]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/de.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / de.po
1 # German messages for GNU tar.
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 15:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
31
32 #: lib/argmatch.c:153
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Zulässige Argumente sind:"
36
37 #: lib/argp-help.c:147
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
41
42 #: lib/argp-help.c:220
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
46
47 #: lib/argp-help.c:226
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"
51
52 #: lib/argp-help.c:235
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
56
57 #: lib/argp-help.c:247
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: lib/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
68 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
69
70 #: lib/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Aufruf:"
73
74 #: lib/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr " oder: "
77
78 #: lib/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [OPTION...]"
81
82 #: lib/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
86
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
91
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
95
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "diese Hilfe ausgeben"
99
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NAME"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "den Programmnamen setzen"
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEK"
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Programmversion ausgeben"
124
125 #: lib/argp-parse.c:158
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
129
130 #: lib/argp-parse.c:611
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
134
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
138
139 #: lib/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "Schreibfehler"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "Kein Speicher mehr"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Konnde nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"
220
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 #: lib/paxerror.c:84
226 #, c-format
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"
229
230 #: lib/paxerror.c:93
231 #, c-format
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
234
235 #: lib/paxerror.c:101
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
239
240 #: lib/paxerror.c:127
241 #, c-format
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken"
244
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 #, c-format
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
250 msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
251
252 #: lib/paxerror.c:192
253 #, c-format
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
257 msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
258
259 #: lib/paxerror.c:259
260 #, c-format
261 msgid "%s: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
263
264 #: lib/paxerror.c:275
265 #, c-format
266 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren"
268
269 #: lib/paxerror.c:284
270 #, c-format
271 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
272 msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen"
273
274 #: lib/paxerror.c:349
275 #, c-format
276 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
277 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
278 msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
279 msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
280
281 #: lib/paxnames.c:155
282 #, c-format
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
285
286 #: lib/paxnames.c:156
287 #, c-format
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
290
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
294
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
298
299 #. TRANSLATORS:
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'".  If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #.
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
319 msgid "`"
320 msgstr "„"
321
322 #: lib/quotearg.c:267
323 msgid "'"
324 msgstr "“"
325
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
332 #: lib/rpmatch.c:147
333 msgid "^[yY]"
334 msgstr "^[yYjJ]"
335
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
342 #: lib/rpmatch.c:160
343 msgid "^[nN]"
344 msgstr "^[nN]"
345
346 #: lib/rtapelib.c:299
347 #, c-format
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
350
351 #: lib/rtapelib.c:303
352 #, c-format
353 msgid "stdin"
354 msgstr "Standardeingabe"
355
356 #: lib/rtapelib.c:306
357 #, c-format
358 msgid "stdout"
359 msgstr "Standardausgabe"
360
361 #: lib/rtapelib.c:512
362 #, c-format
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
365
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
370 msgid "(C)"
371 msgstr "©"
372
373 #: lib/version-etc.c:67
374 msgid ""
375 "\n"
376 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
377 "html>\n"
378 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
379 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
380 "\n"
381 msgstr ""
382 "\n"
383 "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
384 "html>\n"
385 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
386 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
387 "\n"
388
389 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:83
391 #, c-format
392 msgid "Written by %s.\n"
393 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:87
397 #, c-format
398 msgid "Written by %s and %s.\n"
399 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #: lib/version-etc.c:91
403 #, c-format
404 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
405 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
406
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:97
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
414 "and %s.\n"
415 msgstr ""
416 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
417 "und %s.\n"
418
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:103
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "%s, and %s.\n"
427 msgstr ""
428 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
429 "%s und %s.\n"
430
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:109
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "%s, %s, and %s.\n"
439 msgstr ""
440 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s und %s.\n"
442
443 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
444 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
445 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
446 #: lib/version-etc.c:116
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 "%s, %s, %s, and %s.\n"
451 msgstr ""
452 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s und %s.\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
456 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
457 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
458 #: lib/version-etc.c:123
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 "%s, %s, %s, %s,\n"
463 "and %s.\n"
464 msgstr ""
465 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, %s, %s\n"
467 "und %s.\n"
468
469 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
470 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
471 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
472 #: lib/version-etc.c:131
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Written by %s, %s, %s,\n"
476 "%s, %s, %s, %s,\n"
477 "%s, and %s.\n"
478 msgstr ""
479 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s und %s.\n"
482
483 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
484 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
485 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
486 #: lib/version-etc.c:141
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Written by %s, %s, %s,\n"
490 "%s, %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, and others.\n"
492 msgstr ""
493 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s und anderen.\n"
496
497 #: rmt/rmt.c:142
498 msgid "Input string too long"
499 msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
500
501 #: rmt/rmt.c:161
502 msgid "Number syntax error"
503 msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
504
505 #: rmt/rmt.c:180
506 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
507 msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
508
509 #: rmt/rmt.c:182
510 msgid "Cannot allocate buffer space"
511 msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
512
513 #: rmt/rmt.c:304
514 #, c-format
515 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
516 msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
517
518 #: rmt/rmt.c:308
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Usage: %s [OPTION]\n"
522 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
523 "\n"
524 "  --version  Output version info.\n"
525 "  --help     Output this help.\n"
526 msgstr ""
527 "Aufruf: %s [OPTION]\n"
528 "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
529 "stammen.\n"
530 "\n"
531 "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
532 "  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"
533
534 #: rmt/rmt.c:315
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "\n"
538 "Report bugs to <%s>.\n"
539 msgstr ""
540 "\n"
541 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
542
543 #: rmt/rmt.c:397
544 msgid "Seek offset error"
545 msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
546
547 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
548 msgid "Seek offset out of range"
549 msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
550
551 #: rmt/rmt.c:428
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
554
555 #: rmt/rmt.c:472
556 msgid "rmtd: Premature eof\n"
557 msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"
558
559 #: rmt/rmt.c:474
560 msgid "Premature end of file"
561 msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
562
563 #: rmt/rmt.c:672
564 msgid "Garbage command"
565 msgstr "Ungültiges Kommando."
566
567 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
568 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
569 msgid "This does not look like a tar archive"
570 msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
571
572 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
573 msgid "Total bytes written"
574 msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
575
576 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
577 msgid "Total bytes read"
578 msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
579
580 #: src/buffer.c:363
581 #, c-format
582 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
583 msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"
584
585 #: src/buffer.c:452
586 msgid "(pipe)"
587 msgstr "(pipe)"
588
589 #: src/buffer.c:475
590 msgid "Invalid value for record_size"
591 msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
592
593 #: src/buffer.c:478
594 msgid "No archive name given"
595 msgstr "Kein Archivname angegeben"
596
597 #: src/buffer.c:522
598 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
599 msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
600
601 #: src/buffer.c:536
602 #, c-format
603 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
604 msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
605
606 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
607 msgid "Cannot update compressed archives"
608 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
609
610 #: src/buffer.c:670
611 msgid "At beginning of tape, quitting now"
612 msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
613
614 #: src/buffer.c:676
615 msgid "Too many errors, quitting"
616 msgstr "Zu viele Fehler, beende."
617
618 #: src/buffer.c:695
619 #, c-format
620 msgid "Record size = %lu block"
621 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
622 msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
623 msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
624
625 #: src/buffer.c:716
626 #, c-format
627 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
628 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
629 msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
630 msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
631
632 #: src/buffer.c:793
633 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
634 msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
635
636 #: src/buffer.c:825
637 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
638 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
639
640 #: src/buffer.c:879
641 #, c-format
642 msgid "%s: contains invalid volume number"
643 msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
644
645 #: src/buffer.c:914
646 msgid "Volume number overflow"
647 msgstr "Teil-Nummer zu groß."
648
649 #: src/buffer.c:929
650 #, c-format
651 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
652 msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
653
654 #: src/buffer.c:935
655 msgid "EOF where user reply was expected"
656 msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
657
658 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
659 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
660 msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
661
662 #: src/buffer.c:954
663 #, c-format
664 msgid ""
665 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
666 " q             Abort tar\n"
667 " y or newline  Continue operation\n"
668 msgstr ""
669 " n Name       für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
670 "angeben\n"
671 " q            „tar“ abbrechen\n"
672 " j oder Enter fortfahren\n"
673
674 #: src/buffer.c:959
675 #, c-format
676 msgid " !             Spawn a subshell\n"
677 msgstr " !            Shell in einem Unterprozess starten\n"
678
679 #: src/buffer.c:960
680 #, c-format
681 msgid " ?             Print this list\n"
682 msgstr " ?            diese Liste ausgeben\n"
683
684 #: src/buffer.c:967
685 msgid "No new volume; exiting.\n"
686 msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
687
688 #: src/buffer.c:1000
689 msgid "File name not specified. Try again.\n"
690 msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
691
692 #: src/buffer.c:1013
693 #, c-format
694 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
695 msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
696
697 #: src/buffer.c:1064
698 #, c-format
699 msgid "%s command failed"
700 msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."
701
702 #: src/buffer.c:1219
703 #, c-format
704 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
705 msgstr ""
706 "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
707 "abgeschnittenen Namen."
708
709 #: src/buffer.c:1223
710 #, c-format
711 msgid "%s is not continued on this volume"
712 msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
713
714 #: src/buffer.c:1237
715 #, c-format
716 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
717 msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
718
719 #: src/buffer.c:1251
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
722 msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe."
723
724 #: src/buffer.c:1301
725 #, c-format
726 msgid "Archive not labeled to match %s"
727 msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
728
729 #: src/buffer.c:1304
730 #, c-format
731 msgid "Volume %s does not match %s"
732 msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
733
734 #: src/buffer.c:1400
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
738 msgstr ""
739 "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
740 "können, abgeschnitten"
741
742 #: src/buffer.c:1619
743 #, fuzzy
744 msgid "write did not end on a block boundary"
745 msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
746
747 #: src/compare.c:96
748 #, c-format
749 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
750 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
751 msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
752 msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
753
754 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
755 msgid "Contents differ"
756 msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
757
758 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
759 #: src/list.c:1323
760 msgid "Unexpected EOF in archive"
761 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
762
763 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
764 msgid "File type differs"
765 msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
766
767 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
768 msgid "Mode differs"
769 msgstr "Modus ist unterschiedlich"
770
771 #: src/compare.c:206
772 msgid "Uid differs"
773 msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
774
775 #: src/compare.c:208
776 msgid "Gid differs"
777 msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
778
779 #: src/compare.c:212
780 msgid "Mod time differs"
781 msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
782
783 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
784 msgid "Size differs"
785 msgstr "Größe ist unterschiedlich"
786
787 #: src/compare.c:270
788 #, c-format
789 msgid "Not linked to %s"
790 msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt."
791
792 #: src/compare.c:293
793 msgid "Symlink differs"
794 msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."
795
796 #: src/compare.c:322
797 msgid "Device number differs"
798 msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
799
800 #: src/compare.c:462
801 #, c-format
802 msgid "Verify "
803 msgstr "Prüfe "
804
805 #: src/compare.c:469
806 #, c-format
807 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
808 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
809
810 #: src/compare.c:524
811 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
812 msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
813
814 #: src/compare.c:526
815 msgid "Verification may fail to locate original files."
816 msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
817
818 #: src/compare.c:596
819 #, c-format
820 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
821 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
822 msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
823 msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
824
825 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
826 #, c-format
827 msgid "A lone zero block at %s"
828 msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
829
830 #: src/create.c:67
831 #, c-format
832 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
833 msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
834
835 #: src/create.c:272
836 #, c-format
837 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
838 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
839
840 #: src/create.c:278
841 #, c-format
842 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
843 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
844
845 #: src/create.c:338
846 msgid "Generating negative octal headers"
847 msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
848
849 #: src/create.c:624 src/create.c:687
850 #, c-format
851 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
852 msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
853
854 #: src/create.c:634
855 #, c-format
856 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
857 msgstr ""
858 "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
859
860 #: src/create.c:661
861 #, c-format
862 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
863 msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
864
865 #: src/create.c:1076
866 #, c-format
867 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
868 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
869 msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
870 msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
871
872 #: src/create.c:1177
873 #, c-format
874 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
875 msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
876
877 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
878 msgid "contents not dumped"
879 msgstr "Inhalt nicht gesichert"
880
881 #: src/create.c:1361
882 #, c-format
883 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
884 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
885
886 #: src/create.c:1464
887 #, c-format
888 msgid "Missing links to %s.\n"
889 msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"
890
891 #: src/create.c:1535
892 #, c-format
893 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
894 msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
895
896 #: src/create.c:1543
897 #, c-format
898 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
899 msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
900
901 #: src/create.c:1573
902 #, c-format
903 msgid "%s: File removed before we read it"
904 msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."
905
906 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
907 msgid "directory not dumped"
908 msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
909
910 #: src/create.c:1659
911 #, c-format
912 msgid "%s: file changed as we read it"
913 msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
914
915 #: src/create.c:1739
916 #, c-format
917 msgid "%s: socket ignored"
918 msgstr "%s: Socket ignoriert"
919
920 #: src/create.c:1744
921 #, c-format
922 msgid "%s: door ignored"
923 msgstr "%s: Klappe ignoriert"
924
925 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
926 msgid "Skipping to next header"
927 msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
928
929 #: src/delete.c:281
930 msgid "Deleting non-header from archive"
931 msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
932
933 #: src/extract.c:198
934 #, c-format
935 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
936 msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
937
938 #: src/extract.c:215
939 #, c-format
940 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
941 msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
942
943 #: src/extract.c:395
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
946 msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
947
948 #: src/extract.c:588
949 #, c-format
950 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
951 msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
952
953 #: src/extract.c:724
954 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
955 msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
956
957 #: src/extract.c:997
958 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
959 msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."
960
961 #: src/extract.c:1054
962 #, c-format
963 msgid "Reading %s\n"
964 msgstr "Lese %s.\n"
965
966 #: src/extract.c:1143
967 #, c-format
968 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
969 msgstr ""
970 "Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
971
972 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
973 msgid "Unexpected long name header"
974 msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
975
976 #: src/extract.c:1156
977 #, c-format
978 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
979 msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
980
981 #: src/extract.c:1181
982 #, c-format
983 msgid "Current %s is newer or same age"
984 msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
985
986 #: src/extract.c:1227
987 #, c-format
988 msgid "%s: Was unable to backup this file"
989 msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
990
991 #: src/extract.c:1355
992 #, c-format
993 msgid "Cannot rename %s to %s"
994 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
995
996 #: src/extract.c:1367
997 #, c-format
998 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
999 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
1000
1001 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1004 msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1005
1006 #: src/incremen.c:457
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Directory has been renamed"
1009 msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1010
1011 #: src/incremen.c:502
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Directory is new"
1014 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1015
1016 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1017 msgid "Invalid time stamp"
1018 msgstr "Ungültiges Datum"
1019
1020 #: src/incremen.c:949
1021 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1022 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."
1023
1024 #: src/incremen.c:964
1025 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1026 msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1027
1028 #: src/incremen.c:984
1029 msgid "Invalid device number"
1030 msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1031
1032 #: src/incremen.c:999
1033 msgid "Invalid inode number"
1034 msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1035
1036 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1037 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1038 msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
1039
1040 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1041 msgid "Read error in snapshot file"
1042 msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
1043
1044 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1045 #: src/incremen.c:1209
1046 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1047 msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1048
1049 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1050 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1051 msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
1052
1053 #: src/incremen.c:1201
1054 msgid "Missing record terminator"
1055 msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1056
1057 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1058 msgid "Bad incremental file format"
1059 msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1060
1061 #: src/incremen.c:1274
1062 #, c-format
1063 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1064 msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1065
1066 #: src/incremen.c:1429
1067 #, c-format
1068 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1069 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1070
1071 #: src/incremen.c:1439
1072 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1073 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1074
1075 #: src/incremen.c:1452
1076 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1077 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1078
1079 #: src/incremen.c:1465
1080 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1081 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"
1082
1083 #: src/incremen.c:1471
1084 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1085 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1086
1087 #: src/incremen.c:1491
1088 #, c-format
1089 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1090 msgstr ""
1091 "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1092 "gefunden"
1093
1094 #: src/incremen.c:1497
1095 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1096 msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1097
1098 #: src/incremen.c:1541
1099 #, c-format
1100 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1101 msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1102
1103 #: src/incremen.c:1603
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1106 msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1107
1108 #: src/incremen.c:1616
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1111 msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1112
1113 #: src/incremen.c:1624
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: Deleting %s\n"
1116 msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1117
1118 #: src/incremen.c:1629
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: Cannot remove"
1121 msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1122
1123 #: src/list.c:113
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: Omitting"
1126 msgstr "%s: Ausgelassen"
1127
1128 #: src/list.c:131
1129 #, c-format
1130 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1131 msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1132
1133 #: src/list.c:155
1134 #, c-format
1135 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1136 msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1137
1138 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1139 #, c-format
1140 msgid "block %s: "
1141 msgstr "Block %s: "
1142
1143 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1144 #: src/list.c:671
1145 #, c-format
1146 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1147 msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo nummerische %s-Werte stehen sollten."
1148
1149 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1150 #: src/list.c:726
1151 #, c-format
1152 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1153 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"
1154
1155 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1156 #: src/list.c:737
1157 #, c-format
1158 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1159 msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1160
1161 #: src/list.c:758
1162 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1163 msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1164
1165 #: src/list.c:772
1166 #, c-format
1167 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1168 msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."
1169
1170 #: src/list.c:803
1171 #, c-format
1172 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1173 msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."
1174
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 #: src/list.c:832
1177 #, c-format
1178 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1179 msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1180
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 #: src/list.c:854
1183 #, c-format
1184 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1185 msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."
1186
1187 #: src/list.c:1226
1188 #, c-format
1189 msgid " link to %s\n"
1190 msgstr " Verküpfung zu %s\n"
1191
1192 #: src/list.c:1234
1193 #, c-format
1194 msgid " unknown file type %s\n"
1195 msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1196
1197 #: src/list.c:1252
1198 #, c-format
1199 msgid "--Long Link--\n"
1200 msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1201
1202 #: src/list.c:1256
1203 #, c-format
1204 msgid "--Long Name--\n"
1205 msgstr "––Langer Name––\n"
1206
1207 # Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1208 # ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1209 # einfach "Volume" lassen. ke.
1210 #: src/list.c:1260
1211 #, c-format
1212 msgid "--Volume Header--\n"
1213 msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1214
1215 #: src/list.c:1268
1216 #, c-format
1217 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1218 msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1219
1220 #: src/list.c:1296
1221 msgid "Creating directory:"
1222 msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1223
1224 #: src/misc.c:456
1225 #, c-format
1226 msgid "Renaming %s to %s\n"
1227 msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"
1228
1229 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1232 msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1233
1234 #: src/misc.c:488
1235 #, c-format
1236 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1237 msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"
1238
1239 #: src/misc.c:615
1240 msgid "Cannot save working directory"
1241 msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
1242
1243 #: src/misc.c:621
1244 msgid "Cannot change working directory"
1245 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
1246
1247 #: src/misc.c:711
1248 msgid "child process"
1249 msgstr "Kindprozess"
1250
1251 #: src/misc.c:720
1252 msgid "interprocess channel"
1253 msgstr "interprocess channel"
1254
1255 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1256 #.
1257 #: src/names.c:593
1258 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1259 msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"
1260
1261 #: src/names.c:595
1262 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1263 msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"
1264
1265 #: src/names.c:597
1266 msgid "suppress this warning."
1267 msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1268
1269 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: Not found in archive"
1272 msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1273
1274 #: src/names.c:615
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1277 msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1278
1279 #: src/tar.c:79
1280 #, c-format
1281 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1282 msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1283
1284 #: src/tar.c:156
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: Invalid archive format"
1287 msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1288
1289 #: src/tar.c:180
1290 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1291 msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1292
1293 #: src/tar.c:241
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1297 msgstr ""
1298 "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1299 "Liste."
1300
1301 #: src/tar.c:336
1302 msgid ""
1303 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1304 "can restore individual files from the archive.\n"
1305 "\n"
1306 "Examples:\n"
1307 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1308 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1309 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1310 msgstr ""
1311 "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1312 "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1313 "\n"
1314 "Beispiele:\n"
1315 "  %s -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1316 "erzeugen\n"
1317 "  %s -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1318 "  %s -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1319
1320 #: src/tar.c:345
1321 msgid ""
1322 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1323 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1324 "are:\n"
1325 "\n"
1326 "  none, off       never make backups\n"
1327 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1328 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1329 "  never, simple   always make simple backups\n"
1330 msgstr ""
1331 "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1332 "suffix\n"
1333 "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1334 "ist.\n"
1335 "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1336 "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1337 "\n"
1338 "  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1339 "  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1340 "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1341 "                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1342 "  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1343
1344 #: src/tar.c:371
1345 msgid "Main operation mode:"
1346 msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1347
1348 #: src/tar.c:374
1349 msgid "list the contents of an archive"
1350 msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1351
1352 #: src/tar.c:376
1353 msgid "extract files from an archive"
1354 msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1355
1356 #: src/tar.c:379
1357 msgid "create a new archive"
1358 msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1359
1360 #: src/tar.c:381
1361 msgid "find differences between archive and file system"
1362 msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1363
1364 #: src/tar.c:384
1365 msgid "append files to the end of an archive"
1366 msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1367
1368 #: src/tar.c:386
1369 msgid "only append files newer than copy in archive"
1370 msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1371
1372 #: src/tar.c:388
1373 msgid "append tar files to an archive"
1374 msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1375
1376 #: src/tar.c:391
1377 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1378 msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1379
1380 #: src/tar.c:393
1381 msgid "test the archive volume label and exit"
1382 msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1383
1384 #: src/tar.c:398
1385 msgid "Operation modifiers:"
1386 msgstr "Feineinstellungen:"
1387
1388 #: src/tar.c:401
1389 msgid "handle sparse files efficiently"
1390 msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1391
1392 #: src/tar.c:402
1393 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1394 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1395
1396 #: src/tar.c:403
1397 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1398 msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1399
1400 #: src/tar.c:405
1401 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1402 msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1403
1404 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1405 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1406 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1407 msgid "FILE"
1408 msgstr "DATEI"
1409
1410 #: src/tar.c:407
1411 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1412 msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1413
1414 #: src/tar.c:409
1415 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1416 msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1417
1418 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1419 #: tests/genfile.c:165
1420 msgid "NUMBER"
1421 msgstr "ZAHL"
1422
1423 #: src/tar.c:411
1424 msgid ""
1425 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1426 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1427 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1428 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1429 msgstr ""
1430 "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1431 "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1432 "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1433 "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1434
1435 #: src/tar.c:417
1436 msgid "archive is seekable"
1437 msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1438
1439 #: src/tar.c:419
1440 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1441 msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1442
1443 #: src/tar.c:422
1444 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1445 msgstr ""
1446 "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1447
1448 #: src/tar.c:428
1449 msgid "Overwrite control:"
1450 msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1451
1452 #: src/tar.c:431
1453 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1454 msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1455
1456 #: src/tar.c:433
1457 msgid "remove files after adding them to the archive"
1458 msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1459
1460 #: src/tar.c:435
1461 msgid "don't replace existing files when extracting"
1462 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"
1463
1464 #: src/tar.c:437
1465 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1466 msgstr ""
1467 "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1468
1469 #: src/tar.c:439
1470 msgid "overwrite existing files when extracting"
1471 msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1472
1473 #: src/tar.c:441
1474 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1475 msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1476
1477 #: src/tar.c:443
1478 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1479 msgstr ""
1480 "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1481 "löschen"
1482
1483 #: src/tar.c:445
1484 msgid "preserve metadata of existing directories"
1485 msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1486
1487 #: src/tar.c:447
1488 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1489 msgstr ""
1490 "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1491 "(Voreinstellung)"
1492
1493 #: src/tar.c:453
1494 msgid "Select output stream:"
1495 msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1496
1497 #: src/tar.c:456
1498 msgid "extract files to standard output"
1499 msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1500
1501 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1502 #: tests/genfile.c:189
1503 msgid "COMMAND"
1504 msgstr "BEFEHL"
1505
1506 #: src/tar.c:458
1507 msgid "pipe extracted files to another program"
1508 msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1509
1510 #: src/tar.c:460
1511 msgid "ignore exit codes of children"
1512 msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1513
1514 #: src/tar.c:462
1515 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1516 msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1517
1518 #: src/tar.c:467
1519 msgid "Handling of file attributes:"
1520 msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1521
1522 #: src/tar.c:470
1523 msgid "force NAME as owner for added files"
1524 msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1525
1526 #: src/tar.c:472
1527 msgid "force NAME as group for added files"
1528 msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1529
1530 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1531 msgid "DATE-OR-FILE"
1532 msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1533
1534 #: src/tar.c:474
1535 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1537
1538 #: src/tar.c:475
1539 msgid "CHANGES"
1540 msgstr "ÄNDERUNGEN"
1541
1542 #: src/tar.c:476
1543 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1544 msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1545
1546 #: src/tar.c:478
1547 msgid "METHOD"
1548 msgstr "METHODE"
1549
1550 #: src/tar.c:479
1551 msgid ""
1552 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1553 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1554 "place (METHOD='system')"
1555 msgstr ""
1556 "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1557 "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1558 "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
1559 "„system“)"
1560
1561 #: src/tar.c:483
1562 msgid "don't extract file modified time"
1563 msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1564
1565 #: src/tar.c:485
1566 msgid "try extracting files with the same ownership"
1567 msgstr ""
1568 "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"
1569
1570 #: src/tar.c:487
1571 msgid "extract files as yourself"
1572 msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"
1573
1574 #: src/tar.c:489
1575 msgid "always use numbers for user/group names"
1576 msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1577
1578 #: src/tar.c:491
1579 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1580 msgstr ""
1581 "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1582 "Root)"
1583
1584 #: src/tar.c:495
1585 msgid ""
1586 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1587 "for ordinary users)"
1588 msgstr ""
1589 "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1590 "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1591
1592 #: src/tar.c:497
1593 msgid "sort names to extract to match archive"
1594 msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
1595
1596 #: src/tar.c:500
1597 msgid "same as both -p and -s"
1598 msgstr "wie -p und -s zusammen"
1599
1600 #: src/tar.c:502
1601 msgid ""
1602 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1603 "until the end of extraction"
1604 msgstr ""
1605 "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1606 "verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1607
1608 #: src/tar.c:505
1609 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1610 msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1611
1612 #: src/tar.c:510
1613 msgid "Device selection and switching:"
1614 msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
1615
1616 #: src/tar.c:512
1617 msgid "ARCHIVE"
1618 msgstr "ARCHIV"
1619
1620 #: src/tar.c:513
1621 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1622 msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
1623
1624 #: src/tar.c:515
1625 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1626 msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
1627
1628 #: src/tar.c:517
1629 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1630 msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
1631
1632 #: src/tar.c:519
1633 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1634 msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
1635
1636 #: src/tar.c:523
1637 msgid "specify drive and density"
1638 msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
1639
1640 #: src/tar.c:537
1641 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1642 msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
1643
1644 #: src/tar.c:539
1645 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1646 msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
1647
1648 #: src/tar.c:541
1649 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1650 msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
1651
1652 #: src/tar.c:544
1653 msgid "use/update the volume number in FILE"
1654 msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
1655
1656 #: src/tar.c:549
1657 msgid "Device blocking:"
1658 msgstr "Blockung des Gerätes:"
1659
1660 #: src/tar.c:551
1661 msgid "BLOCKS"
1662 msgstr "BLÖCKE"
1663
1664 #: src/tar.c:552
1665 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1666 msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
1667
1668 #: src/tar.c:554
1669 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1670 msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
1671
1672 #: src/tar.c:556
1673 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1674 msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
1675
1676 #: src/tar.c:558
1677 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1678 msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
1679
1680 #: src/tar.c:563
1681 msgid "Archive format selection:"
1682 msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
1683
1684 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1685 msgid "FORMAT"
1686 msgstr "FORMAT"
1687
1688 #: src/tar.c:566
1689 msgid "create archive of the given format"
1690 msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
1691
1692 #: src/tar.c:568
1693 msgid "FORMAT is one of the following:"
1694 msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
1695
1696 #: src/tar.c:569
1697 msgid "old V7 tar format"
1698 msgstr "altes V7-tar-Format"
1699
1700 #: src/tar.c:572
1701 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1702 msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
1703
1704 #: src/tar.c:574
1705 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1706 msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
1707
1708 #: src/tar.c:576
1709 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1710 msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1711
1712 #: src/tar.c:578
1713 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1714 msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1715
1716 #: src/tar.c:579
1717 msgid "same as pax"
1718 msgstr "wie pax"
1719
1720 #: src/tar.c:582
1721 msgid "same as --format=v7"
1722 msgstr "wie --format=v7"
1723
1724 #: src/tar.c:585
1725 msgid "same as --format=posix"
1726 msgstr "wie --format=posix"
1727
1728 #: src/tar.c:586
1729 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1730 msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
1731
1732 #: src/tar.c:587
1733 msgid "control pax keywords"
1734 msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
1735
1736 #: src/tar.c:588
1737 msgid "TEXT"
1738 msgstr "TEXT"
1739
1740 #: src/tar.c:589
1741 msgid ""
1742 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1743 "globbing pattern for volume name"
1744 msgstr ""
1745 "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
1746 "Muster für den Teilnamen benutzen"
1747
1748 #: src/tar.c:594
1749 msgid "Compression options:"
1750 msgstr "Kompressionsoptionen:"
1751
1752 #: src/tar.c:596
1753 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1754 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1755
1756 #: src/tar.c:598
1757 #, fuzzy
1758 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1759 msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
1760
1761 #: src/tar.c:601
1762 msgid "filter the archive through bzip2"
1763 msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
1764
1765 #: src/tar.c:603
1766 msgid "filter the archive through gzip"
1767 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1768
1769 #: src/tar.c:607
1770 msgid "filter the archive through compress"
1771 msgstr "Archiv durch compress filtern"
1772
1773 #: src/tar.c:610
1774 msgid "filter the archive through lzma"
1775 msgstr "Archiv durch lzma filtern"
1776
1777 #: src/tar.c:612
1778 #, fuzzy
1779 msgid "filter the archive through lzop"
1780 msgstr "Archiv durch gzip filtern"
1781
1782 #: src/tar.c:613
1783 msgid "PROG"
1784 msgstr "PROG"
1785
1786 #: src/tar.c:614
1787 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1788 msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
1789
1790 #: src/tar.c:619
1791 msgid "Local file selection:"
1792 msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
1793
1794 #: src/tar.c:622
1795 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1796 msgstr ""
1797 "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1798 "Strich beginnt)"
1799
1800 #: src/tar.c:623
1801 msgid "DIR"
1802 msgstr "VERZEICHNIS"
1803
1804 #: src/tar.c:624
1805 msgid "change to directory DIR"
1806 msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1807
1808 #: src/tar.c:626
1809 msgid "get names to extract or create from FILE"
1810 msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1811
1812 #: src/tar.c:628
1813 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1814 msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"
1815
1816 #: src/tar.c:630
1817 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/tar.c:632
1821 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1822 msgstr ""
1823 "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"
1824
1825 #: src/tar.c:634
1826 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1827 msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"
1828
1829 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1830 msgid "PATTERN"
1831 msgstr "MUSTER"
1832
1833 #: src/tar.c:636
1834 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1835 msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1836
1837 #: src/tar.c:638
1838 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1839 msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1840
1841 #: src/tar.c:640
1842 msgid ""
1843 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1844 "file itself"
1845 msgstr ""
1846 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1847 "Markierungsdatei selbst"
1848
1849 #: src/tar.c:643
1850 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1851 msgstr ""
1852 "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1853
1854 #: src/tar.c:646
1855 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1856 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1857
1858 #: src/tar.c:648
1859 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1860 msgstr ""
1861 "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1862
1863 #: src/tar.c:651
1864 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1865 msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1866
1867 #: src/tar.c:653
1868 msgid "exclude directories containing FILE"
1869 msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1870
1871 #: src/tar.c:655
1872 msgid "exclude version control system directories"
1873 msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1874
1875 #: src/tar.c:657
1876 msgid "avoid descending automatically in directories"
1877 msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1878
1879 #: src/tar.c:659
1880 msgid "stay in local file system when creating archive"
1881 msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
1882
1883 #: src/tar.c:661
1884 msgid "recurse into directories (default)"
1885 msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1886
1887 #: src/tar.c:663
1888 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1889 msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
1890
1891 #: src/tar.c:665
1892 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1893 msgstr ""
1894 "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
1895 "auf die sie zeigen"
1896
1897 #: src/tar.c:667
1898 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1899 msgstr ""
1900 "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
1901 "die sie sich beziehen"
1902
1903 #: src/tar.c:668
1904 msgid "MEMBER-NAME"
1905 msgstr "ELEMENT-NAME"
1906
1907 #: src/tar.c:669
1908 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1909 msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"
1910
1911 #: src/tar.c:671
1912 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1913 msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
1914
1915 #: src/tar.c:673
1916 msgid "DATE"
1917 msgstr "DATUM"
1918
1919 #: src/tar.c:674
1920 msgid "compare date and time when data changed only"
1921 msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
1922
1923 #: src/tar.c:675
1924 msgid "CONTROL"
1925 msgstr "KONTROLLE"
1926
1927 #: src/tar.c:676
1928 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1929 msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
1930
1931 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1932 msgid "STRING"
1933 msgstr "ZEICHENKETTE"
1934
1935 #: src/tar.c:678
1936 msgid ""
1937 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1938 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1939 msgstr ""
1940 "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
1941 "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
1942
1943 #: src/tar.c:683
1944 msgid "File name transformations:"
1945 msgstr "Dateinamentransformationen:"
1946
1947 #: src/tar.c:685
1948 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1949 msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
1950
1951 #: src/tar.c:687
1952 msgid "EXPRESSION"
1953 msgstr "AUSDRUCK"
1954
1955 #: src/tar.c:688
1956 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1957 msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
1958
1959 #: src/tar.c:694
1960 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1961 msgstr ""
1962 "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1963
1964 #: src/tar.c:697
1965 msgid "ignore case"
1966 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1967
1968 #: src/tar.c:699
1969 msgid "patterns match file name start"
1970 msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1971
1972 #: src/tar.c:701
1973 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1974 msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1975
1976 #: src/tar.c:703
1977 msgid "case sensitive matching (default)"
1978 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1979
1980 #: src/tar.c:705
1981 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1982 msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
1983
1984 #: src/tar.c:707
1985 msgid "verbatim string matching"
1986 msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
1987
1988 #: src/tar.c:709
1989 msgid "wildcards do not match `/'"
1990 msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
1991
1992 #: src/tar.c:711
1993 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1994 msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
1995
1996 #: src/tar.c:716
1997 msgid "Informative output:"
1998 msgstr "Informationen:"
1999
2000 #: src/tar.c:719
2001 msgid "verbosely list files processed"
2002 msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2003
2004 #: src/tar.c:721
2005 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2006 msgstr ""
2007 "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2008
2009 #: src/tar.c:723
2010 msgid "ACTION"
2011 msgstr "AKTION"
2012
2013 #: src/tar.c:724
2014 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2015 msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2016
2017 #: src/tar.c:727
2018 msgid "print a message if not all links are dumped"
2019 msgstr ""
2020 "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2021
2022 #: src/tar.c:728
2023 msgid "SIGNAL"
2024 msgstr "SIGNAL"
2025
2026 #: src/tar.c:729
2027 msgid ""
2028 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2029 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2030 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2031 "accepted"
2032 msgstr ""
2033 "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2034 "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2035 "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2036 "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2037
2038 #: src/tar.c:734
2039 msgid "print file modification dates in UTC"
2040 msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2041
2042 #: src/tar.c:736
2043 msgid "send verbose output to FILE"
2044 msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2045
2046 #: src/tar.c:738
2047 msgid "show block number within archive with each message"
2048 msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2049
2050 #: src/tar.c:740
2051 msgid "ask for confirmation for every action"
2052 msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2053
2054 #: src/tar.c:743
2055 msgid "show tar defaults"
2056 msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2057
2058 #: src/tar.c:745
2059 msgid ""
2060 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2061 "criteria"
2062 msgstr ""
2063 "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2064 "Suchkriterien entspricht"
2065
2066 #: src/tar.c:747
2067 msgid "show file or archive names after transformation"
2068 msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2069
2070 #: src/tar.c:750
2071 msgid "STYLE"
2072 msgstr "STIL"
2073
2074 #: src/tar.c:751
2075 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2076 msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2077
2078 #: src/tar.c:753
2079 msgid "additionally quote characters from STRING"
2080 msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2081
2082 #: src/tar.c:755
2083 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2084 msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2085
2086 #: src/tar.c:760
2087 msgid "Compatibility options:"
2088 msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2089
2090 #: src/tar.c:763
2091 msgid ""
2092 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2093 "owner"
2094 msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2095
2096 #: src/tar.c:768
2097 msgid "Other options:"
2098 msgstr "Weitere Optionen:"
2099
2100 #: src/tar.c:771
2101 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2102 msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2103
2104 #: src/tar.c:919
2105 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2106 msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."
2107
2108 #: src/tar.c:929
2109 msgid "Conflicting compression options"
2110 msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2111
2112 #: src/tar.c:985
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown signal name: %s"
2115 msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2116
2117 #: src/tar.c:1009
2118 msgid "Date sample file not found"
2119 msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2120
2121 #: src/tar.c:1017
2122 #, c-format
2123 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2124 msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2125
2126 #: src/tar.c:1042
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2129 msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2130
2131 #: src/tar.c:1119
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: file list already read"
2134 msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"
2135
2136 #: src/tar.c:1184
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: file name read contains nul character"
2139 msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
2140
2141 #: src/tar.c:1249
2142 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2143 msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2144
2145 #: src/tar.c:1252
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "*This* tar defaults to:\n"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2152
2153 #: src/tar.c:1293
2154 msgid "Invalid blocking factor"
2155 msgstr "Ungültige Blockgröße"
2156
2157 #: src/tar.c:1369
2158 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2159 msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
2160
2161 #: src/tar.c:1406
2162 msgid "Invalid tape length"
2163 msgstr "Ungültige Bandlänge"
2164
2165 #: src/tar.c:1442
2166 msgid "More than one threshold date"
2167 msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2168
2169 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2170 msgid "Invalid sparse version value"
2171 msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version"
2172
2173 #: src/tar.c:1585
2174 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2175 msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2176
2177 #: src/tar.c:1610
2178 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2179 msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2180
2181 #: src/tar.c:1711
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: Invalid group"
2184 msgstr "%s: Ungültige Gruppe"
2185
2186 #: src/tar.c:1718
2187 msgid "Invalid mode given on option"
2188 msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2189
2190 #: src/tar.c:1775
2191 msgid "Invalid number"
2192 msgstr "Ungültige Zahl"
2193
2194 #: src/tar.c:1797
2195 msgid "Invalid owner"
2196 msgstr "Ungültiger Benutzer"
2197
2198 #: src/tar.c:1823
2199 msgid ""
2200 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2201 "order instead"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/tar.c:1833
2205 msgid "Invalid record size"
2206 msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2207
2208 #: src/tar.c:1836
2209 #, c-format
2210 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2211 msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2212
2213 #: src/tar.c:1873
2214 msgid "Invalid number of elements"
2215 msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2216
2217 #: src/tar.c:1893
2218 msgid "Only one --to-command option allowed"
2219 msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2220
2221 #: src/tar.c:1969
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed density argument: %s"
2224 msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2225
2226 #: src/tar.c:1995
2227 #, c-format
2228 msgid "Unknown density: `%c'"
2229 msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"
2230
2231 #: src/tar.c:2012
2232 #, c-format
2233 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2234 msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2235
2236 #: src/tar.c:2047
2237 msgid "[FILE]..."
2238 msgstr "[DATEI]..."
2239
2240 #: src/tar.c:2153
2241 #, c-format
2242 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2243 msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."
2244
2245 #: src/tar.c:2235
2246 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2247 msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2248
2249 #: src/tar.c:2241
2250 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2251 msgstr ""
2252 "--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"
2253
2254 #: src/tar.c:2271
2255 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2256 msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2257
2258 #: src/tar.c:2276
2259 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2260 msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
2261
2262 #: src/tar.c:2293
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2265 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2266 msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2267 msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2268
2269 #: src/tar.c:2306
2270 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2271 msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2272
2273 #: src/tar.c:2308
2274 msgid "Cannot verify compressed archives"
2275 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2276
2277 #: src/tar.c:2314
2278 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2279 msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2280
2281 #: src/tar.c:2320
2282 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2283 msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2284
2285 #: src/tar.c:2332
2286 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2287 msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2288
2289 #: src/tar.c:2350
2290 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/tar.c:2353
2294 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/tar.c:2364
2298 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2299 msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2300
2301 #: src/tar.c:2389
2302 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2303 msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2304
2305 #: src/tar.c:2478
2306 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2307 msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."
2308
2309 #: src/tar.c:2529
2310 #, c-format
2311 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/update.c:86
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2317 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2318 msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2319 msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2320
2321 #: src/xheader.c:156
2322 #, c-format
2323 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2324 msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2325
2326 #: src/xheader.c:182
2327 #, c-format
2328 msgid "Pattern %s cannot be used"
2329 msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2330
2331 #: src/xheader.c:192
2332 #, c-format
2333 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2334 msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2335
2336 #: src/xheader.c:496
2337 msgid "Malformed extended header: missing length"
2338 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2339
2340 #: src/xheader.c:504
2341 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2342 msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
2343
2344 #: src/xheader.c:511
2345 #, c-format
2346 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2347 msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2348
2349 #: src/xheader.c:523
2350 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2351 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2352
2353 #: src/xheader.c:531
2354 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2355 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2356
2357 #: src/xheader.c:537
2358 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2359 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2360
2361 #: src/xheader.c:574
2362 #, c-format
2363 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2364 msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2365
2366 #: src/xheader.c:778
2367 #, c-format
2368 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2369 msgstr ""
2370 "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2371
2372 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2373 #. (atime, gid, etc.).
2374 #: src/xheader.c:810
2375 #, c-format
2376 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2377 msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2378
2379 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2382 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2383
2384 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2387 msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2388
2389 #: src/xheader.c:1326
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2392 msgstr ""
2393 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2394
2395 # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2396 #: src/xheader.c:1336
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2399 msgstr ""
2400 "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2401 "Werten"
2402
2403 #: src/checkpoint.c:107
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: not a valid timeout"
2406 msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2407
2408 #: src/checkpoint.c:112
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2411 msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2412
2413 #: src/checkpoint.c:132
2414 msgid "write"
2415 msgstr "lesen"
2416
2417 #: src/checkpoint.c:132
2418 msgid "read"
2419 msgstr "schreiben"
2420
2421 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2422 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2423 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2424 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2425 #: src/checkpoint.c:222
2426 #, c-format
2427 msgid "Write checkpoint %u"
2428 msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2429
2430 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2431 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2432 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2433 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2434 #: src/checkpoint.c:228
2435 #, c-format
2436 msgid "Read checkpoint %u"
2437 msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2438
2439 #: tests/genfile.c:111
2440 msgid ""
2441 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2442 "OPTIONS are:\n"
2443 msgstr ""
2444 "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
2445 "OPTIONEN sind:\n"
2446
2447 #: tests/genfile.c:126
2448 msgid "File creation options:"
2449 msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2450
2451 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2452 msgid "SIZE"
2453 msgstr "GRÖßE"
2454
2455 #: tests/genfile.c:128
2456 msgid "Create file of the given SIZE"
2457 msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2458
2459 #: tests/genfile.c:130
2460 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2461 msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2462
2463 #: tests/genfile.c:132
2464 msgid "Read file names from FILE"
2465 msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2466
2467 #: tests/genfile.c:134
2468 msgid "-T reads null-terminated names"
2469 msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2470
2471 #: tests/genfile.c:136
2472 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2473 msgstr ""
2474 "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2475
2476 #: tests/genfile.c:139
2477 msgid "Size of a block for sparse file"
2478 msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2479
2480 # „map“: Karte, Abbildung?
2481 #: tests/genfile.c:141
2482 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2483 msgstr ""
2484 "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
2485 "Dateibildungsvorschrift an."
2486
2487 #: tests/genfile.c:143
2488 msgid "OFFSET"
2489 msgstr "POSITION"
2490
2491 #: tests/genfile.c:144
2492 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2493 msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2494
2495 #: tests/genfile.c:150
2496 msgid "File statistics options:"
2497 msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2498
2499 #: tests/genfile.c:153
2500 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2501 msgstr ""
2502 "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2503 "ist:"
2504
2505 #: tests/genfile.c:160
2506 msgid "Synchronous execution options:"
2507 msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2508
2509 #: tests/genfile.c:163
2510 msgid ""
2511 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2512 "--touch"
2513 msgstr ""
2514 "jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
2515 "cut, --append, --touch"
2516
2517 #: tests/genfile.c:166
2518 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2519 msgstr ""
2520 "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2521 "ausführen"
2522
2523 #: tests/genfile.c:169
2524 msgid "Set date for next --touch option"
2525 msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2526
2527 #: tests/genfile.c:172
2528 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2529 msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2530
2531 #: tests/genfile.c:177
2532 msgid ""
2533 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2534 "given by --checkpoint option is reached."
2535 msgstr ""
2536 "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2537 "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2538
2539 #: tests/genfile.c:180
2540 msgid ""
2541 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2542 "is not given)"
2543 msgstr ""
2544 "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2545 "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2546
2547 #: tests/genfile.c:184
2548 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2549 msgstr ""
2550 "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2551 "length gesetzt."
2552
2553 #: tests/genfile.c:187
2554 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2555 msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2556
2557 #: tests/genfile.c:190
2558 msgid "Execute COMMAND"
2559 msgstr "BEFEHL ausführen"
2560
2561 #: tests/genfile.c:240
2562 #, c-format
2563 msgid "Invalid size: %s"
2564 msgstr "Ungültige Größe: %s"
2565
2566 #: tests/genfile.c:245
2567 #, c-format
2568 msgid "Number out of allowed range: %s"
2569 msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2570
2571 #: tests/genfile.c:248
2572 #, c-format
2573 msgid "Negative size: %s"
2574 msgstr "Negative Größe: %s"
2575
2576 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2577 #, c-format
2578 msgid "stat(%s) failed"
2579 msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2580
2581 #: tests/genfile.c:264
2582 #, c-format
2583 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: tests/genfile.c:268
2587 #, c-format
2588 msgid "created file is not sparse"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: tests/genfile.c:353
2592 #, c-format
2593 msgid "Error parsing number near `%s'"
2594 msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2595
2596 #: tests/genfile.c:359
2597 #, c-format
2598 msgid "Unknown date format"
2599 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2600
2601 #: tests/genfile.c:382
2602 msgid "[ARGS...]"
2603 msgstr "[ARGUMENTE...]"
2604
2605 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2606 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot open `%s'"
2609 msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2610
2611 #: tests/genfile.c:425
2612 msgid "cannot seek"
2613 msgstr "kann nicht positionieren"
2614
2615 #: tests/genfile.c:442
2616 #, c-format
2617 msgid "file name contains null character"
2618 msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2619
2620 #: tests/genfile.c:507
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2623 msgstr ""
2624 "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2625 "die Option --file"
2626
2627 #: tests/genfile.c:585
2628 #, c-format
2629 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2630 msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2631
2632 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2633 #, c-format
2634 msgid "Unknown field `%s'"
2635 msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2636
2637 #: tests/genfile.c:651
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot set time on `%s'"
2640 msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2641
2642 #: tests/genfile.c:805
2643 #, c-format
2644 msgid "Command exited successfully\n"
2645 msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2646
2647 #: tests/genfile.c:807
2648 #, c-format
2649 msgid "Command failed with status %d\n"
2650 msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2651
2652 #: tests/genfile.c:811
2653 #, c-format
2654 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2655 msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
2656
2657 #: tests/genfile.c:813
2658 #, c-format
2659 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2660 msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
2661
2662 #: tests/genfile.c:816
2663 #, c-format
2664 msgid "Command dumped core\n"
2665 msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
2666
2667 #: tests/genfile.c:819
2668 #, c-format
2669 msgid "Command terminated\n"
2670 msgstr "Befehl beendet\n"
2671
2672 #: tests/genfile.c:851
2673 #, c-format
2674 msgid "--stat requires file names"
2675 msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
2676
2677 #: tests/genfile.c:864
2678 #, c-format
2679 msgid "too many arguments"
2680 msgstr "zu viele Argumente"
2681
2682 #, fuzzy
2683 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2684 #~ msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
2685
2686 # Was ist hier genau gemeint? ke
2687 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2688 #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
2689
2690 #~ msgid "[.]NUMBER"
2691 #~ msgstr "[.]ZAHL"
2692
2693 #~ msgid "block size"
2694 #~ msgstr "Blockgröße"
2695
2696 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2697 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2698 #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
2699 #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
2700
2701 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2702 #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
2703
2704 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2705 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."
2706
2707 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2708 #~ msgstr "%s in %s umbenannt"
2709
2710 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2711 #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
2712
2713 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2714 #~ msgstr "Symbolischer Verküpfung von %s auf %s."
2715
2716 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2717 #~ msgstr "Unbekanntes Kommando „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."