1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po
14 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустими аргументи са:"
40 #: lib/argp-help.c:147
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
45 #: lib/argp-help.c:220
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
50 #: lib/argp-help.c:226
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
55 #: lib/argp-help.c:235
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
60 #: lib/argp-help.c:247
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
65 #: lib/argp-help.c:1246
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
70 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
71 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
73 #: lib/argp-help.c:1639
77 #: lib/argp-help.c:1643
81 #: lib/argp-help.c:1655
85 #: lib/argp-help.c:1682
87 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
90 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
95 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
97 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Непозната системна грешка"
101 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "показва тази справка"
105 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
109 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
110 #: tests/genfile.c:129
114 #: lib/argp-parse.c:83
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "посочва името на програмата"
118 #: lib/argp-parse.c:84
122 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
126 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
127 msgid "print program version"
128 msgstr "показва версията на програмата"
130 #: lib/argp-parse.c:158
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
135 #: lib/argp-parse.c:611
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
140 #: lib/argp-parse.c:754
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
144 #: lib/closeout.c:112
148 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
150 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
153 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
155 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
158 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
160 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
163 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
165 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
168 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
170 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
171 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
173 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
175 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
176 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
178 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
180 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
181 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
185 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
186 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
190 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
191 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
193 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
195 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
196 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
198 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
200 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
201 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
203 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "паметта е изчерпана"
207 #: lib/openat-die.c:35
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
212 #: lib/openat-die.c:48
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
217 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
218 #. Directly translating this to another language will not work, first because
219 #. %s itself is not translated.
220 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
221 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
223 msgid "%s: Cannot %s"
224 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
226 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
227 #. Directly translating this to another language will not work, first because
228 #. %s itself is not translated.
229 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
232 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
233 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
237 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
238 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
240 #: lib/paxerror.c:101
242 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
243 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
245 #: lib/paxerror.c:127
247 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
248 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
250 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
252 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
255 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
257 #: lib/paxerror.c:192
259 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
260 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
262 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
264 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
266 #: lib/paxerror.c:259
268 msgid "%s: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
271 #: lib/paxerror.c:275
273 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
274 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
276 #: lib/paxerror.c:284
278 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
279 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
281 #: lib/paxerror.c:349
283 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
284 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
285 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
286 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
288 #: lib/paxnames.c:155
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
293 #: lib/paxnames.c:156
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'". If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:266
329 #: lib/quotearg.c:267
333 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
334 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
335 #. Take care to consider upper and lower case.
336 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
337 #. purpose, you can use the command
338 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
343 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
344 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
345 #. Take care to consider upper and lower case.
346 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
347 #. purpose, you can use the command
348 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
353 #: lib/rtapelib.c:299
355 msgid "exec/tcp: Service not available"
356 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
358 #: lib/rtapelib.c:303
361 msgstr "стандартен вход"
363 #: lib/rtapelib.c:306
366 msgstr "стандартен изход"
368 #: lib/rtapelib.c:512
370 msgid "Cannot execute remote shell"
371 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
373 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
374 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
375 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
376 #: lib/version-etc.c:65
380 #: lib/version-etc.c:67
383 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
385 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
386 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
393 msgid "Written by %s.\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:103
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:109
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:116
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, and %s.\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:123
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:131
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
482 msgid "Input string too long"
483 msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
486 msgid "Number syntax error"
487 msgstr "Синтактична грешка в число"
490 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
491 msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
494 msgid "Cannot allocate buffer space"
495 msgstr "Не може да се задели място за буфер"
499 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
500 msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
505 "Usage: %s [OPTION]\n"
506 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
508 " --version Output version info.\n"
509 " --help Output this help.\n"
511 "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
512 "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
514 " --version Извежда информация за версията.\n"
515 " --help Извежда тази справка.\n"
521 "Report bugs to <%s>.\n"
524 "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
527 msgid "Seek offset error"
528 msgstr "Грешка при позициониране"
530 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
531 msgid "Seek offset out of range"
532 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
535 msgid "Seek direction out of range"
536 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
539 msgid "rmtd: Premature eof\n"
540 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
543 msgid "Premature end of file"
544 msgstr "Преждевременен край на файла"
547 msgid "Garbage command"
548 msgstr "Непозната команда"
550 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
551 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
552 msgid "This does not look like a tar archive"
553 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
555 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
556 msgid "Total bytes written"
557 msgstr "Общо записани байтове"
559 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
560 msgid "Total bytes read"
561 msgstr "Общо прочетени байтове"
565 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
566 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
573 msgid "Invalid value for record_size"
574 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
577 msgid "No archive name given"
578 msgstr "Не е посочено име на архив"
581 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
582 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
586 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
587 msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s"
589 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
590 msgid "Cannot update compressed archives"
591 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
594 msgid "At beginning of tape, quitting now"
595 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
598 msgid "Too many errors, quitting"
599 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
603 msgid "Record size = %lu block"
604 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
605 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
606 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
610 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
611 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
612 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
613 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
616 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
618 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
622 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
623 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
627 msgid "%s: contains invalid volume number"
628 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
631 msgid "Volume number overflow"
632 msgstr "Препълване на номера на том"
636 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
637 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
640 msgid "EOF where user reply was expected"
641 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
643 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
644 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
645 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
650 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
652 " y or newline Continue operation\n"
654 " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
656 " q Прекратява tar\n"
657 " y или return Продължава изпълнението\n"
661 msgid " ! Spawn a subshell\n"
662 msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n"
666 msgid " ? Print this list\n"
667 msgstr " ? Извежда този списък\n"
670 msgid "No new volume; exiting.\n"
671 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
674 msgid "File name not specified. Try again.\n"
675 msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n"
679 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
680 msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n"
684 msgid "%s command failed"
685 msgstr "командата %s не успя"
689 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
691 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
695 msgid "%s is not continued on this volume"
696 msgstr "%s не продължава с този том"
700 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
701 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
705 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
706 msgstr "Този том е извън поредицата"
710 msgid "Archive not labeled to match %s"
711 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
715 msgid "Volume %s does not match %s"
716 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
721 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
723 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
724 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
728 msgid "write did not end on a block boundary"
729 msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
733 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
734 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
735 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
736 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
738 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
739 msgid "Contents differ"
740 msgstr "Съдържанието се различава"
742 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
744 msgid "Unexpected EOF in archive"
745 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
747 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
748 msgid "File type differs"
749 msgstr "Файловите типове се различават"
751 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
753 msgstr "Режимите за достъп се различават"
757 msgstr "Собствениците се различават"
761 msgstr "Групите се различават"
764 msgid "Mod time differs"
765 msgstr "Времената на промяна се различават"
767 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
769 msgstr "Размерите се различават"
773 msgid "Not linked to %s"
774 msgstr "Не е свързан с %s"
777 msgid "Symlink differs"
778 msgstr "Символните връзки се различават"
781 msgid "Device number differs"
782 msgstr "Номерата на устройство се различават"
791 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
792 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
795 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
796 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
799 msgid "Verification may fail to locate original files."
800 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
804 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
805 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
806 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
807 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
809 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
811 msgid "A lone zero block at %s"
812 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
816 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
817 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
821 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
823 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
827 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
828 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
831 msgid "Generating negative octal headers"
832 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
834 #: src/create.c:624 src/create.c:687
836 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
837 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
841 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
843 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
847 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
848 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
852 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
853 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
854 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
855 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
859 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
860 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
862 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
863 msgid "contents not dumped"
868 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
869 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
873 msgid "Missing links to %s.\n"
874 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
878 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
879 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
883 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
884 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
888 msgid "%s: File removed before we read it"
889 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
891 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
893 msgid "directory not dumped"
894 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
898 msgid "%s: file changed as we read it"
899 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
903 msgid "%s: socket ignored"
904 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
908 msgid "%s: door ignored"
909 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
911 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
912 msgid "Skipping to next header"
913 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
916 msgid "Deleting non-header from archive"
917 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
921 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
922 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
926 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
927 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
931 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
932 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
936 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
938 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
941 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
942 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
945 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
946 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
948 #: src/extract.c:1054
951 msgstr "Чете се %s\n"
953 #: src/extract.c:1143
955 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
956 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
958 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
959 msgid "Unexpected long name header"
960 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
962 #: src/extract.c:1156
964 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
965 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
967 #: src/extract.c:1181
969 msgid "Current %s is newer or same age"
970 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
972 #: src/extract.c:1227
974 msgid "%s: Was unable to backup this file"
975 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
977 #: src/extract.c:1355
979 msgid "Cannot rename %s to %s"
980 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
982 #: src/extract.c:1367
984 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
985 msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
987 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
989 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
990 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
992 #: src/incremen.c:457
994 msgid "%s: Directory has been renamed"
995 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
997 #: src/incremen.c:502
999 msgid "%s: Directory is new"
1000 msgstr "%s: Каталогът е нов"
1002 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1003 msgid "Invalid time stamp"
1004 msgstr "Записано е неправилно време"
1006 #: src/incremen.c:949
1007 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1008 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
1010 #: src/incremen.c:964
1011 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1012 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
1014 #: src/incremen.c:984
1015 msgid "Invalid device number"
1016 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1018 #: src/incremen.c:999
1019 msgid "Invalid inode number"
1020 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1022 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1023 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1024 msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
1026 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1027 msgid "Read error in snapshot file"
1028 msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
1030 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1031 #: src/incremen.c:1209
1032 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1033 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1035 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1036 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1037 msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
1039 #: src/incremen.c:1201
1040 msgid "Missing record terminator"
1041 msgstr "Липсва завършител на записа"
1043 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1044 msgid "Bad incremental file format"
1045 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1047 #: src/incremen.c:1274
1049 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1050 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1052 #: src/incremen.c:1429
1054 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1055 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1057 #: src/incremen.c:1439
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1061 #: src/incremen.c:1452
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1065 #: src/incremen.c:1465
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1069 #: src/incremen.c:1471
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1073 #: src/incremen.c:1491
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1076 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1078 #: src/incremen.c:1497
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1080 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1082 #: src/incremen.c:1541
1084 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1085 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1087 #: src/incremen.c:1603
1089 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1090 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1092 #: src/incremen.c:1616
1094 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1095 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1097 #: src/incremen.c:1624
1099 msgid "%s: Deleting %s\n"
1100 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1102 #: src/incremen.c:1629
1104 msgid "%s: Cannot remove"
1105 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1109 msgid "%s: Omitting"
1110 msgstr "%s: Пропуска се"
1114 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1115 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1119 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1120 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1122 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1127 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1130 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1131 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1138 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1139 "е допълнение до две"
1141 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1144 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1145 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1148 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1149 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1153 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1155 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1159 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1160 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1162 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1165 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1166 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1168 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1172 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1176 msgid " link to %s\n"
1177 msgstr " връзка към %s\n"
1181 msgid " unknown file type %s\n"
1182 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1186 msgid "--Long Link--\n"
1187 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1191 msgid "--Long Name--\n"
1192 msgstr "--Дълго име--\n"
1196 msgid "--Volume Header--\n"
1197 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1201 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1202 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1205 msgid "Creating directory:"
1206 msgstr "Създава се каталог:"
1210 msgid "Renaming %s to %s\n"
1211 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1213 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1215 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1216 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1220 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1221 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1224 msgid "Cannot save working directory"
1225 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
1228 msgid "Cannot change working directory"
1229 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
1232 msgid "child process"
1233 msgstr "породен процес"
1236 msgid "interprocess channel"
1237 msgstr "междупроцесен канал"
1239 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1242 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1243 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля,"
1246 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1247 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1250 msgid "suppress this warning."
1251 msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
1253 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1255 msgid "%s: Not found in archive"
1256 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1260 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1261 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1265 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1266 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1270 msgid "%s: Invalid archive format"
1271 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1274 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1275 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1280 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1282 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1283 "style=help“, за да получите списък."
1287 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1288 "can restore individual files from the archive.\n"
1291 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1292 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1293 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1295 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1296 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1299 " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1300 " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1302 " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1306 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1307 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1310 " none, off never make backups\n"
1311 " t, numbered make numbered backups\n"
1312 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1313 " never, simple always make simple backups\n"
1315 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1316 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1317 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1318 "Допустими стойности са:\n"
1320 " none, off никога да не се правят резервни копия\n"
1321 " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n"
1322 " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1324 " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n"
1327 msgid "Main operation mode:"
1328 msgstr "Вид основно действие:"
1331 msgid "list the contents of an archive"
1332 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1335 msgid "extract files from an archive"
1336 msgstr "извлича файлове от архива"
1339 msgid "create a new archive"
1340 msgstr "създава нов архив"
1343 msgid "find differences between archive and file system"
1344 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1347 msgid "append files to the end of an archive"
1348 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1351 msgid "only append files newer than copy in archive"
1352 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1355 msgid "append tar files to an archive"
1356 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1359 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1360 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1363 msgid "test the archive volume label and exit"
1364 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1367 msgid "Operation modifiers:"
1368 msgstr "Модификатори на действието:"
1371 msgid "handle sparse files efficiently"
1372 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1375 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1376 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1379 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1380 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1383 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1384 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1386 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1387 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1388 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1393 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1394 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1397 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1398 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1400 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1401 #: tests/genfile.c:165
1407 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1408 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1409 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1410 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1412 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1413 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1414 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1415 "опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1418 msgid "archive is seekable"
1419 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1422 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1426 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1430 msgid "Overwrite control:"
1431 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1434 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1435 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1438 msgid "remove files after adding them to the archive"
1439 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1442 msgid "don't replace existing files when extracting"
1443 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1446 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1448 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1451 msgid "overwrite existing files when extracting"
1452 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1455 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1456 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1459 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1460 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1463 msgid "preserve metadata of existing directories"
1464 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1469 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1472 msgid "Select output stream:"
1473 msgstr "Избор на изходен поток:"
1476 msgid "extract files to standard output"
1477 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1479 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1480 #: tests/genfile.c:189
1485 msgid "pipe extracted files to another program"
1486 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1489 msgid "ignore exit codes of children"
1490 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1493 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1494 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1497 msgid "Handling of file attributes:"
1498 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1501 msgid "force NAME as owner for added files"
1502 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1505 msgid "force NAME as group for added files"
1506 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1508 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1509 msgid "DATE-OR-FILE"
1510 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1513 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1514 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1521 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1522 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1530 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1531 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1532 "place (METHOD='system')"
1534 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1535 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1536 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1539 msgid "don't extract file modified time"
1540 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1543 msgid "try extracting files with the same ownership"
1544 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1547 msgid "extract files as yourself"
1548 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1551 msgid "always use numbers for user/group names"
1552 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1555 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1557 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1558 "привилегирован потребител)"
1562 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1563 "for ordinary users)"
1565 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1566 "обикновен потребител)"
1569 msgid "sort names to extract to match archive"
1570 msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
1573 msgid "same as both -p and -s"
1574 msgstr "същото като едновременно -p и -s"
1578 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1579 "until the end of extraction"
1581 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1582 "каталози докато извличането завърши"
1585 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1586 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1589 msgid "Device selection and switching:"
1590 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1597 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1598 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1601 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1602 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1605 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1606 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1610 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1613 msgid "specify drive and density"
1614 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1617 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1618 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
1621 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1622 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
1625 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1626 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
1629 msgid "use/update the volume number in FILE"
1630 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
1633 msgid "Device blocking:"
1634 msgstr "Блокуване на устройството:"
1641 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1642 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
1645 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1646 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
1649 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1650 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
1653 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1654 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
1657 msgid "Archive format selection:"
1658 msgstr "Избор на архивен формат:"
1660 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1665 msgid "create archive of the given format"
1666 msgstr "създава архив с посочения формат"
1669 msgid "FORMAT is one of the following:"
1670 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
1673 msgid "old V7 tar format"
1674 msgstr "стар формат tar, V7"
1677 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1678 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
1681 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1682 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
1685 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1686 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1689 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1690 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1694 msgstr "същото като pax"
1697 msgid "same as --format=v7"
1698 msgstr "същото като --format=v7"
1701 msgid "same as --format=posix"
1702 msgstr "същото като --format=posix"
1705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1706 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
1709 msgid "control pax keywords"
1710 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
1718 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1719 "globbing pattern for volume name"
1721 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
1726 msgid "Compression options:"
1727 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
1731 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1732 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1735 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1739 msgid "filter the archive through bzip2"
1740 msgstr "прекарва архива през bzip2"
1743 msgid "filter the archive through gzip"
1744 msgstr "прекарва архива през gzip"
1747 msgid "filter the archive through compress"
1748 msgstr "прекарва архива през compress"
1752 msgid "filter the archive through lzma"
1753 msgstr "прекарва архива през gzip"
1757 msgid "filter the archive through lzop"
1758 msgstr "прекарва архива през gzip"
1765 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1766 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
1769 msgid "Local file selection:"
1770 msgstr "Избор на локален файл:"
1773 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1775 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1782 msgid "change to directory DIR"
1783 msgstr "работи в каталога КАТ"
1786 msgid "get names to extract or create from FILE"
1787 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1790 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1791 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1794 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1798 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1799 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1802 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1803 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1805 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1810 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1811 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1814 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1815 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1820 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1822 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1826 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1827 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1831 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1832 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1836 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1837 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1841 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1842 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1846 msgid "exclude directories containing FILE"
1847 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1850 msgid "exclude version control system directories"
1854 msgid "avoid descending automatically in directories"
1855 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
1858 msgid "stay in local file system when creating archive"
1859 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
1862 msgid "recurse into directories (default)"
1863 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
1866 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1867 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
1870 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1871 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1875 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1876 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1883 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1884 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
1887 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1888 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1895 msgid "compare date and time when data changed only"
1896 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
1903 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1904 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
1906 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1912 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1913 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1915 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
1916 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
1917 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1920 msgid "File name transformations:"
1921 msgstr "Промени на файловите имена:"
1924 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1925 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
1932 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1934 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
1937 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1939 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
1943 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
1946 msgid "patterns match file name start"
1947 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
1950 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1951 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
1954 msgid "case sensitive matching (default)"
1955 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
1958 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1959 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
1962 msgid "verbatim string matching"
1963 msgstr "дословно низово сравнение"
1966 msgid "wildcards do not match `/'"
1967 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
1970 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1971 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
1974 msgid "Informative output:"
1975 msgstr "Извеждане на информация:"
1978 msgid "verbosely list files processed"
1979 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
1982 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1983 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
1990 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1994 msgid "print a message if not all links are dumped"
1995 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
2003 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2004 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2005 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2008 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
2009 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са "
2010 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
2013 msgid "print file modification dates in UTC"
2014 msgstr "извежда времената по Гринуич"
2017 msgid "send verbose output to FILE"
2018 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
2021 msgid "show block number within archive with each message"
2022 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
2025 msgid "ask for confirmation for every action"
2026 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
2029 msgid "show tar defaults"
2030 msgstr "показва подразбираното от tar"
2034 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2037 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2041 msgid "show file or archive names after transformation"
2042 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2049 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2051 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2054 msgid "additionally quote characters from STRING"
2055 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2058 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2059 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2062 msgid "Compatibility options:"
2063 msgstr "Опции за съвместимост:"
2067 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2070 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2074 msgid "Other options:"
2075 msgstr "Други опции:"
2078 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2079 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2082 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2083 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2086 msgid "Conflicting compression options"
2087 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2091 msgid "Unknown signal name: %s"
2092 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2095 msgid "Date sample file not found"
2096 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2100 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2101 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2105 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2106 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2110 msgid "%s: file list already read"
2111 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
2115 msgid "%s: file name read contains nul character"
2116 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
2119 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2120 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2125 "*This* tar defaults to:\n"
2128 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2131 msgid "Invalid blocking factor"
2132 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2135 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2136 msgstr "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
2139 msgid "Invalid tape length"
2140 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2143 msgid "More than one threshold date"
2144 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2146 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2147 msgid "Invalid sparse version value"
2148 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2151 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2152 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2155 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2156 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2160 msgid "%s: Invalid group"
2161 msgstr "%s: Неправилна група"
2164 msgid "Invalid mode given on option"
2165 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2168 msgid "Invalid number"
2169 msgstr "Неправилно число"
2172 msgid "Invalid owner"
2173 msgstr "Неправилен собственик"
2177 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2182 msgid "Invalid record size"
2183 msgstr "Неправилен размер на запис"
2187 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2188 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2191 msgid "Invalid number of elements"
2192 msgstr "Неправилен брой елементи"
2195 msgid "Only one --to-command option allowed"
2196 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2200 msgid "Malformed density argument: %s"
2201 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2205 msgid "Unknown density: `%c'"
2206 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2210 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2211 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2219 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2220 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2223 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2224 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2227 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2228 msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
2231 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2232 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2235 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2236 msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
2240 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2241 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2242 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2243 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2246 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2247 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2250 msgid "Cannot verify compressed archives"
2251 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2254 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2255 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2258 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2259 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2262 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2264 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2267 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2271 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2275 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2276 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2279 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2280 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2283 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2284 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2288 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2293 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2294 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2295 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2296 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2298 #: src/xheader.c:156
2300 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2301 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2303 #: src/xheader.c:182
2305 msgid "Pattern %s cannot be used"
2306 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2308 #: src/xheader.c:192
2310 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2311 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2313 #: src/xheader.c:496
2314 msgid "Malformed extended header: missing length"
2315 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2317 #: src/xheader.c:504
2318 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2319 msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2321 #: src/xheader.c:511
2323 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2324 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2326 #: src/xheader.c:523
2327 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2328 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2330 #: src/xheader.c:531
2331 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2332 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2334 #: src/xheader.c:537
2335 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2336 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2338 #: src/xheader.c:574
2340 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2342 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2344 #: src/xheader.c:778
2346 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2348 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%"
2351 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2352 #. (atime, gid, etc.).
2353 #: src/xheader.c:810
2355 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2356 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2358 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2360 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2361 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2363 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2365 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2366 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2368 #: src/xheader.c:1326
2370 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2372 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2374 #: src/xheader.c:1336
2376 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2378 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2380 #: src/checkpoint.c:107
2382 msgid "%s: not a valid timeout"
2383 msgstr "%s: Неправилна група"
2385 #: src/checkpoint.c:112
2387 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2390 #: src/checkpoint.c:132
2394 #: src/checkpoint.c:132
2398 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2399 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2400 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2401 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2402 #: src/checkpoint.c:222
2404 msgid "Write checkpoint %u"
2405 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2407 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2408 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2409 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2410 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2411 #: src/checkpoint.c:228
2413 msgid "Read checkpoint %u"
2414 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2416 #: tests/genfile.c:111
2418 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2421 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2424 #: tests/genfile.c:126
2425 msgid "File creation options:"
2426 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2428 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2432 #: tests/genfile.c:128
2433 msgid "Create file of the given SIZE"
2434 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2436 #: tests/genfile.c:130
2437 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2438 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2440 #: tests/genfile.c:132
2441 msgid "Read file names from FILE"
2442 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2444 #: tests/genfile.c:134
2445 msgid "-T reads null-terminated names"
2446 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2448 #: tests/genfile.c:136
2449 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2451 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2453 #: tests/genfile.c:139
2454 msgid "Size of a block for sparse file"
2455 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2457 #: tests/genfile.c:141
2458 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2460 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2462 #: tests/genfile.c:143
2466 #: tests/genfile.c:144
2468 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2469 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2471 #: tests/genfile.c:150
2472 msgid "File statistics options:"
2473 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2475 #: tests/genfile.c:153
2476 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2478 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2481 #: tests/genfile.c:160
2482 msgid "Synchronous execution options:"
2483 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2485 #: tests/genfile.c:163
2487 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2490 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2493 #: tests/genfile.c:166
2494 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2496 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2499 #: tests/genfile.c:169
2500 msgid "Set date for next --touch option"
2501 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2503 #: tests/genfile.c:172
2504 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2505 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2507 #: tests/genfile.c:177
2509 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2510 "given by --checkpoint option is reached."
2512 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2513 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2515 #: tests/genfile.c:180
2517 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2520 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2523 #: tests/genfile.c:184
2524 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2526 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2529 #: tests/genfile.c:187
2530 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2531 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2533 #: tests/genfile.c:190
2534 msgid "Execute COMMAND"
2535 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2537 #: tests/genfile.c:240
2539 msgid "Invalid size: %s"
2540 msgstr "Неправилен размер: %s"
2542 #: tests/genfile.c:245
2544 msgid "Number out of allowed range: %s"
2545 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2547 #: tests/genfile.c:248
2549 msgid "Negative size: %s"
2550 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2552 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2554 msgid "stat(%s) failed"
2555 msgstr "не успя stat(%s)"
2557 #: tests/genfile.c:264
2559 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2562 #: tests/genfile.c:268
2564 msgid "created file is not sparse"
2567 #: tests/genfile.c:353
2569 msgid "Error parsing number near `%s'"
2570 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2572 #: tests/genfile.c:359
2574 msgid "Unknown date format"
2575 msgstr "Непознат формат за дата"
2577 #: tests/genfile.c:382
2581 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2582 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2584 msgid "cannot open `%s'"
2585 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2587 #: tests/genfile.c:425
2590 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2592 #: tests/genfile.c:442
2594 msgid "file name contains null character"
2595 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2597 #: tests/genfile.c:507
2599 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2601 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2604 #: tests/genfile.c:585
2606 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2607 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2609 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2611 msgid "Unknown field `%s'"
2612 msgstr "Непознато поле „%s“"
2614 #: tests/genfile.c:651
2616 msgid "cannot set time on `%s'"
2617 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2619 #: tests/genfile.c:805
2621 msgid "Command exited successfully\n"
2622 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2624 #: tests/genfile.c:807
2626 msgid "Command failed with status %d\n"
2627 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2629 #: tests/genfile.c:811
2631 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2632 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2634 #: tests/genfile.c:813
2636 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2637 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2639 #: tests/genfile.c:816
2641 msgid "Command dumped core\n"
2642 msgstr "Командата генерира core\n"
2644 #: tests/genfile.c:819
2646 msgid "Command terminated\n"
2647 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2649 #: tests/genfile.c:851
2651 msgid "--stat requires file names"
2652 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2654 #: tests/genfile.c:864
2656 msgid "too many arguments"
2657 msgstr "твърде много аргументи"
2660 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2661 #~ msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
2663 #~ msgid "block size"
2664 #~ msgstr "блоковият размер"
2666 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2667 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2668 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
2669 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
2671 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2672 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
2674 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2675 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
2677 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2678 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
2680 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2681 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
2683 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2684 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
2686 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2687 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
2689 #~ msgid "[.]NUMBER"
2692 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2693 #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
2695 #~ msgid "Time stamp out of range"
2696 #~ msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2698 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2699 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
2701 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2702 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
2704 #~ msgid "Device number out of range"
2705 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
2707 #~ msgid "Error reading time stamp"
2708 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
2710 #~ msgid "Unexpected EOF"
2711 #~ msgstr "Неочакван EOF"
2713 #~ msgid "same as -N"
2714 #~ msgstr "същото като -N"
2717 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2718 #~ "length (-L) option"
2720 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
2723 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2724 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
2726 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2727 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
2729 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2730 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
2732 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2733 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
2735 #~ msgid "Cannot open pipe"
2736 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
2738 #~ msgid "Cannot fork"
2739 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
2741 #~ msgid "tar (child)"
2742 #~ msgstr "tar (потомък)"
2744 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2745 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
2747 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2748 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
2750 #~ msgid "Archive to stdout"
2751 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
2753 #~ msgid "Child cannot fork"
2754 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
2756 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2757 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2759 #~ msgid "tar (grandchild)"
2760 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
2762 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2763 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2765 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2766 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
2768 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2769 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
2771 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2772 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2774 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2775 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2777 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2778 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
2780 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2781 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
2783 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2784 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
2786 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2787 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
2789 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2790 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
2792 #~ msgid "Cannot fork!"
2793 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
2795 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2796 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"