]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/de.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 10:25+0100\n"
15 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
31
32 #: lib/argmatch.c:153
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
36
37 #: lib/argp-help.c:147
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
41
42 #: lib/argp-help.c:220
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
46
47 #: lib/argp-help.c:226
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
51
52 #: lib/argp-help.c:235
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
56
57 #: lib/argp-help.c:247
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: lib/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
68 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
69
70 #: lib/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Aufruf:"
73
74 #: lib/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr " oder: "
77
78 #: lib/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [OPTION...]"
81
82 #: lib/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
86
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
91
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
95
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
99
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NAME"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "den Programmnamen setzen"
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEK"
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Programmversion ausgeben"
124
125 #: lib/argp-parse.c:158
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
129
130 #: lib/argp-parse.c:611
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
134
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
138
139 #: lib/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "Schreibfehler"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnde nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
220
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 #: lib/paxerror.c:84
226 #, c-format
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
229
230 #: lib/paxerror.c:93
231 #, c-format
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
234
235 #: lib/paxerror.c:101
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
239
240 #: lib/paxerror.c:127
241 #, c-format
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken"
244
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 #, c-format
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
250 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
251
252 #: lib/paxerror.c:192
253 #, c-format
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
257 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
258
259 #: lib/paxerror.c:259
260 #, c-format
261 msgid "%s: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
263
264 #: lib/paxerror.c:275
265 #, c-format
266 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren"
268
269 #: lib/paxerror.c:284
270 #, c-format
271 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
272 msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen"
273
274 #: lib/paxerror.c:349
275 #, c-format
276 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
277 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
278 msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
279 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
280
281 #: lib/paxnames.c:155
282 #, c-format
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
285
286 #: lib/paxnames.c:156
287 #, c-format
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
290
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
294
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
298
299 #. TRANSLATORS:
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'".  If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #.
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:249
319 msgid "`"
320 msgstr "„"
321
322 #: lib/quotearg.c:250
323 msgid "'"
324 msgstr "“"
325
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
332 #: lib/rpmatch.c:147
333 msgid "^[yY]"
334 msgstr "^[yYjJ]"
335
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
342 #: lib/rpmatch.c:160
343 msgid "^[nN]"
344 msgstr "^[nN]"
345
346 #: lib/rtapelib.c:299
347 #, c-format
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
350
351 #: lib/rtapelib.c:303
352 #, c-format
353 msgid "stdin"
354 msgstr "Standardeingabe"
355
356 #: lib/rtapelib.c:306
357 #, c-format
358 msgid "stdout"
359 msgstr "Standardausgabe"
360
361 #: lib/rtapelib.c:512
362 #, c-format
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
365
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
370 msgid "(C)"
371 msgstr "©"
372
373 #: lib/version-etc.c:67
374 #, fuzzy
375 msgid ""
376 "\n"
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
378 "html>.\n"
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383 "\n"
384 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
385 "html>\n"
386 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
387 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
388 "\n"
389
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
392 #, c-format
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
398 #, c-format
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
404 #, c-format
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
407
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "and %s.\n"
416 msgstr ""
417 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
418 "und %s.\n"
419
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:103
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, and %s.\n"
428 msgstr ""
429 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
430 "%s und %s.\n"
431
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:109
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, and %s.\n"
440 msgstr ""
441 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s und %s.\n"
443
444 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
445 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
446 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
447 #: lib/version-etc.c:116
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 "%s, %s, %s, and %s.\n"
452 msgstr ""
453 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s und %s.\n"
455
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:123
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
463 "%s, %s, %s, %s,\n"
464 "and %s.\n"
465 msgstr ""
466 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
467 "%s, %s, %s, %s\n"
468 "und %s.\n"
469
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:131
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, %s, %s,\n"
478 "%s, and %s.\n"
479 msgstr ""
480 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, %s, %s,\n"
482 "%s und %s.\n"
483
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:141
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, and others.\n"
493 msgstr ""
494 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s, %s, %s,\n"
496 "%s, %s und anderen.\n"
497
498 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
499 #. for this package.  Please add _another line_ saying
500 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
501 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
502 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "\n"
506 "Report bugs to <%s>.\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
510
511 #: lib/version-etc.c:182
512 #, c-format
513 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
514 msgstr ""
515
516 #: lib/version-etc.c:184
517 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
518 msgstr ""
519
520 #: rmt/rmt.c:142
521 msgid "Input string too long"
522 msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
523
524 #: rmt/rmt.c:161
525 msgid "Number syntax error"
526 msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
527
528 #: rmt/rmt.c:180
529 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
530 msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
531
532 #: rmt/rmt.c:182
533 msgid "Cannot allocate buffer space"
534 msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
535
536 #: rmt/rmt.c:304
537 #, c-format
538 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
539 msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
540
541 #: rmt/rmt.c:308
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Usage: %s [OPTION]\n"
545 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
546 "\n"
547 "  --version  Output version info.\n"
548 "  --help     Output this help.\n"
549 msgstr ""
550 "Aufruf: %s [OPTION]\n"
551 "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
552 "stammen.\n"
553 "\n"
554 "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
555 "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
556
557 #: rmt/rmt.c:397
558 msgid "Seek offset error"
559 msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
560
561 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
562 msgid "Seek offset out of range"
563 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
564
565 #: rmt/rmt.c:428
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
568
569 #: rmt/rmt.c:472
570 msgid "rmtd: Premature eof\n"
571 msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
572
573 #: rmt/rmt.c:474
574 msgid "Premature end of file"
575 msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
576
577 #: rmt/rmt.c:672
578 msgid "Garbage command"
579 msgstr "Ungültiges Kommando."
580
581 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
582 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
583 msgid "This does not look like a tar archive"
584 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
585
586 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
587 msgid "Total bytes written"
588 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
589
590 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
591 msgid "Total bytes read"
592 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
593
594 #: src/buffer.c:365
595 #, c-format
596 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
597 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
598
599 #: src/buffer.c:454
600 msgid "(pipe)"
601 msgstr "(pipe)"
602
603 #: src/buffer.c:477
604 msgid "Invalid value for record_size"
605 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
606
607 #: src/buffer.c:480
608 msgid "No archive name given"
609 msgstr "Kein Archivname angegeben"
610
611 #: src/buffer.c:524
612 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
613 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
614
615 #: src/buffer.c:538
616 #, c-format
617 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
618 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
619
620 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
621 msgid "Cannot update compressed archives"
622 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
623
624 #: src/buffer.c:672
625 msgid "At beginning of tape, quitting now"
626 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
627
628 #: src/buffer.c:678
629 msgid "Too many errors, quitting"
630 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
631
632 #: src/buffer.c:697
633 #, c-format
634 msgid "Record size = %lu block"
635 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
636 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
637 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
638
639 #: src/buffer.c:718
640 #, c-format
641 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
642 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
643 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
644 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
645
646 #: src/buffer.c:795
647 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
648 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
649
650 #: src/buffer.c:827
651 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
652 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
653
654 #: src/buffer.c:881
655 #, c-format
656 msgid "%s: contains invalid volume number"
657 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
658
659 #: src/buffer.c:916
660 msgid "Volume number overflow"
661 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
662
663 #: src/buffer.c:931
664 #, c-format
665 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
666 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
667
668 #: src/buffer.c:937
669 msgid "EOF where user reply was expected"
670 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
671
672 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
673 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
674 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
675
676 #: src/buffer.c:956
677 #, c-format
678 msgid ""
679 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
680 " q             Abort tar\n"
681 " y or newline  Continue operation\n"
682 msgstr ""
683 " n Name       für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
684 "angeben\n"
685 " q            „tar“ abbrechen\n"
686 " j oder Enter fortfahren\n"
687
688 #: src/buffer.c:961
689 #, c-format
690 msgid " !             Spawn a subshell\n"
691 msgstr " !            Shell in einem Unterprozess starten\n"
692
693 #: src/buffer.c:962
694 #, c-format
695 msgid " ?             Print this list\n"
696 msgstr " ?            diese Liste ausgeben\n"
697
698 #: src/buffer.c:969
699 msgid "No new volume; exiting.\n"
700 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
701
702 #: src/buffer.c:1002
703 msgid "File name not specified. Try again.\n"
704 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
705
706 #: src/buffer.c:1015
707 #, c-format
708 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
709 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
710
711 #: src/buffer.c:1066
712 #, c-format
713 msgid "%s command failed"
714 msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."
715
716 #: src/buffer.c:1221
717 #, c-format
718 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
719 msgstr ""
720 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
721 "abgeschnittenen Namen."
722
723 #: src/buffer.c:1225
724 #, c-format
725 msgid "%s is not continued on this volume"
726 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
727
728 #: src/buffer.c:1239
729 #, c-format
730 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
731 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
732
733 #: src/buffer.c:1253
734 #, c-format
735 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
736 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
737
738 #: src/buffer.c:1303
739 #, c-format
740 msgid "Archive not labeled to match %s"
741 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
742
743 #: src/buffer.c:1306
744 #, c-format
745 msgid "Volume %s does not match %s"
746 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
747
748 #: src/buffer.c:1402
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
752 msgstr ""
753 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
754 "können, abgeschnitten"
755
756 #: src/buffer.c:1621
757 msgid "write did not end on a block boundary"
758 msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
759
760 #: src/compare.c:96
761 #, c-format
762 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
763 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
764 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
765 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
766
767 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
768 msgid "Contents differ"
769 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
770
771 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
772 #: src/list.c:1323
773 msgid "Unexpected EOF in archive"
774 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
775
776 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
777 msgid "File type differs"
778 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
779
780 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
781 msgid "Mode differs"
782 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
783
784 #: src/compare.c:206
785 msgid "Uid differs"
786 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
787
788 #: src/compare.c:208
789 msgid "Gid differs"
790 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
791
792 #: src/compare.c:212
793 msgid "Mod time differs"
794 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
795
796 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
797 msgid "Size differs"
798 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
799
800 #: src/compare.c:270
801 #, c-format
802 msgid "Not linked to %s"
803 msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt."
804
805 #: src/compare.c:293
806 msgid "Symlink differs"
807 msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."
808
809 #: src/compare.c:322
810 msgid "Device number differs"
811 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
812
813 #: src/compare.c:462
814 #, c-format
815 msgid "Verify "
816 msgstr "Prüfe "
817
818 #: src/compare.c:469
819 #, c-format
820 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
821 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
822
823 #: src/compare.c:524
824 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
825 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
826
827 #: src/compare.c:526
828 msgid "Verification may fail to locate original files."
829 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
830
831 #: src/compare.c:596
832 #, c-format
833 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
834 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
835 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
836 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
837
838 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
839 #, c-format
840 msgid "A lone zero block at %s"
841 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
842
843 #: src/create.c:67
844 #, c-format
845 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
846 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
847
848 #: src/create.c:272
849 #, c-format
850 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
851 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
852
853 #: src/create.c:278
854 #, c-format
855 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
856 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
857
858 #: src/create.c:338
859 msgid "Generating negative octal headers"
860 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
861
862 #: src/create.c:624 src/create.c:687
863 #, c-format
864 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
865 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
866
867 #: src/create.c:634
868 #, c-format
869 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
870 msgstr ""
871 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
872
873 #: src/create.c:661
874 #, c-format
875 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
876 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
877
878 #: src/create.c:1076
879 #, c-format
880 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
881 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
882 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
883 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
884
885 #: src/create.c:1177
886 #, c-format
887 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
888 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
889
890 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
891 msgid "contents not dumped"
892 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
893
894 #: src/create.c:1361
895 #, c-format
896 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
897 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
898
899 #: src/create.c:1464
900 #, c-format
901 msgid "Missing links to %s.\n"
902 msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"
903
904 #: src/create.c:1535
905 #, c-format
906 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
907 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
908
909 #: src/create.c:1543
910 #, c-format
911 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
912 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
913
914 #: src/create.c:1573
915 #, c-format
916 msgid "%s: File removed before we read it"
917 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
918
919 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
920 msgid "directory not dumped"
921 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
922
923 #: src/create.c:1659
924 #, c-format
925 msgid "%s: file changed as we read it"
926 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
927
928 #: src/create.c:1739
929 #, c-format
930 msgid "%s: socket ignored"
931 msgstr "%s: Socket ignoriert"
932
933 #: src/create.c:1744
934 #, c-format
935 msgid "%s: door ignored"
936 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
937
938 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
939 msgid "Skipping to next header"
940 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
941
942 #: src/delete.c:281
943 msgid "Deleting non-header from archive"
944 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
945
946 #: src/extract.c:198
947 #, c-format
948 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
949 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
950
951 #: src/extract.c:215
952 #, c-format
953 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
954 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
955
956 #: src/extract.c:395
957 #, c-format
958 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
959 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
960
961 #: src/extract.c:588
962 #, c-format
963 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
964 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
965
966 #: src/extract.c:724
967 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
968 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
969
970 #: src/extract.c:997
971 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
972 msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."
973
974 #: src/extract.c:1054
975 #, c-format
976 msgid "Reading %s\n"
977 msgstr "Lese %s.\n"
978
979 #: src/extract.c:1143
980 #, c-format
981 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
982 msgstr ""
983 "Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
984
985 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
986 msgid "Unexpected long name header"
987 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
988
989 #: src/extract.c:1156
990 #, c-format
991 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
992 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
993
994 #: src/extract.c:1181
995 #, c-format
996 msgid "Current %s is newer or same age"
997 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
998
999 #: src/extract.c:1227
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1002 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1003
1004 #: src/extract.c:1355
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot rename %s to %s"
1007 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1008
1009 #: src/extract.c:1367
1010 #, c-format
1011 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1012 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
1013
1014 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1017 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1018
1019 #: src/incremen.c:460
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Directory has been renamed"
1022 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1023
1024 #: src/incremen.c:505
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Directory is new"
1027 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1028
1029 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1030 msgid "Invalid time stamp"
1031 msgstr "Ungültiges Datum"
1032
1033 #: src/incremen.c:959
1034 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1035 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1036
1037 #: src/incremen.c:974
1038 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1039 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1040
1041 #: src/incremen.c:994
1042 msgid "Invalid device number"
1043 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1044
1045 #: src/incremen.c:1009
1046 msgid "Invalid inode number"
1047 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1048
1049 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1050 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1051 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1052
1053 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1054 msgid "Read error in snapshot file"
1055 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1056
1057 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1058 #: src/incremen.c:1219
1059 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1060 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1061
1062 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1063 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1064 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1065
1066 #: src/incremen.c:1211
1067 msgid "Missing record terminator"
1068 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1069
1070 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1071 msgid "Bad incremental file format"
1072 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1073
1074 #: src/incremen.c:1284
1075 #, c-format
1076 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1077 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1078
1079 #: src/incremen.c:1439
1080 #, c-format
1081 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1082 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1083
1084 #: src/incremen.c:1449
1085 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1086 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1087
1088 #: src/incremen.c:1462
1089 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1090 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1091
1092 #: src/incremen.c:1475
1093 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1094 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1095
1096 #: src/incremen.c:1481
1097 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1098 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1099
1100 #: src/incremen.c:1501
1101 #, c-format
1102 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1103 msgstr ""
1104 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1105 "gefunden"
1106
1107 #: src/incremen.c:1507
1108 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1109 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1110
1111 #: src/incremen.c:1551
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1114 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1115
1116 #: src/incremen.c:1613
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1119 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1120
1121 #: src/incremen.c:1626
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1124 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1125
1126 #: src/incremen.c:1634
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: Deleting %s\n"
1129 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1130
1131 #: src/incremen.c:1639
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: Cannot remove"
1134 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1135
1136 #: src/list.c:113
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: Omitting"
1139 msgstr "%s: Ausgelassen"
1140
1141 #: src/list.c:131
1142 #, c-format
1143 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1144 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1145
1146 #: src/list.c:155
1147 #, c-format
1148 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1149 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1150
1151 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1152 #, c-format
1153 msgid "block %s: "
1154 msgstr "Block %s: "
1155
1156 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1157 #: src/list.c:671
1158 #, c-format
1159 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1160 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo nummerische %s-Werte stehen sollten."
1161
1162 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1163 #: src/list.c:726
1164 #, c-format
1165 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1166 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1167
1168 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1169 #: src/list.c:737
1170 #, c-format
1171 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1172 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1173
1174 #: src/list.c:758
1175 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1176 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1177
1178 #: src/list.c:772
1179 #, c-format
1180 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1181 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1182
1183 #: src/list.c:803
1184 #, c-format
1185 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1186 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1187
1188 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189 #: src/list.c:832
1190 #, c-format
1191 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1192 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1193
1194 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1195 #: src/list.c:854
1196 #, c-format
1197 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1198 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1199
1200 #: src/list.c:1226
1201 #, c-format
1202 msgid " link to %s\n"
1203 msgstr " Verküpfung zu %s\n"
1204
1205 #: src/list.c:1234
1206 #, c-format
1207 msgid " unknown file type %s\n"
1208 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1209
1210 #: src/list.c:1252
1211 #, c-format
1212 msgid "--Long Link--\n"
1213 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1214
1215 #: src/list.c:1256
1216 #, c-format
1217 msgid "--Long Name--\n"
1218 msgstr "––Langer Name––\n"
1219
1220 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1221 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1222 # einfach "Volume" lassen. ke.
1223 #: src/list.c:1260
1224 #, c-format
1225 msgid "--Volume Header--\n"
1226 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1227
1228 #: src/list.c:1268
1229 #, c-format
1230 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1231 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1232
1233 #: src/list.c:1296
1234 msgid "Creating directory:"
1235 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1236
1237 #: src/misc.c:456
1238 #, c-format
1239 msgid "Renaming %s to %s\n"
1240 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1241
1242 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1245 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1246
1247 #: src/misc.c:488
1248 #, c-format
1249 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1250 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1251
1252 #: src/misc.c:615
1253 msgid "Cannot save working directory"
1254 msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1255
1256 #: src/misc.c:621
1257 msgid "Cannot change working directory"
1258 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1259
1260 #: src/misc.c:711
1261 msgid "child process"
1262 msgstr "Kindprozess"
1263
1264 #: src/misc.c:720
1265 msgid "interprocess channel"
1266 msgstr "interprocess channel"
1267
1268 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1269 #.
1270 #: src/names.c:593
1271 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1272 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1273
1274 #: src/names.c:595
1275 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1276 msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1277
1278 #: src/names.c:597
1279 msgid "suppress this warning."
1280 msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1281
1282 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: Not found in archive"
1285 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1286
1287 #: src/names.c:615
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1290 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1291
1292 #: src/tar.c:79
1293 #, c-format
1294 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1295 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1296
1297 #: src/tar.c:156
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: Invalid archive format"
1300 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1301
1302 #: src/tar.c:180
1303 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1304 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1305
1306 #: src/tar.c:241
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1310 msgstr ""
1311 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1312 "Liste."
1313
1314 #: src/tar.c:336
1315 msgid ""
1316 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1317 "can restore individual files from the archive.\n"
1318 "\n"
1319 "Examples:\n"
1320 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1321 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1322 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1323 msgstr ""
1324 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1325 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1326 "\n"
1327 "Beispiele:\n"
1328 "  %s -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1329 "erzeugen\n"
1330 "  %s -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1331 "  %s -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1332
1333 #: src/tar.c:345
1334 msgid ""
1335 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1336 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1337 "are:\n"
1338 "\n"
1339 "  none, off       never make backups\n"
1340 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1341 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1342 "  never, simple   always make simple backups\n"
1343 msgstr ""
1344 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1345 "suffix\n"
1346 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1347 "ist.\n"
1348 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1349 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1350 "\n"
1351 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1352 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1353 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1354 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1355 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1356
1357 #: src/tar.c:370
1358 msgid "Main operation mode:"
1359 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1360
1361 #: src/tar.c:373
1362 msgid "list the contents of an archive"
1363 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1364
1365 #: src/tar.c:375
1366 msgid "extract files from an archive"
1367 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1368
1369 #: src/tar.c:378
1370 msgid "create a new archive"
1371 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1372
1373 #: src/tar.c:380
1374 msgid "find differences between archive and file system"
1375 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1376
1377 #: src/tar.c:383
1378 msgid "append files to the end of an archive"
1379 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1380
1381 #: src/tar.c:385
1382 msgid "only append files newer than copy in archive"
1383 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1384
1385 #: src/tar.c:387
1386 msgid "append tar files to an archive"
1387 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1388
1389 #: src/tar.c:390
1390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1391 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1392
1393 #: src/tar.c:392
1394 msgid "test the archive volume label and exit"
1395 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1396
1397 #: src/tar.c:397
1398 msgid "Operation modifiers:"
1399 msgstr "Feineinstellungen:"
1400
1401 #: src/tar.c:400
1402 msgid "handle sparse files efficiently"
1403 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1404
1405 #: src/tar.c:401
1406 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1407 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1408
1409 #: src/tar.c:402
1410 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1411 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1412
1413 #: src/tar.c:404
1414 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1415 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1416
1417 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1418 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1419 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1420 msgid "FILE"
1421 msgstr "DATEI"
1422
1423 #: src/tar.c:406
1424 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1425 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1426
1427 #: src/tar.c:408
1428 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1429 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1430
1431 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1432 #: tests/genfile.c:165
1433 msgid "NUMBER"
1434 msgstr "ZAHL"
1435
1436 #: src/tar.c:410
1437 msgid ""
1438 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1439 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1440 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1441 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1442 msgstr ""
1443 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1444 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1445 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1446 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1447
1448 #: src/tar.c:416
1449 msgid "archive is seekable"
1450 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1451
1452 #: src/tar.c:418
1453 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1454 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1455
1456 #: src/tar.c:421
1457 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1458 msgstr ""
1459 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1460
1461 #: src/tar.c:427
1462 msgid "Overwrite control:"
1463 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1464
1465 #: src/tar.c:430
1466 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1467 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1468
1469 #: src/tar.c:432
1470 msgid "remove files after adding them to the archive"
1471 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1472
1473 #: src/tar.c:434
1474 msgid "don't replace existing files when extracting"
1475 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1476
1477 #: src/tar.c:436
1478 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1479 msgstr ""
1480 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1481
1482 #: src/tar.c:438
1483 msgid "overwrite existing files when extracting"
1484 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1485
1486 #: src/tar.c:440
1487 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1488 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1489
1490 #: src/tar.c:442
1491 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1492 msgstr ""
1493 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1494 "löschen"
1495
1496 #: src/tar.c:444
1497 msgid "preserve metadata of existing directories"
1498 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1499
1500 #: src/tar.c:446
1501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1502 msgstr ""
1503 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1504 "(Voreinstellung)"
1505
1506 #: src/tar.c:452
1507 msgid "Select output stream:"
1508 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1509
1510 #: src/tar.c:455
1511 msgid "extract files to standard output"
1512 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1513
1514 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1515 #: tests/genfile.c:189
1516 msgid "COMMAND"
1517 msgstr "BEFEHL"
1518
1519 #: src/tar.c:457
1520 msgid "pipe extracted files to another program"
1521 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1522
1523 #: src/tar.c:459
1524 msgid "ignore exit codes of children"
1525 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1526
1527 #: src/tar.c:461
1528 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1529 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1530
1531 #: src/tar.c:466
1532 msgid "Handling of file attributes:"
1533 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1534
1535 #: src/tar.c:469
1536 msgid "force NAME as owner for added files"
1537 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1538
1539 #: src/tar.c:471
1540 msgid "force NAME as group for added files"
1541 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1542
1543 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1544 msgid "DATE-OR-FILE"
1545 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1546
1547 #: src/tar.c:473
1548 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1549 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1550
1551 #: src/tar.c:474
1552 msgid "CHANGES"
1553 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1554
1555 #: src/tar.c:475
1556 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1557 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1558
1559 #: src/tar.c:477
1560 msgid "METHOD"
1561 msgstr "METHODE"
1562
1563 #: src/tar.c:478
1564 msgid ""
1565 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1566 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1567 "place (METHOD='system')"
1568 msgstr ""
1569 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1570 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1571 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1572 "„system“)"
1573
1574 #: src/tar.c:482
1575 msgid "don't extract file modified time"
1576 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1577
1578 #: src/tar.c:484
1579 msgid "try extracting files with the same ownership"
1580 msgstr ""
1581 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"
1582
1583 #: src/tar.c:486
1584 msgid "extract files as yourself"
1585 msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"
1586
1587 #: src/tar.c:488
1588 msgid "always use numbers for user/group names"
1589 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1590
1591 #: src/tar.c:490
1592 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1593 msgstr ""
1594 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1595 "Root)"
1596
1597 #: src/tar.c:494
1598 msgid ""
1599 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1600 "for ordinary users)"
1601 msgstr ""
1602 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1603 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1604
1605 #: src/tar.c:496
1606 msgid "sort names to extract to match archive"
1607 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1608
1609 #: src/tar.c:499
1610 msgid "same as both -p and -s"
1611 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1612
1613 #: src/tar.c:501
1614 msgid ""
1615 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1616 "until the end of extraction"
1617 msgstr ""
1618 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1619 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1620
1621 #: src/tar.c:504
1622 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1623 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1624
1625 #: src/tar.c:509
1626 msgid "Device selection and switching:"
1627 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1628
1629 #: src/tar.c:511
1630 msgid "ARCHIVE"
1631 msgstr "ARCHIV"
1632
1633 #: src/tar.c:512
1634 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1635 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1636
1637 #: src/tar.c:514
1638 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1639 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1640
1641 #: src/tar.c:516
1642 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1643 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1644
1645 #: src/tar.c:518
1646 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1647 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1648
1649 #: src/tar.c:522
1650 msgid "specify drive and density"
1651 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1652
1653 #: src/tar.c:536
1654 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1655 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1656
1657 #: src/tar.c:538
1658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1659 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1660
1661 #: src/tar.c:540
1662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1663 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1664
1665 #: src/tar.c:543
1666 msgid "use/update the volume number in FILE"
1667 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1668
1669 #: src/tar.c:548
1670 msgid "Device blocking:"
1671 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1672
1673 #: src/tar.c:550
1674 msgid "BLOCKS"
1675 msgstr "BLÖCKE"
1676
1677 #: src/tar.c:551
1678 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1679 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1680
1681 #: src/tar.c:553
1682 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1683 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1684
1685 #: src/tar.c:555
1686 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1687 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1688
1689 #: src/tar.c:557
1690 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1691 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1692
1693 #: src/tar.c:562
1694 msgid "Archive format selection:"
1695 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1696
1697 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1698 msgid "FORMAT"
1699 msgstr "FORMAT"
1700
1701 #: src/tar.c:565
1702 msgid "create archive of the given format"
1703 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1704
1705 #: src/tar.c:567
1706 msgid "FORMAT is one of the following:"
1707 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1708
1709 #: src/tar.c:568
1710 msgid "old V7 tar format"
1711 msgstr "altes V7-tar-Format"
1712
1713 #: src/tar.c:571
1714 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1715 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1716
1717 #: src/tar.c:573
1718 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1719 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1720
1721 #: src/tar.c:575
1722 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1723 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1724
1725 #: src/tar.c:577
1726 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1727 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1728
1729 #: src/tar.c:578
1730 msgid "same as pax"
1731 msgstr "wie pax"
1732
1733 #: src/tar.c:581
1734 msgid "same as --format=v7"
1735 msgstr "wie --format=v7"
1736
1737 #: src/tar.c:584
1738 msgid "same as --format=posix"
1739 msgstr "wie --format=posix"
1740
1741 #: src/tar.c:585
1742 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1743 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1744
1745 #: src/tar.c:586
1746 msgid "control pax keywords"
1747 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1748
1749 #: src/tar.c:587
1750 msgid "TEXT"
1751 msgstr "TEXT"
1752
1753 #: src/tar.c:588
1754 msgid ""
1755 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1756 "globbing pattern for volume name"
1757 msgstr ""
1758 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1759 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1760
1761 #: src/tar.c:593
1762 msgid "Compression options:"
1763 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1764
1765 #: src/tar.c:595
1766 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1767 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1768
1769 #: src/tar.c:597
1770 #, fuzzy
1771 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1772 msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1773
1774 #: src/tar.c:600
1775 msgid "filter the archive through bzip2"
1776 msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
1777
1778 #: src/tar.c:602
1779 msgid "filter the archive through gzip"
1780 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1781
1782 #: src/tar.c:606
1783 msgid "filter the archive through compress"
1784 msgstr "Archiv durch compress filtern"
1785
1786 #: src/tar.c:609
1787 msgid "filter the archive through lzma"
1788 msgstr "Archiv durch lzma filtern"
1789
1790 #: src/tar.c:611
1791 msgid "filter the archive through lzop"
1792 msgstr "Archiv durch lzop filtern"
1793
1794 #: src/tar.c:613
1795 #, fuzzy
1796 msgid "filter the archive through xz"
1797 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1798
1799 #: src/tar.c:614
1800 msgid "PROG"
1801 msgstr "PROG"
1802
1803 #: src/tar.c:615
1804 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1805 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1806
1807 #: src/tar.c:620
1808 msgid "Local file selection:"
1809 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1810
1811 #: src/tar.c:623
1812 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1813 msgstr ""
1814 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1815 "Strich beginnt)"
1816
1817 #: src/tar.c:624
1818 msgid "DIR"
1819 msgstr "VERZEICHNIS"
1820
1821 #: src/tar.c:625
1822 msgid "change to directory DIR"
1823 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1824
1825 #: src/tar.c:627
1826 msgid "get names to extract or create from FILE"
1827 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1828
1829 #: src/tar.c:629
1830 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1831 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1832
1833 #: src/tar.c:631
1834 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1835 msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1836
1837 #: src/tar.c:633
1838 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1839 msgstr ""
1840 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1841
1842 #: src/tar.c:635
1843 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1844 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1845
1846 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1847 msgid "PATTERN"
1848 msgstr "MUSTER"
1849
1850 #: src/tar.c:637
1851 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1852 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1853
1854 #: src/tar.c:639
1855 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1856 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1857
1858 #: src/tar.c:641
1859 msgid ""
1860 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1861 "file itself"
1862 msgstr ""
1863 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1864 "Markierungsdatei selbst"
1865
1866 #: src/tar.c:644
1867 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1868 msgstr ""
1869 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1870
1871 #: src/tar.c:647
1872 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1873 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1874
1875 #: src/tar.c:649
1876 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1877 msgstr ""
1878 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1879
1880 #: src/tar.c:652
1881 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1882 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1883
1884 #: src/tar.c:654
1885 msgid "exclude directories containing FILE"
1886 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1887
1888 #: src/tar.c:656
1889 msgid "exclude version control system directories"
1890 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1891
1892 #: src/tar.c:658
1893 msgid "avoid descending automatically in directories"
1894 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1895
1896 #: src/tar.c:660
1897 msgid "stay in local file system when creating archive"
1898 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1899
1900 #: src/tar.c:662
1901 msgid "recurse into directories (default)"
1902 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1903
1904 #: src/tar.c:664
1905 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1906 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1907
1908 #: src/tar.c:666
1909 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1910 msgstr ""
1911 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1912 "auf die sie zeigen"
1913
1914 #: src/tar.c:668
1915 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1916 msgstr ""
1917 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1918 "die sie sich beziehen"
1919
1920 #: src/tar.c:669
1921 msgid "MEMBER-NAME"
1922 msgstr "ELEMENT-NAME"
1923
1924 #: src/tar.c:670
1925 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1926 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1927
1928 #: src/tar.c:672
1929 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1930 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1931
1932 #: src/tar.c:674
1933 msgid "DATE"
1934 msgstr "DATUM"
1935
1936 #: src/tar.c:675
1937 msgid "compare date and time when data changed only"
1938 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1939
1940 #: src/tar.c:676
1941 msgid "CONTROL"
1942 msgstr "KONTROLLE"
1943
1944 #: src/tar.c:677
1945 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1946 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1947
1948 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1949 msgid "STRING"
1950 msgstr "ZEICHENKETTE"
1951
1952 #: src/tar.c:679
1953 msgid ""
1954 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1955 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1956 msgstr ""
1957 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1958 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1959
1960 #: src/tar.c:684
1961 msgid "File name transformations:"
1962 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1963
1964 #: src/tar.c:686
1965 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1966 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1967
1968 #: src/tar.c:688
1969 msgid "EXPRESSION"
1970 msgstr "AUSDRUCK"
1971
1972 #: src/tar.c:689
1973 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1974 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
1975
1976 #: src/tar.c:695
1977 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1978 msgstr ""
1979 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1980
1981 #: src/tar.c:698
1982 msgid "ignore case"
1983 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1984
1985 #: src/tar.c:700
1986 msgid "patterns match file name start"
1987 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1988
1989 #: src/tar.c:702
1990 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1991 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1992
1993 #: src/tar.c:704
1994 msgid "case sensitive matching (default)"
1995 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1996
1997 #: src/tar.c:706
1998 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1999 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
2000
2001 #: src/tar.c:708
2002 msgid "verbatim string matching"
2003 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
2004
2005 #: src/tar.c:710
2006 msgid "wildcards do not match `/'"
2007 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
2008
2009 #: src/tar.c:712
2010 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2011 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
2012
2013 #: src/tar.c:717
2014 msgid "Informative output:"
2015 msgstr "Informationen:"
2016
2017 #: src/tar.c:720
2018 msgid "verbosely list files processed"
2019 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2020
2021 #: src/tar.c:722
2022 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2023 msgstr ""
2024 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2025
2026 #: src/tar.c:724
2027 msgid "ACTION"
2028 msgstr "AKTION"
2029
2030 #: src/tar.c:725
2031 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2032 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2033
2034 #: src/tar.c:728
2035 msgid "print a message if not all links are dumped"
2036 msgstr ""
2037 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2038
2039 #: src/tar.c:729
2040 msgid "SIGNAL"
2041 msgstr "SIGNAL"
2042
2043 #: src/tar.c:730
2044 msgid ""
2045 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2046 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2047 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2048 "accepted"
2049 msgstr ""
2050 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2051 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2052 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2053 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2054
2055 #: src/tar.c:735
2056 msgid "print file modification dates in UTC"
2057 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2058
2059 #: src/tar.c:737
2060 msgid "send verbose output to FILE"
2061 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2062
2063 #: src/tar.c:739
2064 msgid "show block number within archive with each message"
2065 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2066
2067 #: src/tar.c:741
2068 msgid "ask for confirmation for every action"
2069 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2070
2071 #: src/tar.c:744
2072 msgid "show tar defaults"
2073 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2074
2075 #: src/tar.c:746
2076 msgid ""
2077 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2078 "criteria"
2079 msgstr ""
2080 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2081 "Suchkriterien entspricht"
2082
2083 #: src/tar.c:748
2084 msgid "show file or archive names after transformation"
2085 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2086
2087 #: src/tar.c:751
2088 msgid "STYLE"
2089 msgstr "STIL"
2090
2091 #: src/tar.c:752
2092 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2093 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2094
2095 #: src/tar.c:754
2096 msgid "additionally quote characters from STRING"
2097 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2098
2099 #: src/tar.c:756
2100 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2101 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2102
2103 #: src/tar.c:761
2104 msgid "Compatibility options:"
2105 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2106
2107 #: src/tar.c:764
2108 msgid ""
2109 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2110 "owner"
2111 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2112
2113 #: src/tar.c:769
2114 msgid "Other options:"
2115 msgstr "Weitere Optionen:"
2116
2117 #: src/tar.c:772
2118 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2119 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2120
2121 #: src/tar.c:920
2122 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2123 msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."
2124
2125 #: src/tar.c:930
2126 msgid "Conflicting compression options"
2127 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2128
2129 #: src/tar.c:986
2130 #, c-format
2131 msgid "Unknown signal name: %s"
2132 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2133
2134 #: src/tar.c:1010
2135 msgid "Date sample file not found"
2136 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2137
2138 #: src/tar.c:1018
2139 #, c-format
2140 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2141 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2142
2143 #: src/tar.c:1043
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2146 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2147
2148 #: src/tar.c:1120
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: file list already read"
2151 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2152
2153 #: src/tar.c:1185
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: file name read contains nul character"
2156 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2157
2158 #: src/tar.c:1250
2159 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2160 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2161
2162 #: src/tar.c:1253
2163 msgid ""
2164 "\n"
2165 "*This* tar defaults to:\n"
2166 msgstr ""
2167 "\n"
2168 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2169
2170 #: src/tar.c:1294
2171 msgid "Invalid blocking factor"
2172 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2173
2174 #: src/tar.c:1401
2175 msgid "Invalid tape length"
2176 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2177
2178 #: src/tar.c:1441
2179 msgid "More than one threshold date"
2180 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2181
2182 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2183 msgid "Invalid sparse version value"
2184 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2185
2186 #: src/tar.c:1584
2187 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2188 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2189
2190 #: src/tar.c:1609
2191 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2192 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2193
2194 #: src/tar.c:1710
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: Invalid group"
2197 msgstr "%s: Ungültige Gruppe"
2198
2199 #: src/tar.c:1717
2200 msgid "Invalid mode given on option"
2201 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2202
2203 #: src/tar.c:1774
2204 msgid "Invalid number"
2205 msgstr "Ungültige Zahl"
2206
2207 #: src/tar.c:1796
2208 msgid "Invalid owner"
2209 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2210
2211 #: src/tar.c:1822
2212 msgid ""
2213 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2214 "order instead"
2215 msgstr ""
2216 "Die Option --preserve ist veraltet, benutzen Sie stattdessen --preserve-"
2217 "permissions --preserve-order"
2218
2219 #: src/tar.c:1832
2220 msgid "Invalid record size"
2221 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2222
2223 #: src/tar.c:1835
2224 #, c-format
2225 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2226 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2227
2228 #: src/tar.c:1872
2229 msgid "Invalid number of elements"
2230 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2231
2232 #: src/tar.c:1892
2233 msgid "Only one --to-command option allowed"
2234 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2235
2236 #: src/tar.c:1968
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed density argument: %s"
2239 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2240
2241 #: src/tar.c:1994
2242 #, c-format
2243 msgid "Unknown density: `%c'"
2244 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2245
2246 #: src/tar.c:2011
2247 #, c-format
2248 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2249 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2250
2251 #: src/tar.c:2046
2252 msgid "[FILE]..."
2253 msgstr "[DATEI]..."
2254
2255 #: src/tar.c:2152
2256 #, c-format
2257 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2258 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2259
2260 #: src/tar.c:2234
2261 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2262 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2263
2264 #: src/tar.c:2240
2265 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2266 msgstr ""
2267 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2268
2269 #: src/tar.c:2270
2270 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2271 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2272
2273 #: src/tar.c:2275
2274 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2275 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2276
2277 #: src/tar.c:2292
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2280 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2281 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2282 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2283
2284 #: src/tar.c:2305
2285 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2286 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2287
2288 #: src/tar.c:2307
2289 msgid "Cannot verify compressed archives"
2290 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2291
2292 #: src/tar.c:2313
2293 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2294 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2295
2296 #: src/tar.c:2319
2297 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2298 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2299
2300 #: src/tar.c:2331
2301 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2302 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2303
2304 #: src/tar.c:2349
2305 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2306 msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2307
2308 #: src/tar.c:2352
2309 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2310 msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
2311
2312 #: src/tar.c:2363
2313 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2314 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2315
2316 #: src/tar.c:2388
2317 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2318 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2319
2320 #: src/tar.c:2477
2321 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2322 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
2323
2324 #: src/tar.c:2528
2325 #, c-format
2326 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2327 msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2328
2329 #: src/update.c:86
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2332 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2333 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2334 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2335
2336 #: src/xheader.c:156
2337 #, c-format
2338 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2339 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2340
2341 #: src/xheader.c:182
2342 #, c-format
2343 msgid "Pattern %s cannot be used"
2344 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2345
2346 #: src/xheader.c:192
2347 #, c-format
2348 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2349 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2350
2351 #: src/xheader.c:496
2352 msgid "Malformed extended header: missing length"
2353 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2354
2355 #: src/xheader.c:504
2356 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2357 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2358
2359 #: src/xheader.c:511
2360 #, c-format
2361 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2362 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2363
2364 #: src/xheader.c:523
2365 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2366 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2367
2368 #: src/xheader.c:531
2369 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2370 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2371
2372 #: src/xheader.c:537
2373 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2374 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2375
2376 #: src/xheader.c:574
2377 #, c-format
2378 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2379 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2380
2381 #: src/xheader.c:778
2382 #, c-format
2383 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2384 msgstr ""
2385 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2386
2387 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2388 #. (atime, gid, etc.).
2389 #: src/xheader.c:810
2390 #, c-format
2391 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2392 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2393
2394 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2397 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2398
2399 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2402 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2403
2404 #: src/xheader.c:1326
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2407 msgstr ""
2408 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2409
2410 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2411 #: src/xheader.c:1336
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2414 msgstr ""
2415 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2416 "Werten"
2417
2418 #: src/checkpoint.c:107
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: not a valid timeout"
2421 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2422
2423 #: src/checkpoint.c:112
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2426 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2427
2428 #: src/checkpoint.c:132
2429 msgid "write"
2430 msgstr "lesen"
2431
2432 #: src/checkpoint.c:132
2433 msgid "read"
2434 msgstr "schreiben"
2435
2436 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2437 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2438 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2439 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2440 #: src/checkpoint.c:222
2441 #, c-format
2442 msgid "Write checkpoint %u"
2443 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2444
2445 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2446 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2447 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2448 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2449 #: src/checkpoint.c:228
2450 #, c-format
2451 msgid "Read checkpoint %u"
2452 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2453
2454 #: tests/genfile.c:111
2455 msgid ""
2456 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2457 "OPTIONS are:\n"
2458 msgstr ""
2459 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
2460 "OPTIONEN sind:\n"
2461
2462 #: tests/genfile.c:126
2463 msgid "File creation options:"
2464 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2465
2466 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2467 msgid "SIZE"
2468 msgstr "GRÖßE"
2469
2470 #: tests/genfile.c:128
2471 msgid "Create file of the given SIZE"
2472 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2473
2474 #: tests/genfile.c:130
2475 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2476 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2477
2478 #: tests/genfile.c:132
2479 msgid "Read file names from FILE"
2480 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2481
2482 #: tests/genfile.c:134
2483 msgid "-T reads null-terminated names"
2484 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2485
2486 #: tests/genfile.c:136
2487 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2488 msgstr ""
2489 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2490
2491 #: tests/genfile.c:139
2492 msgid "Size of a block for sparse file"
2493 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2494
2495 # „map“: Karte, Abbildung?
2496 #: tests/genfile.c:141
2497 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2498 msgstr ""
2499 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2500 "Dateibildungsvorschrift an."
2501
2502 #: tests/genfile.c:143
2503 msgid "OFFSET"
2504 msgstr "POSITION"
2505
2506 #: tests/genfile.c:144
2507 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2508 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2509
2510 #: tests/genfile.c:150
2511 msgid "File statistics options:"
2512 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2513
2514 #: tests/genfile.c:153
2515 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2516 msgstr ""
2517 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2518 "ist:"
2519
2520 #: tests/genfile.c:160
2521 msgid "Synchronous execution options:"
2522 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2523
2524 #: tests/genfile.c:163
2525 msgid ""
2526 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2527 "--touch"
2528 msgstr ""
2529 "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
2530 "cut, --append, --touch"
2531
2532 #: tests/genfile.c:166
2533 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2534 msgstr ""
2535 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2536 "ausführen"
2537
2538 #: tests/genfile.c:169
2539 msgid "Set date for next --touch option"
2540 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2541
2542 #: tests/genfile.c:172
2543 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2544 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2545
2546 #: tests/genfile.c:177
2547 msgid ""
2548 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2549 "given by --checkpoint option is reached."
2550 msgstr ""
2551 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2552 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2553
2554 #: tests/genfile.c:180
2555 msgid ""
2556 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2557 "is not given)"
2558 msgstr ""
2559 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2560 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2561
2562 #: tests/genfile.c:184
2563 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2564 msgstr ""
2565 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2566 "length gesetzt."
2567
2568 #: tests/genfile.c:187
2569 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2570 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2571
2572 #: tests/genfile.c:190
2573 msgid "Execute COMMAND"
2574 msgstr "BEFEHL ausführen"
2575
2576 #: tests/genfile.c:240
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid size: %s"
2579 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2580
2581 #: tests/genfile.c:245
2582 #, c-format
2583 msgid "Number out of allowed range: %s"
2584 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2585
2586 #: tests/genfile.c:248
2587 #, c-format
2588 msgid "Negative size: %s"
2589 msgstr "Negative Größe: %s"
2590
2591 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2592 #, c-format
2593 msgid "stat(%s) failed"
2594 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2595
2596 #: tests/genfile.c:264
2597 #, c-format
2598 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2599 msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2600
2601 #: tests/genfile.c:268
2602 #, c-format
2603 msgid "created file is not sparse"
2604 msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2605
2606 #: tests/genfile.c:353
2607 #, c-format
2608 msgid "Error parsing number near `%s'"
2609 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2610
2611 #: tests/genfile.c:359
2612 #, c-format
2613 msgid "Unknown date format"
2614 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2615
2616 #: tests/genfile.c:382
2617 msgid "[ARGS...]"
2618 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2619
2620 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2621 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot open `%s'"
2624 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2625
2626 #: tests/genfile.c:425
2627 msgid "cannot seek"
2628 msgstr "kann nicht positionieren"
2629
2630 #: tests/genfile.c:442
2631 #, c-format
2632 msgid "file name contains null character"
2633 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2634
2635 #: tests/genfile.c:507
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2638 msgstr ""
2639 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2640 "die Option --file"
2641
2642 #: tests/genfile.c:585
2643 #, c-format
2644 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2645 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2646
2647 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2648 #, c-format
2649 msgid "Unknown field `%s'"
2650 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2651
2652 #: tests/genfile.c:651
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot set time on `%s'"
2655 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2656
2657 #: tests/genfile.c:805
2658 #, c-format
2659 msgid "Command exited successfully\n"
2660 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2661
2662 #: tests/genfile.c:807
2663 #, c-format
2664 msgid "Command failed with status %d\n"
2665 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2666
2667 #: tests/genfile.c:811
2668 #, c-format
2669 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2670 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2671
2672 #: tests/genfile.c:813
2673 #, c-format
2674 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2675 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2676
2677 #: tests/genfile.c:816
2678 #, c-format
2679 msgid "Command dumped core\n"
2680 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2681
2682 #: tests/genfile.c:819
2683 #, c-format
2684 msgid "Command terminated\n"
2685 msgstr "Befehl beendet\n"
2686
2687 #: tests/genfile.c:851
2688 #, c-format
2689 msgid "--stat requires file names"
2690 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2691
2692 #: tests/genfile.c:864
2693 #, c-format
2694 msgid "too many arguments"
2695 msgstr "zu viele Argumente"
2696
2697 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2700
2701 # Was ist hier genau gemeint? ke
2702 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2703 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2704
2705 #~ msgid "[.]NUMBER"
2706 #~ msgstr "[.]ZAHL"
2707
2708 #~ msgid "block size"
2709 #~ msgstr "Blockgröße"
2710
2711 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2712 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2713 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2714 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2715
2716 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2717 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2718
2719 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2720 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."
2721
2722 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2723 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2724
2725 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2726 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2727
2728 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2729 #~ msgstr "Symbolischer Verküpfung von %s auf %s."
2730
2731 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2732 #~ msgstr "Unbekanntes Kommando „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."