]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/el.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / el.po
1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
13 "teiath.gr>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr ""
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr ""
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr ""
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr ""
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65
66 #: lib/argp-help.c:1639
67 msgid "Usage:"
68 msgstr ""
69
70 #: lib/argp-help.c:1643
71 msgid "  or: "
72 msgstr ""
73
74 #: lib/argp-help.c:1655
75 #, fuzzy
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr ""
90 "\n"
91 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
92
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
96
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
98 msgid "give this help list"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr ""
104
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
106 #: tests/genfile.c:129
107 msgid "NAME"
108 msgstr ""
109
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr ""
113
114 #: lib/argp-parse.c:84
115 msgid "SECS"
116 msgstr ""
117
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr ""
121
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
123 msgid "print program version"
124 msgstr ""
125
126 #: lib/argp-parse.c:158
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/argp-parse.c:611
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
135
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/closeout.c:112
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
148
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 #, c-format
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
153
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 #, c-format
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
158
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 #, c-format
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
163
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
168
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
173
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 #, c-format
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
178
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
183
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
188
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 #, c-format
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
193
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 #, c-format
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
198
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
202
203 #: lib/openat-die.c:35
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
207
208 #: lib/openat-die.c:48
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
212
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 #, c-format
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
221
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
251 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
252
253 #: lib/paxerror.c:192
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] ""
258 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
259 msgstr[1] ""
260 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
261
262 #: lib/paxerror.c:259
263 #, c-format
264 msgid "%s: Cannot seek to %s"
265 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
266
267 #: lib/paxerror.c:275
268 #, c-format
269 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
270 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
271
272 #: lib/paxerror.c:284
273 #, c-format
274 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
275 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
276
277 #: lib/paxerror.c:349
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
280 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
281 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
282 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
283
284 #: lib/paxnames.c:155
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Removing leading `%s' from member names"
287 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
288
289 #: lib/paxnames.c:156
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
292 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
293
294 #: lib/paxnames.c:169
295 #, fuzzy
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
298
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
301 msgstr ""
302
303 #. TRANSLATORS:
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
305 #.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'".  If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
311 #.
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
318 #.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:249
323 msgid "`"
324 msgstr "`"
325
326 #: lib/quotearg.c:250
327 msgid "'"
328 msgstr "'"
329
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
331 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #: lib/rpmatch.c:147
337 msgid "^[yY]"
338 msgstr ""
339
340 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
341 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
342 #. Take care to consider upper and lower case.
343 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
344 #. purpose, you can use the command
345 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rpmatch.c:160
347 msgid "^[nN]"
348 msgstr ""
349
350 #: lib/rtapelib.c:299
351 #, c-format
352 msgid "exec/tcp: Service not available"
353 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
354
355 #: lib/rtapelib.c:303
356 #, c-format
357 msgid "stdin"
358 msgstr "κανονική είσοδος"
359
360 #: lib/rtapelib.c:306
361 #, c-format
362 msgid "stdout"
363 msgstr "κανονική έξοδος"
364
365 #: lib/rtapelib.c:512
366 #, c-format
367 msgid "Cannot execute remote shell"
368 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
369
370 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
371 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
372 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
373 #: lib/version-etc.c:65
374 msgid "(C)"
375 msgstr ""
376
377 #: lib/version-etc.c:67
378 msgid ""
379 "\n"
380 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
381 "html>.\n"
382 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
383 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386
387 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
388 #: lib/version-etc.c:83
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Written by %s.\n"
391 msgstr ""
392 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
393 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:87
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Written by %s and %s.\n"
399 msgstr ""
400 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
401 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
402
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #: lib/version-etc.c:91
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
407 msgstr ""
408 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
409 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
410
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "and %s.\n"
419 msgstr ""
420
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:103
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "%s, and %s.\n"
429 msgstr ""
430
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:109
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "%s, %s, and %s.\n"
439 msgstr ""
440
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:116
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s, %s, and %s.\n"
449 msgstr ""
450
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:123
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "and %s.\n"
460 msgstr ""
461
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:131
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, %s, %s,\n"
470 "%s, and %s.\n"
471 msgstr ""
472
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:141
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, and others.\n"
482 msgstr ""
483
484 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
485 #. for this package.  Please add _another line_ saying
486 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
487 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
488 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Report bugs to <%s>.\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
496
497 #: lib/version-etc.c:182
498 #, c-format
499 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
500 msgstr ""
501
502 #: lib/version-etc.c:184
503 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
504 msgstr ""
505
506 #: rmt/rmt.c:142
507 msgid "Input string too long"
508 msgstr ""
509
510 #: rmt/rmt.c:161
511 msgid "Number syntax error"
512 msgstr ""
513
514 #: rmt/rmt.c:180
515 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
516 msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
517
518 #: rmt/rmt.c:182
519 msgid "Cannot allocate buffer space"
520 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
521
522 #: rmt/rmt.c:304
523 #, c-format
524 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
525 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
526
527 #: rmt/rmt.c:308
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid ""
530 "Usage: %s [OPTION]\n"
531 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
532 "\n"
533 "  --version  Output version info.\n"
534 "  --help     Output this help.\n"
535 msgstr ""
536 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
537 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
538 "διεργασία.\n"
539 "\n"
540 "  --version  Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
541 "  --help  Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
542
543 #: rmt/rmt.c:397
544 #, fuzzy
545 msgid "Seek offset error"
546 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
547
548 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
549 msgid "Seek offset out of range"
550 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
551
552 #: rmt/rmt.c:428
553 msgid "Seek direction out of range"
554 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
555
556 #: rmt/rmt.c:472
557 msgid "rmtd: Premature eof\n"
558 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
559
560 #: rmt/rmt.c:474
561 msgid "Premature end of file"
562 msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
563
564 #: rmt/rmt.c:672
565 msgid "Garbage command"
566 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
567
568 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
569 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
570 msgid "This does not look like a tar archive"
571 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
572
573 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
574 #, fuzzy
575 msgid "Total bytes written"
576 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
577
578 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
579 msgid "Total bytes read"
580 msgstr ""
581
582 #: src/buffer.c:365
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
585 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
586
587 #: src/buffer.c:454
588 msgid "(pipe)"
589 msgstr "(σωλήνωση)"
590
591 #: src/buffer.c:477
592 msgid "Invalid value for record_size"
593 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
594
595 #: src/buffer.c:480
596 msgid "No archive name given"
597 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
598
599 #: src/buffer.c:524
600 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
601 msgstr ""
602 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
603
604 #: src/buffer.c:538
605 #, c-format
606 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
607 msgstr ""
608
609 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
610 msgid "Cannot update compressed archives"
611 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
612
613 #: src/buffer.c:672
614 msgid "At beginning of tape, quitting now"
615 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
616
617 #: src/buffer.c:678
618 msgid "Too many errors, quitting"
619 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
620
621 #: src/buffer.c:697
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Record size = %lu block"
624 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
625 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
626 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
627
628 #: src/buffer.c:718
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
631 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
632 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
633 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
634
635 #: src/buffer.c:795
636 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
637 msgstr ""
638
639 #: src/buffer.c:827
640 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
641 msgstr ""
642
643 #: src/buffer.c:881
644 #, c-format
645 msgid "%s: contains invalid volume number"
646 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
647
648 #: src/buffer.c:916
649 msgid "Volume number overflow"
650 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
651
652 #: src/buffer.c:931
653 #, c-format
654 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
655 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
656
657 #: src/buffer.c:937
658 msgid "EOF where user reply was expected"
659 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
660
661 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
662 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
663 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
664
665 #: src/buffer.c:956
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid ""
668 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
669 " q             Abort tar\n"
670 " y or newline  Continue operation\n"
671 msgstr ""
672 " n [όνομα]   Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
673 " q          Εγκατάλειψη tar\n"
674 " !          Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
675 " ?          Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
676
677 #: src/buffer.c:961
678 #, c-format
679 msgid " !             Spawn a subshell\n"
680 msgstr ""
681
682 #: src/buffer.c:962
683 #, c-format
684 msgid " ?             Print this list\n"
685 msgstr ""
686
687 #: src/buffer.c:969
688 msgid "No new volume; exiting.\n"
689 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
690
691 #: src/buffer.c:1002
692 msgid "File name not specified. Try again.\n"
693 msgstr ""
694
695 #: src/buffer.c:1015
696 #, c-format
697 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/buffer.c:1066
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "%s command failed"
703 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
704
705 #: src/buffer.c:1221
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
708 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
709
710 #: src/buffer.c:1225
711 #, c-format
712 msgid "%s is not continued on this volume"
713 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
714
715 #: src/buffer.c:1239
716 #, c-format
717 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
718 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
719
720 #: src/buffer.c:1253
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
723 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
724
725 #: src/buffer.c:1303
726 #, c-format
727 msgid "Archive not labeled to match %s"
728 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
729
730 #: src/buffer.c:1306
731 #, c-format
732 msgid "Volume %s does not match %s"
733 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
734
735 #: src/buffer.c:1402
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
739 msgstr ""
740
741 #: src/buffer.c:1621
742 msgid "write did not end on a block boundary"
743 msgstr ""
744
745 #: src/compare.c:96
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
748 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
749 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
750 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
751
752 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
753 msgid "Contents differ"
754 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
755
756 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
757 #: src/list.c:1323
758 msgid "Unexpected EOF in archive"
759 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
760
761 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
762 msgid "File type differs"
763 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
764
765 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
766 msgid "Mode differs"
767 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
768
769 #: src/compare.c:206
770 msgid "Uid differs"
771 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
772
773 #: src/compare.c:208
774 msgid "Gid differs"
775 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
776
777 #: src/compare.c:212
778 msgid "Mod time differs"
779 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
780
781 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
782 msgid "Size differs"
783 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
784
785 #: src/compare.c:270
786 #, c-format
787 msgid "Not linked to %s"
788 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
789
790 #: src/compare.c:293
791 msgid "Symlink differs"
792 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
793
794 #: src/compare.c:322
795 msgid "Device number differs"
796 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
797
798 #: src/compare.c:462
799 #, c-format
800 msgid "Verify "
801 msgstr "Επαλήθευση "
802
803 #: src/compare.c:469
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
806 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
807
808 #: src/compare.c:524
809 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
810 msgstr ""
811
812 #: src/compare.c:526
813 msgid "Verification may fail to locate original files."
814 msgstr ""
815
816 #: src/compare.c:596
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
819 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
820 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
821 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
822
823 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
824 #, c-format
825 msgid "A lone zero block at %s"
826 msgstr ""
827
828 #: src/create.c:67
829 #, c-format
830 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
831 msgstr ""
832
833 #: src/create.c:272
834 #, c-format
835 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
836 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
837
838 #: src/create.c:278
839 #, c-format
840 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
841 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
842
843 #: src/create.c:338
844 msgid "Generating negative octal headers"
845 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
846
847 #: src/create.c:624 src/create.c:687
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
850 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
851
852 #: src/create.c:634
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
855 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
856
857 #: src/create.c:661
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
860 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
861
862 #: src/create.c:1076
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
865 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
866 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
867 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
868
869 #: src/create.c:1177
870 #, c-format
871 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
872 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
873
874 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
875 msgid "contents not dumped"
876 msgstr ""
877
878 #: src/create.c:1361
879 #, c-format
880 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
881 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
882
883 #: src/create.c:1464
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Missing links to %s.\n"
886 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
887
888 #: src/create.c:1535
889 #, c-format
890 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
891 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
892
893 #: src/create.c:1543
894 #, c-format
895 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
896 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
897
898 #: src/create.c:1573
899 #, c-format
900 msgid "%s: File removed before we read it"
901 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
902
903 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
904 msgid "directory not dumped"
905 msgstr ""
906
907 #: src/create.c:1659
908 #, c-format
909 msgid "%s: file changed as we read it"
910 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
911
912 #: src/create.c:1739
913 #, c-format
914 msgid "%s: socket ignored"
915 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
916
917 #: src/create.c:1744
918 #, c-format
919 msgid "%s: door ignored"
920 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
921
922 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
923 msgid "Skipping to next header"
924 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
925
926 #: src/delete.c:281
927 msgid "Deleting non-header from archive"
928 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
929
930 #: src/extract.c:198
931 #, c-format
932 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
933 msgstr ""
934
935 #: src/extract.c:215
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
938 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
939
940 #: src/extract.c:395
941 #, c-format
942 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
943 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
944
945 #: src/extract.c:588
946 #, c-format
947 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
948 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
949
950 #: src/extract.c:724
951 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
952 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
953
954 #: src/extract.c:997
955 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
956 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
957
958 #: src/extract.c:1054
959 #, c-format
960 msgid "Reading %s\n"
961 msgstr "Ανάγνωση %s\n"
962
963 #: src/extract.c:1143
964 #, c-format
965 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
966 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
967
968 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
969 #, fuzzy
970 msgid "Unexpected long name header"
971 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
972
973 #: src/extract.c:1156
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
976 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
977
978 #: src/extract.c:1181
979 #, c-format
980 msgid "Current %s is newer or same age"
981 msgstr ""
982
983 #: src/extract.c:1227
984 #, c-format
985 msgid "%s: Was unable to backup this file"
986 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
987
988 #: src/extract.c:1355
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Cannot rename %s to %s"
991 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
992
993 #: src/extract.c:1367
994 #, c-format
995 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
996 msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
997
998 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1001 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1002
1003 #: src/incremen.c:460
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Directory has been renamed"
1006 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1007
1008 #: src/incremen.c:505
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Directory is new"
1011 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1012
1013 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1014 msgid "Invalid time stamp"
1015 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1016
1017 #: src/incremen.c:959
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1020 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1021
1022 #: src/incremen.c:974
1023 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/incremen.c:994
1027 msgid "Invalid device number"
1028 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1029
1030 #: src/incremen.c:1009
1031 msgid "Invalid inode number"
1032 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1033
1034 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1035 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1039 msgid "Read error in snapshot file"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1043 #: src/incremen.c:1219
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1046 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1047
1048 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1049 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/incremen.c:1211
1053 msgid "Missing record terminator"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1057 msgid "Bad incremental file format"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/incremen.c:1284
1061 #, c-format
1062 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/incremen.c:1439
1066 #, c-format
1067 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/incremen.c:1449
1071 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/incremen.c:1462
1075 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/incremen.c:1475
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/incremen.c:1481
1083 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/incremen.c:1501
1087 #, c-format
1088 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/incremen.c:1507
1092 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/incremen.c:1551
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1098 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1099
1100 #: src/incremen.c:1613
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/incremen.c:1626
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1108 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1109
1110 #: src/incremen.c:1634
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Deleting %s\n"
1113 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1114
1115 #: src/incremen.c:1639
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: Cannot remove"
1118 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1119
1120 #: src/list.c:113
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: Omitting"
1123 msgstr "%s: Παράλειψη"
1124
1125 #: src/list.c:131
1126 #, c-format
1127 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1128 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1129
1130 #: src/list.c:155
1131 #, c-format
1132 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1133 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1134
1135 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1136 #, c-format
1137 msgid "block %s: "
1138 msgstr "μπλοκ %s: "
1139
1140 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1141 #: src/list.c:671
1142 #, c-format
1143 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1144 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1145
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1147 #: src/list.c:726
1148 #, c-format
1149 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1150 msgstr ""
1151 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1152 "συμπληρώματα"
1153
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1155 #: src/list.c:737
1156 #, c-format
1157 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1158 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1159
1160 #: src/list.c:758
1161 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1162 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1163
1164 #: src/list.c:772
1165 #, c-format
1166 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1167 msgstr ""
1168 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1169 "%s εύρους"
1170
1171 #: src/list.c:803
1172 #, c-format
1173 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1174 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1175
1176 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 #: src/list.c:832
1178 #, c-format
1179 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1180 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1181
1182 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1183 #: src/list.c:854
1184 #, c-format
1185 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1186 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1187
1188 #: src/list.c:1226
1189 #, c-format
1190 msgid " link to %s\n"
1191 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1192
1193 #: src/list.c:1234
1194 #, c-format
1195 msgid " unknown file type %s\n"
1196 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1197
1198 #: src/list.c:1252
1199 #, c-format
1200 msgid "--Long Link--\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/list.c:1256
1204 #, c-format
1205 msgid "--Long Name--\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/list.c:1260
1209 #, c-format
1210 msgid "--Volume Header--\n"
1211 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1212
1213 #: src/list.c:1268
1214 #, c-format
1215 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1216 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1217
1218 #: src/list.c:1296
1219 msgid "Creating directory:"
1220 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1221
1222 #: src/misc.c:456
1223 #, c-format
1224 msgid "Renaming %s to %s\n"
1225 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1226
1227 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1230 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1231
1232 #: src/misc.c:488
1233 #, c-format
1234 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1235 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1236
1237 #: src/misc.c:615
1238 msgid "Cannot save working directory"
1239 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
1240
1241 #: src/misc.c:621
1242 msgid "Cannot change working directory"
1243 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1244
1245 #: src/misc.c:711
1246 msgid "child process"
1247 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1248
1249 #: src/misc.c:720
1250 msgid "interprocess channel"
1251 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1252
1253 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1254 #.
1255 #: src/names.c:593
1256 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/names.c:595
1260 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/names.c:597
1264 msgid "suppress this warning."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: Not found in archive"
1270 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1271
1272 #: src/names.c:615
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1275 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1276
1277 #: src/tar.c:79
1278 #, c-format
1279 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1280 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1281
1282 #: src/tar.c:156
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "%s: Invalid archive format"
1285 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1286
1287 #: src/tar.c:180
1288 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1289 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1290
1291 #: src/tar.c:241
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/tar.c:336
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1301 "can restore individual files from the archive.\n"
1302 "\n"
1303 "Examples:\n"
1304 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1305 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1306 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1307 msgstr ""
1308 "\n"
1309 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1310 "\n"
1311 "Παραδείγματα:\n"
1312 "  %s -cf archive.tar foo bar  # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1313 "και bar.\n"
1314 "  %s -tvf archive.tar         # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1315 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1316 "  %s -xf archive.tar          # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1317
1318 #: src/tar.c:345
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1322 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1323 "are:\n"
1324 "\n"
1325 "  none, off       never make backups\n"
1326 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1327 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1328 "  never, simple   always make simple backups\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1332 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1333 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1334 "τιμές είναι:\n"
1335 "\n"
1336 "  t, numbered     κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1337 "  nil, existing   αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1338 "διαφορετικά\n"
1339 "  never, simple   πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1340
1341 #: src/tar.c:370
1342 msgid "Main operation mode:"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/tar.c:373
1346 msgid "list the contents of an archive"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/tar.c:375
1350 msgid "extract files from an archive"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/tar.c:378
1354 #, fuzzy
1355 msgid "create a new archive"
1356 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1357
1358 #: src/tar.c:380
1359 msgid "find differences between archive and file system"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/tar.c:383
1363 msgid "append files to the end of an archive"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/tar.c:385
1367 msgid "only append files newer than copy in archive"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/tar.c:387
1371 msgid "append tar files to an archive"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/tar.c:390
1375 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/tar.c:392
1379 msgid "test the archive volume label and exit"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/tar.c:397
1383 msgid "Operation modifiers:"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/tar.c:400
1387 msgid "handle sparse files efficiently"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/tar.c:401
1391 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/tar.c:402
1395 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/tar.c:404
1399 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1403 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1404 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1405 msgid "FILE"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/tar.c:406
1409 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/tar.c:408
1413 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1417 #: tests/genfile.c:165
1418 msgid "NUMBER"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/tar.c:410
1422 msgid ""
1423 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1424 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1425 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1426 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/tar.c:416
1430 msgid "archive is seekable"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/tar.c:418
1434 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/tar.c:421
1438 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/tar.c:427
1442 msgid "Overwrite control:"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/tar.c:430
1446 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/tar.c:432
1450 msgid "remove files after adding them to the archive"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/tar.c:434
1454 msgid "don't replace existing files when extracting"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/tar.c:436
1458 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/tar.c:438
1462 msgid "overwrite existing files when extracting"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/tar.c:440
1466 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/tar.c:442
1470 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/tar.c:444
1474 msgid "preserve metadata of existing directories"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/tar.c:446
1478 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/tar.c:452
1482 msgid "Select output stream:"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/tar.c:455
1486 #, fuzzy
1487 msgid "extract files to standard output"
1488 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1489
1490 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1491 #: tests/genfile.c:189
1492 msgid "COMMAND"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/tar.c:457
1496 msgid "pipe extracted files to another program"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/tar.c:459
1500 msgid "ignore exit codes of children"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/tar.c:461
1504 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/tar.c:466
1508 msgid "Handling of file attributes:"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/tar.c:469
1512 msgid "force NAME as owner for added files"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/tar.c:471
1516 msgid "force NAME as group for added files"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1520 msgid "DATE-OR-FILE"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/tar.c:473
1524 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/tar.c:474
1528 msgid "CHANGES"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/tar.c:475
1532 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/tar.c:477
1536 msgid "METHOD"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/tar.c:478
1540 msgid ""
1541 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1542 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1543 "place (METHOD='system')"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/tar.c:482
1547 msgid "don't extract file modified time"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/tar.c:484
1551 msgid "try extracting files with the same ownership"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/tar.c:486
1555 msgid "extract files as yourself"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/tar.c:488
1559 msgid "always use numbers for user/group names"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/tar.c:490
1563 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/tar.c:494
1567 msgid ""
1568 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1569 "for ordinary users)"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/tar.c:496
1573 msgid "sort names to extract to match archive"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/tar.c:499
1577 msgid "same as both -p and -s"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/tar.c:501
1581 msgid ""
1582 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1583 "until the end of extraction"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/tar.c:504
1587 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/tar.c:509
1591 msgid "Device selection and switching:"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/tar.c:511
1595 msgid "ARCHIVE"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/tar.c:512
1599 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/tar.c:514
1603 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/tar.c:516
1607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/tar.c:518
1611 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/tar.c:522
1615 msgid "specify drive and density"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/tar.c:536
1619 #, fuzzy
1620 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1621 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1622
1623 #: src/tar.c:538
1624 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/tar.c:540
1628 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/tar.c:543
1632 msgid "use/update the volume number in FILE"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/tar.c:548
1636 msgid "Device blocking:"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:550
1640 msgid "BLOCKS"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/tar.c:551
1644 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/tar.c:553
1648 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/tar.c:555
1652 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/tar.c:557
1656 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/tar.c:562
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Archive format selection:"
1662 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1663
1664 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1665 msgid "FORMAT"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/tar.c:565
1669 msgid "create archive of the given format"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/tar.c:567
1673 msgid "FORMAT is one of the following:"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/tar.c:568
1677 msgid "old V7 tar format"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/tar.c:571
1681 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/tar.c:573
1685 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/tar.c:575
1689 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/tar.c:577
1693 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/tar.c:578
1697 msgid "same as pax"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/tar.c:581
1701 msgid "same as --format=v7"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/tar.c:584
1705 msgid "same as --format=posix"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/tar.c:585
1709 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/tar.c:586
1713 msgid "control pax keywords"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/tar.c:587
1717 msgid "TEXT"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/tar.c:588
1721 msgid ""
1722 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1723 "globbing pattern for volume name"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:593
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Compression options:"
1729 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1730
1731 #: src/tar.c:595
1732 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/tar.c:597
1736 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/tar.c:600
1740 msgid "filter the archive through bzip2"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/tar.c:602
1744 #, fuzzy
1745 msgid "filter the archive through gzip"
1746 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1747
1748 #: src/tar.c:606
1749 #, fuzzy
1750 msgid "filter the archive through compress"
1751 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1752
1753 #: src/tar.c:609
1754 #, fuzzy
1755 msgid "filter the archive through lzma"
1756 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1757
1758 #: src/tar.c:611
1759 #, fuzzy
1760 msgid "filter the archive through lzop"
1761 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1762
1763 #: src/tar.c:613
1764 #, fuzzy
1765 msgid "filter the archive through xz"
1766 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1767
1768 #: src/tar.c:614
1769 msgid "PROG"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:615
1773 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:620
1777 msgid "Local file selection:"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:623
1781 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:624
1785 msgid "DIR"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/tar.c:625
1789 #, fuzzy
1790 msgid "change to directory DIR"
1791 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1792
1793 #: src/tar.c:627
1794 msgid "get names to extract or create from FILE"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:629
1798 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:631
1802 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:633
1806 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:635
1810 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1814 msgid "PATTERN"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:637
1818 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:639
1822 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:641
1826 msgid ""
1827 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1828 "file itself"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/tar.c:644
1832 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/tar.c:647
1836 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/tar.c:649
1840 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/tar.c:652
1844 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/tar.c:654
1848 msgid "exclude directories containing FILE"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/tar.c:656
1852 msgid "exclude version control system directories"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/tar.c:658
1856 msgid "avoid descending automatically in directories"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/tar.c:660
1860 msgid "stay in local file system when creating archive"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/tar.c:662
1864 msgid "recurse into directories (default)"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/tar.c:664
1868 #, fuzzy
1869 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1870 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1871
1872 #: src/tar.c:666
1873 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:668
1877 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/tar.c:669
1881 msgid "MEMBER-NAME"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/tar.c:670
1885 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/tar.c:672
1889 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/tar.c:674
1893 msgid "DATE"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/tar.c:675
1897 msgid "compare date and time when data changed only"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/tar.c:676
1901 msgid "CONTROL"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/tar.c:677
1905 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1909 msgid "STRING"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/tar.c:679
1913 msgid ""
1914 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1915 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/tar.c:684
1919 msgid "File name transformations:"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/tar.c:686
1923 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/tar.c:688
1927 msgid "EXPRESSION"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/tar.c:689
1931 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/tar.c:695
1935 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:698
1939 msgid "ignore case"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:700
1943 msgid "patterns match file name start"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:702
1947 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/tar.c:704
1951 msgid "case sensitive matching (default)"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/tar.c:706
1955 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/tar.c:708
1959 msgid "verbatim string matching"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/tar.c:710
1963 #, fuzzy
1964 msgid "wildcards do not match `/'"
1965 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1966
1967 #: src/tar.c:712
1968 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/tar.c:717
1972 msgid "Informative output:"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/tar.c:720
1976 msgid "verbosely list files processed"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/tar.c:722
1980 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/tar.c:724
1984 msgid "ACTION"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/tar.c:725
1988 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/tar.c:728
1992 msgid "print a message if not all links are dumped"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/tar.c:729
1996 msgid "SIGNAL"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/tar.c:730
2000 msgid ""
2001 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2002 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2003 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2004 "accepted"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/tar.c:735
2008 msgid "print file modification dates in UTC"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/tar.c:737
2012 msgid "send verbose output to FILE"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:739
2016 msgid "show block number within archive with each message"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/tar.c:741
2020 msgid "ask for confirmation for every action"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/tar.c:744
2024 msgid "show tar defaults"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/tar.c:746
2028 msgid ""
2029 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2030 "criteria"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:748
2034 msgid "show file or archive names after transformation"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:751
2038 msgid "STYLE"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:752
2042 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:754
2046 msgid "additionally quote characters from STRING"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:756
2050 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/tar.c:761
2054 msgid "Compatibility options:"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/tar.c:764
2058 msgid ""
2059 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2060 "owner"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/tar.c:769
2064 msgid "Other options:"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/tar.c:772
2068 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/tar.c:920
2072 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2073 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2074
2075 #: src/tar.c:930
2076 msgid "Conflicting compression options"
2077 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2078
2079 #: src/tar.c:986
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Unknown signal name: %s"
2082 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2083
2084 #: src/tar.c:1010
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Date sample file not found"
2087 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2088
2089 #: src/tar.c:1018
2090 #, c-format
2091 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2092 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2093
2094 #: src/tar.c:1043
2095 #, c-format
2096 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/tar.c:1120
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "%s: file list already read"
2102 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2103
2104 #: src/tar.c:1185
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: file name read contains nul character"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/tar.c:1250
2110 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/tar.c:1253
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "*This* tar defaults to:\n"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/tar.c:1294
2120 msgid "Invalid blocking factor"
2121 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2122
2123 #: src/tar.c:1401
2124 msgid "Invalid tape length"
2125 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2126
2127 #: src/tar.c:1441
2128 msgid "More than one threshold date"
2129 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2130
2131 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2132 msgid "Invalid sparse version value"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/tar.c:1584
2136 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/tar.c:1609
2140 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/tar.c:1710
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: Invalid group"
2146 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2147
2148 #: src/tar.c:1717
2149 msgid "Invalid mode given on option"
2150 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2151
2152 #: src/tar.c:1774
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Invalid number"
2155 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2156
2157 #: src/tar.c:1796
2158 msgid "Invalid owner"
2159 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2160
2161 #: src/tar.c:1822
2162 msgid ""
2163 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2164 "order instead"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/tar.c:1832
2168 msgid "Invalid record size"
2169 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2170
2171 #: src/tar.c:1835
2172 #, c-format
2173 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2174 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2175
2176 #: src/tar.c:1872
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Invalid number of elements"
2179 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2180
2181 #: src/tar.c:1892
2182 msgid "Only one --to-command option allowed"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/tar.c:1968
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed density argument: %s"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/tar.c:1994
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown density: `%c'"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/tar.c:2011
2196 #, c-format
2197 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2198 msgstr ""
2199 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2200
2201 #: src/tar.c:2046
2202 msgid "[FILE]..."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/tar.c:2152
2206 #, c-format
2207 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2208 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2209
2210 #: src/tar.c:2234
2211 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/tar.c:2240
2215 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/tar.c:2270
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2221 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2222
2223 #: src/tar.c:2275
2224 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2225 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2226
2227 #: src/tar.c:2292
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2230 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2231 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2232 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2233
2234 #: src/tar.c:2305
2235 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2236 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2237
2238 #: src/tar.c:2307
2239 msgid "Cannot verify compressed archives"
2240 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2241
2242 #: src/tar.c:2313
2243 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2244 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2245
2246 #: src/tar.c:2319
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2249 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2250
2251 #: src/tar.c:2331
2252 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/tar.c:2349
2256 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/tar.c:2352
2260 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/tar.c:2363
2264 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2265 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2266
2267 #: src/tar.c:2388
2268 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2269 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με  `-f -'"
2270
2271 #: src/tar.c:2477
2272 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2273 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2274
2275 #: src/tar.c:2528
2276 #, c-format
2277 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/update.c:86
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2283 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2284 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2285 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2286
2287 #: src/xheader.c:156
2288 #, c-format
2289 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/xheader.c:182
2293 #, c-format
2294 msgid "Pattern %s cannot be used"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/xheader.c:192
2298 #, c-format
2299 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/xheader.c:496
2303 msgid "Malformed extended header: missing length"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/xheader.c:504
2307 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/xheader.c:511
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2313 msgstr ""
2314 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2315 "%s εύρους"
2316
2317 #: src/xheader.c:523
2318 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/xheader.c:531
2322 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/xheader.c:537
2326 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/xheader.c:574
2330 #, c-format
2331 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/xheader.c:778
2335 #, c-format
2336 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2340 #. (atime, gid, etc.).
2341 #: src/xheader.c:810
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2344 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2345
2346 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/xheader.c:1326
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/xheader.c:1336
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/checkpoint.c:107
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "%s: not a valid timeout"
2369 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2370
2371 #: src/checkpoint.c:112
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/checkpoint.c:132
2377 msgid "write"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/checkpoint.c:132
2381 msgid "read"
2382 msgstr ""
2383
2384 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2385 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2386 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2387 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2388 #: src/checkpoint.c:222
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Write checkpoint %u"
2391 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2392
2393 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2394 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2395 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2396 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2397 #: src/checkpoint.c:228
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Read checkpoint %u"
2400 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2401
2402 #: tests/genfile.c:111
2403 #, fuzzy
2404 msgid ""
2405 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2406 "OPTIONS are:\n"
2407 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2408
2409 #: tests/genfile.c:126
2410 #, fuzzy
2411 msgid "File creation options:"
2412 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2413
2414 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2415 msgid "SIZE"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: tests/genfile.c:128
2419 msgid "Create file of the given SIZE"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: tests/genfile.c:130
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2425 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2426
2427 #: tests/genfile.c:132
2428 msgid "Read file names from FILE"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: tests/genfile.c:134
2432 msgid "-T reads null-terminated names"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: tests/genfile.c:136
2436 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: tests/genfile.c:139
2440 msgid "Size of a block for sparse file"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: tests/genfile.c:141
2444 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: tests/genfile.c:143
2448 msgid "OFFSET"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: tests/genfile.c:144
2452 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: tests/genfile.c:150
2456 msgid "File statistics options:"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: tests/genfile.c:153
2460 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2461 msgstr ""
2462
2463 #: tests/genfile.c:160
2464 msgid "Synchronous execution options:"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: tests/genfile.c:163
2468 msgid ""
2469 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2470 "--touch"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: tests/genfile.c:166
2474 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: tests/genfile.c:169
2478 msgid "Set date for next --touch option"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: tests/genfile.c:172
2482 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: tests/genfile.c:177
2486 msgid ""
2487 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2488 "given by --checkpoint option is reached."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: tests/genfile.c:180
2492 msgid ""
2493 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2494 "is not given)"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: tests/genfile.c:184
2498 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: tests/genfile.c:187
2502 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: tests/genfile.c:190
2506 msgid "Execute COMMAND"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: tests/genfile.c:240
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Invalid size: %s"
2512 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2513
2514 #: tests/genfile.c:245
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Number out of allowed range: %s"
2517 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2518
2519 #: tests/genfile.c:248
2520 #, c-format
2521 msgid "Negative size: %s"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2525 #, c-format
2526 msgid "stat(%s) failed"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: tests/genfile.c:264
2530 #, c-format
2531 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: tests/genfile.c:268
2535 #, c-format
2536 msgid "created file is not sparse"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: tests/genfile.c:353
2540 #, c-format
2541 msgid "Error parsing number near `%s'"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: tests/genfile.c:359
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Unknown date format"
2547 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2548
2549 #: tests/genfile.c:382
2550 msgid "[ARGS...]"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2554 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2555 #, c-format
2556 msgid "cannot open `%s'"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: tests/genfile.c:425
2560 #, fuzzy
2561 msgid "cannot seek"
2562 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2563
2564 #: tests/genfile.c:442
2565 #, c-format
2566 msgid "file name contains null character"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: tests/genfile.c:507
2570 #, c-format
2571 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: tests/genfile.c:585
2575 #, c-format
2576 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Unknown field `%s'"
2582 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2583
2584 #: tests/genfile.c:651
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "cannot set time on `%s'"
2587 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2588
2589 #: tests/genfile.c:805
2590 #, c-format
2591 msgid "Command exited successfully\n"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: tests/genfile.c:807
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Command failed with status %d\n"
2597 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2598
2599 #: tests/genfile.c:811
2600 #, c-format
2601 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: tests/genfile.c:813
2605 #, c-format
2606 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: tests/genfile.c:816
2610 #, c-format
2611 msgid "Command dumped core\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: tests/genfile.c:819
2615 #, c-format
2616 msgid "Command terminated\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: tests/genfile.c:851
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "--stat requires file names"
2622 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2623
2624 #: tests/genfile.c:864
2625 #, c-format
2626 msgid "too many arguments"
2627 msgstr ""
2628
2629 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
2632 #~ "την -T;"
2633
2634 #~ msgid "block size"
2635 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2636
2637 #~ msgid "Cannot dup"
2638 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2639
2640 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2641 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2642
2643 #~ msgid "tar (child)"
2644 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2645
2646 #~ msgid "tar (grandchild)"
2647 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2648
2649 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2650 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2651
2652 #~ msgid "Child returned status %d"
2653 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2654
2655 #~ msgid "Member names contain `..'"
2656 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2657
2658 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2659 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2660
2661 #~ msgid "Visible long name error"
2662 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2663
2664 #~ msgid "Time stamp out of range"
2665 #~ msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2666
2667 #~ msgid "Device number out of range"
2668 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2669
2670 #~ msgid "Visible longname error"
2671 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2672
2673 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2674 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2675
2676 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2677 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2678
2679 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2680 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2681
2682 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2683 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2684
2685 #~ msgid "Missing file name after -C"
2686 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2687
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2690 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2691 #~ "License;\n"
2692 #~ "see the file named COPYING for details."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2695 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2696 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2697 #~ "License;\n"
2698 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2699
2700 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2701 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2702
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2705 #~ "and\n"
2706 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2709 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2710 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "\n"
2714 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2715 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "\n"
2718 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2719 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2720 #~ "επίσης.\n"
2721 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "\n"
2725 #~ "Main operation mode:\n"
2726 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2727 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2728 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2729 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2730 #~ "system\n"
2731 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2732 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2733 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2734 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2735 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "\n"
2738 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2739 #~ "  -t, --list              εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2740 #~ "αρχειοθήκης\n"
2741 #~ "  -x, --extract, --get    εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2742 #~ "  -c, --create            δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2743 #~ "  -d, --diff, --compare   βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2744 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2745 #~ "  -r, --append            προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2746 #~ "  -u, --update            μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2747 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2748 #~ "  -A, --catenate          προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2749 #~ "      --concatenate       ίδιο όπως -A\n"
2750 #~ "      --delete            διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2751 #~ "ταινίες)\n"
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "\n"
2755 #~ "Operation modifiers:\n"
2756 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2757 #~ "it\n"
2758 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2759 #~ "archive\n"
2760 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2761 #~ "extracting\n"
2762 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2763 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2764 #~ "extracting\n"
2765 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2766 #~ "it\n"
2767 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2768 #~ "directory\n"
2769 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2770 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2771 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2772 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2773 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2774 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2775 #~ "files\n"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "\n"
2778 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2779 #~ "  -W, --verify               προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2780 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2781 #~ "      --remove-files         απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2782 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2783 #~ "  -k, --keep-old-files       δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2784 #~ "εξαγωγή τους\n"
2785 #~ "      --overwrite            αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2786 #~ "εξαγωγή τους\n"
2787 #~ "      --overwrite-dir        αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2788 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2789 #~ "  -U, --unlink-first         απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2790 #~ "εξάγει\n"
2791 #~ "      --recursive-unlink     καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2792 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2793 #~ "  -S, --sparse               χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2794 #~ "  -O, --to-stdout            εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2795 #~ "  -G, --incremental          χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2796 #~ "αντίγραφα\n"
2797 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2798 #~ "                             χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2799 #~ "αντίγραφα\n"
2800 #~ "      --ignore-failed-read  αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2801 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "\n"
2805 #~ "Handling of file attributes:\n"
2806 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2807 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2808 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2809 #~ "files\n"
2810 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2811 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2812 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2813 #~ "ownership\n"
2814 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2815 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2816 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2817 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2818 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2819 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2820 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2821 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "\n"
2824 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2825 #~ "      --owner=ΌΝΟΜΑ             ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2826 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2827 #~ "      --group=ΌΝΟΜΑ             εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2828 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2829 #~ "      --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ           εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2830 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2831 #~ "      --atime-preserve         να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2832 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2833 #~ "  -m, --modification-time      να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2834 #~ "αρχείου\n"
2835 #~ "      --same-owner             προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2836 #~ "ιδιοκτησία\n"
2837 #~ "      --no-same-owner          εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2838 #~ "      --numeric-owner          πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2839 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2840 #~ "  -p, --same-permissions       εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2841 #~ "      --no-same-permissions    να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2842 #~ "δικαιωμάτων\n"
2843 #~ "      --preserve-permissions   ίδιο όπως -p\n"
2844 #~ "  -s, --same-order             ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2845 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2846 #~ "      --preserve-order         ίδιο όπως -s\n"
2847 #~ "      --preserve               ίδιο όπως -p και -s\n"
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "\n"
2851 #~ "Device selection and switching:\n"
2852 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2853 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2854 #~ "colon\n"
2855 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2856 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2857 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2858 #~ "archive\n"
2859 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2860 #~ "bytes\n"
2861 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2862 #~ "M)\n"
2863 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2864 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "\n"
2867 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
2868 #~ "  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ         χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
2869 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
2870 #~ "      --force-local              το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
2871 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
2872 #~ "      --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ      χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
2873 #~ "για rsh\n"
2874 #~ "  -[0-7][lmh]                    καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
2875 #~ "  -M, --multi-volume             δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
2876 #~ "αρχειοθηκών\n"
2877 #~ "  -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ        αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
2878 #~ "1024 byte\n"
2879 #~ "  -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ       εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
2880 #~ "(υπονοείται -M)\n"
2881 #~ "      --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
2882 #~ "      --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ        χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
2883 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "\n"
2887 #~ "Device blocking:\n"
2888 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2889 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2890 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2891 #~ "EOF)\n"
2892 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "\n"
2895 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
2896 #~ "  -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ   ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
2897 #~ "      --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ     ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
2898 #~ "512\n"
2899 #~ "  -i, --ignore-zeros            παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
2900 #~ "(δηλαδή EOF)\n"
2901 #~ "  -B, --read-full-records       δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
2902 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "\n"
2906 #~ "Archive format selection:\n"
2907 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2908 #~ "NAME\n"
2909 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2910 #~ "PATTERN\n"
2911 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2912 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2913 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2914 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2915 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2916 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2917 #~ "d)\n"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "\n"
2920 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
2921 #~ "  -V, --label=ΌΝΟΜΑ                  δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
2922 #~ "τόμου ΌΝΟΜΑ\n"
2923 #~ "              ΣΧΈΔΙΟ                 κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
2924 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
2925 #~ "  -o, --old-archive, --portability   γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
2926 #~ "      --posix                        γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
2927 #~ "  -j, --bzip2                        φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2928 #~ "bzip2\n"
2929 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2930 #~ "gzip\n"
2931 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2932 #~ "compress\n"
2933 #~ "      --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ    φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
2934 #~ "να δεχτεί -d)\n"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "\n"
2938 #~ "Local file selection:\n"
2939 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2940 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2941 #~ "NAME\n"
2942 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2943 #~ "C\n"
2944 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2945 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2946 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2947 #~ "(default)\n"
2948 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2949 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2950 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2951 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2952 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2953 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2954 #~ "'/' (default)\n"
2955 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2956 #~ "'/'\n"
2957 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2958 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2959 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2960 #~ "directories\n"
2961 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2962 #~ "archive\n"
2963 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "\n"
2966 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
2967 #~ "  -C, --directory=ΚΑΤΑΛ        άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
2968 #~ "  -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ       πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
2969 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
2970 #~ "      --null                   -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
2971 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
2972 #~ "      --exclude=ΣΧΈΔΙΟ         αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
2973 #~ "  -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ   αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
2974 #~ "      --anchored               αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
2975 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
2976 #~ "      --no-anchored            αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
2977 #~ "καθένα /\n"
2978 #~ "      --ignore-case            παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
2979 #~ "      --no-ignore-case         παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
2980 #~ "(προεπιλογή)\n"
2981 #~ "      --wildcards              αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
2982 #~ "(προεπιλογή)\n"
2983 #~ "      --no-wildcards           αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
2984 #~ "      --wildcards-match-slash  αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
2985 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
2986 #~ "      --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
2987 #~ "σύμβολα '/'\n"
2988 #~ "  -P, --absolute-names         δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
2989 #~ "αρχείων\n"
2990 #~ "  -h, --dereference            αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
2991 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
2992 #~ "      --no-recursion           αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
2993 #~ "καταλόγους\n"
2994 #~ "  -l, --one-file-system        μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
2995 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
2996 #~ "  -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ    αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
2997 #~ "αρχειοθήκη\n"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3001 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3002 #~ "only\n"
3003 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "  -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ       αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3006 #~ "ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n"
3007 #~ "      --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3008 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3009 #~ "      --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ  ίδιο όπως -N\n"
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3013 #~ "control\n"
3014 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3015 #~ "suffix\n"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "      --backup[=CONTROL]       αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3018 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3019 #~ "      --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ        αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3020 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3021
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "\n"
3024 #~ "Informative output:\n"
3025 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3026 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3027 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3028 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3029 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3030 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3031 #~ "message\n"
3032 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3033 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "\n"
3036 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3037 #~ "      --help            τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3038 #~ "      --version         τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3039 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3040 #~ "  -v, --verbose         εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3041 #~ "τους\n"
3042 #~ "      --checkpoint      τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3043 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3044 #~ "      --totals          τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3045 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3046 #~ "  -R, --block-number    εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3047 #~ "κάθε μήνυμα\n"
3048 #~ "  -w, --interactive     ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3049 #~ "      --confirmation    ίδιο όπως -w\n"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "\n"
3053 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3054 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3055 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3056 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3057 #~ "date\n"
3058 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3059 #~ "used.\n"
3060 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "\n"
3063 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3064 #~ "posix'.\n"
3065 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3066 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3067 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3068 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3069 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3070 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3071 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3072 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3073 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3074 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3075
3076 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3077 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3078
3079 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3082
3083 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3086
3087 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3088 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3089
3090 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3091 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3092
3093 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3094 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3095
3096 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3097 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3098
3099 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3100 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3101
3102 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3103 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3104
3105 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3106 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3107
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3110 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3111 #~ "\n"
3112 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3113 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3114 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3115 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3118 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3119 #~ "\n"
3120 #~ "  -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ    Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3121 #~ "  -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ       Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3122 #~ "      --help                 εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3123 #~ "τερματισμός\n"
3124 #~ "      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "
3125 #~ "τερματισμός\n"