]> git.cworth.org Git - tar/blobdiff - po/ca.po
Merge branch 'dfsg-orig' into dfsg-debian
[tar] / po / ca.po
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bc30fa8
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,2767 @@
+# Catalan translation for tar.
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the tar package.
+# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010.
+#: src/create.c:1550
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tar-1.23.90\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-18 20:14+0200\n"
+"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: gnu/argmatch.c:135
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
+
+#: gnu/argmatch.c:136
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
+
+#: gnu/argmatch.c:155
+#, c-format
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
+
+#: gnu/argp-help.c:149
+#, c-format
+msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
+msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
+
+#: gnu/argp-help.c:222
+#, c-format
+msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
+msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
+
+#: gnu/argp-help.c:228
+#, c-format
+msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
+msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
+
+#: gnu/argp-help.c:237
+#, c-format
+msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
+msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
+
+#: gnu/argp-help.c:249
+#, c-format
+msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
+msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
+
+#: gnu/argp-help.c:1246
+msgid ""
+"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
+"optional for any corresponding short options."
+msgstr ""
+"Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
+"per les corresponents opcions curtes."
+
+#: gnu/argp-help.c:1639
+msgid "Usage:"
+msgstr "Ús:"
+
+#: gnu/argp-help.c:1643
+msgid "  or: "
+msgstr "  o: "
+
+#: gnu/argp-help.c:1655
+msgid " [OPTION...]"
+msgstr " [OPCIÓ...]"
+
+#: gnu/argp-help.c:1682
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n"
+
+#: gnu/argp-help.c:1710
+#, c-format
+msgid "Report bugs to %s.\n"
+msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
+
+#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error de sistema desconegut"
+
+#: gnu/argp-parse.c:83
+msgid "give this help list"
+msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
+
+#: gnu/argp-parse.c:84
+msgid "give a short usage message"
+msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
+
+#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
+#: tests/genfile.c:130
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#: gnu/argp-parse.c:85
+msgid "set the program name"
+msgstr "definiu el nom del programa"
+
+#: gnu/argp-parse.c:86
+msgid "SECS"
+msgstr "SEGS"
+
+#: gnu/argp-parse.c:87
+msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
+msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
+
+#: gnu/argp-parse.c:144
+msgid "print program version"
+msgstr "mostra la versió del programa"
+
+#: gnu/argp-parse.c:160
+#, c-format
+msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
+msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
+
+#: gnu/argp-parse.c:613
+#, c-format
+msgid "%s: Too many arguments\n"
+msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
+
+#: gnu/argp-parse.c:756
+msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
+msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
+
+#: gnu/closeout.c:114
+msgid "write error"
+msgstr "error d'escriptura"
+
+#: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
+
+#: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
+
+#: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
+
+#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
+
+#: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
+
+#: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
+
+#: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
+
+#: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
+
+#: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
+
+#: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
+
+#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
+
+#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memòria exhaurida"
+
+#: gnu/openat-die.c:36
+#, c-format
+msgid "unable to record current working directory"
+msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
+
+#: gnu/openat-die.c:54
+#, c-format
+msgid "failed to return to initial working directory"
+msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'".  If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
+#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: gnu/quotearg.c:274
+msgid "`"
+msgstr "«"
+
+#: gnu/quotearg.c:275
+msgid "'"
+msgstr "»"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: gnu/rpmatch.c:149
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[sS]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: gnu/rpmatch.c:162
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: gnu/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
+
+#: gnu/version-etc.c:79
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empaquetat per %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: gnu/version-etc.c:86
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#: gnu/version-etc.c:88
+msgid ""
+"\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
+"html>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
+"html>\n"
+"Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
+"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: gnu/version-etc.c:104
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s. \n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gnu/version-etc.c:108
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: gnu/version-etc.c:112
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnu/version-etc.c:119
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnu/version-etc.c:126
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnu/version-etc.c:133
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnu/version-etc.c:141
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnu/version-etc.c:149
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"i %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnu/version-etc.c:158
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s,·%s,·%s \n"
+"%s,·%s,·%s,·%s,\n"
+"%s,·and·%s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: gnu/version-etc.c:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
+"%s,·%s,·%s,·%s,\n"
+"%s,·%s,·i d'altres.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: gnu/version-etc.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Informeu dels errors a <%s>.\n"
+
+#: gnu/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
+
+#: gnu/version-etc.c:253
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
+
+#: gnu/version-etc.c:255
+#, c-format
+msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#: gnu/version-etc.c:258
+msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
+msgstr ""
+"Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
+"gethelp/>\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
+#. Directly translating this to another language will not work, first because
+#. %s itself is not translated.
+#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
+#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot %s"
+msgstr "%s: No es pot %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
+#. Directly translating this to another language will not work, first because
+#. %s itself is not translated.
+#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
+#: lib/paxerror.c:84
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: Cannot %s"
+msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
+
+#: lib/paxerror.c:93
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot change mode to %s"
+msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
+
+#: lib/paxerror.c:101
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
+msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
+
+#: lib/paxerror.c:127
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot hard link to %s"
+msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
+
+#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
+#, c-format
+msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
+msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
+
+#: lib/paxerror.c:192
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
+msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
+msgstr[0] ""
+"%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
+msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
+
+#: lib/paxerror.c:259
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot seek to %s"
+msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
+
+#: lib/paxerror.c:275
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
+msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
+
+#: lib/paxerror.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
+msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
+
+#: lib/paxerror.c:349
+#, c-format
+msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
+msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
+msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
+msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
+
+#: lib/paxnames.c:155
+#, c-format
+msgid "Removing leading `%s' from member names"
+msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres"
+
+#: lib/paxnames.c:156
+#, c-format
+msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
+msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs"
+
+#: lib/paxnames.c:169
+msgid "Substituting `.' for empty member name"
+msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
+
+#: lib/paxnames.c:170
+msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
+msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
+
+#: lib/rtapelib.c:299
+#, c-format
+msgid "exec/tcp: Service not available"
+msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
+
+#: lib/rtapelib.c:303
+#, c-format
+msgid "stdin"
+msgstr "stdin"
+
+#: lib/rtapelib.c:306
+#, c-format
+msgid "stdout"
+msgstr "stdout"
+
+#: lib/rtapelib.c:429
+#, c-format
+msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
+msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
+
+#: lib/rtapelib.c:515
+#, c-format
+msgid "Cannot execute remote shell"
+msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
+
+#: rmt/rmt.c:432
+msgid "Seek direction out of range"
+msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
+
+#: rmt/rmt.c:438
+msgid "Invalid seek direction"
+msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
+
+#: rmt/rmt.c:446
+msgid "Invalid seek offset"
+msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
+
+#: rmt/rmt.c:452
+msgid "Seek offset out of range"
+msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
+
+#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
+msgid "Invalid byte count"
+msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
+
+#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
+msgid "Byte count out of range"
+msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
+
+#: rmt/rmt.c:558
+msgid "Premature eof"
+msgstr "Final del fitxer prematur"
+
+#: rmt/rmt.c:601
+msgid "Invalid operation code"
+msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
+
+#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
+msgid "Operation not supported"
+msgstr "No se suporta la operació"
+
+#: rmt/rmt.c:664
+msgid "Unexpected arguments"
+msgstr "Arguments inesperats"
+
+#: rmt/rmt.c:689
+msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
+msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
+
+#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
+#: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NÚMERO"
+
+#: rmt/rmt.c:697
+msgid "set debug level"
+msgstr "estableix el nivell de depuració"
+
+#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
+#: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
+#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
+#: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: rmt/rmt.c:699
+msgid "set debug output file name"
+msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
+
+#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "no es pot obrir %s"
+
+#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "massa arguments"
+
+#: rmt/rmt.c:822
+msgid "Garbage command"
+msgstr "Ordre escombraria"
+
+#: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
+#: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
+#: src/update.c:198
+msgid "This does not look like a tar archive"
+msgstr "No sembla un arxiu tar"
+
+#: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
+msgid "Total bytes written"
+msgstr "Bytes totals escrits"
+
+#: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
+msgid "Total bytes read"
+msgstr "Bytes totals llegits"
+
+#: src/buffer.c:461
+#, c-format
+msgid "Total bytes deleted: %s\n"
+msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n"
+
+#: src/buffer.c:550
+msgid "(pipe)"
+msgstr "(conducte)"
+
+#: src/buffer.c:573
+msgid "Invalid value for record_size"
+msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
+
+#: src/buffer.c:576
+msgid "No archive name given"
+msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
+
+#: src/buffer.c:618
+msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
+msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
+
+#: src/buffer.c:632
+#, c-format
+msgid "Archive is compressed. Use %s option"
+msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
+
+#: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
+msgid "Cannot update compressed archives"
+msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
+
+#: src/buffer.c:782
+msgid "At beginning of tape, quitting now"
+msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
+
+#: src/buffer.c:788
+msgid "Too many errors, quitting"
+msgstr "Massa errors, se surt"
+
+#: src/buffer.c:821
+#, c-format
+msgid "Record size = %lu block"
+msgid_plural "Record size = %lu blocks"
+msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
+msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
+
+#: src/buffer.c:842
+#, c-format
+msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
+msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
+msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
+msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
+
+#: src/buffer.c:919
+msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
+msgstr ""
+"No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
+
+#: src/buffer.c:951
+msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
+msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
+
+#: src/buffer.c:1002
+#, c-format
+msgid "%s: contains invalid volume number"
+msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
+
+#: src/buffer.c:1037
+msgid "Volume number overflow"
+msgstr "Desbordament del número de volum"
+
+#: src/buffer.c:1052
+#, c-format
+msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
+msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
+
+#: src/buffer.c:1058
+msgid "EOF where user reply was expected"
+msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
+
+#: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
+msgid "WARNING: Archive is incomplete"
+msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
+
+#: src/buffer.c:1077
+#, c-format
+msgid ""
+" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
+" q             Abort tar\n"
+" y or newline  Continue operation\n"
+msgstr ""
+"  n nom        Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum"
+"(s)\n"
+" q            Interromp tar\n"
+" y            Continua l'operació\n"
+
+#: src/buffer.c:1082
+#, c-format
+msgid " !             Spawn a subshell\n"
+msgstr " !             Engendra un interpret d'ordres\n"
+
+#: src/buffer.c:1083
+#, c-format
+msgid " ?             Print this list\n"
+msgstr " ?             Mostra aquesta ajuda\n"
+
+#: src/buffer.c:1090
+msgid "No new volume; exiting.\n"
+msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
+
+#: src/buffer.c:1123
+msgid "File name not specified. Try again.\n"
+msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
+
+#: src/buffer.c:1136
+#, c-format
+msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
+msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
+
+#: src/buffer.c:1187
+#, c-format
+msgid "%s command failed"
+msgstr "L'ordre %s ha fallat"
+
+#: src/buffer.c:1368
+#, c-format
+msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
+msgstr ""
+"%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
+
+#: src/buffer.c:1372
+#, c-format
+msgid "%s is not continued on this volume"
+msgstr "%s no continua a aquest volum"
+
+#: src/buffer.c:1386
+#, c-format
+msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
+msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
+
+#: src/buffer.c:1401
+#, c-format
+msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
+msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
+
+#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
+#, c-format
+msgid "Archive not labeled to match %s"
+msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
+
+#: src/buffer.c:1509
+#, c-format
+msgid "Volume %s does not match %s"
+msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
+
+#: src/buffer.c:1603
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
+msgstr ""
+"%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
+"multivolum GNU. S'ha truncat"
+
+#: src/buffer.c:1794
+msgid "write did not end on a block boundary"
+msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
+
+#: src/compare.c:95
+#, c-format
+msgid "Could only read %lu of %lu byte"
+msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
+msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
+msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
+
+#: src/compare.c:105 src/compare.c:382
+msgid "Contents differ"
+msgstr "El contingut no coincideix"
+
+#: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
+#: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
+msgid "Unexpected EOF in archive"
+msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
+
+#: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
+msgid "File type differs"
+msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
+
+#: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
+msgid "Mode differs"
+msgstr "El mode no coincideix"
+
+#: src/compare.c:205
+msgid "Uid differs"
+msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
+
+#: src/compare.c:207
+msgid "Gid differs"
+msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
+
+#: src/compare.c:211
+msgid "Mod time differs"
+msgstr "La data de modificació no coincideix"
+
+#: src/compare.c:215 src/compare.c:414
+msgid "Size differs"
+msgstr "La mida no coincideix"
+
+#: src/compare.c:263
+#, c-format
+msgid "Not linked to %s"
+msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
+
+#: src/compare.c:287
+msgid "Symlink differs"
+msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
+
+#: src/compare.c:316
+msgid "Device number differs"
+msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
+
+#: src/compare.c:456
+#, c-format
+msgid "Verify "
+msgstr "Verifiqueu "
+
+#: src/compare.c:463
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
+msgstr ""
+"%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un "
+"fitxer normal"
+
+#: src/compare.c:518
+msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
+msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
+
+#: src/compare.c:520
+msgid "Verification may fail to locate original files."
+msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
+
+#: src/compare.c:593
+#, c-format
+msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
+msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
+msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
+msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
+
+#: src/compare.c:611 src/list.c:161
+#, c-format
+msgid "A lone zero block at %s"
+msgstr "Un sol bloc zero a %s"
+
+#: src/create.c:72
+#, c-format
+msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
+msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
+
+#: src/create.c:261
+#, c-format
+msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
+msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
+
+#: src/create.c:267
+#, c-format
+msgid "value %s out of %s range %s..%s"
+msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
+
+#: src/create.c:327
+msgid "Generating negative octal headers"
+msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
+
+#: src/create.c:611 src/create.c:674
+#, c-format
+msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
+msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
+
+#: src/create.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
+msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
+
+#: src/create.c:648
+#, c-format
+msgid "%s: link name is too long; not dumped"
+msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
+
+#: src/create.c:1062
+#, c-format
+msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
+msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
+msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
+msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
+
+#: src/create.c:1158
+#, c-format
+msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
+msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
+
+#: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
+msgid "contents not dumped"
+msgstr "els continguts no s'aboquen"
+
+#: src/create.c:1416
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
+msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
+
+#: src/create.c:1527
+#, c-format
+msgid "Missing links to %s."
+msgstr "Falten els enllaços a %s."
+
+#: src/create.c:1688
+#, c-format
+msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
+msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
+
+#: src/create.c:1697
+#, c-format
+msgid "%s: file is the archive; not dumped"
+msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
+
+#: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
+msgid "directory not dumped"
+msgstr "el directori no s'aboca"
+
+#: src/create.c:1793
+#, c-format
+msgid "%s: file changed as we read it"
+msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
+
+#: src/create.c:1855
+#, c-format
+msgid "%s: socket ignored"
+msgstr "%s: sòcol ignorat"
+
+#: src/create.c:1861
+#, c-format
+msgid "%s: door ignored"
+msgstr "%s: porta ignorada"
+
+#: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
+msgid "Skipping to next header"
+msgstr "Es salta fins a la propera capçalera"
+
+#: src/delete.c:283
+msgid "Deleting non-header from archive"
+msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu"
+
+#: src/extract.c:277
+#, c-format
+msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
+msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s"
+
+#: src/extract.c:295
+#, c-format
+msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
+msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur"
+
+#: src/extract.c:475
+#, c-format
+msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
+msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori"
+
+#: src/extract.c:709
+#, c-format
+msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
+msgstr ""
+"%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat"
+
+#: src/extract.c:863
+msgid "Extracting contiguous files as regular files"
+msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals"
+
+#: src/extract.c:1183
+msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
+msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs"
+
+#: src/extract.c:1339
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
+msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum"
+
+#: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
+msgid "Unexpected long name header"
+msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg"
+
+#: src/extract.c:1353
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
+msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal"
+
+#: src/extract.c:1379
+#, c-format
+msgid "Current %s is newer or same age"
+msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou"
+
+#: src/extract.c:1431
+#, c-format
+msgid "%s: Was unable to backup this file"
+msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer"
+
+#: src/extract.c:1568
+#, c-format
+msgid "Cannot rename %s to %s"
+msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s"
+
+#: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
+#, c-format
+msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
+msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s"
+
+#: src/incremen.c:486
+#, c-format
+msgid "%s: Directory has been renamed"
+msgstr "%s: El directori ha canviat de nom"
+
+#: src/incremen.c:531
+#, c-format
+msgid "%s: Directory is new"
+msgstr "%s: El directori és nou"
+
+#: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
+msgid "Invalid time stamp"
+msgstr "Marca horària invàlida"
+
+#: src/incremen.c:1012
+msgid "Invalid modification time (seconds)"
+msgstr "Modificació invalida del temps (segons)"
+
+#: src/incremen.c:1027
+msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
+msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)"
+
+#: src/incremen.c:1047
+msgid "Invalid device number"
+msgstr "Número de dispositiu invàlid"
+
+#: src/incremen.c:1062
+msgid "Invalid inode number"
+msgstr "Número de node d'identificació invàlid"
+
+#: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
+msgid "Field too long while reading snapshot file"
+msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània"
+
+#: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
+msgid "Read error in snapshot file"
+msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània"
+
+#: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
+#: src/incremen.c:1272
+msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
+msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat"
+
+#: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
+msgid "Unexpected field value in snapshot file"
+msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània"
+
+#: src/incremen.c:1264
+msgid "Missing record terminator"
+msgstr "Falta el terminador del registre"
+
+#: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
+msgid "Bad incremental file format"
+msgstr "Format del fitxer incremental erroni"
+
+#: src/incremen.c:1347
+#, c-format
+msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
+msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %<PRIuMAX>"
+
+#: src/incremen.c:1502
+#, c-format
+msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
+msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o"
+
+#: src/incremen.c:1512
+msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
+msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada"
+
+#: src/incremen.c:1525
+msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
+msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»"
+
+#: src/incremen.c:1538
+msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
+msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»"
+
+#: src/incremen.c:1544
+msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
+msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»"
+
+#: src/incremen.c:1564
+#, c-format
+msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
+msgstr ""
+"Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final "
+"de les dades"
+
+#: src/incremen.c:1571
+msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
+msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»"
+
+#: src/incremen.c:1615
+#, c-format
+msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
+msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s"
+
+#: src/incremen.c:1677
+#, c-format
+msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
+msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat"
+
+#: src/incremen.c:1690
+#, c-format
+msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
+msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga"
+
+#: src/incremen.c:1698
+#, c-format
+msgid "%s: Deleting %s\n"
+msgstr "%s: S'elimina %s\n"
+
+#: src/incremen.c:1703
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot remove"
+msgstr "%s: No es pot esborrar"
+
+#: src/list.c:130
+#, c-format
+msgid "%s: Omitting"
+msgstr "%s: S'ometen"
+
+#: src/list.c:146
+#, c-format
+msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
+msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"
+
+#: src/list.c:172
+#, c-format
+msgid "block %s: ** End of File **\n"
+msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n"
+
+#: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
+#, c-format
+msgid "block %s: "
+msgstr "bloc %s: "
+
+#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
+#. etc.)
+#: src/list.c:704
+#, c-format
+msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
+msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s"
+
+#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
+#: src/list.c:759
+#, c-format
+msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
+msgstr ""
+"El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el "
+"complement a dos"
+
+#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
+#: src/list.c:770
+#, c-format
+msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
+msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s"
+
+#: src/list.c:791
+msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
+msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes"
+
+#: src/list.c:805
+#, c-format
+msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
+msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s"
+
+#: src/list.c:836
+#, c-format
+msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
+msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s "
+
+#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
+#: src/list.c:865
+#, c-format
+msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
+msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s"
+
+#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
+#: src/list.c:887
+#, c-format
+msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
+msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s"
+
+#: src/list.c:1253
+#, c-format
+msgid " link to %s\n"
+msgstr " enllaç cap a %s\n"
+
+#: src/list.c:1261
+#, c-format
+msgid " unknown file type %s\n"
+msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n"
+
+#: src/list.c:1279
+#, c-format
+msgid "--Long Link--\n"
+msgstr "--Enllaç llarg--\n"
+
+#: src/list.c:1283
+#, c-format
+msgid "--Long Name--\n"
+msgstr "--Nom Llarg--\n"
+
+#: src/list.c:1287
+#, c-format
+msgid "--Volume Header--\n"
+msgstr "--Capçalera del volum--\n"
+
+#: src/list.c:1295
+#, c-format
+msgid "--Continued at byte %s--\n"
+msgstr "--Continua al byte %s--\n"
+
+#: src/list.c:1357
+msgid "Creating directory:"
+msgstr "Es crea el directori:"
+
+#: src/misc.c:298
+#, fuzzy
+msgid "Cannot get working directory"
+msgstr "No es pot canviar el directori de treball"
+
+#: src/misc.c:571
+#, c-format
+msgid "Renaming %s to %s\n"
+msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n"
+
+#: src/misc.c:580 src/misc.c:599
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot rename to %s"
+msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s"
+
+#: src/misc.c:604
+#, c-format
+msgid "Renaming %s back to %s\n"
+msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n"
+
+#: src/misc.c:851
+#, c-format
+msgid "%s: File removed before we read it"
+msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
+
+#: src/misc.c:866
+#, c-format
+msgid "%s: Directory removed before we read it"
+msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir"
+
+#: src/misc.c:887
+msgid "child process"
+msgstr "procés descendent"
+
+#: src/misc.c:896
+msgid "interprocess channel"
+msgstr "canal d'intercomunicació"
+
+#: src/names.c:594
+msgid "Pattern matching characters used in file names"
+msgstr ""
+"Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers"
+
+#: src/names.c:596
+msgid ""
+"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
+"this warning"
+msgstr ""
+"Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-"
+"wildcars per eliminar aquest avís."
+
+#: src/names.c:614 src/names.c:630
+#, c-format
+msgid "%s: Not found in archive"
+msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu"
+
+#: src/names.c:615
+#, c-format
+msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
+msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu"
+
+#: src/names.c:649
+#, c-format
+msgid "Archive label mismatch"
+msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix"
+
+#: src/names.c:953
+msgid ""
+"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
+msgstr ""
+"No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-"
+"incremental"
+
+#: src/names.c:959
+msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
+msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental"
+
+#: src/tar.c:81
+#, c-format
+msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
+msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard"
+
+#: src/tar.c:158
+#, c-format
+msgid "%s: Invalid archive format"
+msgstr "%s: Format de fitxer invàlid"
+
+#: src/tar.c:182
+msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
+msgstr ""
+"El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU"
+
+#: src/tar.c:250
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
+msgstr ""
+"Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per "
+"obtenir-ne una llista."
+
+#: src/tar.c:348
+msgid ""
+"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
+"can restore individual files from the archive.\n"
+"\n"
+"Examples:\n"
+"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
+"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
+"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
+msgstr ""
+"GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i "
+"pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n"
+"\n"
+"Exemples:\n"
+"  tar -cf arxiu.tar foo bar  # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n"
+"  tar -tvf arxiu.tar         # Fa una llista detallada dels fitxers que hi "
+"ha a l'arxiu.tar.\n"
+"  tar -xf arxiu.tar          # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n"
+
+#: src/tar.c:357
+msgid ""
+"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
+"are:\n"
+"\n"
+"  none, off       never make backups\n"
+"  t, numbered     make numbered backups\n"
+"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+"  never, simple   always make simple backups\n"
+msgstr ""
+"El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --"
+"suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, "
+"els valors possibles son:\n"
+"\n"
+"  none, off       no facis mai còpies de seguretat\n"
+"  t, numbered     fes còpies de seguretat numerades\n"
+"  nil, existing   numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si "
+"no simples\n"
+"  never, simple   fes sempre còpies de seguretat simples\n"
+
+#: src/tar.c:387
+msgid "Main operation mode:"
+msgstr "Mode d'operació principal:"
+
+#: src/tar.c:390
+msgid "list the contents of an archive"
+msgstr "Llista els continguts d'un arxiu"
+
+#: src/tar.c:392
+msgid "extract files from an archive"
+msgstr "extreu fitxers d'un arxiu"
+
+#: src/tar.c:395
+msgid "create a new archive"
+msgstr "crea un arxiu nou"
+
+#: src/tar.c:397
+msgid "find differences between archive and file system"
+msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers"
+
+#: src/tar.c:400
+msgid "append files to the end of an archive"
+msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu"
+
+#: src/tar.c:402
+msgid "only append files newer than copy in archive"
+msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu"
+
+#: src/tar.c:404
+msgid "append tar files to an archive"
+msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu"
+
+#: src/tar.c:407
+msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
+msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)"
+
+#: src/tar.c:409
+msgid "test the archive volume label and exit"
+msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt"
+
+#: src/tar.c:414
+msgid "Operation modifiers:"
+msgstr "Modificadors d'operació:"
+
+#: src/tar.c:417
+msgid "handle sparse files efficiently"
+msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient"
+
+#: src/tar.c:418
+msgid "MAJOR[.MINOR]"
+msgstr "MAJOR[.MENOR]"
+
+#: src/tar.c:419
+msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
+msgstr ""
+"estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --"
+"sparse)"
+
+#: src/tar.c:421
+msgid "handle old GNU-format incremental backup"
+msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat"
+
+#: src/tar.c:423
+msgid "handle new GNU-format incremental backup"
+msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU"
+
+#: src/tar.c:425
+msgid "dump level for created listed-incremental archive"
+msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat"
+
+#: src/tar.c:427
+msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
+msgstr ""
+"no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles "
+
+#: src/tar.c:429
+msgid ""
+"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
+"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
+"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
+"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
+msgstr ""
+"processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció "
+"només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --"
+"extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de "
+"comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte"
+
+#: src/tar.c:435
+msgid "archive is seekable"
+msgstr "l'arxiu pot buscar-se"
+
+#: src/tar.c:437
+msgid "archive is not seekable"
+msgstr "L'arxiu no pot buscar-se"
+
+#: src/tar.c:439
+msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
+msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals"
+
+#: src/tar.c:442
+msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
+msgstr ""
+"comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)"
+
+#: src/tar.c:448
+msgid "Overwrite control:"
+msgstr "Control de sobreescriptura:"
+
+#: src/tar.c:451
+msgid "attempt to verify the archive after writing it"
+msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l"
+
+#: src/tar.c:453
+msgid "remove files after adding them to the archive"
+msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu"
+
+#: src/tar.c:455
+msgid "don't replace existing files when extracting"
+msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis"
+
+#: src/tar.c:457
+msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
+msgstr ""
+"no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de "
+"l'arxiu"
+
+#: src/tar.c:459
+msgid "overwrite existing files when extracting"
+msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis"
+
+#: src/tar.c:461
+msgid "remove each file prior to extracting over it"
+msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre"
+
+#: src/tar.c:463
+msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
+msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori"
+
+#: src/tar.c:465
+msgid "preserve metadata of existing directories"
+msgstr "conserva les metadades dels directoris existents"
+
+#: src/tar.c:467
+msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
+msgstr ""
+"sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per "
+"defecte)"
+
+#: src/tar.c:473
+msgid "Select output stream:"
+msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:"
+
+#: src/tar.c:476
+msgid "extract files to standard output"
+msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard"
+
+#: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDA"
+
+#: src/tar.c:478
+msgid "pipe extracted files to another program"
+msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa"
+
+#: src/tar.c:480
+msgid "ignore exit codes of children"
+msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill"
+
+#: src/tar.c:482
+msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
+msgstr ""
+"tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a "
+"error"
+
+#: src/tar.c:487
+msgid "Handling of file attributes:"
+msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:"
+
+#: src/tar.c:490
+msgid "force NAME as owner for added files"
+msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits"
+
+#: src/tar.c:492
+msgid "force NAME as group for added files"
+msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits"
+
+#: src/tar.c:493 src/tar.c:690
+msgid "DATE-OR-FILE"
+msgstr "DATA-O-FITXER"
+
+#: src/tar.c:494
+msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
+msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER"
+
+#: src/tar.c:495
+msgid "CHANGES"
+msgstr "CANVIS"
+
+#: src/tar.c:496
+msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
+msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin"
+
+#: src/tar.c:498
+msgid "METHOD"
+msgstr "MÈTODE"
+
+#: src/tar.c:499
+msgid ""
+"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
+"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
+"place (METHOD='system')"
+msgstr ""
+"conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les "
+"hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant "
+"primer les hores(MÈTODE='system')"
+
+#: src/tar.c:503
+msgid "don't extract file modified time"
+msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers"
+
+#: src/tar.c:505
+msgid ""
+"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
+"(default for superuser)"
+msgstr ""
+"intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu "
+"(per defecte pel superusuari)"
+
+#: src/tar.c:507
+msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
+msgstr ""
+"extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris "
+"ordinaris"
+
+#: src/tar.c:509
+msgid "always use numbers for user/group names"
+msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup"
+
+#: src/tar.c:511
+msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
+msgstr ""
+"extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al "
+"superusuari)"
+
+#: src/tar.c:515
+msgid ""
+"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
+"for ordinary users)"
+msgstr ""
+"fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos "
+"de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)"
+
+#: src/tar.c:517
+msgid "sort names to extract to match archive"
+msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu"
+
+#: src/tar.c:520
+msgid "same as both -p and -s"
+msgstr "el mateix que per -p i -s"
+
+#: src/tar.c:522
+msgid ""
+"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
+"until the end of extraction"
+msgstr ""
+"no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que "
+"s'acabi l'extracció"
+
+#: src/tar.c:525
+msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
+msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore"
+
+#: src/tar.c:530
+msgid "Device selection and switching:"
+msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:"
+
+#: src/tar.c:532
+msgid "ARCHIVE"
+msgstr "ARXIU"
+
+#: src/tar.c:533
+msgid "use archive file or device ARCHIVE"
+msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU"
+
+#: src/tar.c:535
+msgid "archive file is local even if it has a colon"
+msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts"
+
+#: src/tar.c:537
+msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
+msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt"
+
+#: src/tar.c:539
+msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
+msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh"
+
+#: src/tar.c:543
+msgid "specify drive and density"
+msgstr "especifica la unitat i la densitat"
+
+#: src/tar.c:557
+msgid "create/list/extract multi-volume archive"
+msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums"
+
+#: src/tar.c:559
+msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
+msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes"
+
+#: src/tar.c:561
+msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
+msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)"
+
+#: src/tar.c:564
+msgid "use/update the volume number in FILE"
+msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER"
+
+#: src/tar.c:569
+msgid "Device blocking:"
+msgstr "Blocs als dispositius:"
+
+#: src/tar.c:571
+msgid "BLOCKS"
+msgstr "BLOCS"
+
+#: src/tar.c:572
+msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
+msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre"
+
+#: src/tar.c:574
+msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
+msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512"
+
+#: src/tar.c:576
+msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
+msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)"
+
+#: src/tar.c:578
+msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
+msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)"
+
+#: src/tar.c:583
+msgid "Archive format selection:"
+msgstr "Selecció del format de l'arxiu: "
+
+#: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+#: src/tar.c:586
+msgid "create archive of the given format"
+msgstr "crea un arxiu del format especificat"
+
+#: src/tar.c:588
+msgid "FORMAT is one of the following:"
+msgstr "El FORMAT és un dels següents"
+
+#: src/tar.c:589
+msgid "old V7 tar format"
+msgstr "format tar de l'antiga versió 7"
+
+#: src/tar.c:592
+msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
+msgstr "format GNU tar <= 1.12"
+
+#: src/tar.c:594
+msgid "GNU tar 1.13.x format"
+msgstr "format GNU tar 1.13.x"
+
+#: src/tar.c:596
+msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
+msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
+
+#: src/tar.c:598
+msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
+msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
+
+#: src/tar.c:599
+msgid "same as pax"
+msgstr "el mateix que pax"
+
+#: src/tar.c:602
+msgid "same as --format=v7"
+msgstr "el mateix que --format=v7"
+
+#: src/tar.c:605
+msgid "same as --format=posix"
+msgstr "el mateix que --format=posix"
+
+#: src/tar.c:606
+msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
+msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..."
+
+#: src/tar.c:607
+msgid "control pax keywords"
+msgstr "controla les paraules clau de pax"
+
+#: src/tar.c:608
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXT"
+
+#: src/tar.c:609
+msgid ""
+"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
+"globbing pattern for volume name"
+msgstr ""
+"crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza "
+"TEXT com a patró global de noms de volum"
+
+#: src/tar.c:614
+msgid "Compression options:"
+msgstr "Opcions de compressió:"
+
+#: src/tar.c:616
+msgid "use archive suffix to determine the compression program"
+msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
+
+#: src/tar.c:618
+msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
+msgstr ""
+"no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió"
+
+#: src/tar.c:620
+msgid "PROG"
+msgstr "PROGRAMA"
+
+#: src/tar.c:621
+msgid "filter through PROG (must accept -d)"
+msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)"
+
+#: src/tar.c:637
+msgid "Local file selection:"
+msgstr "Selecció de fixter local:"
+
+#: src/tar.c:640
+msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
+msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)"
+
+#: src/tar.c:641
+msgid "DIR"
+msgstr "DIRECTORI"
+
+#: src/tar.c:642
+msgid "change to directory DIR"
+msgstr "Canvia al directori DIRECTORI"
+
+#: src/tar.c:644
+msgid "get names to extract or create from FILE"
+msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER"
+
+#: src/tar.c:646
+msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
+msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C"
+
+#: src/tar.c:648
+msgid "disable the effect of the previous --null option"
+msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia"
+
+#: src/tar.c:650
+msgid "unquote filenames read with -T (default)"
+msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)"
+
+#: src/tar.c:652
+msgid "do not unquote filenames read with -T"
+msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T"
+
+#: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PATRÓ"
+
+#: src/tar.c:654
+msgid "exclude files, given as a PATTERN"
+msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ"
+
+#: src/tar.c:656
+msgid "exclude patterns listed in FILE"
+msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER"
+
+#: src/tar.c:658
+msgid ""
+"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
+"file itself"
+msgstr ""
+"exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el "
+"propi fitxer d'etiquetes"
+
+#: src/tar.c:661
+msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
+msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG"
+
+#: src/tar.c:664
+msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
+msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG "
+
+#: src/tar.c:666
+msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
+msgstr ""
+"exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el "
+"FITXER mateix"
+
+#: src/tar.c:669
+msgid "exclude everything under directories containing FILE"
+msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER"
+
+#: src/tar.c:671
+msgid "exclude directories containing FILE"
+msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER"
+
+#: src/tar.c:673
+msgid "exclude version control system directories"
+msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions"
+
+#: src/tar.c:675
+msgid "exclude backup and lock files"
+msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat"
+
+#: src/tar.c:677
+msgid "avoid descending automatically in directories"
+msgstr "no baixa automàticament als directoris"
+
+#: src/tar.c:679
+msgid "stay in local file system when creating archive"
+msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu"
+
+#: src/tar.c:681
+msgid "recurse into directories (default)"
+msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)"
+
+#: src/tar.c:683
+msgid "don't strip leading `/'s from file names"
+msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers"
+
+#: src/tar.c:685
+msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
+msgstr ""
+"segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten"
+
+#: src/tar.c:687
+msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
+msgstr ""
+"segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix"
+
+#: src/tar.c:688
+msgid "MEMBER-NAME"
+msgstr "NOM-DEL-MEMBRE"
+
+#: src/tar.c:689
+msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
+msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu"
+
+#: src/tar.c:691
+msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
+msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER"
+
+#: src/tar.c:693
+msgid "DATE"
+msgstr "DATA"
+
+#: src/tar.c:694
+msgid "compare date and time when data changed only"
+msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat"
+
+#: src/tar.c:695
+msgid "CONTROL"
+msgstr "CONTROL"
+
+#: src/tar.c:696
+msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
+msgstr ""
+"fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions"
+
+#: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: src/tar.c:698
+msgid ""
+"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
+"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
+msgstr ""
+"fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» "
+"si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
+
+#: src/tar.c:703
+msgid "File name transformations:"
+msgstr "Transformacions del nom del fitxer:"
+
+#: src/tar.c:705
+msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
+msgstr ""
+"treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu"
+
+#: src/tar.c:707
+msgid "EXPRESSION"
+msgstr "EXPRESSIÓ"
+
+#: src/tar.c:708
+msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
+msgstr ""
+"fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels "
+"fitxers"
+
+#: src/tar.c:714
+msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
+msgstr ""
+"opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió "
+"com als d'exclusió):"
+
+#: src/tar.c:717
+msgid "ignore case"
+msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules"
+
+#: src/tar.c:719
+msgid "patterns match file name start"
+msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer"
+
+#: src/tar.c:721
+msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
+msgstr ""
+"comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) "
+
+#: src/tar.c:723
+msgid "case sensitive matching (default)"
+msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)"
+
+#: src/tar.c:725
+msgid "use wildcards (default for exclusion)"
+msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)"
+
+#: src/tar.c:727
+msgid "verbatim string matching"
+msgstr "concordància exacte a les cadenes"
+
+#: src/tar.c:729
+msgid "wildcards do not match `/'"
+msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»"
+
+#: src/tar.c:731
+msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
+msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)"
+
+#: src/tar.c:736
+msgid "Informative output:"
+msgstr "Sortida informativa:"
+
+#: src/tar.c:739
+msgid "verbosely list files processed"
+msgstr "llista els fitxers processats detalladament"
+
+#: src/tar.c:740
+msgid "KEYWORD"
+msgstr "PARAULA CLAU"
+
+#: src/tar.c:741
+msgid "warning control"
+msgstr "control d'avisos"
+
+#: src/tar.c:743
+msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
+msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)"
+
+#: src/tar.c:745
+msgid "ACTION"
+msgstr "ACCIÓ"
+
+#: src/tar.c:746
+msgid "execute ACTION on each checkpoint"
+msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació"
+
+#: src/tar.c:749
+msgid "print a message if not all links are dumped"
+msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços"
+
+#: src/tar.c:750
+msgid "SIGNAL"
+msgstr "SENYAL"
+
+#: src/tar.c:751
+msgid ""
+"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
+"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
+"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
+"accepted"
+msgstr ""
+"mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - "
+"mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: "
+"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense "
+"el prefix SIG"
+
+#: src/tar.c:756
+msgid "print file modification times in UTC"
+msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC"
+
+#: src/tar.c:758
+msgid "print file time to its full resolution"
+msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió"
+
+#: src/tar.c:760
+msgid "send verbose output to FILE"
+msgstr "envia la sortida detallada al FITXER"
+
+#: src/tar.c:762
+msgid "show block number within archive with each message"
+msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge"
+
+#: src/tar.c:764
+msgid "ask for confirmation for every action"
+msgstr "demana la confirmació per cada acció"
+
+#: src/tar.c:767
+msgid "show tar defaults"
+msgstr "mostra els valors per defecte de tar"
+
+#: src/tar.c:769
+msgid ""
+"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
+"criteria"
+msgstr ""
+"quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es "
+"corresponguin amb el criteri de cerca"
+
+#: src/tar.c:771
+msgid "show file or archive names after transformation"
+msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació"
+
+#: src/tar.c:774
+msgid "STYLE"
+msgstr "ESTIL"
+
+#: src/tar.c:775
+msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
+msgstr ""
+"estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors "
+"vàlids per ESTIL"
+
+#: src/tar.c:777
+msgid "additionally quote characters from STRING"
+msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA"
+
+#: src/tar.c:779
+msgid "disable quoting for characters from STRING"
+msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA"
+
+#: src/tar.c:784
+msgid "Compatibility options:"
+msgstr "Opcions de compatibilitat:"
+
+#: src/tar.c:787
+msgid ""
+"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
+"owner"
+msgstr ""
+"quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-"
+"same-owner"
+
+#: src/tar.c:792
+msgid "Other options:"
+msgstr "Altres opcions:"
+
+#: src/tar.c:795
+msgid "disable use of some potentially harmful options"
+msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials"
+
+#: src/tar.c:930
+msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
+msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»"
+
+#: src/tar.c:940
+msgid "Conflicting compression options"
+msgstr "Opcions de compressió conflictives"
+
+#: src/tar.c:996
+#, c-format
+msgid "Unknown signal name: %s"
+msgstr "Nom del senyal desconegut: %s"
+
+#: src/tar.c:1020
+msgid "Date sample file not found"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data"
+
+#: src/tar.c:1028
+#, c-format
+msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
+msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s"
+
+#: src/tar.c:1057
+#, c-format
+msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
+msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s"
+
+#: src/tar.c:1135
+#, c-format
+msgid "%s: file list already read"
+msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit"
+
+#: src/tar.c:1201
+#, c-format
+msgid "%s: file name read contains nul character"
+msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul"
+
+#: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
+#: src/tar.c:1288
+#, c-format
+msgid "filter the archive through %s"
+msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s"
+
+#: src/tar.c:1296
+msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
+msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:"
+
+#: src/tar.c:1300
+msgid ""
+"\n"
+"*This* tar defaults to:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"*Aquest* tar va per defecte en:\n"
+
+#: src/tar.c:1402
+msgid "Invalid blocking factor"
+msgstr "Factor de blocs invàlid"
+
+#: src/tar.c:1515
+msgid "Invalid tape length"
+msgstr "Longitud de la cinta invàlida"
+
+#: src/tar.c:1529
+msgid "Invalid incremental level value"
+msgstr "valor invàlid del nivell d'increment"
+
+#: src/tar.c:1575
+msgid "More than one threshold date"
+msgstr "Més d'una data del llindar"
+
+#: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
+msgid "Invalid sparse version value"
+msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid"
+
+#: src/tar.c:1718
+msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
+msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma"
+
+#: src/tar.c:1743
+msgid "--checkpoint value is not an integer"
+msgstr "El valor --checkpoint no és un enter"
+
+#: src/tar.c:1848
+msgid "Invalid group"
+msgstr "Grup invàlid"
+
+#: src/tar.c:1855
+msgid "Invalid mode given on option"
+msgstr "Mode invàlid donat a les opcions"
+
+#: src/tar.c:1912
+msgid "Invalid number"
+msgstr "Número invàlid"
+
+#: src/tar.c:1934
+msgid "Invalid owner"
+msgstr "Propietari invàlid"
+
+#: src/tar.c:1964
+msgid ""
+"The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
+"order instead"
+msgstr ""
+"La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-"
+"permissions --preserve-order"
+
+#: src/tar.c:1975
+msgid "Invalid record size"
+msgstr "Mida del registre invàlida"
+
+#: src/tar.c:1978
+#, c-format
+msgid "Record size must be a multiple of %d."
+msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d."
+
+#: src/tar.c:2019
+msgid "Invalid number of elements"
+msgstr "Nombre d'elements invàlid"
+
+#: src/tar.c:2039
+msgid "Only one --to-command option allowed"
+msgstr "Només es permet una opció --to-command"
+
+#: src/tar.c:2119
+#, c-format
+msgid "Malformed density argument: %s"
+msgstr "Argument de densitat mal format: %s"
+
+#: src/tar.c:2145
+#, c-format
+msgid "Unknown density: `%c'"
+msgstr "Densitat desconeguda: «%c»"
+
+#: src/tar.c:2162
+#, c-format
+msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
+msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar"
+
+#: src/tar.c:2175
+msgid "[FILE]..."
+msgstr "[FITXER]..."
+
+#: src/tar.c:2293
+#, c-format
+msgid "Old option `%c' requires an argument."
+msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument."
+
+#: src/tar.c:2374
+msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
+msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers"
+
+#: src/tar.c:2380
+msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
+msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit"
+
+#: src/tar.c:2398
+msgid "Multiple archive files require `-M' option"
+msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»"
+
+#: src/tar.c:2403
+msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
+msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer"
+
+#: src/tar.c:2406
+msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
+msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental"
+
+#: src/tar.c:2423
+#, c-format
+msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
+msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
+msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)"
+msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)"
+
+#: src/tar.c:2436
+msgid "Cannot verify multi-volume archives"
+msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum"
+
+#: src/tar.c:2438
+msgid "Cannot verify compressed archives"
+msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits"
+
+#: src/tar.c:2444
+msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
+msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum"
+
+#: src/tar.c:2450
+msgid "Cannot concatenate compressed archives"
+msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits"
+
+#: src/tar.c:2462
+msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
+msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX"
+
+#: src/tar.c:2492
+msgid "Volume length cannot be less than record size"
+msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre"
+
+#: src/tar.c:2495
+msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
+msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental"
+
+#: src/tar.c:2506
+msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
+msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit"
+
+#: src/tar.c:2532
+msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
+msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»"
+
+#: src/tar.c:2621
+msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
+msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»"
+
+#: src/tar.c:2675
+#, c-format
+msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
+msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis"
+
+#: src/update.c:86
+#, c-format
+msgid "%s: File shrank by %s byte"
+msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
+msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte"
+msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes"
+
+#: src/xheader.c:164
+#, c-format
+msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
+msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat"
+
+#: src/xheader.c:174
+msgid "Time stamp is out of allowed range"
+msgstr "La marca horària està fora del rang permés"
+
+#: src/xheader.c:205
+#, c-format
+msgid "Pattern %s cannot be used"
+msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s "
+
+#: src/xheader.c:219
+#, c-format
+msgid "Keyword %s cannot be overridden"
+msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s"
+
+#: src/xheader.c:542
+msgid "Malformed extended header: missing length"
+msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud"
+
+#: src/xheader.c:550
+msgid "Extended header length is out of allowed range"
+msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès"
+
+#: src/xheader.c:557
+#, c-format
+msgid "Extended header length %*s is out of range"
+msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang"
+
+#: src/xheader.c:569
+msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
+msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud"
+
+#: src/xheader.c:577
+msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
+msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual"
+
+#: src/xheader.c:583
+msgid "Malformed extended header: missing newline"
+msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia"
+
+#: src/xheader.c:621
+#, c-format
+msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
+msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»"
+
+#: src/xheader.c:831
+#, c-format
+msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
+msgstr ""
+"La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, "
+"longitud=%s)"
+
+#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
+#. (atime, gid, etc.).
+#: src/xheader.c:863
+#, c-format
+msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
+msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s"
+
+#: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
+#, c-format
+msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
+msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid"
+
+#: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
+#, c-format
+msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
+msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s"
+
+#: src/xheader.c:1379
+#, c-format
+msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
+msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat"
+
+#: src/xheader.c:1389
+#, c-format
+msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
+msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte"
+
+#: src/checkpoint.c:107
+#, c-format
+msgid "%s: not a valid timeout"
+msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid"
+
+#: src/checkpoint.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: unknown checkpoint action"
+msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut"
+
+#: src/checkpoint.c:132
+msgid "write"
+msgstr "escriu"
+
+#: src/checkpoint.c:132
+msgid "read"
+msgstr "llegeix"
+
+#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
+#. *not* ``Writing a checkpoint''.
+#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
+#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
+#: src/checkpoint.c:222
+#, c-format
+msgid "Write checkpoint %u"
+msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u"
+
+#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
+#. *not* ``Reading a checkpoint''.
+#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
+#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
+#: src/checkpoint.c:228
+#, c-format
+msgid "Read checkpoint %u"
+msgstr "Punt de comprovació de lectura %u"
+
+#: tests/genfile.c:111
+msgid ""
+"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
+"OPTIONS are:\n"
+msgstr ""
+"genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU "
+"paxutils.\n"
+"Les OPCIONS són:\n"
+
+#: tests/genfile.c:127
+msgid "File creation options:"
+msgstr "Opcions de creació de fitxers:"
+
+#: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
+msgid "SIZE"
+msgstr "MIDA"
+
+#: tests/genfile.c:129
+msgid "Create file of the given SIZE"
+msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada"
+
+#: tests/genfile.c:131
+msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
+msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard"
+
+#: tests/genfile.c:133
+msgid "Read file names from FILE"
+msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER"
+
+#: tests/genfile.c:135
+msgid "-T reads null-terminated names"
+msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul"
+
+#: tests/genfile.c:137
+msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
+msgstr ""
+"Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»"
+
+#: tests/genfile.c:140
+msgid "Size of a block for sparse file"
+msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers"
+
+#: tests/genfile.c:142
+msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
+msgstr ""
+"Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa "
+"del fitxer"
+
+#: tests/genfile.c:144
+msgid "OFFSET"
+msgstr "ÒFSET"
+
+#: tests/genfile.c:145
+msgid "Seek to the given offset before writing data"
+msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades"
+
+#: tests/genfile.c:151
+msgid "File statistics options:"
+msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:"
+
+#: tests/genfile.c:154
+msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
+msgstr ""
+"Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. "
+"El FORMAT per defecte és:"
+
+#: tests/genfile.c:161
+msgid "Synchronous execution options:"
+msgstr "Opcions d'execució sincrónica:"
+
+#: tests/genfile.c:163
+msgid "OPTION"
+msgstr "OPCIÓ"
+
+#: tests/genfile.c:164
+msgid ""
+"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
+"--unlink"
+msgstr ""
+"Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, "
+"--unlink"
+
+#: tests/genfile.c:167
+msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
+msgstr ""
+"Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de "
+"comprovació NÚMERO"
+
+#: tests/genfile.c:170
+msgid "Set date for next --touch option"
+msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch"
+
+#: tests/genfile.c:173
+msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
+msgstr ""
+"Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA"
+
+#: tests/genfile.c:178
+msgid ""
+"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
+"given by --checkpoint option is reached."
+msgstr ""
+"Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al "
+"númerode punts de comprovació donat per --checkpoint"
+
+#: tests/genfile.c:181
+msgid ""
+"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
+"is not given)"
+msgstr ""
+"Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si "
+"no s'ha especificat)"
+
+#: tests/genfile.c:185
+msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
+msgstr ""
+"Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length "
+"prèvia."
+
+#: tests/genfile.c:188
+msgid "Update the access and modification times of FILE"
+msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER"
+
+#: tests/genfile.c:191
+msgid "Execute COMMAND"
+msgstr "Executa COMANDA"
+
+#: tests/genfile.c:194
+msgid "Unlink FILE"
+msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER"
+
+#: tests/genfile.c:244
+#, c-format
+msgid "Invalid size: %s"
+msgstr "Mida invàlida: %s"
+
+#: tests/genfile.c:249
+#, c-format
+msgid "Number out of allowed range: %s"
+msgstr "Número fora de l'abast permés: %s"
+
+#: tests/genfile.c:252
+#, c-format
+msgid "Negative size: %s"
+msgstr "Mida negativa: %s"
+
+#: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
+#, c-format
+msgid "stat(%s) failed"
+msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)"
+
+#: tests/genfile.c:268
+#, c-format
+msgid "requested file length %lu, actual %lu"
+msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu"
+
+#: tests/genfile.c:272
+#, c-format
+msgid "created file is not sparse"
+msgstr "el fitxer creat no és dispers"
+
+#: tests/genfile.c:361
+#, c-format
+msgid "Error parsing number near `%s'"
+msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»"
+
+#: tests/genfile.c:367
+#, c-format
+msgid "Unknown date format"
+msgstr "Format de data desconegut"
+
+#: tests/genfile.c:391
+msgid "[ARGS...]"
+msgstr "[ARGS...]"
+
+#: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
+#: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
+#, c-format
+msgid "cannot open `%s'"
+msgstr "no es pot obrir «%s»"
+
+#: tests/genfile.c:434
+msgid "cannot seek"
+msgstr "no es pot cercar"
+
+#: tests/genfile.c:451
+#, c-format
+msgid "file name contains null character"
+msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul"
+
+#: tests/genfile.c:516
+#, c-format
+msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
+msgstr ""
+"no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció "
+"--file"
+
+#: tests/genfile.c:594
+#, c-format
+msgid "incorrect mask (near `%s')"
+msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)"
+
+#: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
+#, c-format
+msgid "Unknown field `%s'"
+msgstr "Camp desconegut «%s»"
+
+#: tests/genfile.c:660
+#, c-format
+msgid "cannot set time on `%s'"
+msgstr "no es pot definir el temps de «%s»"
+
+#: tests/genfile.c:699
+#, c-format
+msgid "cannot unlink `%s'"
+msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»"
+
+#: tests/genfile.c:825
+#, c-format
+msgid "Command exited successfully\n"
+msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n"
+
+#: tests/genfile.c:827
+#, c-format
+msgid "Command failed with status %d\n"
+msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n"
+
+#: tests/genfile.c:831
+#, c-format
+msgid "Command terminated on signal %d\n"
+msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n"
+
+#: tests/genfile.c:833
+#, c-format
+msgid "Command stopped on signal %d\n"
+msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n"
+
+#: tests/genfile.c:836
+#, c-format
+msgid "Command dumped core\n"
+msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n"
+
+#: tests/genfile.c:839
+#, c-format
+msgid "Command terminated\n"
+msgstr "Comanda finalitzada\n"
+
+#: tests/genfile.c:871
+#, c-format
+msgid "--stat requires file names"
+msgstr "--stat requereix noms de fitxers"
+
+#~ msgid "Cannot save working directory"
+#~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"