Device blocking:\n"
2956 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2957 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2958 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2959 #~ "EOF)\n"
2960 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "\n"
2963 #~ "设备分块:\n"
2964 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
2965 #~ "      --record-size=SIZE         每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
2966 #~ "  -i, --ignore-zeros             忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
2967 #~ "  -B, --read-full-records        当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
2968 #~ "供)\n"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "\n"
2972 #~ "Archive format selection:\n"
2973 #~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
2974 #~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
2975 #~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
2976 #~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
2977 #~ "1.12\n"
2978 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
2979 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2980 #~ "format\n"
2981 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
2982 #~ "format\n"
2983 #~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
2984 #~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
2985 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2986 #~ "                                     control pax keywords\n"
2987 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2988 #~ "NAME\n"
2989 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2990 #~ "PATTERN\n"
2991 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2992 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2993 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2994 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2995 #~ "d)\n"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "\n"
2998 #~ "归档格式选择:\n"
2999 #~ "      --format=FMTNAME               创建指定格式的归档。\n"
3000 #~ "                                     FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3001 #~ "                                     v7        旧式 V7 tar 格式\n"
3002 #~ "                                     oldgnu    tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3003 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 格式\n"
3004 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3005 #~ "格式\n"
3006 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3007 #~ "式\n"
3008 #~ "      --old-archive, --portability   与 --format=v7 相同\n"
3009 #~ "      --posix                        与 --format=posix 相同\n"
3010 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3011 #~ "                                     控制 pax 关键字\n"
3012 #~ "  -V, --label=NAME                   以卷标名 NAME 创建归档\n"
3013 #~ "              PATTERN                在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3014 #~ "  -j, --bzip2                        用 bzip2 过滤归档\n"
3015 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               用 gzip 过滤归档\n"
3016 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       用 compress 过滤归档\n"
3017 #~ "      --use-compress-program=PROG    用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3018 #~ "档\n"
3019
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "\n"
3022 #~ "Local file selection:\n"
3023 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3024 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3025 #~ "NAME\n"
3026 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3027 #~ "C\n"
3028 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3029 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3030 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3031 #~ "(default)\n"
3032 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3033 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3034 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3035 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3036 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3037 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3038 #~ "'/' (default)\n"
3039 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3040 #~ "'/'\n"
3041 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3042 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3043 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3044 #~ "directories\n"
3045 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3046 #~ "archive\n"
3047 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3048 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3049 #~ "names\n"
3050 #~ "                               before extraction\n"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "\n"
3053 #~ "本地文件选择:\n"
3054 #~ "  -C, --directory=DIR          进入目录 DIR\n"
3055 #~ "  -T, --files-from=NAME        从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3056 #~ "      --null                   -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3057 #~ "      --exclude=PATTERN        除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3058 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3059 #~ "      --anchored               去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3060 #~ "      --no-anchored            去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3061 #~ "      --ignore-case            去除匹配时忽略大小写\n"
3062 #~ "      --no-ignore-case         去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3063 #~ "      --wildcards              在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3064 #~ "      --no-wildcards           在去除匹配时使用普通字符串\n"
3065 #~ "      --wildcards-match-slash  去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3066 #~ "      --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3067 #~ "  -P, --absolute-names         不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3068 #~ "  -h, --dereference            输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3069 #~ "      --no-recursion           避免在目录间自动递归\n"
3070 #~ "  -l, --one-file-system        创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3071 #~ "  -K, --starting-file=NAME     从归档中的文件 NAME 开始\n"
3072 #~ "      --strip-path=NUM         展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3076 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3077 #~ "only\n"
3078 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3081 #~ "      --newer-mtime=DATE       只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3082 #~ "      --after-date=DATE        与 -N 相同\n"
3083
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3086 #~ "control\n"
3087 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3088 #~ "suffix\n"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "      --backup[=CONTROL]       在删除前备份,选择版本控制\n"
3091 #~ "      --suffix=SUFFIX          在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "\n"
3095 #~ "Informative output:\n"
3096 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3097 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3098 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3099 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3100 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3101 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3102 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3103 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3104 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3105 #~ "message\n"
3106 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3107 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "\n"
3110 #~ "提示性输出:\n"
3111 #~ "      --help            打印该求助信息,而后退出\n"
3112 #~ "      --version         打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3113 #~ "  -v, --verbose         详细列出处理的文件\n"
3114 #~ "      --checkpoint      在读入归档文件时打印目录名\n"
3115 #~ "      --check-links     如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3116 #~ "      --totals          在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3117 #~ "      --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3118 #~ "      --utc             以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3119 #~ "  -R, --block-number    在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3120 #~ "  -w, --interactive     每一动作都请求确认\n"
3121 #~ "      --confirmation    与 -w 相同\n"
3122
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "\n"
3125 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3126 #~ "date\n"
3127 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3128 #~ "used.\n"
3129 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "\n"
3132 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3133 #~ "间\n"
3134 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3135 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3136
3137 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3138 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3139
3140 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3141 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"