]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/bg.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of GNU tar
2 # Message catalog for coreutils
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as GNU tar.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
6 #
7 # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
8 #
9 # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
10 # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po 
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: tar 1.16\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: lib/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
34
35 #: lib/argmatch.c:153
36 #, c-format
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Допустими аргументи са:"
39
40 #: lib/argp-help.c:147
41 #, c-format
42 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43 msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"
44
45 #: lib/argp-help.c:220
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"
49
50 #: lib/argp-help.c:226
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
53 msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"
54
55 #: lib/argp-help.c:235
56 #, c-format
57 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
58 msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"
59
60 #: lib/argp-help.c:247
61 #, c-format
62 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
63 msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"
64
65 #: lib/argp-help.c:1246
66 msgid ""
67 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
68 "optional for any corresponding short options."
69 msgstr ""
70 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
71 "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."
72
73 #: lib/argp-help.c:1639
74 msgid "Usage:"
75 msgstr "Използване:"
76
77 #: lib/argp-help.c:1643
78 msgid "  or: "
79 msgstr "  или: "
80
81 #: lib/argp-help.c:1655
82 msgid " [OPTION...]"
83 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
84
85 #: lib/argp-help.c:1682
86 #, c-format
87 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
88 msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"
89
90 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
91 #, c-format
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr ""
94 "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
95 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
96
97 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
98 msgid "Unknown system error"
99 msgstr "Непозната системна грешка"
100
101 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
102 msgid "give this help list"
103 msgstr "показва тази справка"
104
105 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
106 msgid "give a short usage message"
107 msgstr "показва кратко съобщение за използването"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
110 #: tests/genfile.c:129
111 msgid "NAME"
112 msgstr "ИМЕ"
113
114 #: lib/argp-parse.c:83
115 msgid "set the program name"
116 msgstr "посочва името на програмата"
117
118 #: lib/argp-parse.c:84
119 msgid "SECS"
120 msgstr "СЕК"
121
122 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
123 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
124 msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"
125
126 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
127 msgid "print program version"
128 msgstr "показва версията на програмата"
129
130 #: lib/argp-parse.c:158
131 #, c-format
132 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
133 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"
134
135 #: lib/argp-parse.c:611
136 #, c-format
137 msgid "%s: Too many arguments\n"
138 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
139
140 #: lib/argp-parse.c:754
141 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
142 msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"
143
144 #: lib/closeout.c:112
145 msgid "write error"
146 msgstr ""
147
148 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
152
153 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
157
158 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
162
163 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
164 #, c-format
165 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
167
168 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
171 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
172
173 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
174 #, c-format
175 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
176 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
177
178 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
179 #, c-format
180 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
181 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
184 #, c-format
185 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
186 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
189 #, c-format
190 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
191 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
192
193 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
196 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
197
198 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
199 #, c-format
200 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
201 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
202
203 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
204 msgid "memory exhausted"
205 msgstr "паметта е изчерпана"
206
207 #: lib/openat-die.c:35
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "unable to record current working directory"
210 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
211
212 #: lib/openat-die.c:48
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "failed to return to initial working directory"
215 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
216
217 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
218 #. Directly translating this to another language will not work, first because
219 #. %s itself is not translated.
220 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
221 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
222 #, c-format
223 msgid "%s: Cannot %s"
224 msgstr "%s: Функцията %s не успя"
225
226 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
227 #. Directly translating this to another language will not work, first because
228 #. %s itself is not translated.
229 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
230 #: lib/paxerror.c:84
231 #, c-format
232 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
233 msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"
234
235 #: lib/paxerror.c:93
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
238 msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"
239
240 #: lib/paxerror.c:101
241 #, c-format
242 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
243 msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"
244
245 #: lib/paxerror.c:127
246 #, c-format
247 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
248 msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"
249
250 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
251 #, c-format
252 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
255 msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
256
257 #: lib/paxerror.c:192
258 #, c-format
259 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
260 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
261 msgstr[0] ""
262 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
263 msgstr[1] ""
264 "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"
265
266 #: lib/paxerror.c:259
267 #, c-format
268 msgid "%s: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
270
271 #: lib/paxerror.c:275
272 #, c-format
273 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
274 msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"
275
276 #: lib/paxerror.c:284
277 #, c-format
278 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
279 msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"
280
281 #: lib/paxerror.c:349
282 #, c-format
283 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
284 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
285 msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
286 msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"
287
288 #: lib/paxnames.c:155
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"
292
293 #: lib/paxnames.c:156
294 #, c-format
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"
297
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"
301
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"
305
306 #. TRANSLATORS:
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
308 #.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'".  If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
314 #.
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
321 #.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:249
326 msgid "`"
327 msgstr "„"
328
329 #: lib/quotearg.c:250
330 msgid "'"
331 msgstr "“"
332
333 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
334 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
335 #. Take care to consider upper and lower case.
336 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
337 #. purpose, you can use the command
338 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
339 #: lib/rpmatch.c:147
340 msgid "^[yY]"
341 msgstr "^[дДoOyY]"
342
343 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
344 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
345 #. Take care to consider upper and lower case.
346 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
347 #. purpose, you can use the command
348 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
349 #: lib/rpmatch.c:160
350 msgid "^[nN]"
351 msgstr "^[нНkKnN]"
352
353 #: lib/rtapelib.c:299
354 #, c-format
355 msgid "exec/tcp: Service not available"
356 msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"
357
358 #: lib/rtapelib.c:303
359 #, c-format
360 msgid "stdin"
361 msgstr "стандартен вход"
362
363 #: lib/rtapelib.c:306
364 #, c-format
365 msgid "stdout"
366 msgstr "стандартен изход"
367
368 #: lib/rtapelib.c:512
369 #, c-format
370 msgid "Cannot execute remote shell"
371 msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"
372
373 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
374 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
375 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
376 #: lib/version-etc.c:65
377 msgid "(C)"
378 msgstr ""
379
380 #: lib/version-etc.c:67
381 msgid ""
382 "\n"
383 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
384 "html>.\n"
385 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
386 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
387 "\n"
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
392 #, c-format
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr ""
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
398 #, c-format
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr ""
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
404 #, c-format
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr ""
407
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "and %s.\n"
416 msgstr ""
417
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:103
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, and %s.\n"
426 msgstr ""
427
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:109
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
435 "%s, %s, and %s.\n"
436 msgstr ""
437
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:116
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, and %s.\n"
446 msgstr ""
447
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:123
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
455 "%s, %s, %s, %s,\n"
456 "and %s.\n"
457 msgstr ""
458
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:131
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, %s, %s,\n"
467 "%s, and %s.\n"
468 msgstr ""
469
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
479 msgstr ""
480
481 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
482 #. for this package.  Please add _another line_ saying
483 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
484 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
485 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Report bugs to <%s>.\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
493
494 #: lib/version-etc.c:182
495 #, c-format
496 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
497 msgstr ""
498
499 #: lib/version-etc.c:184
500 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
501 msgstr ""
502
503 #: rmt/rmt.c:142
504 msgid "Input string too long"
505 msgstr "Входният низ е твърде дълъг"
506
507 #: rmt/rmt.c:161
508 msgid "Number syntax error"
509 msgstr "Синтактична грешка в число"
510
511 #: rmt/rmt.c:180
512 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
513 msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"
514
515 #: rmt/rmt.c:182
516 msgid "Cannot allocate buffer space"
517 msgstr "Не може да се задели място за буфер"
518
519 #: rmt/rmt.c:304
520 #, c-format
521 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
522 msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
523
524 #: rmt/rmt.c:308
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Usage: %s [OPTION]\n"
528 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
529 "\n"
530 "  --version  Output version info.\n"
531 "  --help     Output this help.\n"
532 msgstr ""
533 "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
534 "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
535 "\n"
536 "  --version  Извежда информация за версията.\n"
537 "  --help     Извежда тази справка.\n"
538
539 #: rmt/rmt.c:397
540 msgid "Seek offset error"
541 msgstr "Грешка при позициониране"
542
543 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
544 msgid "Seek offset out of range"
545 msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"
546
547 #: rmt/rmt.c:428
548 msgid "Seek direction out of range"
549 msgstr "Посоката за отместване е недопустима"
550
551 #: rmt/rmt.c:472
552 msgid "rmtd: Premature eof\n"
553 msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"
554
555 #: rmt/rmt.c:474
556 msgid "Premature end of file"
557 msgstr "Преждевременен край на файла"
558
559 #: rmt/rmt.c:672
560 msgid "Garbage command"
561 msgstr "Непозната команда"
562
563 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
564 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "Това не прилича на tar-архив"
567
568 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
569 msgid "Total bytes written"
570 msgstr "Общо записани байтове"
571
572 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
573 msgid "Total bytes read"
574 msgstr "Общо прочетени байтове"
575
576 #: src/buffer.c:365
577 #, c-format
578 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
579 msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"
580
581 #: src/buffer.c:454
582 msgid "(pipe)"
583 msgstr "(канал)"
584
585 #: src/buffer.c:477
586 msgid "Invalid value for record_size"
587 msgstr "Неправилна стойност на record_size"
588
589 #: src/buffer.c:480
590 msgid "No archive name given"
591 msgstr "Не е посочено име на архив"
592
593 #: src/buffer.c:524
594 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
595 msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"
596
597 #: src/buffer.c:538
598 #, c-format
599 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
600 msgstr "Архивът е компресиран.  Използвайте опцията %s"
601
602 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
603 msgid "Cannot update compressed archives"
604 msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"
605
606 #: src/buffer.c:672
607 msgid "At beginning of tape, quitting now"
608 msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"
609
610 #: src/buffer.c:678
611 msgid "Too many errors, quitting"
612 msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"
613
614 #: src/buffer.c:697
615 #, c-format
616 msgid "Record size = %lu block"
617 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
618 msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
619 msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"
620
621 #: src/buffer.c:718
622 #, c-format
623 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
624 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
625 msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
626 msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"
627
628 #: src/buffer.c:795
629 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
630 msgstr ""
631 "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
632 "-i"
633
634 #: src/buffer.c:827
635 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
636 msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"
637
638 #: src/buffer.c:881
639 #, c-format
640 msgid "%s: contains invalid volume number"
641 msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"
642
643 #: src/buffer.c:916
644 msgid "Volume number overflow"
645 msgstr "Препълване на номера на том"
646
647 #: src/buffer.c:931
648 #, c-format
649 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
650 msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "
651
652 #: src/buffer.c:937
653 msgid "EOF where user reply was expected"
654 msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"
655
656 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
657 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
658 msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"
659
660 #: src/buffer.c:956
661 #, c-format
662 msgid ""
663 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
664 " q             Abort tar\n"
665 " y or newline  Continue operation\n"
666 msgstr ""
667 " n име         Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
668 "него\n"
669 " q             Прекратява tar\n"
670 " y или return  Продължава изпълнението\n"
671
672 #: src/buffer.c:961
673 #, c-format
674 msgid " !             Spawn a subshell\n"
675 msgstr " !             Поражда вторична командна обвивка\n"
676
677 #: src/buffer.c:962
678 #, c-format
679 msgid " ?             Print this list\n"
680 msgstr " ?             Извежда този списък\n"
681
682 #: src/buffer.c:969
683 msgid "No new volume; exiting.\n"
684 msgstr "Няма повече томове; изход.\n"
685
686 #: src/buffer.c:1002
687 msgid "File name not specified. Try again.\n"
688 msgstr "Не е посочено име на файл.  Опитайте отново.\n"
689
690 #: src/buffer.c:1015
691 #, c-format
692 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
693 msgstr "Неправилна команда.  Използвайте ? за справка.\n"
694
695 #: src/buffer.c:1066
696 #, c-format
697 msgid "%s command failed"
698 msgstr "командата %s не успя"
699
700 #: src/buffer.c:1221
701 #, c-format
702 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
703 msgstr ""
704 "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"
705
706 #: src/buffer.c:1225
707 #, c-format
708 msgid "%s is not continued on this volume"
709 msgstr "%s не продължава с този том"
710
711 #: src/buffer.c:1239
712 #, c-format
713 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
714 msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"
715
716 #: src/buffer.c:1253
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
719 msgstr "Този том е извън поредицата"
720
721 #: src/buffer.c:1303
722 #, c-format
723 msgid "Archive not labeled to match %s"
724 msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"
725
726 #: src/buffer.c:1306
727 #, c-format
728 msgid "Volume %s does not match %s"
729 msgstr "Томът %s не съответства на %s"
730
731 #: src/buffer.c:1402
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
735 msgstr ""
736 "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
737 "многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"
738
739 #: src/buffer.c:1621
740 #, fuzzy
741 msgid "write did not end on a block boundary"
742 msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"
743
744 #: src/compare.c:96
745 #, c-format
746 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
747 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
748 msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
749 msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"
750
751 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
752 msgid "Contents differ"
753 msgstr "Съдържанието се различава"
754
755 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
756 #: src/list.c:1323
757 msgid "Unexpected EOF in archive"
758 msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"
759
760 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
761 msgid "File type differs"
762 msgstr "Файловите типове се различават"
763
764 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
765 msgid "Mode differs"
766 msgstr "Режимите за достъп се различават"
767
768 #: src/compare.c:206
769 msgid "Uid differs"
770 msgstr "Собствениците се различават"
771
772 #: src/compare.c:208
773 msgid "Gid differs"
774 msgstr "Групите се различават"
775
776 #: src/compare.c:212
777 msgid "Mod time differs"
778 msgstr "Времената на промяна се различават"
779
780 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
781 msgid "Size differs"
782 msgstr "Размерите се различават"
783
784 #: src/compare.c:270
785 #, c-format
786 msgid "Not linked to %s"
787 msgstr "Не е свързан с %s"
788
789 #: src/compare.c:293
790 msgid "Symlink differs"
791 msgstr "Символните връзки се различават"
792
793 #: src/compare.c:322
794 msgid "Device number differs"
795 msgstr "Номерата на устройство се различават"
796
797 #: src/compare.c:462
798 #, c-format
799 msgid "Verify "
800 msgstr "Проверка"
801
802 #: src/compare.c:469
803 #, c-format
804 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
805 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"
806
807 #: src/compare.c:524
808 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
809 msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."
810
811 #: src/compare.c:526
812 msgid "Verification may fail to locate original files."
813 msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."
814
815 #: src/compare.c:596
816 #, c-format
817 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
818 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
819 msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
820 msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"
821
822 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
823 #, c-format
824 msgid "A lone zero block at %s"
825 msgstr "Изолиран блок от нули при %s"
826
827 #: src/create.c:67
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
830 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
831
832 #: src/create.c:272
833 #, c-format
834 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
835 msgstr ""
836 "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"
837
838 #: src/create.c:278
839 #, c-format
840 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
841 msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"
842
843 #: src/create.c:338
844 msgid "Generating negative octal headers"
845 msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"
846
847 #: src/create.c:624 src/create.c:687
848 #, c-format
849 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
850 msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"
851
852 #: src/create.c:634
853 #, c-format
854 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
855 msgstr ""
856 "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"
857
858 #: src/create.c:661
859 #, c-format
860 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
861 msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"
862
863 #: src/create.c:1076
864 #, c-format
865 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
866 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
867 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
868 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"
869
870 #: src/create.c:1177
871 #, c-format
872 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
873 msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"
874
875 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
876 msgid "contents not dumped"
877 msgstr ""
878
879 #: src/create.c:1361
880 #, c-format
881 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
882 msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"
883
884 #: src/create.c:1464
885 #, c-format
886 msgid "Missing links to %s.\n"
887 msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"
888
889 #: src/create.c:1535
890 #, c-format
891 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
892 msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"
893
894 #: src/create.c:1543
895 #, c-format
896 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
897 msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"
898
899 #: src/create.c:1573
900 #, c-format
901 msgid "%s: File removed before we read it"
902 msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"
903
904 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
905 #, fuzzy
906 msgid "directory not dumped"
907 msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"
908
909 #: src/create.c:1659
910 #, c-format
911 msgid "%s: file changed as we read it"
912 msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"
913
914 #: src/create.c:1739
915 #, c-format
916 msgid "%s: socket ignored"
917 msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"
918
919 #: src/create.c:1744
920 #, c-format
921 msgid "%s: door ignored"
922 msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"
923
924 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
925 msgid "Skipping to next header"
926 msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"
927
928 #: src/delete.c:281
929 msgid "Deleting non-header from archive"
930 msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"
931
932 #: src/extract.c:198
933 #, c-format
934 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
935 msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"
936
937 #: src/extract.c:215
938 #, c-format
939 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
940 msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"
941
942 #: src/extract.c:395
943 #, c-format
944 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
945 msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"
946
947 #: src/extract.c:588
948 #, c-format
949 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
950 msgstr ""
951 "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"
952
953 #: src/extract.c:724
954 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
955 msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"
956
957 #: src/extract.c:997
958 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
959 msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"
960
961 #: src/extract.c:1054
962 #, c-format
963 msgid "Reading %s\n"
964 msgstr "Чете се %s\n"
965
966 #: src/extract.c:1143
967 #, c-format
968 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
969 msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"
970
971 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
972 msgid "Unexpected long name header"
973 msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"
974
975 #: src/extract.c:1156
976 #, c-format
977 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
978 msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"
979
980 #: src/extract.c:1181
981 #, c-format
982 msgid "Current %s is newer or same age"
983 msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"
984
985 #: src/extract.c:1227
986 #, c-format
987 msgid "%s: Was unable to backup this file"
988 msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"
989
990 #: src/extract.c:1355
991 #, c-format
992 msgid "Cannot rename %s to %s"
993 msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"
994
995 #: src/extract.c:1367
996 #, c-format
997 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
998 msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"
999
1000 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1003 msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"
1004
1005 #: src/incremen.c:460
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Directory has been renamed"
1008 msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"
1009
1010 #: src/incremen.c:505
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Directory is new"
1013 msgstr "%s: Каталогът е нов"
1014
1015 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1016 msgid "Invalid time stamp"
1017 msgstr "Записано е неправилно време"
1018
1019 #: src/incremen.c:959
1020 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1021 msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"
1022
1023 #: src/incremen.c:974
1024 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1025 msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"
1026
1027 #: src/incremen.c:994
1028 msgid "Invalid device number"
1029 msgstr "Неправилен номер на устройство"
1030
1031 #: src/incremen.c:1009
1032 msgid "Invalid inode number"
1033 msgstr "Неправилен номер на i-възел"
1034
1035 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1036 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1037 msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"
1038
1039 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1040 msgid "Read error in snapshot file"
1041 msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"
1042
1043 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1044 #: src/incremen.c:1219
1045 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1046 msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"
1047
1048 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1049 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1050 msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"
1051
1052 #: src/incremen.c:1211
1053 msgid "Missing record terminator"
1054 msgstr "Липсва завършител на записа"
1055
1056 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1057 msgid "Bad incremental file format"
1058 msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"
1059
1060 #: src/incremen.c:1284
1061 #, c-format
1062 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1063 msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"
1064
1065 #: src/incremen.c:1439
1066 #, c-format
1067 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1068 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"
1069
1070 #: src/incremen.c:1449
1071 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1072 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"
1073
1074 #: src/incremen.c:1462
1075 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1076 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"
1077
1078 #: src/incremen.c:1475
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1080 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"
1081
1082 #: src/incremen.c:1481
1083 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1084 msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"
1085
1086 #: src/incremen.c:1501
1087 #, c-format
1088 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1089 msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"
1090
1091 #: src/incremen.c:1507
1092 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1093 msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"
1094
1095 #: src/incremen.c:1551
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1098 msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"
1099
1100 #: src/incremen.c:1613
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1103 msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"
1104
1105 #: src/incremen.c:1626
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1108 msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"
1109
1110 #: src/incremen.c:1634
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Deleting %s\n"
1113 msgstr "%s: Изтрива се %s\n"
1114
1115 #: src/incremen.c:1639
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: Cannot remove"
1118 msgstr "%s: Не може да се изтрие"
1119
1120 #: src/list.c:113
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: Omitting"
1123 msgstr "%s: Пропуска се"
1124
1125 #: src/list.c:131
1126 #, c-format
1127 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1128 msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"
1129
1130 #: src/list.c:155
1131 #, c-format
1132 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1133 msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"
1134
1135 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1136 #, c-format
1137 msgid "block %s: "
1138 msgstr "блок %s: "
1139
1140 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1141 #: src/list.c:671
1142 #, c-format
1143 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1144 msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"
1145
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1147 #: src/list.c:726
1148 #, c-format
1149 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1150 msgstr ""
1151 "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
1152 "е допълнение до две"
1153
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1155 #: src/list.c:737
1156 #, c-format
1157 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1158 msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"
1159
1160 #: src/list.c:758
1161 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1162 msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"
1163
1164 #: src/list.c:772
1165 #, c-format
1166 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1167 msgstr ""
1168 "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"
1169
1170 #: src/list.c:803
1171 #, c-format
1172 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1173 msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"
1174
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 #: src/list.c:832
1177 #, c-format
1178 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1179 msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"
1180
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 #: src/list.c:854
1183 #, c-format
1184 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1185 msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"
1186
1187 #: src/list.c:1226
1188 #, c-format
1189 msgid " link to %s\n"
1190 msgstr " връзка към %s\n"
1191
1192 #: src/list.c:1234
1193 #, c-format
1194 msgid " unknown file type %s\n"
1195 msgstr " непознат файлов тип %s\n"
1196
1197 #: src/list.c:1252
1198 #, c-format
1199 msgid "--Long Link--\n"
1200 msgstr "--Дълга връзка--\n"
1201
1202 #: src/list.c:1256
1203 #, c-format
1204 msgid "--Long Name--\n"
1205 msgstr "--Дълго име--\n"
1206
1207 #: src/list.c:1260
1208 #, c-format
1209 msgid "--Volume Header--\n"
1210 msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"
1211
1212 #: src/list.c:1268
1213 #, c-format
1214 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1215 msgstr "--Продължава при байт %s--\n"
1216
1217 #: src/list.c:1296
1218 msgid "Creating directory:"
1219 msgstr "Създава се каталог:"
1220
1221 #: src/misc.c:456
1222 #, c-format
1223 msgid "Renaming %s to %s\n"
1224 msgstr "Преименува се %s на %s\n"
1225
1226 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1229 msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"
1230
1231 #: src/misc.c:488
1232 #, c-format
1233 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1234 msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"
1235
1236 #: src/misc.c:615
1237 msgid "Cannot save working directory"
1238 msgstr "Не може да се запази работният каталог"
1239
1240 #: src/misc.c:621
1241 msgid "Cannot change working directory"
1242 msgstr "Не може да се смени работният каталог"
1243
1244 #: src/misc.c:711
1245 msgid "child process"
1246 msgstr "породен процес"
1247
1248 #: src/misc.c:720
1249 msgid "interprocess channel"
1250 msgstr "междупроцесен канал"
1251
1252 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1253 #.
1254 #: src/names.c:593
1255 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1256 msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“.  Моля,"
1257
1258 #: src/names.c:595
1259 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1260 msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"
1261
1262 #: src/names.c:597
1263 msgid "suppress this warning."
1264 msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."
1265
1266 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: Not found in archive"
1269 msgstr "%s: Не е открит в архива"
1270
1271 #: src/names.c:615
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1274 msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"
1275
1276 #: src/tar.c:79
1277 #, c-format
1278 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1279 msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"
1280
1281 #: src/tar.c:156
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: Invalid archive format"
1284 msgstr "%s: Неправилен архивен формат"
1285
1286 #: src/tar.c:180
1287 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1288 msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"
1289
1290 #: src/tar.c:241
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1294 msgstr ""
1295 "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
1296 "style=help“, за да получите списък."
1297
1298 #: src/tar.c:336
1299 msgid ""
1300 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1301 "can restore individual files from the archive.\n"
1302 "\n"
1303 "Examples:\n"
1304 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1305 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1306 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1307 msgstr ""
1308 "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
1309 "архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
1310 "\n"
1311 "Примери:\n"
1312 "  tar -cf архив.tar дрън брън  # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
1313 "  tar -tvf архив.tar           # Изрежда подробно всички файлове в архив."
1314 "tar\n"
1315 "  tar -xf архив.tar            # Извлича от архив.tar всички файлове\n"
1316
1317 #: src/tar.c:345
1318 msgid ""
1319 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1320 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1321 "are:\n"
1322 "\n"
1323 "  none, off       never make backups\n"
1324 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1325 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1326 "  never, simple   always make simple backups\n"
1327 msgstr ""
1328 "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
1329 "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
1330 "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
1331 "Допустими стойности са:\n"
1332 "\n"
1333 "  none, off       никога да не се правят резервни копия\n"
1334 "  t, numbered     да се правят номерирани резервни копия\n"
1335 "  nil, existing   номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
1336 "иначе\n"
1337 "  never, simple   винаги да се правят прости резервни копия\n"
1338
1339 #: src/tar.c:370
1340 msgid "Main operation mode:"
1341 msgstr "Вид основно действие:"
1342
1343 #: src/tar.c:373
1344 msgid "list the contents of an archive"
1345 msgstr "изрежда съдържанието на архив"
1346
1347 #: src/tar.c:375
1348 msgid "extract files from an archive"
1349 msgstr "извлича файлове от архива"
1350
1351 #: src/tar.c:378
1352 msgid "create a new archive"
1353 msgstr "създава нов архив"
1354
1355 #: src/tar.c:380
1356 msgid "find differences between archive and file system"
1357 msgstr "намира разликите между архива и файловата система"
1358
1359 #: src/tar.c:383
1360 msgid "append files to the end of an archive"
1361 msgstr "добавя файлове в края на архив"
1362
1363 #: src/tar.c:385
1364 msgid "only append files newer than copy in archive"
1365 msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"
1366
1367 #: src/tar.c:387
1368 msgid "append tar files to an archive"
1369 msgstr "прибавя tar-файлове към архива"
1370
1371 #: src/tar.c:390
1372 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1373 msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"
1374
1375 #: src/tar.c:392
1376 msgid "test the archive volume label and exit"
1377 msgstr "проверява етикета на тома и завършва"
1378
1379 #: src/tar.c:397
1380 msgid "Operation modifiers:"
1381 msgstr "Модификатори на действието:"
1382
1383 #: src/tar.c:400
1384 msgid "handle sparse files efficiently"
1385 msgstr "работи ефективно с разредени файлове"
1386
1387 #: src/tar.c:401
1388 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1389 msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"
1390
1391 #: src/tar.c:402
1392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1393 msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"
1394
1395 #: src/tar.c:404
1396 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1397 msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"
1398
1399 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1400 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1401 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1402 msgid "FILE"
1403 msgstr "ФАЙЛ"
1404
1405 #: src/tar.c:406
1406 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1407 msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"
1408
1409 #: src/tar.c:408
1410 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1411 msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"
1412
1413 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1414 #: tests/genfile.c:165
1415 msgid "NUMBER"
1416 msgstr "N"
1417
1418 #: src/tar.c:410
1419 msgid ""
1420 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1421 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1422 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1423 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1424 msgstr ""
1425 "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
1426 "само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
1427 "list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
1428 "опция -T.  Ако не е посочен N, се подразбира 1."
1429
1430 #: src/tar.c:416
1431 msgid "archive is seekable"
1432 msgstr "архивът е с произволен достъп"
1433
1434 #: src/tar.c:418
1435 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/tar.c:421
1439 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/tar.c:427
1443 msgid "Overwrite control:"
1444 msgstr "Регулиране заместването на файлове:"
1445
1446 #: src/tar.c:430
1447 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1448 msgstr "след записа опитва да провери архива"
1449
1450 #: src/tar.c:432
1451 msgid "remove files after adding them to the archive"
1452 msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"
1453
1454 #: src/tar.c:434
1455 msgid "don't replace existing files when extracting"
1456 msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"
1457
1458 #: src/tar.c:436
1459 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1460 msgstr ""
1461 "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"
1462
1463 #: src/tar.c:438
1464 msgid "overwrite existing files when extracting"
1465 msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"
1466
1467 #: src/tar.c:440
1468 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1469 msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"
1470
1471 #: src/tar.c:442
1472 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1473 msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"
1474
1475 #: src/tar.c:444
1476 msgid "preserve metadata of existing directories"
1477 msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"
1478
1479 #: src/tar.c:446
1480 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1481 msgstr ""
1482 "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"
1483
1484 #: src/tar.c:452
1485 msgid "Select output stream:"
1486 msgstr "Избор на изходен поток:"
1487
1488 #: src/tar.c:455
1489 msgid "extract files to standard output"
1490 msgstr "извлича файловете на стандартния изход"
1491
1492 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1493 #: tests/genfile.c:189
1494 msgid "COMMAND"
1495 msgstr "КОМАНДА"
1496
1497 #: src/tar.c:457
1498 msgid "pipe extracted files to another program"
1499 msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"
1500
1501 #: src/tar.c:459
1502 msgid "ignore exit codes of children"
1503 msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"
1504
1505 #: src/tar.c:461
1506 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1507 msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"
1508
1509 #: src/tar.c:466
1510 msgid "Handling of file attributes:"
1511 msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"
1512
1513 #: src/tar.c:469
1514 msgid "force NAME as owner for added files"
1515 msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"
1516
1517 #: src/tar.c:471
1518 msgid "force NAME as group for added files"
1519 msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"
1520
1521 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1522 msgid "DATE-OR-FILE"
1523 msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1524
1525 #: src/tar.c:473
1526 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1527 msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1528
1529 #: src/tar.c:474
1530 msgid "CHANGES"
1531 msgstr "ПРОМЕНИ"
1532
1533 #: src/tar.c:475
1534 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1535 msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"
1536
1537 #: src/tar.c:477
1538 msgid "METHOD"
1539 msgstr "МЕТОД"
1540
1541 #: src/tar.c:478
1542 msgid ""
1543 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1544 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1545 "place (METHOD='system')"
1546 msgstr ""
1547 "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
1548 "времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
1549 "имената изобщо (МЕТОД=„system“)"
1550
1551 #: src/tar.c:482
1552 msgid "don't extract file modified time"
1553 msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"
1554
1555 #: src/tar.c:484
1556 msgid "try extracting files with the same ownership"
1557 msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"
1558
1559 #: src/tar.c:486
1560 msgid "extract files as yourself"
1561 msgstr "извлича файловете от ваше име"
1562
1563 #: src/tar.c:488
1564 msgid "always use numbers for user/group names"
1565 msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"
1566
1567 #: src/tar.c:490
1568 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1569 msgstr ""
1570 "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
1571 "привилегирован потребител)"
1572
1573 #: src/tar.c:494
1574 msgid ""
1575 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1576 "for ordinary users)"
1577 msgstr ""
1578 "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
1579 "обикновен потребител)"
1580
1581 #: src/tar.c:496
1582 msgid "sort names to extract to match archive"
1583 msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"
1584
1585 #: src/tar.c:499
1586 msgid "same as both -p and -s"
1587 msgstr "същото като едновременно -p и -s"
1588
1589 #: src/tar.c:501
1590 msgid ""
1591 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1592 "until the end of extraction"
1593 msgstr ""
1594 "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
1595 "каталози докато извличането завърши"
1596
1597 #: src/tar.c:504
1598 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1599 msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
1600
1601 #: src/tar.c:509
1602 msgid "Device selection and switching:"
1603 msgstr "Избор на устройство и смяна:"
1604
1605 #: src/tar.c:511
1606 msgid "ARCHIVE"
1607 msgstr "АРХИВ"
1608
1609 #: src/tar.c:512
1610 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1611 msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"
1612
1613 #: src/tar.c:514
1614 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1615 msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"
1616
1617 #: src/tar.c:516
1618 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1619 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"
1620
1621 #: src/tar.c:518
1622 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1623 msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"
1624
1625 #: src/tar.c:522
1626 msgid "specify drive and density"
1627 msgstr "посочва устройство и гъстота"
1628
1629 #: src/tar.c:536
1630 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1631 msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"
1632
1633 #: src/tar.c:538
1634 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1635 msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"
1636
1637 #: src/tar.c:540
1638 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1639 msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"
1640
1641 #: src/tar.c:543
1642 msgid "use/update the volume number in FILE"
1643 msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"
1644
1645 #: src/tar.c:548
1646 msgid "Device blocking:"
1647 msgstr "Блокуване на устройството:"
1648
1649 #: src/tar.c:550
1650 msgid "BLOCKS"
1651 msgstr "БЛОКОВЕ"
1652
1653 #: src/tar.c:551
1654 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1655 msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"
1656
1657 #: src/tar.c:553
1658 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1659 msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"
1660
1661 #: src/tar.c:555
1662 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1663 msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"
1664
1665 #: src/tar.c:557
1666 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1667 msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"
1668
1669 #: src/tar.c:562
1670 msgid "Archive format selection:"
1671 msgstr "Избор на архивен формат:"
1672
1673 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1674 msgid "FORMAT"
1675 msgstr "ФОРМАТ"
1676
1677 #: src/tar.c:565
1678 msgid "create archive of the given format"
1679 msgstr "създава архив с посочения формат"
1680
1681 #: src/tar.c:567
1682 msgid "FORMAT is one of the following:"
1683 msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"
1684
1685 #: src/tar.c:568
1686 msgid "old V7 tar format"
1687 msgstr "стар формат tar, V7"
1688
1689 #: src/tar.c:571
1690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1691 msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"
1692
1693 #: src/tar.c:573
1694 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1695 msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"
1696
1697 #: src/tar.c:575
1698 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1699 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1700
1701 #: src/tar.c:577
1702 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1703 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1704
1705 #: src/tar.c:578
1706 msgid "same as pax"
1707 msgstr "същото като pax"
1708
1709 #: src/tar.c:581
1710 msgid "same as --format=v7"
1711 msgstr "същото като --format=v7"
1712
1713 #: src/tar.c:584
1714 msgid "same as --format=posix"
1715 msgstr "същото като --format=posix"
1716
1717 #: src/tar.c:585
1718 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1719 msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."
1720
1721 #: src/tar.c:586
1722 msgid "control pax keywords"
1723 msgstr "управляващи ключови думи за pax"
1724
1725 #: src/tar.c:587
1726 msgid "TEXT"
1727 msgstr "ТЕКСТ"
1728
1729 #: src/tar.c:588
1730 msgid ""
1731 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1732 "globbing pattern for volume name"
1733 msgstr ""
1734 "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
1735 "на тома с ТЕКСТ"
1736
1737 #: src/tar.c:593
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Compression options:"
1740 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
1741
1742 #: src/tar.c:595
1743 #, fuzzy
1744 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1745 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1746
1747 #: src/tar.c:597
1748 #, fuzzy
1749 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1750 msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"
1751
1752 #: src/tar.c:600
1753 msgid "filter the archive through bzip2"
1754 msgstr "прекарва архива през bzip2"
1755
1756 #: src/tar.c:602
1757 msgid "filter the archive through gzip"
1758 msgstr "прекарва архива през gzip"
1759
1760 #: src/tar.c:606
1761 msgid "filter the archive through compress"
1762 msgstr "прекарва архива през compress"
1763
1764 #: src/tar.c:609
1765 #, fuzzy
1766 msgid "filter the archive through lzma"
1767 msgstr "прекарва архива през gzip"
1768
1769 #: src/tar.c:611
1770 #, fuzzy
1771 msgid "filter the archive through lzop"
1772 msgstr "прекарва архива през gzip"
1773
1774 #: src/tar.c:613
1775 #, fuzzy
1776 msgid "filter the archive through xz"
1777 msgstr "прекарва архива през gzip"
1778
1779 #: src/tar.c:614
1780 msgid "PROG"
1781 msgstr "ПРОГ"
1782
1783 #: src/tar.c:615
1784 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1785 msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"
1786
1787 #: src/tar.c:620
1788 msgid "Local file selection:"
1789 msgstr "Избор на локален файл:"
1790
1791 #: src/tar.c:623
1792 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1793 msgstr ""
1794 "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"
1795
1796 #: src/tar.c:624
1797 msgid "DIR"
1798 msgstr "КАТ"
1799
1800 #: src/tar.c:625
1801 msgid "change to directory DIR"
1802 msgstr "работи в каталога КАТ"
1803
1804 #: src/tar.c:627
1805 msgid "get names to extract or create from FILE"
1806 msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"
1807
1808 #: src/tar.c:629
1809 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1810 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
1811
1812 #: src/tar.c:631
1813 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/tar.c:633
1817 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1818 msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"
1819
1820 #: src/tar.c:635
1821 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1822 msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"
1823
1824 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1825 msgid "PATTERN"
1826 msgstr "ОБРАЗЕЦ"
1827
1828 #: src/tar.c:637
1829 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1830 msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"
1831
1832 #: src/tar.c:639
1833 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1834 msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"
1835
1836 #: src/tar.c:641
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1840 "file itself"
1841 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1842
1843 #: src/tar.c:644
1844 #, fuzzy
1845 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1846 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1847
1848 #: src/tar.c:647
1849 #, fuzzy
1850 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1851 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1852
1853 #: src/tar.c:649
1854 #, fuzzy
1855 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1856 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1857
1858 #: src/tar.c:652
1859 #, fuzzy
1860 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1861 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1862
1863 #: src/tar.c:654
1864 #, fuzzy
1865 msgid "exclude directories containing FILE"
1866 msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"
1867
1868 #: src/tar.c:656
1869 msgid "exclude version control system directories"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/tar.c:658
1873 msgid "avoid descending automatically in directories"
1874 msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"
1875
1876 #: src/tar.c:660
1877 msgid "stay in local file system when creating archive"
1878 msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"
1879
1880 #: src/tar.c:662
1881 msgid "recurse into directories (default)"
1882 msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"
1883
1884 #: src/tar.c:664
1885 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1886 msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"
1887
1888 #: src/tar.c:666
1889 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1890 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1891
1892 #: src/tar.c:668
1893 #, fuzzy
1894 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1895 msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"
1896
1897 #: src/tar.c:669
1898 msgid "MEMBER-NAME"
1899 msgstr "ЧЛЕН-ИМЕ"
1900
1901 #: src/tar.c:670
1902 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1903 msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"
1904
1905 #: src/tar.c:672
1906 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1907 msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"
1908
1909 #: src/tar.c:674
1910 msgid "DATE"
1911 msgstr "ДАТА"
1912
1913 #: src/tar.c:675
1914 msgid "compare date and time when data changed only"
1915 msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"
1916
1917 #: src/tar.c:676
1918 msgid "CONTROL"
1919 msgstr "МЕТОД"
1920
1921 #: src/tar.c:677
1922 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1923 msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"
1924
1925 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1926 msgid "STRING"
1927 msgstr "НИЗ"
1928
1929 #: src/tar.c:679
1930 msgid ""
1931 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1932 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1933 msgstr ""
1934 "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
1935 "освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
1936 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1937
1938 #: src/tar.c:684
1939 msgid "File name transformations:"
1940 msgstr "Промени на файловите имена:"
1941
1942 #: src/tar.c:686
1943 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1944 msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"
1945
1946 #: src/tar.c:688
1947 msgid "EXPRESSION"
1948 msgstr "ИЗРАЗ"
1949
1950 #: src/tar.c:689
1951 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1952 msgstr ""
1953 "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"
1954
1955 #: src/tar.c:695
1956 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1957 msgstr ""
1958 "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"
1959
1960 #: src/tar.c:698
1961 msgid "ignore case"
1962 msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"
1963
1964 #: src/tar.c:700
1965 msgid "patterns match file name start"
1966 msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"
1967
1968 #: src/tar.c:702
1969 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1970 msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"
1971
1972 #: src/tar.c:704
1973 msgid "case sensitive matching (default)"
1974 msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"
1975
1976 #: src/tar.c:706
1977 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1978 msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"
1979
1980 #: src/tar.c:708
1981 msgid "verbatim string matching"
1982 msgstr "дословно низово сравнение"
1983
1984 #: src/tar.c:710
1985 msgid "wildcards do not match `/'"
1986 msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"
1987
1988 #: src/tar.c:712
1989 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1990 msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"
1991
1992 #: src/tar.c:717
1993 msgid "Informative output:"
1994 msgstr "Извеждане на информация:"
1995
1996 #: src/tar.c:720
1997 msgid "verbosely list files processed"
1998 msgstr "подробно изрежда обработените файлове"
1999
2000 #: src/tar.c:722
2001 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2002 msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"
2003
2004 #: src/tar.c:724
2005 msgid "ACTION"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/tar.c:725
2009 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/tar.c:728
2013 msgid "print a message if not all links are dumped"
2014 msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"
2015
2016 #: src/tar.c:729
2017 msgid "SIGNAL"
2018 msgstr "СИГНАЛ"
2019
2020 #: src/tar.c:730
2021 msgid ""
2022 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2023 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2024 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2025 "accepted"
2026 msgstr ""
2027 "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
2028 "извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ.  Допустими СИГНАЛи са "
2029 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"
2030
2031 #: src/tar.c:735
2032 msgid "print file modification dates in UTC"
2033 msgstr "извежда времената по Гринуич"
2034
2035 #: src/tar.c:737
2036 msgid "send verbose output to FILE"
2037 msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"
2038
2039 #: src/tar.c:739
2040 msgid "show block number within archive with each message"
2041 msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"
2042
2043 #: src/tar.c:741
2044 msgid "ask for confirmation for every action"
2045 msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"
2046
2047 #: src/tar.c:744
2048 msgid "show tar defaults"
2049 msgstr "показва подразбираното от tar"
2050
2051 #: src/tar.c:746
2052 msgid ""
2053 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2054 "criteria"
2055 msgstr ""
2056 "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
2057 "някаква причина"
2058
2059 #: src/tar.c:748
2060 msgid "show file or archive names after transformation"
2061 msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"
2062
2063 #: src/tar.c:751
2064 msgid "STYLE"
2065 msgstr "НАЧИН"
2066
2067 #: src/tar.c:752
2068 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2069 msgstr ""
2070 "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"
2071
2072 #: src/tar.c:754
2073 msgid "additionally quote characters from STRING"
2074 msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"
2075
2076 #: src/tar.c:756
2077 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2078 msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"
2079
2080 #: src/tar.c:761
2081 msgid "Compatibility options:"
2082 msgstr "Опции за съвместимост:"
2083
2084 #: src/tar.c:764
2085 msgid ""
2086 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2087 "owner"
2088 msgstr ""
2089 "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
2090 "same-owner"
2091
2092 #: src/tar.c:769
2093 msgid "Other options:"
2094 msgstr "Други опции:"
2095
2096 #: src/tar.c:772
2097 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2098 msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"
2099
2100 #: src/tar.c:920
2101 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2102 msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"
2103
2104 #: src/tar.c:930
2105 msgid "Conflicting compression options"
2106 msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"
2107
2108 #: src/tar.c:986
2109 #, c-format
2110 msgid "Unknown signal name: %s"
2111 msgstr "Непознато име на сигнал: %s"
2112
2113 #: src/tar.c:1010
2114 msgid "Date sample file not found"
2115 msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"
2116
2117 #: src/tar.c:1018
2118 #, c-format
2119 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2120 msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"
2121
2122 #: src/tar.c:1043
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2125 msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"
2126
2127 #: src/tar.c:1120
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: file list already read"
2130 msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"
2131
2132 #: src/tar.c:1185
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: file name read contains nul character"
2135 msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"
2136
2137 #: src/tar.c:1250
2138 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2139 msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"
2140
2141 #: src/tar.c:1253
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "*This* tar defaults to:\n"
2145 msgstr ""
2146 "\n"
2147 "*Този* tar подразбира следното:\n"
2148
2149 #: src/tar.c:1294
2150 msgid "Invalid blocking factor"
2151 msgstr "Неправилен фактор за блокуване"
2152
2153 #: src/tar.c:1401
2154 msgid "Invalid tape length"
2155 msgstr "Неправилна дължина на лента"
2156
2157 #: src/tar.c:1441
2158 msgid "More than one threshold date"
2159 msgstr "Повече от една ограничителна дата"
2160
2161 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2162 msgid "Invalid sparse version value"
2163 msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"
2164
2165 #: src/tar.c:1584
2166 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2167 msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"
2168
2169 #: src/tar.c:1609
2170 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2171 msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"
2172
2173 #: src/tar.c:1710
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: Invalid group"
2176 msgstr "%s: Неправилна група"
2177
2178 #: src/tar.c:1717
2179 msgid "Invalid mode given on option"
2180 msgstr "На опция е подаден неправилен режим"
2181
2182 #: src/tar.c:1774
2183 msgid "Invalid number"
2184 msgstr "Неправилно число"
2185
2186 #: src/tar.c:1796
2187 msgid "Invalid owner"
2188 msgstr "Неправилен собственик"
2189
2190 #: src/tar.c:1822
2191 msgid ""
2192 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2193 "order instead"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/tar.c:1832
2197 msgid "Invalid record size"
2198 msgstr "Неправилен размер на запис"
2199
2200 #: src/tar.c:1835
2201 #, c-format
2202 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2203 msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."
2204
2205 #: src/tar.c:1872
2206 msgid "Invalid number of elements"
2207 msgstr "Неправилен брой елементи"
2208
2209 #: src/tar.c:1892
2210 msgid "Only one --to-command option allowed"
2211 msgstr "Позволява се само една опция --to-command"
2212
2213 #: src/tar.c:1968
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed density argument: %s"
2216 msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"
2217
2218 #: src/tar.c:1994
2219 #, c-format
2220 msgid "Unknown density: `%c'"
2221 msgstr "Непозната гъстота: „%c“"
2222
2223 #: src/tar.c:2011
2224 #, c-format
2225 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2226 msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"
2227
2228 #: src/tar.c:2046
2229 msgid "[FILE]..."
2230 msgstr "[ФАЙЛ]..."
2231
2232 #: src/tar.c:2152
2233 #, c-format
2234 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2235 msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."
2236
2237 #: src/tar.c:2234
2238 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2239 msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"
2240
2241 #: src/tar.c:2240
2242 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2243 msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"
2244
2245 #: src/tar.c:2270
2246 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2247 msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"
2248
2249 #: src/tar.c:2275
2250 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2251 msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"
2252
2253 #: src/tar.c:2292
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2256 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2257 msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
2258 msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"
2259
2260 #: src/tar.c:2305
2261 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2262 msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"
2263
2264 #: src/tar.c:2307
2265 msgid "Cannot verify compressed archives"
2266 msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"
2267
2268 #: src/tar.c:2313
2269 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2270 msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"
2271
2272 #: src/tar.c:2319
2273 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2274 msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"
2275
2276 #: src/tar.c:2331
2277 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2278 msgstr ""
2279 "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"
2280
2281 #: src/tar.c:2349
2282 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/tar.c:2352
2286 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/tar.c:2363
2290 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2291 msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"
2292
2293 #: src/tar.c:2388
2294 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2295 msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"
2296
2297 #: src/tar.c:2477
2298 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2299 msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"
2300
2301 #: src/tar.c:2528
2302 #, c-format
2303 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/update.c:86
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2309 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2310 msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
2311 msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"
2312
2313 #: src/xheader.c:156
2314 #, c-format
2315 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2316 msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"
2317
2318 #: src/xheader.c:182
2319 #, c-format
2320 msgid "Pattern %s cannot be used"
2321 msgstr "Образецът %s не може да се използва"
2322
2323 #: src/xheader.c:192
2324 #, c-format
2325 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2326 msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"
2327
2328 #: src/xheader.c:496
2329 msgid "Malformed extended header: missing length"
2330 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"
2331
2332 #: src/xheader.c:504
2333 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2334 msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2335
2336 #: src/xheader.c:511
2337 #, c-format
2338 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2339 msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"
2340
2341 #: src/xheader.c:523
2342 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2343 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"
2344
2345 #: src/xheader.c:531
2346 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2347 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"
2348
2349 #: src/xheader.c:537
2350 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2351 msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"
2352
2353 #: src/xheader.c:574
2354 #, c-format
2355 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2356 msgstr ""
2357 "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"
2358
2359 #: src/xheader.c:778
2360 #, c-format
2361 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2362 msgstr ""
2363 "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%"
2364 "s, дължина=%s)"
2365
2366 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2367 #. (atime, gid, etc.).
2368 #: src/xheader.c:810
2369 #, c-format
2370 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2371 msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"
2372
2373 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2376 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"
2377
2378 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2381 msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"
2382
2383 #: src/xheader.c:1326
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2386 msgstr ""
2387 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"
2388
2389 #: src/xheader.c:1336
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2392 msgstr ""
2393 "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"
2394
2395 #: src/checkpoint.c:107
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "%s: not a valid timeout"
2398 msgstr "%s: Неправилна група"
2399
2400 #: src/checkpoint.c:112
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/checkpoint.c:132
2406 msgid "write"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/checkpoint.c:132
2410 msgid "read"
2411 msgstr ""
2412
2413 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2414 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2415 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2416 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2417 #: src/checkpoint.c:222
2418 #, c-format
2419 msgid "Write checkpoint %u"
2420 msgstr "Контролна точка при запис %u"
2421
2422 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2423 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2424 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2425 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2426 #: src/checkpoint.c:228
2427 #, c-format
2428 msgid "Read checkpoint %u"
2429 msgstr "Контролна точка при четене %u"
2430
2431 #: tests/genfile.c:111
2432 msgid ""
2433 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2434 "OPTIONS are:\n"
2435 msgstr ""
2436 "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
2437 "ОПЦИИТЕ са:\n"
2438
2439 #: tests/genfile.c:126
2440 msgid "File creation options:"
2441 msgstr "Опции за създаването на файл:"
2442
2443 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2444 msgid "SIZE"
2445 msgstr "РАЗМЕР"
2446
2447 #: tests/genfile.c:128
2448 msgid "Create file of the given SIZE"
2449 msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"
2450
2451 #: tests/genfile.c:130
2452 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2453 msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"
2454
2455 #: tests/genfile.c:132
2456 msgid "Read file names from FILE"
2457 msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"
2458
2459 #: tests/genfile.c:134
2460 msgid "-T reads null-terminated names"
2461 msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"
2462
2463 #: tests/genfile.c:136
2464 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2465 msgstr ""
2466 "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"
2467
2468 #: tests/genfile.c:139
2469 msgid "Size of a block for sparse file"
2470 msgstr "Размер на блок за разреден файл"
2471
2472 #: tests/genfile.c:141
2473 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2474 msgstr ""
2475 "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."
2476
2477 #: tests/genfile.c:143
2478 msgid "OFFSET"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: tests/genfile.c:144
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2484 msgstr "след записа опитва да провери архива"
2485
2486 #: tests/genfile.c:150
2487 msgid "File statistics options:"
2488 msgstr "Опции за файлови статистики:"
2489
2490 #: tests/genfile.c:153
2491 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2492 msgstr ""
2493 "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
2494 "ФОРМАТ е: "
2495
2496 #: tests/genfile.c:160
2497 msgid "Synchronous execution options:"
2498 msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"
2499
2500 #: tests/genfile.c:163
2501 msgid ""
2502 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2503 "--touch"
2504 msgstr ""
2505 "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
2506 "append, --touch"
2507
2508 #: tests/genfile.c:166
2509 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2510 msgstr ""
2511 "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
2512 "точка N"
2513
2514 #: tests/genfile.c:169
2515 msgid "Set date for next --touch option"
2516 msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"
2517
2518 #: tests/genfile.c:172
2519 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2520 msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"
2521
2522 #: tests/genfile.c:177
2523 msgid ""
2524 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2525 "given by --checkpoint option is reached."
2526 msgstr ""
2527 "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
2528 "контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."
2529
2530 #: tests/genfile.c:180
2531 msgid ""
2532 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2533 "is not given)"
2534 msgstr ""
2535 "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
2536 "се 0)"
2537
2538 #: tests/genfile.c:184
2539 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2540 msgstr ""
2541 "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
2542 "length."
2543
2544 #: tests/genfile.c:187
2545 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2546 msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"
2547
2548 #: tests/genfile.c:190
2549 msgid "Execute COMMAND"
2550 msgstr "Изпълнява КОМАНДА"
2551
2552 #: tests/genfile.c:240
2553 #, c-format
2554 msgid "Invalid size: %s"
2555 msgstr "Неправилен размер: %s"
2556
2557 #: tests/genfile.c:245
2558 #, c-format
2559 msgid "Number out of allowed range: %s"
2560 msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"
2561
2562 #: tests/genfile.c:248
2563 #, c-format
2564 msgid "Negative size: %s"
2565 msgstr "Отрицателен размер: %s"
2566
2567 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2568 #, c-format
2569 msgid "stat(%s) failed"
2570 msgstr "не успя stat(%s)"
2571
2572 #: tests/genfile.c:264
2573 #, c-format
2574 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: tests/genfile.c:268
2578 #, c-format
2579 msgid "created file is not sparse"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: tests/genfile.c:353
2583 #, c-format
2584 msgid "Error parsing number near `%s'"
2585 msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"
2586
2587 #: tests/genfile.c:359
2588 #, c-format
2589 msgid "Unknown date format"
2590 msgstr "Непознат формат за дата"
2591
2592 #: tests/genfile.c:382
2593 msgid "[ARGS...]"
2594 msgstr "[АРГУМ...]"
2595
2596 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2597 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot open `%s'"
2600 msgstr "Не може да се отвори „%s“"
2601
2602 #: tests/genfile.c:425
2603 #, fuzzy
2604 msgid "cannot seek"
2605 msgstr "Не може да се изпълни %s"
2606
2607 #: tests/genfile.c:442
2608 #, c-format
2609 msgid "file name contains null character"
2610 msgstr "името на файла съдържа нулев байт"
2611
2612 #: tests/genfile.c:507
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2615 msgstr ""
2616 "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
2617 "опцията --file"
2618
2619 #: tests/genfile.c:585
2620 #, c-format
2621 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2622 msgstr "неправилна маска (до „%s“)"
2623
2624 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2625 #, c-format
2626 msgid "Unknown field `%s'"
2627 msgstr "Непознато поле „%s“"
2628
2629 #: tests/genfile.c:651
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot set time on `%s'"
2632 msgstr "не може да се смени времето на „%s“"
2633
2634 #: tests/genfile.c:805
2635 #, c-format
2636 msgid "Command exited successfully\n"
2637 msgstr "Командата завърши успешно\n"
2638
2639 #: tests/genfile.c:807
2640 #, c-format
2641 msgid "Command failed with status %d\n"
2642 msgstr "Командата завърши с код %d\n"
2643
2644 #: tests/genfile.c:811
2645 #, c-format
2646 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2647 msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"
2648
2649 #: tests/genfile.c:813
2650 #, c-format
2651 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2652 msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"
2653
2654 #: tests/genfile.c:816
2655 #, c-format
2656 msgid "Command dumped core\n"
2657 msgstr "Командата генерира core\n"
2658
2659 #: tests/genfile.c:819
2660 #, c-format
2661 msgid "Command terminated\n"
2662 msgstr "Командата бе прекратена\n"
2663
2664 #: tests/genfile.c:851
2665 #, c-format
2666 msgid "--stat requires file names"
2667 msgstr "--stat изисква файлови имена"
2668
2669 #: tests/genfile.c:864
2670 #, c-format
2671 msgid "too many arguments"
2672 msgstr "твърде много аргументи"
2673
2674 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2680 #~ msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"
2681
2682 #~ msgid "block size"
2683 #~ msgstr "блоковият размер"
2684
2685 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2686 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2687 #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
2688 #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"
2689
2690 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2691 #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"
2692
2693 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2694 #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"
2695
2696 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2697 #~ msgstr "Преиманувано %s на %s"
2698
2699 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2700 #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"
2701
2702 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2703 #~ msgstr "Символна връзка %s към %s"
2704
2705 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2706 #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"
2707
2708 #~ msgid "[.]NUMBER"
2709 #~ msgstr "[.]N"
2710
2711 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2712 #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"
2713
2714 #~ msgid "Time stamp out of range"
2715 #~ msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"
2716
2717 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2718 #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"
2719
2720 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2721 #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"
2722
2723 #~ msgid "Device number out of range"
2724 #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"
2725
2726 #~ msgid "Error reading time stamp"
2727 #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"
2728
2729 #~ msgid "Unexpected EOF"
2730 #~ msgstr "Неочакван EOF"
2731
2732 #~ msgid "same as -N"
2733 #~ msgstr "същото като -N"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2737 #~ "length (-L) option"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
2740 #~ "length (-L)"
2741
2742 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2743 #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"
2744
2745 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2746 #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"
2747
2748 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2749 #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"
2750
2751 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2752 #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"
2753
2754 #~ msgid "Cannot open pipe"
2755 #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"
2756
2757 #~ msgid "Cannot fork"
2758 #~ msgstr "Не може да се породи процес"
2759
2760 #~ msgid "tar (child)"
2761 #~ msgstr "tar (потомък)"
2762
2763 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2764 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"
2765
2766 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2767 #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"
2768
2769 #~ msgid "Archive to stdout"
2770 #~ msgstr "Архив на стандартния изход"
2771
2772 #~ msgid "Child cannot fork"
2773 #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"
2774
2775 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2776 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2777
2778 #~ msgid "tar (grandchild)"
2779 #~ msgstr "tar (подпотомък)"
2780
2781 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2782 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2783
2784 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2785 #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"
2786
2787 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2788 #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"
2789
2790 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2791 #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"
2792
2793 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2794 #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"
2795
2796 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2797 #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"
2798
2799 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2800 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"
2801
2802 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2803 #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"
2804
2805 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2806 #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"
2807
2808 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2809 #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"
2810
2811 #~ msgid "Cannot fork!"
2812 #~ msgstr "Не може да се породи процес!"
2813
2814 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2815 #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"