]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/zh_TW.po
b4d86982884ba1393891cd4eeed68a8c9c614a25
[tar] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-30 00:17+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: gnu/argmatch.c:135
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
23
24 #: gnu/argmatch.c:136
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
28
29 #: gnu/argmatch.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "有效的引數為:"
33
34 #: gnu/argp-help.c:149
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
38
39 #: gnu/argp-help.c:222
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
43
44 #: gnu/argp-help.c:228
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
48
49 #: gnu/argp-help.c:237
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
53
54 #: gnu/argp-help.c:249
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
58
59 #: gnu/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
64
65 #: gnu/argp-help.c:1639
66 msgid "Usage:"
67 msgstr "用法:"
68
69 #: gnu/argp-help.c:1643
70 msgid "  or: "
71 msgstr "  或:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1655
74 msgid " [OPTION...]"
75 msgstr " [選項…]"
76
77 #: gnu/argp-help.c:1682
78 #, c-format
79 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
80 msgstr "試試「%s --help」或「%s --usage」以獲得更多資訊。\n"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1710
83 #, c-format
84 msgid "Report bugs to %s.\n"
85 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
88 msgid "Unknown system error"
89 msgstr "不明的系統錯誤"
90
91 #: gnu/argp-parse.c:83
92 msgid "give this help list"
93 msgstr "給出這個使用方式列表"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:84
96 msgid "give a short usage message"
97 msgstr "給出簡短的使用訊息"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
100 #: tests/genfile.c:131
101 msgid "NAME"
102 msgstr "名稱"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85
105 msgid "set the program name"
106 msgstr "設定程式名稱"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:86
109 msgid "SECS"
110 msgstr "秒"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:87
113 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
114 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:144
117 msgid "print program version"
118 msgstr "印出程式版本"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:160
121 #, c-format
122 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
123 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:613
126 #, c-format
127 msgid "%s: Too many arguments\n"
128 msgstr "%s:太多引數\n"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:756
131 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
132 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
133
134 #: gnu/closeout.c:114
135 msgid "write error"
136 msgstr "寫入錯誤"
137
138 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
141 msgstr "%s:選項「%s」是模稜兩可的\n"
142
143 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s:選項「--%s」不允許引數\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許引數\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
161 msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
166 msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
181 msgstr "%s:選項「-W %s」是模稜兩可的\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
186 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許引數\n"
187
188 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
189 msgid "memory exhausted"
190 msgstr "記憶體已耗盡"
191
192 #: gnu/openat-die.c:36
193 #, c-format
194 msgid "unable to record current working directory"
195 msgstr "無法記錄目前的工作目錄"
196
197 #: gnu/openat-die.c:54
198 #, c-format
199 msgid "failed to return to initial working directory"
200 msgstr "回到初始工作目錄時失敗"
201
202 #. TRANSLATORS:
203 #. Get translations for open and closing quotation marks.
204 #.
205 #. The message catalog should translate "`" to a left
206 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
207 #. "'".  If the catalog has no translation,
208 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
209 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
210 #.
211 #. For example, an American English Unicode locale should
212 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
213 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
214 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
215 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
216 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
217 #.
218 #. If you don't know what to put here, please see
219 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
220 #. and use glyphs suitable for your language.
221 #: gnu/quotearg.c:274
222 msgid "`"
223 msgstr "「"
224
225 #: gnu/quotearg.c:275
226 msgid "'"
227 msgstr "」"
228
229 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
230 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
231 #. Take care to consider upper and lower case.
232 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
233 #. purpose, you can use the command
234 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
235 #: gnu/rpmatch.c:149
236 msgid "^[yY]"
237 msgstr "^[yY是]"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
240 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:162
246 msgid "^[nN]"
247 msgstr "^[nN否]"
248
249 #: gnu/version-etc.c:76
250 #, c-format
251 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
252 msgstr ""
253
254 #: gnu/version-etc.c:79
255 #, c-format
256 msgid "Packaged by %s\n"
257 msgstr ""
258
259 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
260 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
261 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
262 #: gnu/version-etc.c:86
263 msgid "(C)"
264 msgstr "©"
265
266 #: gnu/version-etc.c:88
267 msgid ""
268 "\n"
269 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
270 "html>.\n"
271 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
272 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
273 "\n"
274 msgstr ""
275 "\n"
276 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
277 "html>。\n"
278 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
279 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
280 "\n"
281
282 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
283 #: gnu/version-etc.c:104
284 #, c-format
285 msgid "Written by %s.\n"
286 msgstr "由 %s 編寫。\n"
287
288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:108
290 #, c-format
291 msgid "Written by %s and %s.\n"
292 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
293
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:112
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
298 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
302 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
303 #: gnu/version-etc.c:119
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Written by %s, %s, %s,\n"
307 "and %s.\n"
308 msgstr ""
309 "由 %s, %s, %s,\n"
310 "和 %s 編寫。\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:126
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "%s, and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
322 " %s, 和 %s 編寫。\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:133
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, %s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
334 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:141
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
346 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:149
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, %s,\n"
356 "and %s.\n"
357 msgstr ""
358 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
359 " %s, %s, %s, %s,\n"
360 "和 %s 編寫。\n"
361
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:158
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "%s, and %s.\n"
371 msgstr ""
372 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
373 " %s, %s, %s, %s,\n"
374 " %s, 和 %s 編寫。\n"
375
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:169
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, and others.\n"
385 msgstr ""
386 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
387 " %s, %s, %s, %s,\n"
388 " %s, %s, 和其他人編寫。\n"
389
390 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
391 #. for this package.  Please add _another line_ saying
392 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
393 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
394 #: gnu/version-etc.c:247
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "\n"
398 "Report bugs to: %s\n"
399 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
400
401 #: gnu/version-etc.c:249
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "將錯誤回報給 <%s>。\n"
407
408 #: gnu/version-etc.c:253
409 #, c-format
410 msgid "%s home page: <%s>\n"
411 msgstr ""
412
413 #: gnu/version-etc.c:255
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
416 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>。\n"
417
418 #: gnu/version-etc.c:258
419 #, fuzzy
420 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
421 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
422
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
428 #, c-format
429 msgid "%s: Cannot %s"
430 msgstr "%s:無法 %s"
431
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
436 #: lib/paxerror.c:84
437 #, c-format
438 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
439 msgstr "%s:警告:無法 %s"
440
441 #: lib/paxerror.c:93
442 #, c-format
443 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
444 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
445
446 #: lib/paxerror.c:101
447 #, c-format
448 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
449 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
450
451 #: lib/paxerror.c:127
452 #, c-format
453 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
454 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
455
456 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
457 #, c-format
458 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
461
462 #: lib/paxerror.c:192
463 #, c-format
464 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
466 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
467
468 #: lib/paxerror.c:259
469 #, c-format
470 msgid "%s: Cannot seek to %s"
471 msgstr "%s:無法尋指到 %s"
472
473 #: lib/paxerror.c:275
474 #, c-format
475 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
476 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
477
478 #: lib/paxerror.c:284
479 #, c-format
480 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
481 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
482
483 #: lib/paxerror.c:349
484 #, c-format
485 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
487 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
488
489 #: lib/paxnames.c:155
490 #, c-format
491 msgid "Removing leading `%s' from member names"
492 msgstr "從成員名稱中移除前端的「%s」"
493
494 #: lib/paxnames.c:156
495 #, c-format
496 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
497 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的「%s」"
498
499 #: lib/paxnames.c:169
500 msgid "Substituting `.' for empty member name"
501 msgstr "以「.」來替換空白的成員名稱"
502
503 #: lib/paxnames.c:170
504 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
505 msgstr "以「.」來替換空白的硬式連結目標"
506
507 #: lib/rtapelib.c:299
508 #, c-format
509 msgid "exec/tcp: Service not available"
510 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
511
512 #: lib/rtapelib.c:303
513 #, c-format
514 msgid "stdin"
515 msgstr "標準輸入"
516
517 #: lib/rtapelib.c:306
518 #, c-format
519 msgid "stdout"
520 msgstr "標準輸出"
521
522 #: lib/rtapelib.c:429
523 #, c-format
524 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
525 msgstr ""
526
527 #: lib/rtapelib.c:515
528 #, c-format
529 msgid "Cannot execute remote shell"
530 msgstr "無法執行遠端命令殼"
531
532 #: rmt/rmt.c:413
533 msgid "Seek direction out of range"
534 msgstr "尋覓方向超出範圍"
535
536 #: rmt/rmt.c:419
537 #, fuzzy
538 msgid "Invalid seek direction"
539 msgstr "選項中的模式無效"
540
541 #: rmt/rmt.c:427
542 #, fuzzy
543 msgid "Invalid seek offset"
544 msgstr "無效的大小:%s"
545
546 #: rmt/rmt.c:433
547 msgid "Seek offset out of range"
548 msgstr "尋覓偏移值超出範圍"
549
550 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
551 #, fuzzy
552 msgid "Invalid byte count"
553 msgstr "無效的磁帶長度"
554
555 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
556 #, fuzzy
557 msgid "Byte count out of range"
558 msgstr "尋覓偏移值超出範圍"
559
560 #: rmt/rmt.c:539
561 #, fuzzy
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
564
565 #: rmt/rmt.c:582
566 #, fuzzy
567 msgid "Invalid operation code"
568 msgstr "主要操作模式:"
569
570 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
571 msgid "Operation not supported"
572 msgstr ""
573
574 #: rmt/rmt.c:645
575 #, fuzzy
576 msgid "Unexpected arguments"
577 msgstr "未預期的保存檔結尾"
578
579 #: rmt/rmt.c:670
580 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
581 msgstr ""
582
583 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
584 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
585 msgid "NUMBER"
586 msgstr "數目"
587
588 #: rmt/rmt.c:678
589 msgid "set debug level"
590 msgstr ""
591
592 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
593 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
594 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
595 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
596 msgid "FILE"
597 msgstr "檔案"
598
599 #: rmt/rmt.c:680
600 msgid "set debug output file name"
601 msgstr ""
602
603 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "cannot open %s"
606 msgstr "無法開啟「%s」"
607
608 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
609 #, c-format
610 msgid "too many arguments"
611 msgstr "太多引數"
612
613 #: rmt/rmt.c:803
614 msgid "Garbage command"
615 msgstr "無用的命令"
616
617 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
618 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
619 #: src/update.c:189
620 msgid "This does not look like a tar archive"
621 msgstr "這個看起來不像 tar 保存檔"
622
623 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
624 msgid "Total bytes written"
625 msgstr "已寫入位元組總數"
626
627 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
628 msgid "Total bytes read"
629 msgstr "已讀取位元組總數"
630
631 #: src/buffer.c:396
632 #, c-format
633 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
634 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
635
636 #: src/buffer.c:485
637 msgid "(pipe)"
638 msgstr "(管線)"
639
640 #: src/buffer.c:508
641 msgid "Invalid value for record_size"
642 msgstr "無效的記錄大小"
643
644 #: src/buffer.c:511
645 msgid "No archive name given"
646 msgstr "沒有指定保存檔名稱"
647
648 #: src/buffer.c:555
649 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
650 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
651
652 #: src/buffer.c:569
653 #, c-format
654 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
655 msgstr "保存檔被壓縮過。使用 %s 選項"
656
657 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
658 msgid "Cannot update compressed archives"
659 msgstr "無法更新壓縮的保存檔"
660
661 #: src/buffer.c:705
662 msgid "At beginning of tape, quitting now"
663 msgstr "位於磁帶起始部份,立刻退出"
664
665 #: src/buffer.c:711
666 msgid "Too many errors, quitting"
667 msgstr "太多錯誤,離開中"
668
669 #: src/buffer.c:744
670 #, c-format
671 msgid "Record size = %lu block"
672 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
673 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
674
675 #: src/buffer.c:765
676 #, c-format
677 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
678 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
679 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
680
681 #: src/buffer.c:842
682 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
683 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
684
685 #: src/buffer.c:874
686 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
687 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
688
689 #: src/buffer.c:928
690 #, c-format
691 msgid "%s: contains invalid volume number"
692 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
693
694 #: src/buffer.c:963
695 msgid "Volume number overflow"
696 msgstr "卷冊號碼已滿"
697
698 #: src/buffer.c:978
699 #, c-format
700 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
701 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
702
703 #: src/buffer.c:984
704 msgid "EOF where user reply was expected"
705 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
706
707 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
708 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
709 msgstr "警告:保存檔不完整"
710
711 #: src/buffer.c:1003
712 #, c-format
713 msgid ""
714 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
715 " q             Abort tar\n"
716 " y or newline  Continue operation\n"
717 msgstr ""
718 " n 名稱        賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
719 " q             放棄打包\n"
720 " y 或 newline  繼續作業\n"
721
722 #: src/buffer.c:1008
723 #, c-format
724 msgid " !             Spawn a subshell\n"
725 msgstr " !             衍生一個子命令殼\n"
726
727 #: src/buffer.c:1009
728 #, c-format
729 msgid " ?             Print this list\n"
730 msgstr " ?             列印這個清單\n"
731
732 #: src/buffer.c:1016
733 msgid "No new volume; exiting.\n"
734 msgstr "沒有新卷冊;離開。\n"
735
736 #: src/buffer.c:1049
737 msgid "File name not specified. Try again.\n"
738 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
739
740 #: src/buffer.c:1062
741 #, c-format
742 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
743 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
744
745 #: src/buffer.c:1113
746 #, c-format
747 msgid "%s command failed"
748 msgstr "%s 命令失敗"
749
750 #: src/buffer.c:1294
751 #, c-format
752 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
753 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
754
755 #: src/buffer.c:1298
756 #, c-format
757 msgid "%s is not continued on this volume"
758 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
759
760 #: src/buffer.c:1312
761 #, c-format
762 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
763 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
764
765 #: src/buffer.c:1326
766 #, c-format
767 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
768 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
769
770 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
771 #, c-format
772 msgid "Archive not labeled to match %s"
773 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
774
775 #: src/buffer.c:1434
776 #, c-format
777 msgid "Volume %s does not match %s"
778 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
779
780 #: src/buffer.c:1530
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
784 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
785
786 #: src/buffer.c:1749
787 msgid "write did not end on a block boundary"
788 msgstr "並未於區段界限結束寫入"
789
790 #: src/compare.c:95
791 #, c-format
792 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
793 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
794 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
795
796 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
797 msgid "Contents differ"
798 msgstr "內容不同"
799
800 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
801 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
802 msgid "Unexpected EOF in archive"
803 msgstr "未預期的保存檔結尾"
804
805 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
806 msgid "File type differs"
807 msgstr "檔案類型不同"
808
809 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
810 msgid "Mode differs"
811 msgstr "模式不同"
812
813 #: src/compare.c:205
814 msgid "Uid differs"
815 msgstr "Uid 號碼不同"
816
817 #: src/compare.c:207
818 msgid "Gid differs"
819 msgstr "Gid 號碼不同"
820
821 #: src/compare.c:211
822 msgid "Mod time differs"
823 msgstr "修改時間不同"
824
825 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
826 msgid "Size differs"
827 msgstr "大小不同"
828
829 #: src/compare.c:269
830 #, c-format
831 msgid "Not linked to %s"
832 msgstr "並未鏈結至 %s"
833
834 #: src/compare.c:292
835 msgid "Symlink differs"
836 msgstr "符號連結不同"
837
838 #: src/compare.c:321
839 msgid "Device number differs"
840 msgstr "裝置編號不同"
841
842 #: src/compare.c:462
843 #, c-format
844 msgid "Verify "
845 msgstr "驗證 "
846
847 #: src/compare.c:469
848 #, c-format
849 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
850 msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式作比較"
851
852 #: src/compare.c:524
853 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
854 msgstr "保存檔包含前置文字被移除的檔案名稱。"
855
856 #: src/compare.c:526
857 msgid "Verification may fail to locate original files."
858 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
859
860 #: src/compare.c:599
861 #, c-format
862 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
863 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
864 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
865
866 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
867 #, c-format
868 msgid "A lone zero block at %s"
869 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
870
871 #: src/create.c:68
872 #, c-format
873 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
874 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
875
876 #: src/create.c:273
877 #, c-format
878 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
879 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
880
881 #: src/create.c:279
882 #, c-format
883 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
884 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
885
886 #: src/create.c:339
887 msgid "Generating negative octal headers"
888 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
889
890 #: src/create.c:624 src/create.c:687
891 #, c-format
892 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
893 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
894
895 #: src/create.c:634
896 #, c-format
897 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
898 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
899
900 #: src/create.c:661
901 #, c-format
902 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
903 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
904
905 #: src/create.c:1078
906 #, c-format
907 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
908 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
909 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
910
911 #: src/create.c:1175
912 #, c-format
913 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
914 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
915
916 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
917 msgid "contents not dumped"
918 msgstr "內容無法傾印"
919
920 #: src/create.c:1362
921 #, c-format
922 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
923 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
924
925 #: src/create.c:1472
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Missing links to %s."
928 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
929
930 #: src/create.c:1543
931 #, c-format
932 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
933 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
934
935 #: src/create.c:1552
936 #, c-format
937 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
938 msgstr "%s:檔案是保存檔;未傾印"
939
940 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
941 msgid "directory not dumped"
942 msgstr "目錄未傾印"
943
944 #: src/create.c:1664
945 #, c-format
946 msgid "%s: file changed as we read it"
947 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
948
949 #: src/create.c:1731
950 #, c-format
951 msgid "%s: socket ignored"
952 msgstr "%s:忽略通訊端"
953
954 #: src/create.c:1737
955 #, c-format
956 msgid "%s: door ignored"
957 msgstr "%s:忽略匣門"
958
959 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
960 msgid "Skipping to next header"
961 msgstr "跳至下一個標頭"
962
963 #: src/delete.c:283
964 msgid "Deleting non-header from archive"
965 msgstr "從保存檔中刪除無標頭者"
966
967 #: src/extract.c:211
968 #, c-format
969 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
970 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
971
972 #: src/extract.c:229
973 #, c-format
974 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
975 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
976
977 #: src/extract.c:409
978 #, c-format
979 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
980 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
981
982 #: src/extract.c:613
983 #, c-format
984 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
985 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
986
987 #: src/extract.c:759
988 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
989 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
990
991 #: src/extract.c:1039
992 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
993 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
994
995 #: src/extract.c:1183
996 #, c-format
997 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
998 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
999
1000 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1001 msgid "Unexpected long name header"
1002 msgstr "未預期的長名稱標頭"
1003
1004 #: src/extract.c:1197
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1007 msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式解開資料"
1008
1009 #: src/extract.c:1223
1010 #, c-format
1011 msgid "Current %s is newer or same age"
1012 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1013
1014 #: src/extract.c:1274
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1017 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1018
1019 #: src/extract.c:1402
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot rename %s to %s"
1022 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1023
1024 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1027 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1028
1029 #: src/incremen.c:494
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Directory has been renamed"
1032 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1033
1034 #: src/incremen.c:539
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory is new"
1037 msgstr "%s:目錄是新的"
1038
1039 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1040 msgid "Invalid time stamp"
1041 msgstr "無效的時間戳記"
1042
1043 #: src/incremen.c:1012
1044 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1045 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1046
1047 #: src/incremen.c:1027
1048 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1049 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1050
1051 #: src/incremen.c:1047
1052 msgid "Invalid device number"
1053 msgstr "無效的裝置號碼"
1054
1055 #: src/incremen.c:1062
1056 msgid "Invalid inode number"
1057 msgstr "無效的 inode 號碼"
1058
1059 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1060 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1061 msgstr "讀取快照檔時欄位太長"
1062
1063 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1064 msgid "Read error in snapshot file"
1065 msgstr "讀取快照檔時發生錯誤"
1066
1067 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1068 #: src/incremen.c:1272
1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1070 msgstr "未預期的快照檔結尾"
1071
1072 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1073 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1074 msgstr "未預期的快照檔欄位值"
1075
1076 #: src/incremen.c:1264
1077 msgid "Missing record terminator"
1078 msgstr "缺少記錄終止符號"
1079
1080 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1081 msgid "Bad incremental file format"
1082 msgstr "不當的遞增檔案格式"
1083
1084 #: src/incremen.c:1347
1085 #, c-format
1086 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1087 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1088
1089 #: src/incremen.c:1502
1090 #, c-format
1091 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1092 msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是找到 %#3o"
1093
1094 #: src/incremen.c:1512
1095 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1096 msgstr "異常的傾印目錄:「X」重製"
1097
1098 #: src/incremen.c:1525
1099 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1100 msgstr "異常的傾印目錄:在「R」中有空的名稱"
1101
1102 #: src/incremen.c:1538
1103 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1104 msgstr "異常的傾印目錄:「R」未在「T」之前"
1105
1106 #: src/incremen.c:1544
1107 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1108 msgstr "異常的傾印目錄:在「T」中有空的名稱"
1109
1110 #: src/incremen.c:1564
1111 #, c-format
1112 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1113 msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是發現資料的結束"
1114
1115 #: src/incremen.c:1571
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1117 msgstr "異常的傾印目錄:「X」永不使用"
1118
1119 #: src/incremen.c:1615
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1122 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1123
1124 #: src/incremen.c:1677
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1127 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1128
1129 #: src/incremen.c:1690
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1132 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1133
1134 #: src/incremen.c:1698
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: Deleting %s\n"
1137 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1138
1139 #: src/incremen.c:1703
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: Cannot remove"
1142 msgstr "%s:無法移除"
1143
1144 #: src/list.c:115
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: Omitting"
1147 msgstr "%s:省略中"
1148
1149 #: src/list.c:133
1150 #, c-format
1151 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1152 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1153
1154 #: src/list.c:159
1155 #, c-format
1156 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1157 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1158
1159 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1160 #, c-format
1161 msgid "block %s: "
1162 msgstr "區塊 %s:"
1163
1164 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1165 #. etc.)
1166 #: src/list.c:689
1167 #, c-format
1168 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1169 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1170
1171 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 #: src/list.c:744
1173 #, c-format
1174 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1175 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1176
1177 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 #: src/list.c:755
1179 #, c-format
1180 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1181 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1182
1183 #: src/list.c:776
1184 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1185 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1186
1187 #: src/list.c:790
1188 #, c-format
1189 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1190 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1191
1192 #: src/list.c:821
1193 #, c-format
1194 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1195 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1196
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 #: src/list.c:850
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1201 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1202
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 #: src/list.c:872
1205 #, c-format
1206 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1207 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1208
1209 #: src/list.c:1245
1210 #, c-format
1211 msgid " link to %s\n"
1212 msgstr " 連結到 %s\n"
1213
1214 #: src/list.c:1253
1215 #, c-format
1216 msgid " unknown file type %s\n"
1217 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1218
1219 #: src/list.c:1271
1220 #, c-format
1221 msgid "--Long Link--\n"
1222 msgstr "--長 連 結--\n"
1223
1224 #: src/list.c:1275
1225 #, c-format
1226 msgid "--Long Name--\n"
1227 msgstr "--長 名 稱--\n"
1228
1229 #: src/list.c:1279
1230 #, c-format
1231 msgid "--Volume Header--\n"
1232 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1233
1234 #: src/list.c:1287
1235 #, c-format
1236 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1237 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1238
1239 #: src/list.c:1349
1240 msgid "Creating directory:"
1241 msgstr "正在建立目錄:"
1242
1243 #: src/misc.c:502
1244 #, c-format
1245 msgid "Renaming %s to %s\n"
1246 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1247
1248 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1251 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1252
1253 #: src/misc.c:534
1254 #, c-format
1255 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1256 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1257
1258 #: src/misc.c:669
1259 msgid "Cannot save working directory"
1260 msgstr "無法儲存工作目錄"
1261
1262 #: src/misc.c:675
1263 msgid "Cannot change working directory"
1264 msgstr "無法變更工作目錄"
1265
1266 #: src/misc.c:759
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: File removed before we read it"
1269 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1270
1271 #: src/misc.c:774
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1274 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1275
1276 #: src/misc.c:795
1277 msgid "child process"
1278 msgstr "子進程"
1279
1280 #: src/misc.c:804
1281 msgid "interprocess channel"
1282 msgstr "進程間通道"
1283
1284 #: src/names.c:601
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1287 msgstr "在檔案名稱中使用的式樣匹配字元。請,"
1288
1289 #: src/names.c:603
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1293 "this warning"
1294 msgstr "使用 --wildcards 以啟用式樣匹配,或 --no-wildcards 來"
1295
1296 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: Not found in archive"
1299 msgstr "%s:在保存檔中找不到"
1300
1301 #: src/names.c:622
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1304 msgstr "%s:要求項目在保存檔中找不到"
1305
1306 #: src/names.c:894
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1310 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
1311
1312 #: src/names.c:900
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1315 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
1316
1317 #: src/tar.c:81
1318 #, c-format
1319 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1320 msgstr "選項「-%s」和「-%s」兩者都需要標準輸入"
1321
1322 #: src/tar.c:158
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: Invalid archive format"
1325 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1326
1327 #: src/tar.c:182
1328 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1329 msgstr "不能在不兼容的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1330
1331 #: src/tar.c:250
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1335 msgstr "不明引號樣式「%s」。嘗試「%s --quoting-style=help」以取得清單。"
1336
1337 #: src/tar.c:347
1338 msgid ""
1339 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1340 "can restore individual files from the archive.\n"
1341 "\n"
1342 "Examples:\n"
1343 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1344 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1345 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1346 msgstr ""
1347 "GNU「tar」將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟保存檔,而且可以從保存檔還原個別"
1348 "檔案。\n"
1349 "\n"
1350 "範例:\n"
1351 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1352 "  tar -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1353 "  tar -xf archive.tar          # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1354
1355 #: src/tar.c:356
1356 msgid ""
1357 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1358 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1359 "are:\n"
1360 "\n"
1361 "  none, off       never make backups\n"
1362 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1363 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1364 "  never, simple   always make simple backups\n"
1365 msgstr ""
1366 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1367 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1368 "變數來選擇。可用的變數值為:\n"
1369 "\n"
1370 "  none, off       永不製作備份  t, numbered     備份檔會加上數字\n"
1371 "  nil, existing   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1372 "  never, simple   永遠使用普通方式備份\n"
1373
1374 #: src/tar.c:386
1375 msgid "Main operation mode:"
1376 msgstr "主要操作模式:"
1377
1378 #: src/tar.c:389
1379 msgid "list the contents of an archive"
1380 msgstr "列出保存檔的內容"
1381
1382 #: src/tar.c:391
1383 msgid "extract files from an archive"
1384 msgstr "從保存檔中解開檔案"
1385
1386 #: src/tar.c:394
1387 msgid "create a new archive"
1388 msgstr "建立新的保存檔"
1389
1390 #: src/tar.c:396
1391 msgid "find differences between archive and file system"
1392 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1393
1394 #: src/tar.c:399
1395 msgid "append files to the end of an archive"
1396 msgstr "加入檔案到保存檔末端"
1397
1398 #: src/tar.c:401
1399 msgid "only append files newer than copy in archive"
1400 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1401
1402 #: src/tar.c:403
1403 msgid "append tar files to an archive"
1404 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1405
1406 #: src/tar.c:406
1407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1408 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1409
1410 #: src/tar.c:408
1411 msgid "test the archive volume label and exit"
1412 msgstr "測試保存檔卷冊標籤然後離開"
1413
1414 #: src/tar.c:413
1415 msgid "Operation modifiers:"
1416 msgstr "運算變更項:"
1417
1418 #: src/tar.c:416
1419 msgid "handle sparse files efficiently"
1420 msgstr "有效率地處理稀疏檔案"
1421
1422 #: src/tar.c:417
1423 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1424 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1425
1426 #: src/tar.c:418
1427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1428 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1429
1430 #: src/tar.c:420
1431 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1432 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1433
1434 #: src/tar.c:422
1435 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1436 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1437
1438 #: src/tar.c:424
1439 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/tar.c:426
1443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1444 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1445
1446 #: src/tar.c:428
1447 msgid ""
1448 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1449 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1450 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1451 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1452 msgstr ""
1453 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1454 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1455 "命令列或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1456
1457 #: src/tar.c:434
1458 msgid "archive is seekable"
1459 msgstr "保存檔是可尋指的"
1460
1461 #: src/tar.c:436
1462 #, fuzzy
1463 msgid "archive is not seekable"
1464 msgstr "保存檔是可尋指的"
1465
1466 #: src/tar.c:438
1467 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1468 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1469
1470 #: src/tar.c:441
1471 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1472 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1473
1474 #: src/tar.c:447
1475 msgid "Overwrite control:"
1476 msgstr "覆寫控制:"
1477
1478 #: src/tar.c:450
1479 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1480 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1481
1482 #: src/tar.c:452
1483 msgid "remove files after adding them to the archive"
1484 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1485
1486 #: src/tar.c:454
1487 msgid "don't replace existing files when extracting"
1488 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1489
1490 #: src/tar.c:456
1491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1492 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1493
1494 #: src/tar.c:458
1495 msgid "overwrite existing files when extracting"
1496 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1497
1498 #: src/tar.c:460
1499 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1500 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1501
1502 #: src/tar.c:462
1503 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1504 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1505
1506 #: src/tar.c:464
1507 msgid "preserve metadata of existing directories"
1508 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1509
1510 #: src/tar.c:466
1511 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1512 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1513
1514 #: src/tar.c:472
1515 msgid "Select output stream:"
1516 msgstr "選取輸出串流:"
1517
1518 #: src/tar.c:475
1519 msgid "extract files to standard output"
1520 msgstr "解開檔案到標準輸出"
1521
1522 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1523 msgid "COMMAND"
1524 msgstr "命令"
1525
1526 #: src/tar.c:477
1527 msgid "pipe extracted files to another program"
1528 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1529
1530 #: src/tar.c:479
1531 msgid "ignore exit codes of children"
1532 msgstr "忽略子進程的離開代碼"
1533
1534 #: src/tar.c:481
1535 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1536 msgstr "將子進程的非零離開代碼視為錯誤"
1537
1538 #: src/tar.c:486
1539 msgid "Handling of file attributes:"
1540 msgstr "檔案屬性的處理:"
1541
1542 #: src/tar.c:489
1543 msgid "force NAME as owner for added files"
1544 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1545
1546 #: src/tar.c:491
1547 msgid "force NAME as group for added files"
1548 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1549
1550 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1551 msgid "DATE-OR-FILE"
1552 msgstr "檔案的日期"
1553
1554 #: src/tar.c:493
1555 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1556 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1557
1558 #: src/tar.c:494
1559 msgid "CHANGES"
1560 msgstr "變更"
1561
1562 #: src/tar.c:495
1563 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1564 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1565
1566 #: src/tar.c:497
1567 msgid "METHOD"
1568 msgstr "方法"
1569
1570 #: src/tar.c:498
1571 msgid ""
1572 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1573 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1574 "place (METHOD='system')"
1575 msgstr ""
1576 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法=「replace」;預設),就"
1577 "是藉由原本不設定時間 (方法=「system」)"
1578
1579 #: src/tar.c:502
1580 msgid "don't extract file modified time"
1581 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1582
1583 #: src/tar.c:504
1584 #, fuzzy
1585 msgid ""
1586 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1587 "(default for superuser)"
1588 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1589
1590 #: src/tar.c:506
1591 #, fuzzy
1592 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1593 msgstr "以自己的身分解開檔案"
1594
1595 #: src/tar.c:508
1596 msgid "always use numbers for user/group names"
1597 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1598
1599 #: src/tar.c:510
1600 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1601 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1602
1603 #: src/tar.c:514
1604 msgid ""
1605 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1606 "for ordinary users)"
1607 msgstr "從保存檔解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1608
1609 #: src/tar.c:516
1610 msgid "sort names to extract to match archive"
1611 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1612
1613 #: src/tar.c:519
1614 msgid "same as both -p and -s"
1615 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1616
1617 #: src/tar.c:521
1618 msgid ""
1619 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1620 "until the end of extraction"
1621 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1622
1623 #: src/tar.c:524
1624 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1625 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1626
1627 #: src/tar.c:529
1628 msgid "Device selection and switching:"
1629 msgstr "裝置選擇與切換:"
1630
1631 #: src/tar.c:531
1632 msgid "ARCHIVE"
1633 msgstr "保存檔"
1634
1635 #: src/tar.c:532
1636 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1637 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1638
1639 #: src/tar.c:534
1640 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1641 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1642
1643 #: src/tar.c:536
1644 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1645 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1646
1647 #: src/tar.c:538
1648 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1649 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1650
1651 #: src/tar.c:542
1652 msgid "specify drive and density"
1653 msgstr "指定磁碟機與記錄密度"
1654
1655 #: src/tar.c:556
1656 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1657 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1658
1659 #: src/tar.c:558
1660 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1661 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1662
1663 #: src/tar.c:560
1664 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1665 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1666
1667 #: src/tar.c:563
1668 msgid "use/update the volume number in FILE"
1669 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1670
1671 #: src/tar.c:568
1672 msgid "Device blocking:"
1673 msgstr "裝置分區:"
1674
1675 #: src/tar.c:570
1676 msgid "BLOCKS"
1677 msgstr "區塊"
1678
1679 #: src/tar.c:571
1680 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1681 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1682
1683 #: src/tar.c:573
1684 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1685 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1686
1687 #: src/tar.c:575
1688 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1689 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1690
1691 #: src/tar.c:577
1692 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1693 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1694
1695 #: src/tar.c:582
1696 msgid "Archive format selection:"
1697 msgstr "保存檔格式選擇:"
1698
1699 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1700 msgid "FORMAT"
1701 msgstr "格式"
1702
1703 #: src/tar.c:585
1704 msgid "create archive of the given format"
1705 msgstr "以給定格式建立保存檔"
1706
1707 #: src/tar.c:587
1708 msgid "FORMAT is one of the following:"
1709 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
1710
1711 #: src/tar.c:588
1712 msgid "old V7 tar format"
1713 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1714
1715 #: src/tar.c:591
1716 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1717 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1718
1719 #: src/tar.c:593
1720 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1721 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1722
1723 #: src/tar.c:595
1724 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1725 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1726
1727 #: src/tar.c:597
1728 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1729 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1730
1731 #: src/tar.c:598
1732 msgid "same as pax"
1733 msgstr "等同 pax"
1734
1735 #: src/tar.c:601
1736 msgid "same as --format=v7"
1737 msgstr "等同 --format=v7"
1738
1739 #: src/tar.c:604
1740 msgid "same as --format=posix"
1741 msgstr "等同 --format=posix"
1742
1743 #: src/tar.c:605
1744 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1745 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
1746
1747 #: src/tar.c:606
1748 msgid "control pax keywords"
1749 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1750
1751 #: src/tar.c:607
1752 msgid "TEXT"
1753 msgstr "文字"
1754
1755 #: src/tar.c:608
1756 msgid ""
1757 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1758 "globbing pattern for volume name"
1759 msgstr ""
1760 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對"
1761 "式樣"
1762
1763 #: src/tar.c:613
1764 msgid "Compression options:"
1765 msgstr "壓縮選項:"
1766
1767 #: src/tar.c:615
1768 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1769 msgstr "利用保存檔字尾決定壓縮程式"
1770
1771 #: src/tar.c:617
1772 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1773 msgstr "不利用保存檔字尾決定壓縮程式"
1774
1775 #: src/tar.c:619
1776 msgid "PROG"
1777 msgstr "程式"
1778
1779 #: src/tar.c:620
1780 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1781 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1782
1783 #: src/tar.c:636
1784 msgid "Local file selection:"
1785 msgstr "本機檔案選擇:"
1786
1787 #: src/tar.c:639
1788 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1789 msgstr "將給定的 FILE 加入保存檔 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1790
1791 #: src/tar.c:640
1792 msgid "DIR"
1793 msgstr "目錄"
1794
1795 #: src/tar.c:641
1796 msgid "change to directory DIR"
1797 msgstr "更改至目錄 DIR"
1798
1799 #: src/tar.c:643
1800 msgid "get names to extract or create from FILE"
1801 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1802
1803 #: src/tar.c:645
1804 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1805 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1806
1807 #: src/tar.c:647
1808 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1809 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1810
1811 #: src/tar.c:649
1812 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1813 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1814
1815 #: src/tar.c:651
1816 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1817 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1818
1819 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1820 msgid "PATTERN"
1821 msgstr "式樣"
1822
1823 #: src/tar.c:653
1824 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1825 msgstr "排除給定式樣的檔案"
1826
1827 #: src/tar.c:655
1828 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1829 msgstr "排除 FILE 中所列出的式樣"
1830
1831 #: src/tar.c:657
1832 msgid ""
1833 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1834 "file itself"
1835 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1836
1837 #: src/tar.c:660
1838 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1839 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1840
1841 #: src/tar.c:663
1842 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1843 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1844
1845 #: src/tar.c:665
1846 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1847 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1848
1849 #: src/tar.c:668
1850 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1851 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1852
1853 #: src/tar.c:670
1854 msgid "exclude directories containing FILE"
1855 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1856
1857 #: src/tar.c:672
1858 msgid "exclude version control system directories"
1859 msgstr "排除版本控制系統目錄"
1860
1861 #: src/tar.c:674
1862 msgid "exclude backup and lock files"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/tar.c:676
1866 msgid "avoid descending automatically in directories"
1867 msgstr "避免自動在目錄中遞降"
1868
1869 #: src/tar.c:678
1870 msgid "stay in local file system when creating archive"
1871 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1872
1873 #: src/tar.c:680
1874 msgid "recurse into directories (default)"
1875 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1876
1877 #: src/tar.c:682
1878 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1879 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1880
1881 #: src/tar.c:684
1882 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1883 msgstr "跟隨符號連結;保存和傾印它們所指涉的檔案"
1884
1885 #: src/tar.c:686
1886 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1887 msgstr "跟隨硬式連結;保存和傾印它們所參考的檔案"
1888
1889 #: src/tar.c:687
1890 msgid "MEMBER-NAME"
1891 msgstr "成員-名稱"
1892
1893 #: src/tar.c:688
1894 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1895 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1896
1897 #: src/tar.c:690
1898 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1899 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1900
1901 #: src/tar.c:692
1902 msgid "DATE"
1903 msgstr "日期"
1904
1905 #: src/tar.c:693
1906 msgid "compare date and time when data changed only"
1907 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1908
1909 #: src/tar.c:694
1910 msgid "CONTROL"
1911 msgstr "控制"
1912
1913 #: src/tar.c:695
1914 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1915 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
1916
1917 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1918 msgid "STRING"
1919 msgstr "字串"
1920
1921 #: src/tar.c:697
1922 msgid ""
1923 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1924 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1925 msgstr ""
1926 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 (「~」除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所"
1927 "蓋過)"
1928
1929 #: src/tar.c:702
1930 msgid "File name transformations:"
1931 msgstr "檔案名稱變換:"
1932
1933 #: src/tar.c:704
1934 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1935 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1936
1937 #: src/tar.c:706
1938 msgid "EXPRESSION"
1939 msgstr "表示式"
1940
1941 #: src/tar.c:707
1942 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1943 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
1944
1945 #: src/tar.c:713
1946 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1947 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含式樣同者):"
1948
1949 #: src/tar.c:716
1950 msgid "ignore case"
1951 msgstr "忽略大小寫"
1952
1953 #: src/tar.c:718
1954 msgid "patterns match file name start"
1955 msgstr "吻合檔案名稱開頭的式樣"
1956
1957 #: src/tar.c:720
1958 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1959 msgstr "式樣吻合任何「/」之後的式樣 (預設排除)"
1960
1961 #: src/tar.c:722
1962 msgid "case sensitive matching (default)"
1963 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
1964
1965 #: src/tar.c:724
1966 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1967 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
1968
1969 #: src/tar.c:726
1970 msgid "verbatim string matching"
1971 msgstr "逐字進行吻合"
1972
1973 #: src/tar.c:728
1974 msgid "wildcards do not match `/'"
1975 msgstr "萬用字元不會吻合「/」"
1976
1977 #: src/tar.c:730
1978 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1979 msgstr "萬用字元會吻合「/」(預設排除)"
1980
1981 #: src/tar.c:735
1982 msgid "Informative output:"
1983 msgstr "富含資訊的輸出:"
1984
1985 #: src/tar.c:738
1986 msgid "verbosely list files processed"
1987 msgstr "詳細列出處理過的檔案"
1988
1989 #: src/tar.c:739
1990 msgid "KEYWORD"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:740
1994 #, fuzzy
1995 msgid "warning control"
1996 msgstr "覆寫控制:"
1997
1998 #: src/tar.c:742
1999 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2000 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2001
2002 #: src/tar.c:744
2003 msgid "ACTION"
2004 msgstr "動作"
2005
2006 #: src/tar.c:745
2007 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2008 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2009
2010 #: src/tar.c:748
2011 msgid "print a message if not all links are dumped"
2012 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2013
2014 #: src/tar.c:749
2015 msgid "SIGNAL"
2016 msgstr "信號"
2017
2018 #: src/tar.c:750
2019 msgid ""
2020 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2021 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2022 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2023 "accepted"
2024 msgstr ""
2025 "處理保存檔之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允"
2026 "許的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱"
2027 "也是可接受的"
2028
2029 #: src/tar.c:755
2030 msgid "print file modification dates in UTC"
2031 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
2032
2033 #: src/tar.c:757
2034 msgid "send verbose output to FILE"
2035 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2036
2037 #: src/tar.c:759
2038 msgid "show block number within archive with each message"
2039 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
2040
2041 #: src/tar.c:761
2042 msgid "ask for confirmation for every action"
2043 msgstr "任何動作都要求確認"
2044
2045 #: src/tar.c:764
2046 msgid "show tar defaults"
2047 msgstr "顯示 tar 預設值"
2048
2049 #: src/tar.c:766
2050 msgid ""
2051 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2052 "criteria"
2053 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2054
2055 #: src/tar.c:768
2056 msgid "show file or archive names after transformation"
2057 msgstr "顯示變換之後的檔案或保存檔名稱"
2058
2059 #: src/tar.c:771
2060 msgid "STYLE"
2061 msgstr "樣式"
2062
2063 #: src/tar.c:772
2064 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2065 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2066
2067 #: src/tar.c:774
2068 msgid "additionally quote characters from STRING"
2069 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2070
2071 #: src/tar.c:776
2072 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2073 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2074
2075 #: src/tar.c:781
2076 msgid "Compatibility options:"
2077 msgstr "相容選項:"
2078
2079 #: src/tar.c:784
2080 msgid ""
2081 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2082 "owner"
2083 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2084
2085 #: src/tar.c:789
2086 msgid "Other options:"
2087 msgstr "其他選項:"
2088
2089 #: src/tar.c:792
2090 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2091 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2092
2093 #: src/tar.c:927
2094 #, fuzzy
2095 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2096 msgstr "不可指定「-Acdtrux」當中多於一個的選項"
2097
2098 #: src/tar.c:937
2099 msgid "Conflicting compression options"
2100 msgstr "互相抵觸的壓縮選項"
2101
2102 #: src/tar.c:993
2103 #, c-format
2104 msgid "Unknown signal name: %s"
2105 msgstr "不明的信號名稱:%s"
2106
2107 #: src/tar.c:1017
2108 msgid "Date sample file not found"
2109 msgstr "找不到日期範例檔案"
2110
2111 #: src/tar.c:1025
2112 #, c-format
2113 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2114 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2115
2116 #: src/tar.c:1054
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2119 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期「%2$s」"
2120
2121 #: src/tar.c:1132
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: file list already read"
2124 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
2125
2126 #: src/tar.c:1198
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: file name read contains nul character"
2129 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
2130
2131 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2132 #: src/tar.c:1285
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "filter the archive through %s"
2135 msgstr "保存檔以 xz 過濾處理"
2136
2137 #: src/tar.c:1290
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2140 msgstr "用於 --quoting-style 選項的有效引數為:"
2141
2142 #: src/tar.c:1294
2143 msgid ""
2144 "\n"
2145 "*This* tar defaults to:\n"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "*這個* tar 預設為:\n"
2149
2150 #: src/tar.c:1393
2151 msgid "Invalid blocking factor"
2152 msgstr "無效的分區因子"
2153
2154 #: src/tar.c:1500
2155 msgid "Invalid tape length"
2156 msgstr "無效的磁帶長度"
2157
2158 #: src/tar.c:1511
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Invalid incremental level value"
2161 msgstr "不當的遞增檔案格式"
2162
2163 #: src/tar.c:1557
2164 msgid "More than one threshold date"
2165 msgstr "一個以上的限定日期"
2166
2167 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2168 msgid "Invalid sparse version value"
2169 msgstr "無效的稀疏版本值"
2170
2171 #: src/tar.c:1700
2172 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2173 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平台未被支援"
2174
2175 #: src/tar.c:1725
2176 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2177 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2178
2179 #: src/tar.c:1830
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Invalid group"
2182 msgstr "%s:無效的群組"
2183
2184 #: src/tar.c:1837
2185 msgid "Invalid mode given on option"
2186 msgstr "選項中的模式無效"
2187
2188 #: src/tar.c:1894
2189 msgid "Invalid number"
2190 msgstr "無效的號碼"
2191
2192 #: src/tar.c:1916
2193 msgid "Invalid owner"
2194 msgstr "無效的擁有者"
2195
2196 #: src/tar.c:1946
2197 msgid ""
2198 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2199 "order instead"
2200 msgstr ""
2201 "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為替"
2202 "代"
2203
2204 #: src/tar.c:1956
2205 msgid "Invalid record size"
2206 msgstr "無效的記錄大小"
2207
2208 #: src/tar.c:1959
2209 #, c-format
2210 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2211 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2212
2213 #: src/tar.c:2000
2214 msgid "Invalid number of elements"
2215 msgstr "無效的元素號碼"
2216
2217 #: src/tar.c:2020
2218 msgid "Only one --to-command option allowed"
2219 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2220
2221 #: src/tar.c:2100
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed density argument: %s"
2224 msgstr "異常的密度引數:%s"
2225
2226 #: src/tar.c:2126
2227 #, c-format
2228 msgid "Unknown density: `%c'"
2229 msgstr "不明的密度:「%c」"
2230
2231 #: src/tar.c:2143
2232 #, c-format
2233 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2234 msgstr "此版本的 tar 不支援「-[0-7][ lmh]」選項"
2235
2236 #: src/tar.c:2156
2237 msgid "[FILE]..."
2238 msgstr "[FILE]…"
2239
2240 #: src/tar.c:2274
2241 #, c-format
2242 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2243 msgstr "舊的選項「%c」需要一個引數。"
2244
2245 #: src/tar.c:2355
2246 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2247 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2248
2249 #: src/tar.c:2361
2250 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2251 msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2252
2253 #: src/tar.c:2379
2254 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2255 msgstr "指定多個保存檔時需要「-M」選項"
2256
2257 #: src/tar.c:2384
2258 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2259 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2260
2261 #: src/tar.c:2387
2262 #, fuzzy
2263 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2264 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2265
2266 #: src/tar.c:2404
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2269 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2270 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2271
2272 #: src/tar.c:2417
2273 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2274 msgstr "無法驗證多重卷冊的保存檔"
2275
2276 #: src/tar.c:2419
2277 msgid "Cannot verify compressed archives"
2278 msgstr "無法驗證壓縮過的保存檔"
2279
2280 #: src/tar.c:2425
2281 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2282 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2283
2284 #: src/tar.c:2431
2285 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2286 msgstr "無法串接壓縮過的檔案"
2287
2288 #: src/tar.c:2443
2289 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2290 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2291
2292 #: src/tar.c:2461
2293 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2294 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2295
2296 #: src/tar.c:2464
2297 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2298 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2299
2300 #: src/tar.c:2475
2301 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2302 msgstr "低調拒絕建立空白的保存檔"
2303
2304 #: src/tar.c:2501
2305 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2306 msgstr "「-Aru」與「-f -」選項不相容"
2307
2308 #: src/tar.c:2592
2309 #, fuzzy
2310 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2311 msgstr "必須指定「-Acdtrux」選項的其中一個"
2312
2313 #: src/tar.c:2646
2314 #, c-format
2315 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2316 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2317
2318 #: src/update.c:86
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2321 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2322 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2323
2324 #: src/xheader.c:163
2325 #, c-format
2326 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2327 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2328
2329 #: src/xheader.c:173
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2332 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2333
2334 #: src/xheader.c:204
2335 #, c-format
2336 msgid "Pattern %s cannot be used"
2337 msgstr "式樣 %s 無法使用"
2338
2339 #: src/xheader.c:218
2340 #, c-format
2341 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2342 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2343
2344 #: src/xheader.c:541
2345 msgid "Malformed extended header: missing length"
2346 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2347
2348 #: src/xheader.c:549
2349 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2350 msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"
2351
2352 #: src/xheader.c:556
2353 #, c-format
2354 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2355 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2356
2357 #: src/xheader.c:568
2358 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2359 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2360
2361 #: src/xheader.c:576
2362 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2363 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2364
2365 #: src/xheader.c:582
2366 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2367 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2368
2369 #: src/xheader.c:620
2370 #, c-format
2371 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2372 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字「%s」"
2373
2374 #: src/xheader.c:830
2375 #, c-format
2376 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2377 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2378
2379 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2380 #. (atime, gid, etc.).
2381 #: src/xheader.c:862
2382 #, c-format
2383 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2384 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2385
2386 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2389 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2390
2391 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2394 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2395
2396 #: src/xheader.c:1378
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2399 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2400
2401 #: src/xheader.c:1388
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2404 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2405
2406 #: src/checkpoint.c:107
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: not a valid timeout"
2409 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2410
2411 #: src/checkpoint.c:112
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2414 msgstr "%s:不明查核點動作"
2415
2416 #: src/checkpoint.c:132
2417 msgid "write"
2418 msgstr "寫入"
2419
2420 #: src/checkpoint.c:132
2421 msgid "read"
2422 msgstr "讀取"
2423
2424 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2425 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2426 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2427 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2428 #: src/checkpoint.c:222
2429 #, c-format
2430 msgid "Write checkpoint %u"
2431 msgstr "寫入的查核點 %u"
2432
2433 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2434 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2435 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2436 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2437 #: src/checkpoint.c:228
2438 #, c-format
2439 msgid "Read checkpoint %u"
2440 msgstr "讀取的查核點 %u"
2441
2442 #: tests/genfile.c:112
2443 msgid ""
2444 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2445 "OPTIONS are:\n"
2446 msgstr ""
2447 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2448 "選項:\n"
2449
2450 #: tests/genfile.c:128
2451 msgid "File creation options:"
2452 msgstr "檔案建立選項:"
2453
2454 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2455 msgid "SIZE"
2456 msgstr "大小"
2457
2458 #: tests/genfile.c:130
2459 msgid "Create file of the given SIZE"
2460 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2461
2462 #: tests/genfile.c:132
2463 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2464 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2465
2466 #: tests/genfile.c:134
2467 msgid "Read file names from FILE"
2468 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2469
2470 #: tests/genfile.c:136
2471 msgid "-T reads null-terminated names"
2472 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2473
2474 #: tests/genfile.c:138
2475 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2476 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是「default」或「zeros」"
2477
2478 #: tests/genfile.c:141
2479 msgid "Size of a block for sparse file"
2480 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2481
2482 #: tests/genfile.c:143
2483 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2484 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部份給出檔案對映。"
2485
2486 #: tests/genfile.c:145
2487 msgid "OFFSET"
2488 msgstr "偏移值"
2489
2490 #: tests/genfile.c:146
2491 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2492 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2493
2494 #: tests/genfile.c:152
2495 msgid "File statistics options:"
2496 msgstr "檔案統計選項:"
2497
2498 #: tests/genfile.c:155
2499 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2500 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2501
2502 #: tests/genfile.c:162
2503 msgid "Synchronous execution options:"
2504 msgstr "同步的執行選項:"
2505
2506 #: tests/genfile.c:164
2507 #, fuzzy
2508 msgid "OPTION"
2509 msgstr " [選項…]"
2510
2511 #: tests/genfile.c:165
2512 #, fuzzy
2513 msgid ""
2514 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2515 "--unlink"
2516 msgstr ""
2517 "執行給定的 COMMAND。同時與 --checkpoint 和 --cut, --append, --touch 之一使用"
2518 "會有作用"
2519
2520 #: tests/genfile.c:168
2521 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2522 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2523
2524 #: tests/genfile.c:171
2525 msgid "Set date for next --touch option"
2526 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2527
2528 #: tests/genfile.c:174
2529 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2530 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2531
2532 #: tests/genfile.c:179
2533 msgid ""
2534 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2535 "given by --checkpoint option is reached."
2536 msgstr ""
2537 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2538 "執行。"
2539
2540 #: tests/genfile.c:182
2541 msgid ""
2542 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2543 "is not given)"
2544 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2545
2546 #: tests/genfile.c:186
2547 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2548 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2549
2550 #: tests/genfile.c:189
2551 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2552 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2553
2554 #: tests/genfile.c:192
2555 msgid "Execute COMMAND"
2556 msgstr "執行 COMMAND"
2557
2558 #: tests/genfile.c:195
2559 msgid "Unlink FILE"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: tests/genfile.c:245
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid size: %s"
2565 msgstr "無效的大小:%s"
2566
2567 #: tests/genfile.c:250
2568 #, c-format
2569 msgid "Number out of allowed range: %s"
2570 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2571
2572 #: tests/genfile.c:253
2573 #, c-format
2574 msgid "Negative size: %s"
2575 msgstr "負值大小:%s"
2576
2577 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2578 #, c-format
2579 msgid "stat(%s) failed"
2580 msgstr "狀態(%s) 失敗"
2581
2582 #: tests/genfile.c:269
2583 #, c-format
2584 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2585 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2586
2587 #: tests/genfile.c:273
2588 #, c-format
2589 msgid "created file is not sparse"
2590 msgstr "建立的不是稀疏檔案"
2591
2592 #: tests/genfile.c:362
2593 #, c-format
2594 msgid "Error parsing number near `%s'"
2595 msgstr "剖析數字接近「%s」時發生錯誤"
2596
2597 #: tests/genfile.c:368
2598 #, c-format
2599 msgid "Unknown date format"
2600 msgstr "不明的日期格式"
2601
2602 #: tests/genfile.c:392
2603 msgid "[ARGS...]"
2604 msgstr "[引數…]"
2605
2606 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2607 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot open `%s'"
2610 msgstr "無法開啟「%s」"
2611
2612 #: tests/genfile.c:435
2613 msgid "cannot seek"
2614 msgstr "無法尋指"
2615
2616 #: tests/genfile.c:452
2617 #, c-format
2618 msgid "file name contains null character"
2619 msgstr "檔案名稱含有空字元"
2620
2621 #: tests/genfile.c:517
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2624 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2625
2626 #: tests/genfile.c:595
2627 #, c-format
2628 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2629 msgstr "不正確遮罩 (接近「%s」)"
2630
2631 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2632 #, c-format
2633 msgid "Unknown field `%s'"
2634 msgstr "不明的欄位「%s」"
2635
2636 #: tests/genfile.c:661
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot set time on `%s'"
2639 msgstr "無法設定時間為「%s」"
2640
2641 #: tests/genfile.c:700
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "cannot unlink `%s'"
2644 msgstr "無法開啟「%s」"
2645
2646 #: tests/genfile.c:826
2647 #, c-format
2648 msgid "Command exited successfully\n"
2649 msgstr "成功離開命令\n"
2650
2651 #: tests/genfile.c:828
2652 #, c-format
2653 msgid "Command failed with status %d\n"
2654 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2655
2656 #: tests/genfile.c:832
2657 #, c-format
2658 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2659 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2660
2661 #: tests/genfile.c:834
2662 #, c-format
2663 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2664 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2665
2666 #: tests/genfile.c:837
2667 #, c-format
2668 msgid "Command dumped core\n"
2669 msgstr "命令傾印核心\n"
2670
2671 #: tests/genfile.c:840
2672 #, c-format
2673 msgid "Command terminated\n"
2674 msgstr "命令終止\n"
2675
2676 #: tests/genfile.c:872
2677 #, c-format
2678 msgid "--stat requires file names"
2679 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2680
2681 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2682 #~ msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n"
2683
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "\n"
2686 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "\n"
2689 #~ "將錯誤回報給 <%s>。\n"
2690
2691 #~ msgid "Reading %s\n"
2692 #~ msgstr "正在讀取 %s\n"
2693
2694 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2695 #~ msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻離開"
2696
2697 #~ msgid "suppress this warning."
2698 #~ msgstr "抑制這個警告。"
2699
2700 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2701 #~ msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
2702
2703 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2704 #~ msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
2705
2706 #~ msgid "filter the archive through compress"
2707 #~ msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
2708
2709 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2710 #~ msgstr "保存檔以 lzma 過濾處理"
2711
2712 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2713 #~ msgstr "保存檔以 lzop 過濾處理"
2714
2715 #~ msgid "Input string too long"
2716 #~ msgstr "輸入字串太長"
2717
2718 #~ msgid "Number syntax error"
2719 #~ msgstr "數字語法錯誤"
2720
2721 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2722 #~ msgstr "rmtd:無法配置緩衝區空間\n"
2723
2724 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2725 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
2726
2727 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2728 #~ msgstr "請嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2732 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2733 #~ "\n"
2734 #~ "  --version  Output version info.\n"
2735 #~ "  --help     Output this help.\n"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "用法: %s [選項]\n"
2738 #~ "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
2739 #~ "\n"
2740 #~ "  --version  輸出版本資訊。\n"
2741 #~ "  --help     輸出本輔助說明。\n"
2742
2743 #~ msgid "Seek offset error"
2744 #~ msgstr "尋覓偏移值錯誤"
2745
2746 #~ msgid "Premature end of file"
2747 #~ msgstr "檔案突然結束"