]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/de.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
5 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
6 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-11 11:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
67 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Aufruf:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr " oder: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPTION...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NAME"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "den Programmnamen setzen"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "Programmversion ausgeben"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
137
138 #: lib/closeout.c:73
139 msgid "write error"
140 msgstr "Schreibfehler"
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "Kein Speicher mehr"
200
201 #: lib/openat-die.c:33
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
205
206 #: lib/openat-die.c:46
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Konnde nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
249 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
250
251 #: lib/paxerror.c:192
252 #, c-format
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
256 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
257
258 #: lib/paxerror.c:259
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
262
263 #: lib/paxerror.c:275
264 #, c-format
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren"
267
268 #: lib/paxerror.c:284
269 #, c-format
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen"
272
273 #: lib/paxerror.c:349
274 #, c-format
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
278 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
279
280 #: lib/paxnames.c:155
281 #, c-format
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
284
285 #: lib/paxnames.c:156
286 #, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
289
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
293
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
297
298 #. TRANSLATORS:
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
300 #.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'".  If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
306 #.
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
313 #.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:266
318 msgid "`"
319 msgstr "„"
320
321 #: lib/quotearg.c:267
322 msgid "'"
323 msgstr "“"
324
325 #: lib/rpmatch.c:69
326 msgid "^[yY]"
327 msgstr "^[yYjJ]"
328
329 #: lib/rpmatch.c:72
330 msgid "^[nN]"
331 msgstr "^[nN]"
332
333 #: lib/rtapelib.c:299
334 #, c-format
335 msgid "exec/tcp: Service not available"
336 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
337
338 #: lib/rtapelib.c:303
339 #, c-format
340 msgid "stdin"
341 msgstr "Standardeingabe"
342
343 #: lib/rtapelib.c:306
344 #, c-format
345 msgid "stdout"
346 msgstr "Standardausgabe"
347
348 #: lib/rtapelib.c:512
349 #, c-format
350 msgid "Cannot execute remote shell"
351 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
352
353 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
354 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
355 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
356 #: lib/version-etc.c:65
357 msgid "(C)"
358 msgstr "©"
359
360 #: lib/version-etc.c:67
361 msgid ""
362 "\n"
363 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
364 "html>\n"
365 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
366 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
367 "\n"
368 msgstr ""
369 "\n"
370 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
371 "html>\n"
372 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
373 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
374 "\n"
375
376 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
377 #: lib/version-etc.c:83
378 #, c-format
379 msgid "Written by %s.\n"
380 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
381
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:87
384 #, c-format
385 msgid "Written by %s and %s.\n"
386 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:91
390 #, c-format
391 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
392 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:97
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "and %s.\n"
402 msgstr ""
403 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
404 "und %s.\n"
405
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:103
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 "%s, and %s.\n"
414 msgstr ""
415 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
416 "%s und %s.\n"
417
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:109
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, %s, and %s.\n"
426 msgstr ""
427 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
428 "%s, %s und %s.\n"
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
438 msgstr ""
439 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
440 "%s, %s, %s und %s.\n"
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s, %s,\n"
450 "and %s.\n"
451 msgstr ""
452 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, %s\n"
454 "und %s.\n"
455
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:131
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
463 "%s, %s, %s, %s,\n"
464 "%s, and %s.\n"
465 msgstr ""
466 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
467 "%s, %s, %s, %s,\n"
468 "%s und %s.\n"
469
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
479 msgstr ""
480 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, %s, %s,\n"
482 "%s, %s und anderen.\n"
483
484 #: rmt/rmt.c:142
485 msgid "Input string too long"
486 msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
487
488 #: rmt/rmt.c:161
489 msgid "Number syntax error"
490 msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
491
492 #: rmt/rmt.c:180
493 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
494 msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
495
496 #: rmt/rmt.c:182
497 msgid "Cannot allocate buffer space"
498 msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
499
500 #: rmt/rmt.c:304
501 #, c-format
502 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
503 msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
504
505 #: rmt/rmt.c:308
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Usage: %s [OPTION]\n"
509 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
510 "\n"
511 "  --version  Output version info.\n"
512 "  --help     Output this help.\n"
513 msgstr ""
514 "Aufruf: %s [OPTION]\n"
515 "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
516 "stammen.\n"
517 "\n"
518 "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
519 "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
520
521 #: rmt/rmt.c:315
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "\n"
525 "Report bugs to <%s>.\n"
526 msgstr ""
527 "\n"
528 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
529
530 #: rmt/rmt.c:397
531 msgid "Seek offset error"
532 msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
533
534 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
535 msgid "Seek offset out of range"
536 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
537
538 #: rmt/rmt.c:428
539 msgid "Seek direction out of range"
540 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
541
542 #: rmt/rmt.c:472
543 msgid "rmtd: Premature eof\n"
544 msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
545
546 #: rmt/rmt.c:474
547 msgid "Premature end of file"
548 msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
549
550 #: rmt/rmt.c:672
551 msgid "Garbage command"
552 msgstr "Ungültiges Kommando."
553
554 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
555 #: src/list.c:167 src/update.c:165
556 msgid "This does not look like a tar archive"
557 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
558
559 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
560 msgid "Total bytes written"
561 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
562
563 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
564 msgid "Total bytes read"
565 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
566
567 #: src/buffer.c:344
568 #, c-format
569 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
570 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
571
572 #: src/buffer.c:433
573 msgid "(pipe)"
574 msgstr "(pipe)"
575
576 #: src/buffer.c:456
577 msgid "Invalid value for record_size"
578 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
579
580 #: src/buffer.c:459
581 msgid "No archive name given"
582 msgstr "Kein Archivname angegeben"
583
584 #: src/buffer.c:503
585 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
586 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
587
588 #: src/buffer.c:517
589 #, c-format
590 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
591 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
592
593 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
594 msgid "Cannot update compressed archives"
595 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
596
597 #: src/buffer.c:644
598 msgid "At beginning of tape, quitting now"
599 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
600
601 #: src/buffer.c:650
602 msgid "Too many errors, quitting"
603 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
604
605 #: src/buffer.c:678
606 #, c-format
607 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
608 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
609 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
610 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
611
612 #: src/buffer.c:698
613 #, c-format
614 msgid "Record size = %lu block"
615 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
616 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
617 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
618
619 #: src/buffer.c:771
620 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
621 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
622
623 #: src/buffer.c:803
624 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
625 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
626
627 #: src/buffer.c:859
628 #, c-format
629 msgid "%s: contains invalid volume number"
630 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
631
632 #: src/buffer.c:894
633 msgid "Volume number overflow"
634 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
635
636 #: src/buffer.c:909
637 #, c-format
638 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
639 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
640
641 #: src/buffer.c:915
642 msgid "EOF where user reply was expected"
643 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
644
645 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
646 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
647 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
648
649 #: src/buffer.c:934
650 #, c-format
651 msgid ""
652 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
653 " q             Abort tar\n"
654 " y or newline  Continue operation\n"
655 msgstr ""
656 " n Name       für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
657 "angeben\n"
658 " q            „tar“ abbrechen\n"
659 " j oder Enter fortfahren\n"
660
661 #: src/buffer.c:939
662 #, c-format
663 msgid " !             Spawn a subshell\n"
664 msgstr " !            Shell in einem Unterprozess starten\n"
665
666 #: src/buffer.c:940
667 #, c-format
668 msgid " ?             Print this list\n"
669 msgstr " ?            diese Liste ausgeben\n"
670
671 #: src/buffer.c:947
672 msgid "No new volume; exiting.\n"
673 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
674
675 #: src/buffer.c:980
676 msgid "File name not specified. Try again.\n"
677 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
678
679 #: src/buffer.c:993
680 #, c-format
681 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
682 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
683
684 #: src/buffer.c:1044
685 #, c-format
686 msgid "%s command failed"
687 msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."
688
689 #: src/buffer.c:1199
690 #, c-format
691 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
692 msgstr ""
693 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
694 "abgeschnittenen Namen."
695
696 #: src/buffer.c:1203
697 #, c-format
698 msgid "%s is not continued on this volume"
699 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
700
701 #: src/buffer.c:1217
702 #, c-format
703 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
704 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
705
706 #: src/buffer.c:1227
707 msgid "This volume is out of sequence"
708 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe."
709
710 #: src/buffer.c:1273
711 #, c-format
712 msgid "Archive not labeled to match %s"
713 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
714
715 #: src/buffer.c:1276
716 #, c-format
717 msgid "Volume %s does not match %s"
718 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
719
720 #: src/buffer.c:1372
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
724 msgstr ""
725 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
726 "können, abgeschnitten"
727
728 #: src/compare.c:96
729 #, c-format
730 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
731 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
732 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
733 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
734
735 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
736 msgid "Contents differ"
737 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
738
739 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
740 #: src/list.c:1314
741 msgid "Unexpected EOF in archive"
742 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
743
744 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
745 msgid "File type differs"
746 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
747
748 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
749 msgid "Mode differs"
750 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
751
752 #: src/compare.c:206
753 msgid "Uid differs"
754 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
755
756 #: src/compare.c:208
757 msgid "Gid differs"
758 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
759
760 #: src/compare.c:212
761 msgid "Mod time differs"
762 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
763
764 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
765 msgid "Size differs"
766 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
767
768 #: src/compare.c:270
769 #, c-format
770 msgid "Not linked to %s"
771 msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt."
772
773 #: src/compare.c:293
774 msgid "Symlink differs"
775 msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."
776
777 #: src/compare.c:322
778 msgid "Device number differs"
779 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
780
781 #: src/compare.c:462
782 #, c-format
783 msgid "Verify "
784 msgstr "Prüfe "
785
786 #: src/compare.c:469
787 #, c-format
788 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
789 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
790
791 #: src/compare.c:524
792 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
793 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
794
795 #: src/compare.c:526
796 msgid "Verification may fail to locate original files."
797 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
798
799 #: src/compare.c:596
800 #, c-format
801 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
802 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
803 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
804 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
805
806 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
807 #, c-format
808 msgid "A lone zero block at %s"
809 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
810
811 #: src/create.c:67
812 #, c-format
813 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
814 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
815
816 #: src/create.c:272
817 #, c-format
818 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
819 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
820
821 #: src/create.c:278
822 #, c-format
823 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
824 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
825
826 #: src/create.c:338
827 msgid "Generating negative octal headers"
828 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
829
830 #: src/create.c:624 src/create.c:687
831 #, c-format
832 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
833 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
834
835 #: src/create.c:634
836 #, c-format
837 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
838 msgstr ""
839 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
840
841 #: src/create.c:661
842 #, c-format
843 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
844 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
845
846 #: src/create.c:1076
847 #, c-format
848 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
849 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
850 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
851 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
852
853 #: src/create.c:1177
854 #, c-format
855 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
856 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
857
858 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
859 msgid "contents not dumped"
860 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
861
862 #: src/create.c:1361
863 #, c-format
864 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
865 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
866
867 #: src/create.c:1464
868 #, c-format
869 msgid "Missing links to %s.\n"
870 msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"
871
872 #: src/create.c:1535
873 #, c-format
874 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
875 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
876
877 #: src/create.c:1543
878 #, c-format
879 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
880 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
881
882 #: src/create.c:1573
883 #, c-format
884 msgid "%s: File removed before we read it"
885 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
886
887 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
888 msgid "directory not dumped"
889 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
890
891 #: src/create.c:1659
892 #, c-format
893 msgid "%s: file changed as we read it"
894 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
895
896 #: src/create.c:1739
897 #, c-format
898 msgid "%s: socket ignored"
899 msgstr "%s: Socket ignoriert"
900
901 #: src/create.c:1744
902 #, c-format
903 msgid "%s: door ignored"
904 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
905
906 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
907 msgid "Skipping to next header"
908 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
909
910 #: src/delete.c:281
911 msgid "Deleting non-header from archive"
912 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
913
914 #: src/extract.c:198
915 #, c-format
916 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
917 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
918
919 #: src/extract.c:215
920 #, c-format
921 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
922 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
923
924 #: src/extract.c:395
925 #, c-format
926 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
927 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
928
929 #: src/extract.c:588
930 #, c-format
931 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
932 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
933
934 #: src/extract.c:724
935 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
936 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
937
938 #: src/extract.c:1000
939 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
940 msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."
941
942 #: src/extract.c:1057
943 #, c-format
944 msgid "Reading %s\n"
945 msgstr "Lese %s.\n"
946
947 #: src/extract.c:1146
948 #, c-format
949 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
950 msgstr ""
951 "Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
952
953 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
954 msgid "Unexpected long name header"
955 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
956
957 #: src/extract.c:1159
958 #, c-format
959 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
960 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
961
962 #: src/extract.c:1184
963 #, c-format
964 msgid "Current %s is newer or same age"
965 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
966
967 #: src/extract.c:1230
968 #, c-format
969 msgid "%s: Was unable to backup this file"
970 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
971
972 #: src/extract.c:1358
973 #, c-format
974 msgid "Cannot rename %s to %s"
975 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
976
977 #: src/extract.c:1370
978 #, c-format
979 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
980 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
981
982 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
983 #, c-format
984 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
985 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
986
987 #: src/incremen.c:400
988 #, c-format
989 msgid "%s: Directory has been renamed"
990 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
991
992 #: src/incremen.c:441
993 #, c-format
994 msgid "%s: Directory is new"
995 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
996
997 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
998 msgid "Invalid time stamp"
999 msgstr "Ungültiges Datum"
1000
1001 #: src/incremen.c:889
1002 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1003 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1004
1005 #: src/incremen.c:904
1006 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1007 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1008
1009 #: src/incremen.c:924
1010 msgid "Invalid device number"
1011 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1012
1013 #: src/incremen.c:939
1014 msgid "Invalid inode number"
1015 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1016
1017 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1018 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1019 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1020
1021 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1022 msgid "Read error in snapshot file"
1023 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1024
1025 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1026 #: src/incremen.c:1149
1027 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1028 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1029
1030 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1031 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1032 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1033
1034 #: src/incremen.c:1141
1035 msgid "Missing record terminator"
1036 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1037
1038 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1039 msgid "Bad incremental file format"
1040 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1041
1042 #: src/incremen.c:1214
1043 #, c-format
1044 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1045 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1046
1047 #: src/incremen.c:1369
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1050 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1051
1052 #: src/incremen.c:1379
1053 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1054 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1055
1056 #: src/incremen.c:1392
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1058 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1059
1060 #: src/incremen.c:1405
1061 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1062 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1063
1064 #: src/incremen.c:1411
1065 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1066 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1067
1068 #: src/incremen.c:1431
1069 #, c-format
1070 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1071 msgstr ""
1072 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1073 "gefunden"
1074
1075 #: src/incremen.c:1437
1076 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1077 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1078
1079 #: src/incremen.c:1481
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1082 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1083
1084 #: src/incremen.c:1543
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1087 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1088
1089 #: src/incremen.c:1556
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1092 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1093
1094 #: src/incremen.c:1564
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: Deleting %s\n"
1097 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1098
1099 #: src/incremen.c:1569
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: Cannot remove"
1102 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1103
1104 #: src/list.c:113
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: Omitting"
1107 msgstr "%s: Ausgelassen"
1108
1109 #: src/list.c:131
1110 #, c-format
1111 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1112 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1113
1114 #: src/list.c:155
1115 #, c-format
1116 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1117 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1118
1119 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1120 #, c-format
1121 msgid "block %s: "
1122 msgstr "Block %s: "
1123
1124 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1125 #: src/list.c:662
1126 #, c-format
1127 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1128 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo nummerische %s-Werte stehen sollten."
1129
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1131 #: src/list.c:717
1132 #, c-format
1133 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1134 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1135
1136 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1137 #: src/list.c:728
1138 #, c-format
1139 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1140 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1141
1142 #: src/list.c:749
1143 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1144 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1145
1146 #: src/list.c:763
1147 #, c-format
1148 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1149 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1150
1151 #: src/list.c:794
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1154 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1155
1156 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 #: src/list.c:823
1158 #, c-format
1159 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1160 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1161
1162 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1163 #: src/list.c:845
1164 #, c-format
1165 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1166 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1167
1168 #: src/list.c:1217
1169 #, c-format
1170 msgid " link to %s\n"
1171 msgstr " Verküpfung zu %s\n"
1172
1173 #: src/list.c:1225
1174 #, c-format
1175 msgid " unknown file type %s\n"
1176 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1177
1178 #: src/list.c:1243
1179 #, c-format
1180 msgid "--Long Link--\n"
1181 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1182
1183 #: src/list.c:1247
1184 #, c-format
1185 msgid "--Long Name--\n"
1186 msgstr "––Langer Name––\n"
1187
1188 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1189 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1190 # einfach "Volume" lassen. ke.
1191 #: src/list.c:1251
1192 #, c-format
1193 msgid "--Volume Header--\n"
1194 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1195
1196 #: src/list.c:1259
1197 #, c-format
1198 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1199 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1200
1201 #: src/list.c:1287
1202 msgid "Creating directory:"
1203 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1204
1205 #: src/misc.c:456
1206 #, c-format
1207 msgid "Renaming %s to %s\n"
1208 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1209
1210 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1213 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1214
1215 #: src/misc.c:488
1216 #, c-format
1217 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1218 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1219
1220 #: src/misc.c:615
1221 msgid "Cannot save working directory"
1222 msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1223
1224 #: src/misc.c:621
1225 msgid "Cannot change working directory"
1226 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1227
1228 #: src/misc.c:711
1229 msgid "child process"
1230 msgstr "Kindprozess"
1231
1232 #: src/misc.c:720
1233 msgid "interprocess channel"
1234 msgstr "interprocess channel"
1235
1236 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1237 #.
1238 #: src/names.c:599
1239 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1240 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1241
1242 #: src/names.c:601
1243 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1244 msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1245
1246 #: src/names.c:603
1247 msgid "suppress this warning."
1248 msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1249
1250 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: Not found in archive"
1253 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1254
1255 #: src/names.c:621
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1258 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1259
1260 #: src/tar.c:79
1261 #, c-format
1262 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1263 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1264
1265 #: src/tar.c:156
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: Invalid archive format"
1268 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1269
1270 #: src/tar.c:180
1271 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1272 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1273
1274 #: src/tar.c:241
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1278 msgstr ""
1279 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1280 "Liste."
1281
1282 #: src/tar.c:334
1283 msgid ""
1284 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1285 "can restore individual files from the archive.\n"
1286 "\n"
1287 "Examples:\n"
1288 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1289 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1290 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1291 msgstr ""
1292 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1293 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1294 "\n"
1295 "Beispiele:\n"
1296 "  %s -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1297 "erzeugen\n"
1298 "  %s -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1299 "  %s -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1300
1301 #: src/tar.c:343
1302 msgid ""
1303 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1304 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1305 "are:\n"
1306 "\n"
1307 "  none, off       never make backups\n"
1308 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1309 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1310 "  never, simple   always make simple backups\n"
1311 msgstr ""
1312 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1313 "suffix\n"
1314 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1315 "ist.\n"
1316 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1317 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1318 "\n"
1319 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1320 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1321 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1322 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1323 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1324
1325 #: src/tar.c:369
1326 msgid "Main operation mode:"
1327 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1328
1329 #: src/tar.c:372
1330 msgid "list the contents of an archive"
1331 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1332
1333 #: src/tar.c:374
1334 msgid "extract files from an archive"
1335 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1336
1337 #: src/tar.c:377
1338 msgid "create a new archive"
1339 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1340
1341 #: src/tar.c:379
1342 msgid "find differences between archive and file system"
1343 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1344
1345 #: src/tar.c:382
1346 msgid "append files to the end of an archive"
1347 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1348
1349 #: src/tar.c:384
1350 msgid "only append files newer than copy in archive"
1351 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1352
1353 #: src/tar.c:386
1354 msgid "append tar files to an archive"
1355 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1356
1357 #: src/tar.c:389
1358 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1359 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1360
1361 #: src/tar.c:391
1362 msgid "test the archive volume label and exit"
1363 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1364
1365 #: src/tar.c:396
1366 msgid "Operation modifiers:"
1367 msgstr "Feineinstellungen:"
1368
1369 #: src/tar.c:399
1370 msgid "handle sparse files efficiently"
1371 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1372
1373 #: src/tar.c:400
1374 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1375 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1376
1377 #: src/tar.c:401
1378 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1379 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1380
1381 #: src/tar.c:403
1382 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1383 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1384
1385 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1386 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1387 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1388 msgid "FILE"
1389 msgstr "DATEI"
1390
1391 #: src/tar.c:405
1392 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1393 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1394
1395 #: src/tar.c:407
1396 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1397 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1398
1399 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1400 #: tests/genfile.c:165
1401 msgid "NUMBER"
1402 msgstr "ZAHL"
1403
1404 #: src/tar.c:409
1405 msgid ""
1406 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1407 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1408 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1409 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1410 msgstr ""
1411 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1412 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1413 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1414 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1415
1416 #: src/tar.c:415
1417 msgid "archive is seekable"
1418 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1419
1420 #: src/tar.c:417
1421 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/tar.c:420
1425 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/tar.c:426
1429 msgid "Overwrite control:"
1430 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1431
1432 #: src/tar.c:429
1433 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1434 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1435
1436 #: src/tar.c:431
1437 msgid "remove files after adding them to the archive"
1438 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1439
1440 #: src/tar.c:433
1441 msgid "don't replace existing files when extracting"
1442 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1443
1444 #: src/tar.c:435
1445 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1446 msgstr ""
1447 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1448
1449 #: src/tar.c:437
1450 msgid "overwrite existing files when extracting"
1451 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1452
1453 #: src/tar.c:439
1454 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1455 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1456
1457 #: src/tar.c:441
1458 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1459 msgstr ""
1460 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1461 "löschen"
1462
1463 #: src/tar.c:443
1464 msgid "preserve metadata of existing directories"
1465 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1466
1467 #: src/tar.c:445
1468 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1469 msgstr ""
1470 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1471 "(Voreinstellung)"
1472
1473 #: src/tar.c:451
1474 msgid "Select output stream:"
1475 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1476
1477 #: src/tar.c:454
1478 msgid "extract files to standard output"
1479 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1480
1481 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1482 #: tests/genfile.c:189
1483 msgid "COMMAND"
1484 msgstr "BEFEHL"
1485
1486 #: src/tar.c:456
1487 msgid "pipe extracted files to another program"
1488 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1489
1490 #: src/tar.c:458
1491 msgid "ignore exit codes of children"
1492 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1493
1494 #: src/tar.c:460
1495 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1496 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1497
1498 #: src/tar.c:465
1499 msgid "Handling of file attributes:"
1500 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1501
1502 #: src/tar.c:468
1503 msgid "force NAME as owner for added files"
1504 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1505
1506 #: src/tar.c:470
1507 msgid "force NAME as group for added files"
1508 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1509
1510 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1511 msgid "DATE-OR-FILE"
1512 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1513
1514 #: src/tar.c:472
1515 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1516 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1517
1518 #: src/tar.c:473
1519 msgid "CHANGES"
1520 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1521
1522 #: src/tar.c:474
1523 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1524 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1525
1526 #: src/tar.c:476
1527 msgid "METHOD"
1528 msgstr "METHODE"
1529
1530 #: src/tar.c:477
1531 msgid ""
1532 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1533 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1534 "place (METHOD='system')"
1535 msgstr ""
1536 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1537 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1538 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1539 "„system“)"
1540
1541 #: src/tar.c:481
1542 msgid "don't extract file modified time"
1543 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1544
1545 #: src/tar.c:483
1546 msgid "try extracting files with the same ownership"
1547 msgstr ""
1548 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"
1549
1550 #: src/tar.c:485
1551 msgid "extract files as yourself"
1552 msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"
1553
1554 #: src/tar.c:487
1555 msgid "always use numbers for user/group names"
1556 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1557
1558 #: src/tar.c:489
1559 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1560 msgstr ""
1561 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1562 "Root)"
1563
1564 #: src/tar.c:493
1565 msgid ""
1566 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1567 "for ordinary users)"
1568 msgstr ""
1569 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1570 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1571
1572 #: src/tar.c:495
1573 msgid "sort names to extract to match archive"
1574 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1575
1576 #: src/tar.c:498
1577 msgid "same as both -p and -s"
1578 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1579
1580 #: src/tar.c:500
1581 msgid ""
1582 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1583 "until the end of extraction"
1584 msgstr ""
1585 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1586 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1587
1588 #: src/tar.c:503
1589 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1590 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1591
1592 #: src/tar.c:508
1593 msgid "Device selection and switching:"
1594 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1595
1596 #: src/tar.c:510
1597 msgid "ARCHIVE"
1598 msgstr "ARCHIV"
1599
1600 #: src/tar.c:511
1601 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1602 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1603
1604 #: src/tar.c:513
1605 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1606 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1607
1608 #: src/tar.c:515
1609 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1610 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1611
1612 #: src/tar.c:517
1613 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1614 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1615
1616 #: src/tar.c:521
1617 msgid "specify drive and density"
1618 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1619
1620 #: src/tar.c:535
1621 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1622 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1623
1624 #: src/tar.c:537
1625 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1626 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1627
1628 #: src/tar.c:539
1629 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1630 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1631
1632 #: src/tar.c:542
1633 msgid "use/update the volume number in FILE"
1634 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1635
1636 #: src/tar.c:547
1637 msgid "Device blocking:"
1638 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1639
1640 #: src/tar.c:549
1641 msgid "BLOCKS"
1642 msgstr "BLÖCKE"
1643
1644 #: src/tar.c:550
1645 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1646 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1647
1648 #: src/tar.c:552
1649 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1650 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1651
1652 #: src/tar.c:554
1653 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1654 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1655
1656 #: src/tar.c:556
1657 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1658 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1659
1660 #: src/tar.c:561
1661 msgid "Archive format selection:"
1662 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1663
1664 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1665 msgid "FORMAT"
1666 msgstr "FORMAT"
1667
1668 #: src/tar.c:564
1669 msgid "create archive of the given format"
1670 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1671
1672 #: src/tar.c:566
1673 msgid "FORMAT is one of the following:"
1674 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1675
1676 #: src/tar.c:567
1677 msgid "old V7 tar format"
1678 msgstr "altes V7-tar-Format"
1679
1680 #: src/tar.c:570
1681 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1682 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1683
1684 #: src/tar.c:572
1685 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1686 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1687
1688 #: src/tar.c:574
1689 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1690 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1691
1692 #: src/tar.c:576
1693 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1694 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1695
1696 #: src/tar.c:577
1697 msgid "same as pax"
1698 msgstr "wie pax"
1699
1700 #: src/tar.c:580
1701 msgid "same as --format=v7"
1702 msgstr "wie --format=v7"
1703
1704 #: src/tar.c:583
1705 msgid "same as --format=posix"
1706 msgstr "wie --format=posix"
1707
1708 #: src/tar.c:584
1709 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1710 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1711
1712 #: src/tar.c:585
1713 msgid "control pax keywords"
1714 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1715
1716 #: src/tar.c:586
1717 msgid "TEXT"
1718 msgstr "TEXT"
1719
1720 #: src/tar.c:587
1721 msgid ""
1722 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1723 "globbing pattern for volume name"
1724 msgstr ""
1725 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1726 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1727
1728 #: src/tar.c:592
1729 msgid "Compression options:"
1730 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1731
1732 #: src/tar.c:594
1733 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1734 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1735
1736 #: src/tar.c:596
1737 msgid "filter the archive through bzip2"
1738 msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
1739
1740 #: src/tar.c:598
1741 msgid "filter the archive through gzip"
1742 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1743
1744 #: src/tar.c:602
1745 msgid "filter the archive through compress"
1746 msgstr "Archiv durch compress filtern"
1747
1748 #: src/tar.c:605
1749 msgid "filter the archive through lzma"
1750 msgstr "Archiv durch lzma filtern"
1751
1752 #: src/tar.c:606
1753 msgid "PROG"
1754 msgstr "PROG"
1755
1756 #: src/tar.c:607
1757 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1758 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1759
1760 #: src/tar.c:612
1761 msgid "Local file selection:"
1762 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1763
1764 #: src/tar.c:615
1765 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1766 msgstr ""
1767 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1768 "Strich beginnt)"
1769
1770 #: src/tar.c:616
1771 msgid "DIR"
1772 msgstr "VERZEICHNIS"
1773
1774 #: src/tar.c:617
1775 msgid "change to directory DIR"
1776 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1777
1778 #: src/tar.c:619
1779 msgid "get names to extract or create from FILE"
1780 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1781
1782 #: src/tar.c:621
1783 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1784 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1785
1786 #: src/tar.c:623
1787 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1788 msgstr ""
1789 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1790
1791 #: src/tar.c:625
1792 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1793 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1794
1795 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1796 msgid "PATTERN"
1797 msgstr "MUSTER"
1798
1799 #: src/tar.c:627
1800 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1801 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1802
1803 #: src/tar.c:629
1804 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1805 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1806
1807 #: src/tar.c:631
1808 msgid ""
1809 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1810 "file itself"
1811 msgstr ""
1812 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1813 "Markierungsdatei selbst"
1814
1815 #: src/tar.c:634
1816 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1817 msgstr ""
1818 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1819
1820 #: src/tar.c:637
1821 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1822 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1823
1824 #: src/tar.c:639
1825 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1826 msgstr ""
1827 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1828
1829 #: src/tar.c:642
1830 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1831 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1832
1833 #: src/tar.c:644
1834 msgid "exclude directories containing FILE"
1835 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1836
1837 #: src/tar.c:646
1838 msgid "exclude version control system directories"
1839 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1840
1841 #: src/tar.c:648
1842 msgid "avoid descending automatically in directories"
1843 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1844
1845 #: src/tar.c:650
1846 msgid "stay in local file system when creating archive"
1847 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1848
1849 #: src/tar.c:652
1850 msgid "recurse into directories (default)"
1851 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1852
1853 #: src/tar.c:654
1854 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1855 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1856
1857 #: src/tar.c:656
1858 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1859 msgstr ""
1860 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1861 "auf die sie zeigen"
1862
1863 #: src/tar.c:658
1864 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1865 msgstr ""
1866 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1867 "die sie sich beziehen"
1868
1869 #: src/tar.c:659
1870 msgid "MEMBER-NAME"
1871 msgstr "ELEMENT-NAME"
1872
1873 #: src/tar.c:660
1874 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1875 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1876
1877 #: src/tar.c:662
1878 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1879 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1880
1881 #: src/tar.c:664
1882 msgid "DATE"
1883 msgstr "DATUM"
1884
1885 #: src/tar.c:665
1886 msgid "compare date and time when data changed only"
1887 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1888
1889 #: src/tar.c:666
1890 msgid "CONTROL"
1891 msgstr "KONTROLLE"
1892
1893 #: src/tar.c:667
1894 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1895 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1896
1897 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1898 msgid "STRING"
1899 msgstr "ZEICHENKETTE"
1900
1901 #: src/tar.c:669
1902 msgid ""
1903 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1904 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1905 msgstr ""
1906 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1907 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1908
1909 #: src/tar.c:674
1910 msgid "File name transformations:"
1911 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1912
1913 #: src/tar.c:676
1914 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1915 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1916
1917 #: src/tar.c:678
1918 msgid "EXPRESSION"
1919 msgstr "AUSDRUCK"
1920
1921 #: src/tar.c:679
1922 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1923 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
1924
1925 #: src/tar.c:684
1926 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1927 msgstr ""
1928 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1929
1930 #: src/tar.c:687
1931 msgid "ignore case"
1932 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1933
1934 #: src/tar.c:689
1935 msgid "patterns match file name start"
1936 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1937
1938 #: src/tar.c:691
1939 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1940 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1941
1942 #: src/tar.c:693
1943 msgid "case sensitive matching (default)"
1944 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1945
1946 #: src/tar.c:695
1947 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1948 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
1949
1950 #: src/tar.c:697
1951 msgid "verbatim string matching"
1952 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
1953
1954 #: src/tar.c:699
1955 msgid "wildcards do not match `/'"
1956 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
1957
1958 #: src/tar.c:701
1959 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1960 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
1961
1962 #: src/tar.c:706
1963 msgid "Informative output:"
1964 msgstr "Informationen:"
1965
1966 #: src/tar.c:709
1967 msgid "verbosely list files processed"
1968 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
1969
1970 #: src/tar.c:711
1971 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1972 msgstr ""
1973 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
1974
1975 #: src/tar.c:713
1976 msgid "ACTION"
1977 msgstr "AKTION"
1978
1979 #: src/tar.c:714
1980 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1981 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
1982
1983 #: src/tar.c:717
1984 msgid "print a message if not all links are dumped"
1985 msgstr ""
1986 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
1987
1988 #: src/tar.c:718
1989 msgid "SIGNAL"
1990 msgstr "SIGNAL"
1991
1992 #: src/tar.c:719
1993 msgid ""
1994 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1995 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1996 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1997 "accepted"
1998 msgstr ""
1999 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2000 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2001 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2002 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2003
2004 #: src/tar.c:724
2005 msgid "print file modification dates in UTC"
2006 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2007
2008 #: src/tar.c:726
2009 msgid "send verbose output to FILE"
2010 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2011
2012 #: src/tar.c:728
2013 msgid "show block number within archive with each message"
2014 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2015
2016 #: src/tar.c:730
2017 msgid "ask for confirmation for every action"
2018 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2019
2020 #: src/tar.c:733
2021 msgid "show tar defaults"
2022 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2023
2024 #: src/tar.c:735
2025 msgid ""
2026 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2027 "criteria"
2028 msgstr ""
2029 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2030 "Suchkriterien entspricht"
2031
2032 #: src/tar.c:737
2033 msgid "show file or archive names after transformation"
2034 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2035
2036 #: src/tar.c:740
2037 msgid "STYLE"
2038 msgstr "STIL"
2039
2040 #: src/tar.c:741
2041 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2042 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2043
2044 #: src/tar.c:743
2045 msgid "additionally quote characters from STRING"
2046 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2047
2048 #: src/tar.c:745
2049 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2050 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2051
2052 #: src/tar.c:750
2053 msgid "Compatibility options:"
2054 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2055
2056 #: src/tar.c:753
2057 msgid ""
2058 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2059 "owner"
2060 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2061
2062 #: src/tar.c:758
2063 msgid "Other options:"
2064 msgstr "Weitere Optionen:"
2065
2066 #: src/tar.c:761
2067 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2068 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2069
2070 #: src/tar.c:899
2071 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2072 msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."
2073
2074 #: src/tar.c:909
2075 msgid "Conflicting compression options"
2076 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2077
2078 #: src/tar.c:965
2079 #, c-format
2080 msgid "Unknown signal name: %s"
2081 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2082
2083 #: src/tar.c:989
2084 msgid "Date sample file not found"
2085 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2086
2087 #: src/tar.c:997
2088 #, c-format
2089 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2090 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2091
2092 #: src/tar.c:1022
2093 #, c-format
2094 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2095 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2096
2097 #: src/tar.c:1096
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: file list already read"
2100 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2101
2102 #: src/tar.c:1159
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: file name read contains nul character"
2105 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2106
2107 #: src/tar.c:1224
2108 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2109 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2110
2111 #: src/tar.c:1227
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "*This* tar defaults to:\n"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2118
2119 #: src/tar.c:1264
2120 msgid "Invalid blocking factor"
2121 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2122
2123 #: src/tar.c:1340
2124 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2125 msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2126
2127 #: src/tar.c:1373
2128 msgid "Invalid tape length"
2129 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2130
2131 #: src/tar.c:1409
2132 msgid "More than one threshold date"
2133 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2134
2135 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2136 msgid "Invalid sparse version value"
2137 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version"
2138
2139 #: src/tar.c:1552
2140 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2141 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2142
2143 #: src/tar.c:1577
2144 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2145 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2146
2147 #: src/tar.c:1678
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: Invalid group"
2150 msgstr "%s: Ungültige Gruppe"
2151
2152 #: src/tar.c:1685
2153 msgid "Invalid mode given on option"
2154 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2155
2156 #: src/tar.c:1738
2157 msgid "Invalid number"
2158 msgstr "Ungültige Zahl"
2159
2160 #: src/tar.c:1760
2161 msgid "Invalid owner"
2162 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2163
2164 #: src/tar.c:1794
2165 msgid "Invalid record size"
2166 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2167
2168 #: src/tar.c:1797
2169 #, c-format
2170 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2171 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2172
2173 #: src/tar.c:1834
2174 msgid "Invalid number of elements"
2175 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2176
2177 #: src/tar.c:1854
2178 msgid "Only one --to-command option allowed"
2179 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2180
2181 #: src/tar.c:1930
2182 #, c-format
2183 msgid "Malformed density argument: %s"
2184 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2185
2186 #: src/tar.c:1956
2187 #, c-format
2188 msgid "Unknown density: `%c'"
2189 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2190
2191 #: src/tar.c:1973
2192 #, c-format
2193 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2194 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2195
2196 #: src/tar.c:2008
2197 msgid "[FILE]..."
2198 msgstr "[DATEI]..."
2199
2200 #: src/tar.c:2114
2201 #, c-format
2202 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2203 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2204
2205 #: src/tar.c:2196
2206 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2207 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2208
2209 #: src/tar.c:2202
2210 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2211 msgstr ""
2212 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2213
2214 #: src/tar.c:2232
2215 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2216 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2217
2218 #: src/tar.c:2237
2219 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2220 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2221
2222 #: src/tar.c:2254
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2225 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2226 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2227 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2228
2229 #: src/tar.c:2267
2230 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2231 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2232
2233 #: src/tar.c:2269
2234 msgid "Cannot verify compressed archives"
2235 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2236
2237 #: src/tar.c:2275
2238 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2239 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2240
2241 #: src/tar.c:2281
2242 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2243 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2244
2245 #: src/tar.c:2293
2246 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2247 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2248
2249 #: src/tar.c:2318
2250 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2251 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2252
2253 #: src/tar.c:2343
2254 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2255 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2256
2257 #: src/tar.c:2432
2258 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2259 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
2260
2261 # Was ist hier genau gemeint? ke
2262 #: src/tar.c:2483
2263 #, c-format
2264 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2265 msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2266
2267 #: src/update.c:86
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2270 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2271 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2272 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2273
2274 #: src/xheader.c:158
2275 #, c-format
2276 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2277 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2278
2279 #: src/xheader.c:184
2280 #, c-format
2281 msgid "Pattern %s cannot be used"
2282 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2283
2284 #: src/xheader.c:194
2285 #, c-format
2286 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2287 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2288
2289 #: src/xheader.c:498
2290 msgid "Malformed extended header: missing length"
2291 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2292
2293 #: src/xheader.c:506
2294 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2295 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2296
2297 #: src/xheader.c:513
2298 #, c-format
2299 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2300 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2301
2302 #: src/xheader.c:525
2303 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2304 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2305
2306 #: src/xheader.c:533
2307 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2308 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2309
2310 #: src/xheader.c:539
2311 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2312 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2313
2314 #: src/xheader.c:576
2315 #, c-format
2316 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2317 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2318
2319 #: src/xheader.c:780
2320 #, c-format
2321 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2322 msgstr ""
2323 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2324
2325 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2326 #. (atime, gid, etc.).
2327 #: src/xheader.c:812
2328 #, c-format
2329 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2330 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2331
2332 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2335 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2336
2337 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2340 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2341
2342 #: src/xheader.c:1328
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2345 msgstr ""
2346 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2347
2348 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2349 #: src/xheader.c:1338
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2352 msgstr ""
2353 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2354 "Werten"
2355
2356 #: src/checkpoint.c:107
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: not a valid timeout"
2359 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2360
2361 #: src/checkpoint.c:112
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2364 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2365
2366 #: src/checkpoint.c:132
2367 msgid "write"
2368 msgstr "lesen"
2369
2370 #: src/checkpoint.c:132
2371 msgid "read"
2372 msgstr "schreiben"
2373
2374 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2375 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2376 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2377 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2378 #: src/checkpoint.c:222
2379 #, c-format
2380 msgid "Write checkpoint %u"
2381 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2382
2383 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2384 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2385 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2386 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2387 #: src/checkpoint.c:228
2388 #, c-format
2389 msgid "Read checkpoint %u"
2390 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2391
2392 #: tests/genfile.c:111
2393 msgid ""
2394 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2395 "OPTIONS are:\n"
2396 msgstr ""
2397 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
2398 "OPTIONEN sind:\n"
2399
2400 #: tests/genfile.c:126
2401 msgid "File creation options:"
2402 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2403
2404 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2405 msgid "SIZE"
2406 msgstr "GRÖßE"
2407
2408 #: tests/genfile.c:128
2409 msgid "Create file of the given SIZE"
2410 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2411
2412 #: tests/genfile.c:130
2413 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2414 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2415
2416 #: tests/genfile.c:132
2417 msgid "Read file names from FILE"
2418 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2419
2420 #: tests/genfile.c:134
2421 msgid "-T reads null-terminated names"
2422 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2423
2424 #: tests/genfile.c:136
2425 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2426 msgstr ""
2427 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2428
2429 #: tests/genfile.c:139
2430 msgid "Size of a block for sparse file"
2431 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2432
2433 # „map“: Karte, Abbildung?
2434 #: tests/genfile.c:141
2435 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2436 msgstr ""
2437 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2438 "Dateibildungsvorschrift an."
2439
2440 #: tests/genfile.c:143
2441 msgid "OFFSET"
2442 msgstr "POSITION"
2443
2444 #: tests/genfile.c:144
2445 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2446 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2447
2448 #: tests/genfile.c:150
2449 msgid "File statistics options:"
2450 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2451
2452 #: tests/genfile.c:153
2453 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2454 msgstr ""
2455 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2456 "ist:"
2457
2458 #: tests/genfile.c:160
2459 msgid "Synchronous execution options:"
2460 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2461
2462 #: tests/genfile.c:163
2463 msgid ""
2464 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2465 "--touch"
2466 msgstr ""
2467 "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
2468 "cut, --append, --touch"
2469
2470 #: tests/genfile.c:166
2471 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2472 msgstr ""
2473 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2474 "ausführen"
2475
2476 #: tests/genfile.c:169
2477 msgid "Set date for next --touch option"
2478 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2479
2480 #: tests/genfile.c:172
2481 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2482 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2483
2484 #: tests/genfile.c:177
2485 msgid ""
2486 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2487 "given by --checkpoint option is reached."
2488 msgstr ""
2489 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2490 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2491
2492 #: tests/genfile.c:180
2493 msgid ""
2494 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2495 "is not given)"
2496 msgstr ""
2497 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2498 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2499
2500 #: tests/genfile.c:184
2501 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2502 msgstr ""
2503 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2504 "length gesetzt."
2505
2506 #: tests/genfile.c:187
2507 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2508 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2509
2510 #: tests/genfile.c:190
2511 msgid "Execute COMMAND"
2512 msgstr "BEFEHL ausführen"
2513
2514 #: tests/genfile.c:240
2515 #, c-format
2516 msgid "Invalid size: %s"
2517 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2518
2519 #: tests/genfile.c:245
2520 #, c-format
2521 msgid "Number out of allowed range: %s"
2522 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2523
2524 #: tests/genfile.c:248
2525 #, c-format
2526 msgid "Negative size: %s"
2527 msgstr "Negative Größe: %s"
2528
2529 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2530 #, c-format
2531 msgid "stat(%s) failed"
2532 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2533
2534 #: tests/genfile.c:355
2535 #, c-format
2536 msgid "Error parsing number near `%s'"
2537 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2538
2539 #: tests/genfile.c:361
2540 #, c-format
2541 msgid "Unknown date format"
2542 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2543
2544 #: tests/genfile.c:384
2545 msgid "[ARGS...]"
2546 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2547
2548 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2549 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2550 #, c-format
2551 msgid "cannot open `%s'"
2552 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2553
2554 #: tests/genfile.c:427
2555 msgid "cannot seek"
2556 msgstr "kann nicht positionieren"
2557
2558 #: tests/genfile.c:444
2559 #, c-format
2560 msgid "file name contains null character"
2561 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2562
2563 #: tests/genfile.c:509
2564 #, c-format
2565 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2566 msgstr ""
2567 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2568 "die Option --file"
2569
2570 #: tests/genfile.c:587
2571 #, c-format
2572 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2573 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2574
2575 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2576 #, c-format
2577 msgid "Unknown field `%s'"
2578 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2579
2580 #: tests/genfile.c:653
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot set time on `%s'"
2583 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2584
2585 #: tests/genfile.c:807
2586 #, c-format
2587 msgid "Command exited successfully\n"
2588 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2589
2590 #: tests/genfile.c:809
2591 #, c-format
2592 msgid "Command failed with status %d\n"
2593 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2594
2595 #: tests/genfile.c:813
2596 #, c-format
2597 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2598 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2599
2600 #: tests/genfile.c:815
2601 #, c-format
2602 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2603 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2604
2605 #: tests/genfile.c:818
2606 #, c-format
2607 msgid "Command dumped core\n"
2608 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2609
2610 #: tests/genfile.c:821
2611 #, c-format
2612 msgid "Command terminated\n"
2613 msgstr "Befehl beendet\n"
2614
2615 #: tests/genfile.c:853
2616 #, c-format
2617 msgid "--stat requires file names"
2618 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2619
2620 #: tests/genfile.c:866
2621 #, c-format
2622 msgid "too many arguments"
2623 msgstr "zu viele Argumente"
2624
2625 #~ msgid "[.]NUMBER"
2626 #~ msgstr "[.]ZAHL"
2627
2628 #~ msgid "block size"
2629 #~ msgstr "Blockgröße"
2630
2631 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2632 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2633 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2634 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2635
2636 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2637 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2638
2639 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2640 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."
2641
2642 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2643 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2644
2645 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2646 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2647
2648 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2649 #~ msgstr "Symbolischer Verküpfung von %s auf %s."
2650
2651 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2652 #~ msgstr "Unbekanntes Kommando „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."