]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/de.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
8 #
9 #: src/create.c:1550
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-17 21:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:136
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:155
35 #, c-format
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
38
39 #: gnu/argp-help.c:149
40 #, c-format
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
43
44 #: gnu/argp-help.c:222
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
48
49 #: gnu/argp-help.c:228
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
53
54 #: gnu/argp-help.c:237
55 #, c-format
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
58
59 #: gnu/argp-help.c:249
60 #, c-format
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
63
64 #: gnu/argp-help.c:1246
65 msgid ""
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
68 msgstr ""
69 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
70 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1639
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Aufruf:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1643
77 msgid "  or: "
78 msgstr " oder: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1655
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [OPTION...]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1682
85 #, c-format
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1710
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAME"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "den Programmnamen setzen"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEK"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Programmversion ausgeben"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:160
128 #, c-format
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:613
133 #, c-format
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
140
141 #: gnu/closeout.c:114
142 msgid "write error"
143 msgstr "Schreibfehler"
144
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt einen Parameter\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 #, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- „%c“.\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 #, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt einen Parameter\n"
199
200 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "Kein Speicher mehr"
203
204 #: gnu/openat-die.c:36
205 #, c-format
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
208
209 #: gnu/openat-die.c:54
210 #, c-format
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
213
214 #. TRANSLATORS:
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #.
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:274
234 msgid "`"
235 msgstr "„"
236
237 #: gnu/quotearg.c:275
238 msgid "'"
239 msgstr "“"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:149
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yYjJ]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:162
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Paketiert von %s\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>\n"
290 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
291 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
322 "und %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
334 "%s und %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s und %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s und %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s\n"
372 "und %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s und %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s und anderen.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
472 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
473
474 #: lib/paxerror.c:192
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
479 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
480
481 #: lib/paxerror.c:259
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
485
486 #: lib/paxerror.c:275
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
490
491 #: lib/paxerror.c:284
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
495
496 #: lib/paxerror.c:349
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
501 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
502
503 #: lib/paxnames.c:155
504 #, c-format
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
507
508 #: lib/paxnames.c:156
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
512
513 #: lib/paxnames.c:169
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
516
517 #: lib/paxnames.c:170
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
520
521 #: lib/rtapelib.c:299
522 #, c-format
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
525
526 #: lib/rtapelib.c:303
527 #, c-format
528 msgid "stdin"
529 msgstr "Standardeingabe"
530
531 #: lib/rtapelib.c:306
532 #, c-format
533 msgid "stdout"
534 msgstr "Standardausgabe"
535
536 #: lib/rtapelib.c:429
537 #, c-format
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
540
541 #: lib/rtapelib.c:515
542 #, c-format
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
545
546 #: rmt/rmt.c:432
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
549
550 #: rmt/rmt.c:438
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
553
554 #: rmt/rmt.c:446
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
557
558 #: rmt/rmt.c:452
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
561
562 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Ungültige Bytezahl"
565
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
569
570 #: rmt/rmt.c:558
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
573
574 #: rmt/rmt.c:601
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
577
578 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Operation nicht gestattet"
581
582 #: rmt/rmt.c:664
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Unerwartete Argumente"
585
586 #: rmt/rmt.c:689
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 msgstr ""
589 "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
590
591 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
592 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
593 msgid "NUMBER"
594 msgstr "ZAHL"
595
596 #: rmt/rmt.c:697
597 msgid "set debug level"
598 msgstr "Debug-Level setzen"
599
600 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
601 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
602 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
603 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
604 msgid "FILE"
605 msgstr "DATEI"
606
607 #: rmt/rmt.c:699
608 msgid "set debug output file name"
609 msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
610
611 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
612 #, c-format
613 msgid "cannot open %s"
614 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
615
616 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
617 #, c-format
618 msgid "too many arguments"
619 msgstr "zu viele Argumente"
620
621 #: rmt/rmt.c:822
622 msgid "Garbage command"
623 msgstr "Ungültiger Befehl"
624
625 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
626 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
627 #: src/update.c:198
628 msgid "This does not look like a tar archive"
629 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
630
631 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
632 msgid "Total bytes written"
633 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
634
635 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
636 msgid "Total bytes read"
637 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
638
639 #: src/buffer.c:461
640 #, c-format
641 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
642 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
643
644 #: src/buffer.c:550
645 msgid "(pipe)"
646 msgstr "(pipe)"
647
648 #: src/buffer.c:573
649 msgid "Invalid value for record_size"
650 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
651
652 #: src/buffer.c:576
653 msgid "No archive name given"
654 msgstr "Kein Archivname angegeben"
655
656 #: src/buffer.c:618
657 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
658 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
659
660 #: src/buffer.c:632
661 #, c-format
662 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
663 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
664
665 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
666 msgid "Cannot update compressed archives"
667 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
668
669 #: src/buffer.c:782
670 msgid "At beginning of tape, quitting now"
671 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
672
673 #: src/buffer.c:788
674 msgid "Too many errors, quitting"
675 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
676
677 #: src/buffer.c:821
678 #, c-format
679 msgid "Record size = %lu block"
680 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
681 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
682 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
683
684 #: src/buffer.c:842
685 #, c-format
686 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
687 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
688 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
689 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
690
691 #: src/buffer.c:919
692 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
693 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
694
695 #: src/buffer.c:951
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
698
699 #: src/buffer.c:1002
700 #, c-format
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
703
704 #: src/buffer.c:1037
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
707
708 #: src/buffer.c:1052
709 #, c-format
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
712
713 #: src/buffer.c:1058
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
716
717 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
720
721 #: src/buffer.c:1077
722 #, c-format
723 msgid ""
724 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " q             Abort tar\n"
726 " y or newline  Continue operation\n"
727 msgstr ""
728 " n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
729 "angeben\n"
730 " q             „tar“ abbrechen\n"
731 " j oder Enter  fortfahren\n"
732
733 #: src/buffer.c:1082
734 #, c-format
735 msgid " !             Spawn a subshell\n"
736 msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"
737
738 #: src/buffer.c:1083
739 #, c-format
740 msgid " ?             Print this list\n"
741 msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"
742
743 #: src/buffer.c:1090
744 msgid "No new volume; exiting.\n"
745 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
746
747 #: src/buffer.c:1123
748 msgid "File name not specified. Try again.\n"
749 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
750
751 #: src/buffer.c:1136
752 #, c-format
753 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
754 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
755
756 #: src/buffer.c:1187
757 #, c-format
758 msgid "%s command failed"
759 msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
760
761 #: src/buffer.c:1368
762 #, c-format
763 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
764 msgstr ""
765 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
766 "abgeschnittenen Namen."
767
768 #: src/buffer.c:1372
769 #, c-format
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
772
773 #: src/buffer.c:1386
774 #, c-format
775 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
776 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
777
778 #: src/buffer.c:1401
779 #, c-format
780 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
781 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
782
783 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
784 #, c-format
785 msgid "Archive not labeled to match %s"
786 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
787
788 #: src/buffer.c:1509
789 #, c-format
790 msgid "Volume %s does not match %s"
791 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
792
793 #: src/buffer.c:1603
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
797 msgstr ""
798 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
799 "können, abgeschnitten"
800
801 #: src/buffer.c:1794
802 msgid "write did not end on a block boundary"
803 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
804
805 #: src/compare.c:95
806 #, c-format
807 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
808 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
809 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
810 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
811
812 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
813 msgid "Contents differ"
814 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
815
816 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
817 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
818 msgid "Unexpected EOF in archive"
819 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
820
821 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
822 msgid "File type differs"
823 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
824
825 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
826 msgid "Mode differs"
827 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
828
829 #: src/compare.c:205
830 msgid "Uid differs"
831 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
832
833 #: src/compare.c:207
834 msgid "Gid differs"
835 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
836
837 #: src/compare.c:211
838 msgid "Mod time differs"
839 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
840
841 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
842 msgid "Size differs"
843 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
844
845 #: src/compare.c:263
846 #, c-format
847 msgid "Not linked to %s"
848 msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
849
850 #: src/compare.c:287
851 msgid "Symlink differs"
852 msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
853
854 #: src/compare.c:316
855 msgid "Device number differs"
856 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
857
858 #: src/compare.c:456
859 #, c-format
860 msgid "Verify "
861 msgstr "Prüfe "
862
863 #: src/compare.c:463
864 #, c-format
865 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
866 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
867
868 #: src/compare.c:518
869 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
870 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
871
872 #: src/compare.c:520
873 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
875
876 #: src/compare.c:593
877 #, c-format
878 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
879 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
880 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
881 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
882
883 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
884 #, c-format
885 msgid "A lone zero block at %s"
886 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
887
888 #: src/create.c:72
889 #, c-format
890 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
891 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
892
893 #: src/create.c:261
894 #, c-format
895 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
896 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
897
898 #: src/create.c:267
899 #, c-format
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
901 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
902
903 #: src/create.c:327
904 msgid "Generating negative octal headers"
905 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
906
907 #: src/create.c:611 src/create.c:674
908 #, c-format
909 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
910 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
911
912 #: src/create.c:621
913 #, c-format
914 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
915 msgstr ""
916 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
917
918 #: src/create.c:648
919 #, c-format
920 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
921 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
922
923 #: src/create.c:1062
924 #, c-format
925 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
926 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
927 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
928 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
929
930 #: src/create.c:1158
931 #, c-format
932 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
933 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
934
935 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
936 msgid "contents not dumped"
937 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
938
939 #: src/create.c:1416
940 #, c-format
941 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
942 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
943
944 #: src/create.c:1527
945 #, c-format
946 msgid "Missing links to %s."
947 msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
948
949 #: src/create.c:1688
950 #, c-format
951 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
952 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
953
954 #: src/create.c:1697
955 #, c-format
956 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
957 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
958
959 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
960 msgid "directory not dumped"
961 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
962
963 #: src/create.c:1793
964 #, c-format
965 msgid "%s: file changed as we read it"
966 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
967
968 #: src/create.c:1855
969 #, c-format
970 msgid "%s: socket ignored"
971 msgstr "%s: Socket ignoriert"
972
973 #: src/create.c:1861
974 #, c-format
975 msgid "%s: door ignored"
976 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
977
978 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
979 msgid "Skipping to next header"
980 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
981
982 #: src/delete.c:283
983 msgid "Deleting non-header from archive"
984 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
985
986 #: src/extract.c:277
987 #, c-format
988 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
989 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
990
991 #: src/extract.c:295
992 #, c-format
993 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
994 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
995
996 #: src/extract.c:475
997 #, c-format
998 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
999 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
1000
1001 #: src/extract.c:709
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1004 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1005
1006 #: src/extract.c:863
1007 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1008 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1009
1010 #: src/extract.c:1183
1011 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1012 msgstr ""
1013 "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1014
1015 #: src/extract.c:1339
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1018 msgstr ""
1019 "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1020
1021 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1022 msgid "Unexpected long name header"
1023 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1024
1025 #: src/extract.c:1353
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1029
1030 #: src/extract.c:1379
1031 #, c-format
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1034
1035 #: src/extract.c:1431
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1039
1040 #: src/extract.c:1568
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1044
1045 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1049
1050 #: src/incremen.c:486
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Directory has been renamed"
1053 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1054
1055 #: src/incremen.c:531
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Directory is new"
1058 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1059
1060 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1061 msgid "Invalid time stamp"
1062 msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1063
1064 #: src/incremen.c:1012
1065 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1066 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1067
1068 #: src/incremen.c:1027
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1071
1072 #: src/incremen.c:1047
1073 msgid "Invalid device number"
1074 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1075
1076 #: src/incremen.c:1062
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1079
1080 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1081 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1082 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1083
1084 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1085 msgid "Read error in snapshot file"
1086 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1087
1088 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1089 #: src/incremen.c:1272
1090 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1091 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1092
1093 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1094 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1095 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1096
1097 #: src/incremen.c:1264
1098 msgid "Missing record terminator"
1099 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1100
1101 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1102 msgid "Bad incremental file format"
1103 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1104
1105 #: src/incremen.c:1347
1106 #, c-format
1107 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1108 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1109
1110 #: src/incremen.c:1502
1111 #, c-format
1112 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1113 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1114
1115 #: src/incremen.c:1512
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1117 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1118
1119 #: src/incremen.c:1525
1120 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1121 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1122
1123 #: src/incremen.c:1538
1124 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1125 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1126
1127 #: src/incremen.c:1544
1128 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1129 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1130
1131 #: src/incremen.c:1564
1132 #, c-format
1133 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1134 msgstr ""
1135 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1136 "gefunden"
1137
1138 #: src/incremen.c:1571
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1140 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1141
1142 #: src/incremen.c:1615
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1145 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1146
1147 #: src/incremen.c:1677
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1150 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1151
1152 #: src/incremen.c:1690
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1155 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1156
1157 #: src/incremen.c:1698
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: Deleting %s\n"
1160 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1161
1162 #: src/incremen.c:1703
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Cannot remove"
1165 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1166
1167 #: src/list.c:130
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Omitting"
1170 msgstr "%s: Ausgelassen"
1171
1172 #: src/list.c:146
1173 #, c-format
1174 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1175 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1176
1177 #: src/list.c:172
1178 #, c-format
1179 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1180 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1181
1182 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1183 #, c-format
1184 msgid "block %s: "
1185 msgstr "Block %s: "
1186
1187 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1188 #. etc.)
1189 #: src/list.c:704
1190 #, c-format
1191 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1193
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1195 #: src/list.c:759
1196 #, c-format
1197 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1198 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1199
1200 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 #: src/list.c:770
1202 #, c-format
1203 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1204 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1205
1206 #: src/list.c:791
1207 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1208 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1209
1210 #: src/list.c:805
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1213 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1214
1215 #: src/list.c:836
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1218 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1219
1220 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1221 #: src/list.c:865
1222 #, c-format
1223 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1224 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1225
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1227 #: src/list.c:887
1228 #, c-format
1229 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1230 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1231
1232 #: src/list.c:1253
1233 #, c-format
1234 msgid " link to %s\n"
1235 msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1236
1237 #: src/list.c:1261
1238 #, c-format
1239 msgid " unknown file type %s\n"
1240 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1241
1242 #: src/list.c:1279
1243 #, c-format
1244 msgid "--Long Link--\n"
1245 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1246
1247 #: src/list.c:1283
1248 #, c-format
1249 msgid "--Long Name--\n"
1250 msgstr "––Langer Name––\n"
1251
1252 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1253 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1254 # einfach "Volume" lassen. ke.
1255 #: src/list.c:1287
1256 #, c-format
1257 msgid "--Volume Header--\n"
1258 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1259
1260 #: src/list.c:1295
1261 #, c-format
1262 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1263 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1264
1265 #: src/list.c:1357
1266 msgid "Creating directory:"
1267 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1268
1269 #: src/misc.c:298
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Cannot get working directory"
1272 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1273
1274 #: src/misc.c:571
1275 #, c-format
1276 msgid "Renaming %s to %s\n"
1277 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1278
1279 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1282 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1283
1284 #: src/misc.c:604
1285 #, c-format
1286 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1287 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1288
1289 #: src/misc.c:851
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: File removed before we read it"
1292 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
1293
1294 #: src/misc.c:866
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1297 msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
1298
1299 #: src/misc.c:887
1300 msgid "child process"
1301 msgstr "Kindprozess"
1302
1303 #: src/misc.c:896
1304 msgid "interprocess channel"
1305 msgstr "Interprocess-Kanal"
1306
1307 #: src/names.c:594
1308 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1309 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1310
1311 #: src/names.c:596
1312 msgid ""
1313 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1314 "this warning"
1315 msgstr ""
1316 "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1317 "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1318
1319 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: Not found in archive"
1322 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1323
1324 #: src/names.c:615
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1327 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1328
1329 #: src/names.c:649
1330 #, c-format
1331 msgid "Archive label mismatch"
1332 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1333
1334 #: src/names.c:953
1335 msgid ""
1336 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1337 msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1338
1339 #: src/names.c:959
1340 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1341 msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1342
1343 #: src/tar.c:81
1344 #, c-format
1345 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1346 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1347
1348 #: src/tar.c:158
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: Invalid archive format"
1351 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1352
1353 #: src/tar.c:182
1354 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1355 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1356
1357 #: src/tar.c:250
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1361 msgstr ""
1362 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1363 "Liste."
1364
1365 #: src/tar.c:348
1366 msgid ""
1367 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1368 "can restore individual files from the archive.\n"
1369 "\n"
1370 "Examples:\n"
1371 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1372 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1373 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1374 msgstr ""
1375 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1376 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1377 "\n"
1378 "Beispiele:\n"
1379 "  tar -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1380 "erzeugen\n"
1381 "  tar -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1382 "  tar -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1383
1384 #: src/tar.c:357
1385 msgid ""
1386 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1387 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1388 "are:\n"
1389 "\n"
1390 "  none, off       never make backups\n"
1391 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1392 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1393 "  never, simple   always make simple backups\n"
1394 msgstr ""
1395 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1396 "suffix\n"
1397 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1398 "ist.\n"
1399 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1400 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1401 "\n"
1402 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1403 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1404 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1405 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1406 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1407
1408 #: src/tar.c:387
1409 msgid "Main operation mode:"
1410 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1411
1412 #: src/tar.c:390
1413 msgid "list the contents of an archive"
1414 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1415
1416 #: src/tar.c:392
1417 msgid "extract files from an archive"
1418 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1419
1420 #: src/tar.c:395
1421 msgid "create a new archive"
1422 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1423
1424 #: src/tar.c:397
1425 msgid "find differences between archive and file system"
1426 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1427
1428 #: src/tar.c:400
1429 msgid "append files to the end of an archive"
1430 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1431
1432 #: src/tar.c:402
1433 msgid "only append files newer than copy in archive"
1434 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1435
1436 #: src/tar.c:404
1437 msgid "append tar files to an archive"
1438 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1439
1440 #: src/tar.c:407
1441 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1442 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1443
1444 #: src/tar.c:409
1445 msgid "test the archive volume label and exit"
1446 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1447
1448 #: src/tar.c:414
1449 msgid "Operation modifiers:"
1450 msgstr "Feineinstellungen:"
1451
1452 #: src/tar.c:417
1453 msgid "handle sparse files efficiently"
1454 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1455
1456 #: src/tar.c:418
1457 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1458 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1459
1460 #: src/tar.c:419
1461 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1462 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1463
1464 #: src/tar.c:421
1465 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1467
1468 #: src/tar.c:423
1469 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1470 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1471
1472 #: src/tar.c:425
1473 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1474 msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1475
1476 #: src/tar.c:427
1477 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1478 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1479
1480 #: src/tar.c:429
1481 msgid ""
1482 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1483 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1484 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1485 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1486 msgstr ""
1487 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1488 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1489 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1490 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1491
1492 #: src/tar.c:435
1493 msgid "archive is seekable"
1494 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1495
1496 #: src/tar.c:437
1497 msgid "archive is not seekable"
1498 msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1499
1500 #: src/tar.c:439
1501 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1502 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1503
1504 #: src/tar.c:442
1505 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1506 msgstr ""
1507 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1508
1509 #: src/tar.c:448
1510 msgid "Overwrite control:"
1511 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1512
1513 #: src/tar.c:451
1514 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1515 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1516
1517 #: src/tar.c:453
1518 msgid "remove files after adding them to the archive"
1519 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1520
1521 #: src/tar.c:455
1522 msgid "don't replace existing files when extracting"
1523 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1524
1525 #: src/tar.c:457
1526 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1527 msgstr ""
1528 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1529
1530 #: src/tar.c:459
1531 msgid "overwrite existing files when extracting"
1532 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1533
1534 #: src/tar.c:461
1535 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1536 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1537
1538 #: src/tar.c:463
1539 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1540 msgstr ""
1541 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1542 "löschen"
1543
1544 #: src/tar.c:465
1545 msgid "preserve metadata of existing directories"
1546 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1547
1548 #: src/tar.c:467
1549 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1550 msgstr ""
1551 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1552 "(Voreinstellung)"
1553
1554 #: src/tar.c:473
1555 msgid "Select output stream:"
1556 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1557
1558 #: src/tar.c:476
1559 msgid "extract files to standard output"
1560 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1561
1562 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1563 msgid "COMMAND"
1564 msgstr "BEFEHL"
1565
1566 #: src/tar.c:478
1567 msgid "pipe extracted files to another program"
1568 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1569
1570 #: src/tar.c:480
1571 msgid "ignore exit codes of children"
1572 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1573
1574 #: src/tar.c:482
1575 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1576 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1577
1578 #: src/tar.c:487
1579 msgid "Handling of file attributes:"
1580 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1581
1582 #: src/tar.c:490
1583 msgid "force NAME as owner for added files"
1584 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1585
1586 #: src/tar.c:492
1587 msgid "force NAME as group for added files"
1588 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1589
1590 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1591 msgid "DATE-OR-FILE"
1592 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1593
1594 #: src/tar.c:494
1595 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1596 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1597
1598 #: src/tar.c:495
1599 msgid "CHANGES"
1600 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1601
1602 #: src/tar.c:496
1603 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1604 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1605
1606 #: src/tar.c:498
1607 msgid "METHOD"
1608 msgstr "METHODE"
1609
1610 #: src/tar.c:499
1611 msgid ""
1612 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1613 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1614 "place (METHOD='system')"
1615 msgstr ""
1616 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1617 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1618 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1619 "„system“)"
1620
1621 #: src/tar.c:503
1622 msgid "don't extract file modified time"
1623 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1624
1625 #: src/tar.c:505
1626 msgid ""
1627 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1628 "(default for superuser)"
1629 msgstr ""
1630 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1631 "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1632
1633 #: src/tar.c:507
1634 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1635 msgstr ""
1636 "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1637 "Voreinstellung)"
1638
1639 #: src/tar.c:509
1640 msgid "always use numbers for user/group names"
1641 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1642
1643 #: src/tar.c:511
1644 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1645 msgstr ""
1646 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1647 "Root)"
1648
1649 #: src/tar.c:515
1650 msgid ""
1651 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1652 "for ordinary users)"
1653 msgstr ""
1654 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1655 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1656
1657 #: src/tar.c:517
1658 msgid "sort names to extract to match archive"
1659 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1660
1661 #: src/tar.c:520
1662 msgid "same as both -p and -s"
1663 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1664
1665 #: src/tar.c:522
1666 msgid ""
1667 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1668 "until the end of extraction"
1669 msgstr ""
1670 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1671 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1672
1673 #: src/tar.c:525
1674 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1675 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1676
1677 #: src/tar.c:530
1678 msgid "Device selection and switching:"
1679 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1680
1681 #: src/tar.c:532
1682 msgid "ARCHIVE"
1683 msgstr "ARCHIV"
1684
1685 #: src/tar.c:533
1686 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1687 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1688
1689 #: src/tar.c:535
1690 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1691 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1692
1693 #: src/tar.c:537
1694 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1695 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1696
1697 #: src/tar.c:539
1698 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1699 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1700
1701 #: src/tar.c:543
1702 msgid "specify drive and density"
1703 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1704
1705 #: src/tar.c:557
1706 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1707 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1708
1709 #: src/tar.c:559
1710 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1711 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1712
1713 #: src/tar.c:561
1714 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1715 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1716
1717 #: src/tar.c:564
1718 msgid "use/update the volume number in FILE"
1719 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1720
1721 #: src/tar.c:569
1722 msgid "Device blocking:"
1723 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1724
1725 #: src/tar.c:571
1726 msgid "BLOCKS"
1727 msgstr "BLÖCKE"
1728
1729 #: src/tar.c:572
1730 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1731 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1732
1733 #: src/tar.c:574
1734 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1735 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1736
1737 #: src/tar.c:576
1738 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1739 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1740
1741 #: src/tar.c:578
1742 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1743 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1744
1745 #: src/tar.c:583
1746 msgid "Archive format selection:"
1747 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1748
1749 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1750 msgid "FORMAT"
1751 msgstr "FORMAT"
1752
1753 #: src/tar.c:586
1754 msgid "create archive of the given format"
1755 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1756
1757 #: src/tar.c:588
1758 msgid "FORMAT is one of the following:"
1759 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1760
1761 #: src/tar.c:589
1762 msgid "old V7 tar format"
1763 msgstr "altes V7-tar-Format"
1764
1765 #: src/tar.c:592
1766 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1767 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1768
1769 #: src/tar.c:594
1770 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1771 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1772
1773 #: src/tar.c:596
1774 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1775 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1776
1777 #: src/tar.c:598
1778 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1779 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1780
1781 #: src/tar.c:599
1782 msgid "same as pax"
1783 msgstr "wie pax"
1784
1785 #: src/tar.c:602
1786 msgid "same as --format=v7"
1787 msgstr "wie --format=v7"
1788
1789 #: src/tar.c:605
1790 msgid "same as --format=posix"
1791 msgstr "wie --format=posix"
1792
1793 #: src/tar.c:606
1794 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1795 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1796
1797 #: src/tar.c:607
1798 msgid "control pax keywords"
1799 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1800
1801 #: src/tar.c:608
1802 msgid "TEXT"
1803 msgstr "TEXT"
1804
1805 #: src/tar.c:609
1806 msgid ""
1807 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1808 "globbing pattern for volume name"
1809 msgstr ""
1810 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1811 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1812
1813 #: src/tar.c:614
1814 msgid "Compression options:"
1815 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1816
1817 #: src/tar.c:616
1818 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1819 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1820
1821 #: src/tar.c:618
1822 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1823 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1824
1825 #: src/tar.c:620
1826 msgid "PROG"
1827 msgstr "PROG"
1828
1829 #: src/tar.c:621
1830 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1831 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1832
1833 #: src/tar.c:637
1834 msgid "Local file selection:"
1835 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1836
1837 #: src/tar.c:640
1838 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1839 msgstr ""
1840 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1841 "Strich beginnt)"
1842
1843 #: src/tar.c:641
1844 msgid "DIR"
1845 msgstr "VERZEICHNIS"
1846
1847 #: src/tar.c:642
1848 msgid "change to directory DIR"
1849 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1850
1851 #: src/tar.c:644
1852 msgid "get names to extract or create from FILE"
1853 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1854
1855 #: src/tar.c:646
1856 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1857 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1858
1859 #: src/tar.c:648
1860 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1861 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1862
1863 #: src/tar.c:650
1864 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1865 msgstr ""
1866 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1867
1868 #: src/tar.c:652
1869 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1870 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1871
1872 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1873 msgid "PATTERN"
1874 msgstr "MUSTER"
1875
1876 #: src/tar.c:654
1877 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1878 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1879
1880 #: src/tar.c:656
1881 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1882 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1883
1884 #: src/tar.c:658
1885 msgid ""
1886 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1887 "file itself"
1888 msgstr ""
1889 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1890 "Markierungsdatei selbst"
1891
1892 #: src/tar.c:661
1893 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1894 msgstr ""
1895 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1896
1897 #: src/tar.c:664
1898 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1899 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1900
1901 #: src/tar.c:666
1902 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1903 msgstr ""
1904 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1905
1906 #: src/tar.c:669
1907 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1908 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1909
1910 #: src/tar.c:671
1911 msgid "exclude directories containing FILE"
1912 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1913
1914 #: src/tar.c:673
1915 msgid "exclude version control system directories"
1916 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1917
1918 #: src/tar.c:675
1919 msgid "exclude backup and lock files"
1920 msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
1921
1922 #: src/tar.c:677
1923 msgid "avoid descending automatically in directories"
1924 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1925
1926 #: src/tar.c:679
1927 msgid "stay in local file system when creating archive"
1928 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1929
1930 #: src/tar.c:681
1931 msgid "recurse into directories (default)"
1932 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1933
1934 #: src/tar.c:683
1935 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1936 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1937
1938 #: src/tar.c:685
1939 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1940 msgstr ""
1941 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1942 "auf die sie zeigen"
1943
1944 #: src/tar.c:687
1945 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1946 msgstr ""
1947 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1948 "die sie sich beziehen"
1949
1950 #: src/tar.c:688
1951 msgid "MEMBER-NAME"
1952 msgstr "ELEMENT-NAME"
1953
1954 #: src/tar.c:689
1955 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1956 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1957
1958 #: src/tar.c:691
1959 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1960 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1961
1962 #: src/tar.c:693
1963 msgid "DATE"
1964 msgstr "DATUM"
1965
1966 #: src/tar.c:694
1967 msgid "compare date and time when data changed only"
1968 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1969
1970 #: src/tar.c:695
1971 msgid "CONTROL"
1972 msgstr "KONTROLLE"
1973
1974 #: src/tar.c:696
1975 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1976 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1977
1978 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1979 msgid "STRING"
1980 msgstr "ZEICHENKETTE"
1981
1982 #: src/tar.c:698
1983 msgid ""
1984 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1985 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1986 msgstr ""
1987 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1988 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1989
1990 #: src/tar.c:703
1991 msgid "File name transformations:"
1992 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1993
1994 #: src/tar.c:705
1995 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1996 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1997
1998 #: src/tar.c:707
1999 msgid "EXPRESSION"
2000 msgstr "AUSDRUCK"
2001
2002 #: src/tar.c:708
2003 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2004 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2005
2006 #: src/tar.c:714
2007 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2008 msgstr ""
2009 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
2010
2011 #: src/tar.c:717
2012 msgid "ignore case"
2013 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
2014
2015 #: src/tar.c:719
2016 msgid "patterns match file name start"
2017 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
2018
2019 #: src/tar.c:721
2020 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2021 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
2022
2023 #: src/tar.c:723
2024 msgid "case sensitive matching (default)"
2025 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
2026
2027 #: src/tar.c:725
2028 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2029 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2030
2031 #: src/tar.c:727
2032 msgid "verbatim string matching"
2033 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2034
2035 #: src/tar.c:729
2036 msgid "wildcards do not match `/'"
2037 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2038
2039 #: src/tar.c:731
2040 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2041 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2042
2043 #: src/tar.c:736
2044 msgid "Informative output:"
2045 msgstr "Informationen:"
2046
2047 #: src/tar.c:739
2048 msgid "verbosely list files processed"
2049 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2050
2051 #: src/tar.c:740
2052 msgid "KEYWORD"
2053 msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2054
2055 #: src/tar.c:741
2056 msgid "warning control"
2057 msgstr "Warnungssteuerung"
2058
2059 #: src/tar.c:743
2060 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2061 msgstr ""
2062 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2063
2064 #: src/tar.c:745
2065 msgid "ACTION"
2066 msgstr "AKTION"
2067
2068 #: src/tar.c:746
2069 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2070 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2071
2072 #: src/tar.c:749
2073 msgid "print a message if not all links are dumped"
2074 msgstr ""
2075 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2076
2077 #: src/tar.c:750
2078 msgid "SIGNAL"
2079 msgstr "SIGNAL"
2080
2081 #: src/tar.c:751
2082 msgid ""
2083 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2084 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2085 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2086 "accepted"
2087 msgstr ""
2088 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2089 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2090 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2091 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2092
2093 #: src/tar.c:756
2094 msgid "print file modification times in UTC"
2095 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2096
2097 #: src/tar.c:758
2098 msgid "print file time to its full resolution"
2099 msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2100
2101 #: src/tar.c:760
2102 msgid "send verbose output to FILE"
2103 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2104
2105 #: src/tar.c:762
2106 msgid "show block number within archive with each message"
2107 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2108
2109 #: src/tar.c:764
2110 msgid "ask for confirmation for every action"
2111 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2112
2113 #: src/tar.c:767
2114 msgid "show tar defaults"
2115 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2116
2117 #: src/tar.c:769
2118 msgid ""
2119 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2120 "criteria"
2121 msgstr ""
2122 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2123 "Suchkriterien entspricht"
2124
2125 #: src/tar.c:771
2126 msgid "show file or archive names after transformation"
2127 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2128
2129 #: src/tar.c:774
2130 msgid "STYLE"
2131 msgstr "STIL"
2132
2133 #: src/tar.c:775
2134 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2135 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2136
2137 #: src/tar.c:777
2138 msgid "additionally quote characters from STRING"
2139 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2140
2141 #: src/tar.c:779
2142 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2143 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2144
2145 #: src/tar.c:784
2146 msgid "Compatibility options:"
2147 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2148
2149 #: src/tar.c:787
2150 msgid ""
2151 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2152 "owner"
2153 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2154
2155 #: src/tar.c:792
2156 msgid "Other options:"
2157 msgstr "Weitere Optionen:"
2158
2159 #: src/tar.c:795
2160 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2161 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2162
2163 #: src/tar.c:930
2164 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2165 msgstr ""
2166 "Von den Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist jeweils nur eine erlaubt"
2167
2168 #: src/tar.c:940
2169 msgid "Conflicting compression options"
2170 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2171
2172 #: src/tar.c:996
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown signal name: %s"
2175 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2176
2177 #: src/tar.c:1020
2178 msgid "Date sample file not found"
2179 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2180
2181 #: src/tar.c:1028
2182 #, c-format
2183 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2184 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2185
2186 #: src/tar.c:1057
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2189 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2190
2191 #: src/tar.c:1135
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: file list already read"
2194 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2195
2196 #: src/tar.c:1201
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: file name read contains nul character"
2199 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2200
2201 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2202 #: src/tar.c:1288
2203 #, c-format
2204 msgid "filter the archive through %s"
2205 msgstr "Archiv durch %s filtern"
2206
2207 #: src/tar.c:1296
2208 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2209 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2210
2211 #: src/tar.c:1300
2212 msgid ""
2213 "\n"
2214 "*This* tar defaults to:\n"
2215 msgstr ""
2216 "\n"
2217 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2218
2219 #: src/tar.c:1402
2220 msgid "Invalid blocking factor"
2221 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2222
2223 #: src/tar.c:1515
2224 msgid "Invalid tape length"
2225 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2226
2227 #: src/tar.c:1529
2228 msgid "Invalid incremental level value"
2229 msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2230
2231 #: src/tar.c:1575
2232 msgid "More than one threshold date"
2233 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2234
2235 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2236 msgid "Invalid sparse version value"
2237 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2238
2239 #: src/tar.c:1718
2240 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2241 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2242
2243 #: src/tar.c:1743
2244 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2245 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2246
2247 #: src/tar.c:1848
2248 msgid "Invalid group"
2249 msgstr "Ungültige Gruppe"
2250
2251 #: src/tar.c:1855
2252 msgid "Invalid mode given on option"
2253 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2254
2255 #: src/tar.c:1912
2256 msgid "Invalid number"
2257 msgstr "Ungültige Zahl"
2258
2259 #: src/tar.c:1934
2260 msgid "Invalid owner"
2261 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2262
2263 #: src/tar.c:1964
2264 msgid ""
2265 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2266 "order instead"
2267 msgstr ""
2268 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2269 "permissions --preserve-order"
2270
2271 #: src/tar.c:1975
2272 msgid "Invalid record size"
2273 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2274
2275 #: src/tar.c:1978
2276 #, c-format
2277 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2278 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2279
2280 #: src/tar.c:2019
2281 msgid "Invalid number of elements"
2282 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2283
2284 #: src/tar.c:2039
2285 msgid "Only one --to-command option allowed"
2286 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2287
2288 #: src/tar.c:2119
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed density argument: %s"
2291 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2292
2293 #: src/tar.c:2145
2294 #, c-format
2295 msgid "Unknown density: `%c'"
2296 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2297
2298 #: src/tar.c:2162
2299 #, c-format
2300 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2301 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2302
2303 #: src/tar.c:2175
2304 msgid "[FILE]..."
2305 msgstr "[DATEI]..."
2306
2307 #: src/tar.c:2293
2308 #, c-format
2309 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2310 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2311
2312 #: src/tar.c:2374
2313 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2314 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2315
2316 #: src/tar.c:2380
2317 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2318 msgstr ""
2319 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2320
2321 #: src/tar.c:2398
2322 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2323 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2324
2325 #: src/tar.c:2403
2326 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2327 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2328
2329 #: src/tar.c:2406
2330 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2331 msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2332
2333 #: src/tar.c:2423
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2336 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2337 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2338 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2339
2340 #: src/tar.c:2436
2341 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2342 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2343
2344 #: src/tar.c:2438
2345 msgid "Cannot verify compressed archives"
2346 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2347
2348 #: src/tar.c:2444
2349 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2350 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2351
2352 #: src/tar.c:2450
2353 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2354 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2355
2356 #: src/tar.c:2462
2357 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2358 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2359
2360 #: src/tar.c:2492
2361 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2362 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2363
2364 #: src/tar.c:2495
2365 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2366 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2367
2368 #: src/tar.c:2506
2369 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2370 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2371
2372 #: src/tar.c:2532
2373 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2374 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2375
2376 #: src/tar.c:2621
2377 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2378 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2379
2380 #: src/tar.c:2675
2381 #, c-format
2382 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2383 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2384
2385 #: src/update.c:86
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2388 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2389 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2390 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2391
2392 #: src/xheader.c:164
2393 #, c-format
2394 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2395 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2396
2397 #: src/xheader.c:174
2398 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2399 msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2400
2401 #: src/xheader.c:205
2402 #, c-format
2403 msgid "Pattern %s cannot be used"
2404 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2405
2406 #: src/xheader.c:219
2407 #, c-format
2408 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2409 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2410
2411 #: src/xheader.c:542
2412 msgid "Malformed extended header: missing length"
2413 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2414
2415 #: src/xheader.c:550
2416 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2417 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2418
2419 #: src/xheader.c:557
2420 #, c-format
2421 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2422 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2423
2424 #: src/xheader.c:569
2425 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2426 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2427
2428 #: src/xheader.c:577
2429 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2430 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2431
2432 #: src/xheader.c:583
2433 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2434 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2435
2436 #: src/xheader.c:621
2437 #, c-format
2438 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2439 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2440
2441 #: src/xheader.c:831
2442 #, c-format
2443 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2444 msgstr ""
2445 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2446
2447 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2448 #. (atime, gid, etc.).
2449 #: src/xheader.c:863
2450 #, c-format
2451 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2452 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2453
2454 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2457 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2458
2459 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2462 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2463
2464 #: src/xheader.c:1379
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2467 msgstr ""
2468 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2469
2470 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2471 #: src/xheader.c:1389
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2474 msgstr ""
2475 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2476 "Werten"
2477
2478 #: src/checkpoint.c:107
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: not a valid timeout"
2481 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2482
2483 #: src/checkpoint.c:112
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2486 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2487
2488 #: src/checkpoint.c:132
2489 msgid "write"
2490 msgstr "lesen"
2491
2492 #: src/checkpoint.c:132
2493 msgid "read"
2494 msgstr "schreiben"
2495
2496 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2497 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2498 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2499 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2500 #: src/checkpoint.c:222
2501 #, c-format
2502 msgid "Write checkpoint %u"
2503 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2504
2505 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2506 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2507 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2508 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2509 #: src/checkpoint.c:228
2510 #, c-format
2511 msgid "Read checkpoint %u"
2512 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2513
2514 #: tests/genfile.c:111
2515 msgid ""
2516 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2517 "OPTIONS are:\n"
2518 msgstr ""
2519 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2520 "OPTIONEN sind:\n"
2521
2522 #: tests/genfile.c:127
2523 msgid "File creation options:"
2524 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2525
2526 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2527 msgid "SIZE"
2528 msgstr "GRÖßE"
2529
2530 #: tests/genfile.c:129
2531 msgid "Create file of the given SIZE"
2532 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2533
2534 #: tests/genfile.c:131
2535 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2536 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2537
2538 #: tests/genfile.c:133
2539 msgid "Read file names from FILE"
2540 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2541
2542 #: tests/genfile.c:135
2543 msgid "-T reads null-terminated names"
2544 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2545
2546 #: tests/genfile.c:137
2547 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2548 msgstr ""
2549 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2550
2551 #: tests/genfile.c:140
2552 msgid "Size of a block for sparse file"
2553 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2554
2555 # „map“: Karte, Abbildung?
2556 #: tests/genfile.c:142
2557 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2558 msgstr ""
2559 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2560 "Dateibildungsvorschrift an."
2561
2562 #: tests/genfile.c:144
2563 msgid "OFFSET"
2564 msgstr "POSITION"
2565
2566 #: tests/genfile.c:145
2567 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2568 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2569
2570 #: tests/genfile.c:151
2571 msgid "File statistics options:"
2572 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2573
2574 #: tests/genfile.c:154
2575 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2576 msgstr ""
2577 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2578 "ist:"
2579
2580 #: tests/genfile.c:161
2581 msgid "Synchronous execution options:"
2582 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2583
2584 #: tests/genfile.c:163
2585 msgid "OPTION"
2586 msgstr "OPTION"
2587
2588 #: tests/genfile.c:164
2589 msgid ""
2590 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2591 "--unlink"
2592 msgstr ""
2593 "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2594 "append, --touch, --unlink"
2595
2596 #: tests/genfile.c:167
2597 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2598 msgstr ""
2599 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2600 "ausführen"
2601
2602 #: tests/genfile.c:170
2603 msgid "Set date for next --touch option"
2604 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2605
2606 #: tests/genfile.c:173
2607 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2608 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2609
2610 #: tests/genfile.c:178
2611 msgid ""
2612 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2613 "given by --checkpoint option is reached."
2614 msgstr ""
2615 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2616 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2617
2618 #: tests/genfile.c:181
2619 msgid ""
2620 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2621 "is not given)"
2622 msgstr ""
2623 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2624 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2625
2626 #: tests/genfile.c:185
2627 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2628 msgstr ""
2629 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2630 "length gesetzt."
2631
2632 #: tests/genfile.c:188
2633 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2634 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2635
2636 #: tests/genfile.c:191
2637 msgid "Execute COMMAND"
2638 msgstr "BEFEHL ausführen"
2639
2640 #: tests/genfile.c:194
2641 msgid "Unlink FILE"
2642 msgstr "FILE entfernen (unlink)"
2643
2644 #: tests/genfile.c:244
2645 #, c-format
2646 msgid "Invalid size: %s"
2647 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2648
2649 #: tests/genfile.c:249
2650 #, c-format
2651 msgid "Number out of allowed range: %s"
2652 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2653
2654 #: tests/genfile.c:252
2655 #, c-format
2656 msgid "Negative size: %s"
2657 msgstr "Negative Größe: %s"
2658
2659 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2660 #, c-format
2661 msgid "stat(%s) failed"
2662 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2663
2664 #: tests/genfile.c:268
2665 #, c-format
2666 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2667 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2668
2669 #: tests/genfile.c:272
2670 #, c-format
2671 msgid "created file is not sparse"
2672 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2673
2674 #: tests/genfile.c:361
2675 #, c-format
2676 msgid "Error parsing number near `%s'"
2677 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2678
2679 #: tests/genfile.c:367
2680 #, c-format
2681 msgid "Unknown date format"
2682 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2683
2684 #: tests/genfile.c:391
2685 msgid "[ARGS...]"
2686 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2687
2688 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2689 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot open `%s'"
2692 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2693
2694 #: tests/genfile.c:434
2695 msgid "cannot seek"
2696 msgstr "kann nicht positionieren"
2697
2698 #: tests/genfile.c:451
2699 #, c-format
2700 msgid "file name contains null character"
2701 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2702
2703 #: tests/genfile.c:516
2704 #, c-format
2705 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2706 msgstr ""
2707 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2708 "die Option --file"
2709
2710 #: tests/genfile.c:594
2711 #, c-format
2712 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2713 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2714
2715 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2716 #, c-format
2717 msgid "Unknown field `%s'"
2718 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2719
2720 #: tests/genfile.c:660
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot set time on `%s'"
2723 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2724
2725 #: tests/genfile.c:699
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot unlink `%s'"
2728 msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2729
2730 #: tests/genfile.c:825
2731 #, c-format
2732 msgid "Command exited successfully\n"
2733 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2734
2735 #: tests/genfile.c:827
2736 #, c-format
2737 msgid "Command failed with status %d\n"
2738 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2739
2740 #: tests/genfile.c:831
2741 #, c-format
2742 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2743 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2744
2745 #: tests/genfile.c:833
2746 #, c-format
2747 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2748 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2749
2750 #: tests/genfile.c:836
2751 #, c-format
2752 msgid "Command dumped core\n"
2753 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2754
2755 #: tests/genfile.c:839
2756 #, c-format
2757 msgid "Command terminated\n"
2758 msgstr "Befehl beendet\n"
2759
2760 #: tests/genfile.c:871
2761 #, c-format
2762 msgid "--stat requires file names"
2763 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2764
2765 #~ msgid "Cannot save working directory"
2766 #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
2767
2768 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2769 #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
2770
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "\n"
2773 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "\n"
2776 #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
2777
2778 #~ msgid "Input string too long"
2779 #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
2780
2781 #~ msgid "Number syntax error"
2782 #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
2783
2784 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2785 #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
2786
2787 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2788 #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
2789
2790 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2791 #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2795 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2796 #~ "\n"
2797 #~ "  --version  Output version info.\n"
2798 #~ "  --help     Output this help.\n"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "Aufruf: %s [OPTION]\n"
2801 #~ "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Befehle können von einem anderen Prozess "
2802 #~ "stammen.\n"
2803 #~ "\n"
2804 #~ "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
2805 #~ "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
2806
2807 #~ msgid "Seek offset error"
2808 #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
2809
2810 #~ msgid "Premature end of file"
2811 #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
2812
2813 #~ msgid "Reading %s\n"
2814 #~ msgstr "Lese %s.\n"
2815
2816 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2817 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
2818
2819 #~ msgid "suppress this warning."
2820 #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
2821
2822 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2823 #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
2824
2825 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2826 #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
2827
2828 #~ msgid "filter the archive through compress"
2829 #~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
2830
2831 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2832 #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
2833
2834 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2835 #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
2836
2837 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2840
2841 # Was ist hier genau gemeint? ke
2842 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2843 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2844
2845 #~ msgid "[.]NUMBER"
2846 #~ msgstr "[.]ZAHL"
2847
2848 #~ msgid "block size"
2849 #~ msgstr "Blockgröße"
2850
2851 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2852 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2853 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2854 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2855
2856 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2857 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2858
2859 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2860 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2861
2862 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2863 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2864
2865 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2866 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
2867
2868 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2869 #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."