]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/el.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / el.po
1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
13 "teiath.gr>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr ""
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr ""
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr ""
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr ""
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65
66 #: lib/argp-help.c:1639
67 msgid "Usage:"
68 msgstr ""
69
70 #: lib/argp-help.c:1643
71 msgid "  or: "
72 msgstr ""
73
74 #: lib/argp-help.c:1655
75 #, fuzzy
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr ""
90 "\n"
91 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
92
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
96
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
98 msgid "give this help list"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr ""
104
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
106 #: tests/genfile.c:129
107 msgid "NAME"
108 msgstr ""
109
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr ""
113
114 #: lib/argp-parse.c:84
115 msgid "SECS"
116 msgstr ""
117
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr ""
121
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
123 msgid "print program version"
124 msgstr ""
125
126 #: lib/argp-parse.c:158
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/argp-parse.c:611
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
135
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/closeout.c:112
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
148
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 #, c-format
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
153
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 #, c-format
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
158
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 #, c-format
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
163
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
168
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
173
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 #, c-format
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
178
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
183
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
188
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 #, c-format
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
193
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 #, c-format
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
198
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
202
203 #: lib/openat-die.c:35
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
207
208 #: lib/openat-die.c:48
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
212
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 #, c-format
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
221
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
251 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
252
253 #: lib/paxerror.c:192
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] ""
258 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
259 msgstr[1] ""
260 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
261
262 #: lib/paxerror.c:259
263 #, c-format
264 msgid "%s: Cannot seek to %s"
265 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
266
267 #: lib/paxerror.c:275
268 #, c-format
269 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
270 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
271
272 #: lib/paxerror.c:284
273 #, c-format
274 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
275 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
276
277 #: lib/paxerror.c:349
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
280 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
281 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
282 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
283
284 #: lib/paxnames.c:155
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Removing leading `%s' from member names"
287 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
288
289 #: lib/paxnames.c:156
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
292 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
293
294 #: lib/paxnames.c:169
295 #, fuzzy
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
298
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
301 msgstr ""
302
303 #. TRANSLATORS:
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
305 #.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'".  If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
311 #.
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
318 #.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:266
323 msgid "`"
324 msgstr "`"
325
326 #: lib/quotearg.c:267
327 msgid "'"
328 msgstr "'"
329
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
331 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #: lib/rpmatch.c:147
337 msgid "^[yY]"
338 msgstr ""
339
340 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
341 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
342 #. Take care to consider upper and lower case.
343 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
344 #. purpose, you can use the command
345 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rpmatch.c:160
347 msgid "^[nN]"
348 msgstr ""
349
350 #: lib/rtapelib.c:299
351 #, c-format
352 msgid "exec/tcp: Service not available"
353 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
354
355 #: lib/rtapelib.c:303
356 #, c-format
357 msgid "stdin"
358 msgstr "κανονική είσοδος"
359
360 #: lib/rtapelib.c:306
361 #, c-format
362 msgid "stdout"
363 msgstr "κανονική έξοδος"
364
365 #: lib/rtapelib.c:512
366 #, c-format
367 msgid "Cannot execute remote shell"
368 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
369
370 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
371 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
372 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
373 #: lib/version-etc.c:65
374 msgid "(C)"
375 msgstr ""
376
377 #: lib/version-etc.c:67
378 msgid ""
379 "\n"
380 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
381 "html>\n"
382 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
383 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386
387 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
388 #: lib/version-etc.c:83
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Written by %s.\n"
391 msgstr ""
392 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
393 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:87
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Written by %s and %s.\n"
399 msgstr ""
400 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
401 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
402
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #: lib/version-etc.c:91
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
407 msgstr ""
408 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
409 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
410
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "and %s.\n"
419 msgstr ""
420
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:103
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "%s, and %s.\n"
429 msgstr ""
430
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:109
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "%s, %s, and %s.\n"
439 msgstr ""
440
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:116
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s, %s, and %s.\n"
449 msgstr ""
450
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:123
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "and %s.\n"
460 msgstr ""
461
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:131
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, %s, %s,\n"
470 "%s, and %s.\n"
471 msgstr ""
472
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:141
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, and others.\n"
482 msgstr ""
483
484 #: rmt/rmt.c:142
485 msgid "Input string too long"
486 msgstr ""
487
488 #: rmt/rmt.c:161
489 msgid "Number syntax error"
490 msgstr ""
491
492 #: rmt/rmt.c:180
493 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
494 msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
495
496 #: rmt/rmt.c:182
497 msgid "Cannot allocate buffer space"
498 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
499
500 #: rmt/rmt.c:304
501 #, c-format
502 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
503 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
504
505 #: rmt/rmt.c:308
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "Usage: %s [OPTION]\n"
509 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
510 "\n"
511 "  --version  Output version info.\n"
512 "  --help     Output this help.\n"
513 msgstr ""
514 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
515 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
516 "διεργασία.\n"
517 "\n"
518 "  --version  Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
519 "  --help  Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
520
521 #: rmt/rmt.c:315
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid ""
524 "\n"
525 "Report bugs to <%s>.\n"
526 msgstr ""
527 "\n"
528 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
529
530 #: rmt/rmt.c:397
531 #, fuzzy
532 msgid "Seek offset error"
533 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
534
535 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
536 msgid "Seek offset out of range"
537 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
538
539 #: rmt/rmt.c:428
540 msgid "Seek direction out of range"
541 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
542
543 #: rmt/rmt.c:472
544 msgid "rmtd: Premature eof\n"
545 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
546
547 #: rmt/rmt.c:474
548 msgid "Premature end of file"
549 msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
550
551 #: rmt/rmt.c:672
552 msgid "Garbage command"
553 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
554
555 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
556 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
557 msgid "This does not look like a tar archive"
558 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
559
560 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
561 #, fuzzy
562 msgid "Total bytes written"
563 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
564
565 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
566 msgid "Total bytes read"
567 msgstr ""
568
569 #: src/buffer.c:363
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
572 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
573
574 #: src/buffer.c:452
575 msgid "(pipe)"
576 msgstr "(σωλήνωση)"
577
578 #: src/buffer.c:475
579 msgid "Invalid value for record_size"
580 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
581
582 #: src/buffer.c:478
583 msgid "No archive name given"
584 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
585
586 #: src/buffer.c:522
587 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
588 msgstr ""
589 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
590
591 #: src/buffer.c:536
592 #, c-format
593 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
594 msgstr ""
595
596 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
597 msgid "Cannot update compressed archives"
598 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
599
600 #: src/buffer.c:670
601 msgid "At beginning of tape, quitting now"
602 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
603
604 #: src/buffer.c:676
605 msgid "Too many errors, quitting"
606 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
607
608 #: src/buffer.c:695
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Record size = %lu block"
611 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
612 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
613 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
614
615 #: src/buffer.c:716
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
618 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
619 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
620 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
621
622 #: src/buffer.c:793
623 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
624 msgstr ""
625
626 #: src/buffer.c:825
627 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
628 msgstr ""
629
630 #: src/buffer.c:879
631 #, c-format
632 msgid "%s: contains invalid volume number"
633 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
634
635 #: src/buffer.c:914
636 msgid "Volume number overflow"
637 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
638
639 #: src/buffer.c:929
640 #, c-format
641 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
642 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
643
644 #: src/buffer.c:935
645 msgid "EOF where user reply was expected"
646 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
647
648 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
649 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
650 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
651
652 #: src/buffer.c:954
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid ""
655 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
656 " q             Abort tar\n"
657 " y or newline  Continue operation\n"
658 msgstr ""
659 " n [όνομα]   Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
660 " q          Εγκατάλειψη tar\n"
661 " !          Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
662 " ?          Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
663
664 #: src/buffer.c:959
665 #, c-format
666 msgid " !             Spawn a subshell\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/buffer.c:960
670 #, c-format
671 msgid " ?             Print this list\n"
672 msgstr ""
673
674 #: src/buffer.c:967
675 msgid "No new volume; exiting.\n"
676 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
677
678 #: src/buffer.c:1000
679 msgid "File name not specified. Try again.\n"
680 msgstr ""
681
682 #: src/buffer.c:1013
683 #, c-format
684 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
685 msgstr ""
686
687 #: src/buffer.c:1064
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s command failed"
690 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
691
692 #: src/buffer.c:1219
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
695 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
696
697 #: src/buffer.c:1223
698 #, c-format
699 msgid "%s is not continued on this volume"
700 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
701
702 #: src/buffer.c:1237
703 #, c-format
704 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
705 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
706
707 #: src/buffer.c:1251
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
710 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
711
712 #: src/buffer.c:1301
713 #, c-format
714 msgid "Archive not labeled to match %s"
715 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
716
717 #: src/buffer.c:1304
718 #, c-format
719 msgid "Volume %s does not match %s"
720 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
721
722 #: src/buffer.c:1400
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
726 msgstr ""
727
728 #: src/buffer.c:1619
729 msgid "write did not end on a block boundary"
730 msgstr ""
731
732 #: src/compare.c:96
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
735 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
736 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
737 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
738
739 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
740 msgid "Contents differ"
741 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
742
743 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
744 #: src/list.c:1323
745 msgid "Unexpected EOF in archive"
746 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
747
748 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
749 msgid "File type differs"
750 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
751
752 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
753 msgid "Mode differs"
754 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
755
756 #: src/compare.c:206
757 msgid "Uid differs"
758 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
759
760 #: src/compare.c:208
761 msgid "Gid differs"
762 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
763
764 #: src/compare.c:212
765 msgid "Mod time differs"
766 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
767
768 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
769 msgid "Size differs"
770 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
771
772 #: src/compare.c:270
773 #, c-format
774 msgid "Not linked to %s"
775 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
776
777 #: src/compare.c:293
778 msgid "Symlink differs"
779 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
780
781 #: src/compare.c:322
782 msgid "Device number differs"
783 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
784
785 #: src/compare.c:462
786 #, c-format
787 msgid "Verify "
788 msgstr "Επαλήθευση "
789
790 #: src/compare.c:469
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
793 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
794
795 #: src/compare.c:524
796 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
797 msgstr ""
798
799 #: src/compare.c:526
800 msgid "Verification may fail to locate original files."
801 msgstr ""
802
803 #: src/compare.c:596
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
806 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
807 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
808 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
809
810 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
811 #, c-format
812 msgid "A lone zero block at %s"
813 msgstr ""
814
815 #: src/create.c:67
816 #, c-format
817 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
818 msgstr ""
819
820 #: src/create.c:272
821 #, c-format
822 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
823 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
824
825 #: src/create.c:278
826 #, c-format
827 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
828 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
829
830 #: src/create.c:338
831 msgid "Generating negative octal headers"
832 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
833
834 #: src/create.c:624 src/create.c:687
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
837 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
838
839 #: src/create.c:634
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
842 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
843
844 #: src/create.c:661
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
847 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
848
849 #: src/create.c:1076
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
852 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
853 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
854 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
855
856 #: src/create.c:1177
857 #, c-format
858 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
859 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
860
861 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
862 msgid "contents not dumped"
863 msgstr ""
864
865 #: src/create.c:1361
866 #, c-format
867 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
868 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
869
870 #: src/create.c:1464
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Missing links to %s.\n"
873 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
874
875 #: src/create.c:1535
876 #, c-format
877 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
878 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
879
880 #: src/create.c:1543
881 #, c-format
882 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
883 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
884
885 #: src/create.c:1573
886 #, c-format
887 msgid "%s: File removed before we read it"
888 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
889
890 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
891 msgid "directory not dumped"
892 msgstr ""
893
894 #: src/create.c:1659
895 #, c-format
896 msgid "%s: file changed as we read it"
897 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
898
899 #: src/create.c:1739
900 #, c-format
901 msgid "%s: socket ignored"
902 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
903
904 #: src/create.c:1744
905 #, c-format
906 msgid "%s: door ignored"
907 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
908
909 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
910 msgid "Skipping to next header"
911 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
912
913 #: src/delete.c:281
914 msgid "Deleting non-header from archive"
915 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
916
917 #: src/extract.c:198
918 #, c-format
919 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
920 msgstr ""
921
922 #: src/extract.c:215
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
925 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
926
927 #: src/extract.c:395
928 #, c-format
929 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
930 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
931
932 #: src/extract.c:588
933 #, c-format
934 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
935 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
936
937 #: src/extract.c:724
938 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
939 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
940
941 #: src/extract.c:997
942 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
943 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
944
945 #: src/extract.c:1054
946 #, c-format
947 msgid "Reading %s\n"
948 msgstr "Ανάγνωση %s\n"
949
950 #: src/extract.c:1143
951 #, c-format
952 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
953 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
954
955 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
956 #, fuzzy
957 msgid "Unexpected long name header"
958 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
959
960 #: src/extract.c:1156
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
963 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
964
965 #: src/extract.c:1181
966 #, c-format
967 msgid "Current %s is newer or same age"
968 msgstr ""
969
970 #: src/extract.c:1227
971 #, c-format
972 msgid "%s: Was unable to backup this file"
973 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
974
975 #: src/extract.c:1355
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Cannot rename %s to %s"
978 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
979
980 #: src/extract.c:1367
981 #, c-format
982 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
983 msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
984
985 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
988 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
989
990 #: src/incremen.c:457
991 #, c-format
992 msgid "%s: Directory has been renamed"
993 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
994
995 #: src/incremen.c:502
996 #, c-format
997 msgid "%s: Directory is new"
998 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
999
1000 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1001 msgid "Invalid time stamp"
1002 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1003
1004 #: src/incremen.c:949
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1007 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1008
1009 #: src/incremen.c:964
1010 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/incremen.c:984
1014 msgid "Invalid device number"
1015 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1016
1017 #: src/incremen.c:999
1018 msgid "Invalid inode number"
1019 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1020
1021 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1022 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1026 msgid "Read error in snapshot file"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1030 #: src/incremen.c:1209
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1033 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1034
1035 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1036 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/incremen.c:1201
1040 msgid "Missing record terminator"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1044 msgid "Bad incremental file format"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/incremen.c:1274
1048 #, c-format
1049 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/incremen.c:1429
1053 #, c-format
1054 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/incremen.c:1439
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/incremen.c:1452
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/incremen.c:1465
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/incremen.c:1471
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/incremen.c:1491
1074 #, c-format
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/incremen.c:1497
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/incremen.c:1541
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1085 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1086
1087 #: src/incremen.c:1603
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/incremen.c:1616
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1095 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1096
1097 #: src/incremen.c:1624
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Deleting %s\n"
1100 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1101
1102 #: src/incremen.c:1629
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: Cannot remove"
1105 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1106
1107 #: src/list.c:113
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: Omitting"
1110 msgstr "%s: Παράλειψη"
1111
1112 #: src/list.c:131
1113 #, c-format
1114 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1115 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1116
1117 #: src/list.c:155
1118 #, c-format
1119 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1120 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1121
1122 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1123 #, c-format
1124 msgid "block %s: "
1125 msgstr "μπλοκ %s: "
1126
1127 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1128 #: src/list.c:671
1129 #, c-format
1130 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1131 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1132
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1134 #: src/list.c:726
1135 #, c-format
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1137 msgstr ""
1138 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1139 "συμπληρώματα"
1140
1141 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1142 #: src/list.c:737
1143 #, c-format
1144 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1145 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1146
1147 #: src/list.c:758
1148 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1149 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1150
1151 #: src/list.c:772
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1154 msgstr ""
1155 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1156 "%s εύρους"
1157
1158 #: src/list.c:803
1159 #, c-format
1160 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1161 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1162
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 #: src/list.c:832
1165 #, c-format
1166 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1167 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1168
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1170 #: src/list.c:854
1171 #, c-format
1172 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1173 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1174
1175 #: src/list.c:1226
1176 #, c-format
1177 msgid " link to %s\n"
1178 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1179
1180 #: src/list.c:1234
1181 #, c-format
1182 msgid " unknown file type %s\n"
1183 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1184
1185 #: src/list.c:1252
1186 #, c-format
1187 msgid "--Long Link--\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/list.c:1256
1191 #, c-format
1192 msgid "--Long Name--\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/list.c:1260
1196 #, c-format
1197 msgid "--Volume Header--\n"
1198 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1199
1200 #: src/list.c:1268
1201 #, c-format
1202 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1203 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1204
1205 #: src/list.c:1296
1206 msgid "Creating directory:"
1207 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1208
1209 #: src/misc.c:456
1210 #, c-format
1211 msgid "Renaming %s to %s\n"
1212 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1213
1214 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1217 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1218
1219 #: src/misc.c:488
1220 #, c-format
1221 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1222 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1223
1224 #: src/misc.c:615
1225 msgid "Cannot save working directory"
1226 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
1227
1228 #: src/misc.c:621
1229 msgid "Cannot change working directory"
1230 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1231
1232 #: src/misc.c:711
1233 msgid "child process"
1234 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1235
1236 #: src/misc.c:720
1237 msgid "interprocess channel"
1238 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1239
1240 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1241 #.
1242 #: src/names.c:593
1243 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/names.c:595
1247 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/names.c:597
1251 msgid "suppress this warning."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: Not found in archive"
1257 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1258
1259 #: src/names.c:615
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1262 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1263
1264 #: src/tar.c:79
1265 #, c-format
1266 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1267 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1268
1269 #: src/tar.c:156
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "%s: Invalid archive format"
1272 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1273
1274 #: src/tar.c:180
1275 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1276 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1277
1278 #: src/tar.c:241
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/tar.c:336
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1288 "can restore individual files from the archive.\n"
1289 "\n"
1290 "Examples:\n"
1291 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1292 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1293 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1297 "\n"
1298 "Παραδείγματα:\n"
1299 "  %s -cf archive.tar foo bar  # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1300 "και bar.\n"
1301 "  %s -tvf archive.tar         # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1302 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1303 "  %s -xf archive.tar          # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1304
1305 #: src/tar.c:345
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1309 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1310 "are:\n"
1311 "\n"
1312 "  none, off       never make backups\n"
1313 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1314 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1315 "  never, simple   always make simple backups\n"
1316 msgstr ""
1317 "\n"
1318 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1319 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1320 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1321 "τιμές είναι:\n"
1322 "\n"
1323 "  t, numbered     κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1324 "  nil, existing   αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1325 "διαφορετικά\n"
1326 "  never, simple   πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1327
1328 #: src/tar.c:371
1329 msgid "Main operation mode:"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/tar.c:374
1333 msgid "list the contents of an archive"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/tar.c:376
1337 msgid "extract files from an archive"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/tar.c:379
1341 #, fuzzy
1342 msgid "create a new archive"
1343 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1344
1345 #: src/tar.c:381
1346 msgid "find differences between archive and file system"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/tar.c:384
1350 msgid "append files to the end of an archive"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/tar.c:386
1354 msgid "only append files newer than copy in archive"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/tar.c:388
1358 msgid "append tar files to an archive"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/tar.c:391
1362 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/tar.c:393
1366 msgid "test the archive volume label and exit"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/tar.c:398
1370 msgid "Operation modifiers:"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/tar.c:401
1374 msgid "handle sparse files efficiently"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/tar.c:402
1378 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/tar.c:403
1382 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/tar.c:405
1386 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1390 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1391 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1392 msgid "FILE"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/tar.c:407
1396 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/tar.c:409
1400 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1404 #: tests/genfile.c:165
1405 msgid "NUMBER"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/tar.c:411
1409 msgid ""
1410 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1411 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1412 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1413 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/tar.c:417
1417 msgid "archive is seekable"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/tar.c:419
1421 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/tar.c:422
1425 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/tar.c:428
1429 msgid "Overwrite control:"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/tar.c:431
1433 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/tar.c:433
1437 msgid "remove files after adding them to the archive"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/tar.c:435
1441 msgid "don't replace existing files when extracting"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/tar.c:437
1445 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/tar.c:439
1449 msgid "overwrite existing files when extracting"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/tar.c:441
1453 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/tar.c:443
1457 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/tar.c:445
1461 msgid "preserve metadata of existing directories"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/tar.c:447
1465 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/tar.c:453
1469 msgid "Select output stream:"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/tar.c:456
1473 #, fuzzy
1474 msgid "extract files to standard output"
1475 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1476
1477 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1478 #: tests/genfile.c:189
1479 msgid "COMMAND"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/tar.c:458
1483 msgid "pipe extracted files to another program"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/tar.c:460
1487 msgid "ignore exit codes of children"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/tar.c:462
1491 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/tar.c:467
1495 msgid "Handling of file attributes:"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/tar.c:470
1499 msgid "force NAME as owner for added files"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/tar.c:472
1503 msgid "force NAME as group for added files"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1507 msgid "DATE-OR-FILE"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/tar.c:474
1511 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/tar.c:475
1515 msgid "CHANGES"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/tar.c:476
1519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/tar.c:478
1523 msgid "METHOD"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/tar.c:479
1527 msgid ""
1528 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1529 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1530 "place (METHOD='system')"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/tar.c:483
1534 msgid "don't extract file modified time"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/tar.c:485
1538 msgid "try extracting files with the same ownership"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/tar.c:487
1542 msgid "extract files as yourself"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/tar.c:489
1546 msgid "always use numbers for user/group names"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/tar.c:491
1550 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/tar.c:495
1554 msgid ""
1555 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1556 "for ordinary users)"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/tar.c:497
1560 msgid "sort names to extract to match archive"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/tar.c:500
1564 msgid "same as both -p and -s"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/tar.c:502
1568 msgid ""
1569 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1570 "until the end of extraction"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/tar.c:505
1574 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/tar.c:510
1578 msgid "Device selection and switching:"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/tar.c:512
1582 msgid "ARCHIVE"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/tar.c:513
1586 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/tar.c:515
1590 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/tar.c:517
1594 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/tar.c:519
1598 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/tar.c:523
1602 msgid "specify drive and density"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/tar.c:537
1606 #, fuzzy
1607 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1608 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1609
1610 #: src/tar.c:539
1611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/tar.c:541
1615 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/tar.c:544
1619 msgid "use/update the volume number in FILE"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/tar.c:549
1623 msgid "Device blocking:"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/tar.c:551
1627 msgid "BLOCKS"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/tar.c:552
1631 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/tar.c:554
1635 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/tar.c:556
1639 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/tar.c:558
1643 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/tar.c:563
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Archive format selection:"
1649 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1650
1651 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1652 msgid "FORMAT"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/tar.c:566
1656 msgid "create archive of the given format"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/tar.c:568
1660 msgid "FORMAT is one of the following:"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/tar.c:569
1664 msgid "old V7 tar format"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/tar.c:572
1668 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/tar.c:574
1672 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/tar.c:576
1676 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/tar.c:578
1680 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/tar.c:579
1684 msgid "same as pax"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/tar.c:582
1688 msgid "same as --format=v7"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/tar.c:585
1692 msgid "same as --format=posix"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/tar.c:586
1696 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/tar.c:587
1700 msgid "control pax keywords"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/tar.c:588
1704 msgid "TEXT"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/tar.c:589
1708 msgid ""
1709 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1710 "globbing pattern for volume name"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/tar.c:594
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Compression options:"
1716 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1717
1718 #: src/tar.c:596
1719 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/tar.c:598
1723 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:601
1727 msgid "filter the archive through bzip2"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/tar.c:603
1731 #, fuzzy
1732 msgid "filter the archive through gzip"
1733 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1734
1735 #: src/tar.c:607
1736 #, fuzzy
1737 msgid "filter the archive through compress"
1738 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1739
1740 #: src/tar.c:610
1741 #, fuzzy
1742 msgid "filter the archive through lzma"
1743 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1744
1745 #: src/tar.c:612
1746 #, fuzzy
1747 msgid "filter the archive through lzop"
1748 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1749
1750 #: src/tar.c:613
1751 msgid "PROG"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/tar.c:614
1755 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/tar.c:619
1759 msgid "Local file selection:"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/tar.c:622
1763 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/tar.c:623
1767 msgid "DIR"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/tar.c:624
1771 #, fuzzy
1772 msgid "change to directory DIR"
1773 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1774
1775 #: src/tar.c:626
1776 msgid "get names to extract or create from FILE"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/tar.c:628
1780 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/tar.c:630
1784 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/tar.c:632
1788 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/tar.c:634
1792 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1796 msgid "PATTERN"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/tar.c:636
1800 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:638
1804 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/tar.c:640
1808 msgid ""
1809 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1810 "file itself"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:643
1814 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:646
1818 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:648
1822 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:651
1826 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:653
1830 msgid "exclude directories containing FILE"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/tar.c:655
1834 msgid "exclude version control system directories"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/tar.c:657
1838 msgid "avoid descending automatically in directories"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/tar.c:659
1842 msgid "stay in local file system when creating archive"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/tar.c:661
1846 msgid "recurse into directories (default)"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/tar.c:663
1850 #, fuzzy
1851 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1852 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1853
1854 #: src/tar.c:665
1855 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/tar.c:667
1859 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/tar.c:668
1863 msgid "MEMBER-NAME"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/tar.c:669
1867 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/tar.c:671
1871 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/tar.c:673
1875 msgid "DATE"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/tar.c:674
1879 msgid "compare date and time when data changed only"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/tar.c:675
1883 msgid "CONTROL"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/tar.c:676
1887 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1891 msgid "STRING"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/tar.c:678
1895 msgid ""
1896 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1897 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/tar.c:683
1901 msgid "File name transformations:"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/tar.c:685
1905 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/tar.c:687
1909 msgid "EXPRESSION"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/tar.c:688
1913 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/tar.c:694
1917 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/tar.c:697
1921 msgid "ignore case"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/tar.c:699
1925 msgid "patterns match file name start"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/tar.c:701
1929 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/tar.c:703
1933 msgid "case sensitive matching (default)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/tar.c:705
1937 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/tar.c:707
1941 msgid "verbatim string matching"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/tar.c:709
1945 #, fuzzy
1946 msgid "wildcards do not match `/'"
1947 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1948
1949 #: src/tar.c:711
1950 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/tar.c:716
1954 msgid "Informative output:"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/tar.c:719
1958 msgid "verbosely list files processed"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/tar.c:721
1962 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/tar.c:723
1966 msgid "ACTION"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/tar.c:724
1970 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/tar.c:727
1974 msgid "print a message if not all links are dumped"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/tar.c:728
1978 msgid "SIGNAL"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/tar.c:729
1982 msgid ""
1983 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1984 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1985 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1986 "accepted"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/tar.c:734
1990 msgid "print file modification dates in UTC"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:736
1994 msgid "send verbose output to FILE"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/tar.c:738
1998 msgid "show block number within archive with each message"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/tar.c:740
2002 msgid "ask for confirmation for every action"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/tar.c:743
2006 msgid "show tar defaults"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/tar.c:745
2010 msgid ""
2011 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2012 "criteria"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:747
2016 msgid "show file or archive names after transformation"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/tar.c:750
2020 msgid "STYLE"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/tar.c:751
2024 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/tar.c:753
2028 msgid "additionally quote characters from STRING"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/tar.c:755
2032 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/tar.c:760
2036 msgid "Compatibility options:"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/tar.c:763
2040 msgid ""
2041 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2042 "owner"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:768
2046 msgid "Other options:"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:771
2050 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/tar.c:919
2054 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2055 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2056
2057 #: src/tar.c:929
2058 msgid "Conflicting compression options"
2059 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2060
2061 #: src/tar.c:985
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Unknown signal name: %s"
2064 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2065
2066 #: src/tar.c:1009
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Date sample file not found"
2069 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2070
2071 #: src/tar.c:1017
2072 #, c-format
2073 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2074 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2075
2076 #: src/tar.c:1042
2077 #, c-format
2078 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/tar.c:1119
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "%s: file list already read"
2084 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2085
2086 #: src/tar.c:1184
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: file name read contains nul character"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/tar.c:1249
2092 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/tar.c:1252
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "*This* tar defaults to:\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/tar.c:1293
2102 msgid "Invalid blocking factor"
2103 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2104
2105 #: src/tar.c:1369
2106 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2107 msgstr ""
2108 "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή την -"
2109 "T;"
2110
2111 #: src/tar.c:1406
2112 msgid "Invalid tape length"
2113 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2114
2115 #: src/tar.c:1442
2116 msgid "More than one threshold date"
2117 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2118
2119 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2120 msgid "Invalid sparse version value"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/tar.c:1585
2124 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/tar.c:1610
2128 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/tar.c:1711
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: Invalid group"
2134 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2135
2136 #: src/tar.c:1718
2137 msgid "Invalid mode given on option"
2138 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2139
2140 #: src/tar.c:1775
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Invalid number"
2143 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2144
2145 #: src/tar.c:1797
2146 msgid "Invalid owner"
2147 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2148
2149 #: src/tar.c:1823
2150 msgid ""
2151 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2152 "order instead"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/tar.c:1833
2156 msgid "Invalid record size"
2157 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2158
2159 #: src/tar.c:1836
2160 #, c-format
2161 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2162 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2163
2164 #: src/tar.c:1873
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Invalid number of elements"
2167 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2168
2169 #: src/tar.c:1893
2170 msgid "Only one --to-command option allowed"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/tar.c:1969
2174 #, c-format
2175 msgid "Malformed density argument: %s"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/tar.c:1995
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown density: `%c'"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/tar.c:2012
2184 #, c-format
2185 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2186 msgstr ""
2187 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2188
2189 #: src/tar.c:2047
2190 msgid "[FILE]..."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/tar.c:2153
2194 #, c-format
2195 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2196 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2197
2198 #: src/tar.c:2235
2199 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/tar.c:2241
2203 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/tar.c:2271
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2209 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2210
2211 #: src/tar.c:2276
2212 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2213 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2214
2215 #: src/tar.c:2293
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2218 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2219 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2220 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2221
2222 #: src/tar.c:2306
2223 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2224 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2225
2226 #: src/tar.c:2308
2227 msgid "Cannot verify compressed archives"
2228 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2229
2230 #: src/tar.c:2314
2231 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2232 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2233
2234 #: src/tar.c:2320
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2237 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2238
2239 #: src/tar.c:2332
2240 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/tar.c:2350
2244 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/tar.c:2353
2248 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/tar.c:2364
2252 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2253 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2254
2255 #: src/tar.c:2389
2256 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2257 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με  `-f -'"
2258
2259 #: src/tar.c:2478
2260 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2261 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2262
2263 #: src/tar.c:2529
2264 #, c-format
2265 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/update.c:86
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2271 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2272 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2273 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2274
2275 #: src/xheader.c:156
2276 #, c-format
2277 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/xheader.c:182
2281 #, c-format
2282 msgid "Pattern %s cannot be used"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/xheader.c:192
2286 #, c-format
2287 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/xheader.c:496
2291 msgid "Malformed extended header: missing length"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/xheader.c:504
2295 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/xheader.c:511
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2301 msgstr ""
2302 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2303 "%s εύρους"
2304
2305 #: src/xheader.c:523
2306 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/xheader.c:531
2310 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/xheader.c:537
2314 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/xheader.c:574
2318 #, c-format
2319 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/xheader.c:778
2323 #, c-format
2324 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2325 msgstr ""
2326
2327 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2328 #. (atime, gid, etc.).
2329 #: src/xheader.c:810
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2332 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2333
2334 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/xheader.c:1326
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/xheader.c:1336
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/checkpoint.c:107
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "%s: not a valid timeout"
2357 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2358
2359 #: src/checkpoint.c:112
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/checkpoint.c:132
2365 msgid "write"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/checkpoint.c:132
2369 msgid "read"
2370 msgstr ""
2371
2372 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2373 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2374 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2375 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2376 #: src/checkpoint.c:222
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Write checkpoint %u"
2379 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2380
2381 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2382 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2383 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2384 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2385 #: src/checkpoint.c:228
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Read checkpoint %u"
2388 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2389
2390 #: tests/genfile.c:111
2391 #, fuzzy
2392 msgid ""
2393 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2394 "OPTIONS are:\n"
2395 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2396
2397 #: tests/genfile.c:126
2398 #, fuzzy
2399 msgid "File creation options:"
2400 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2401
2402 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2403 msgid "SIZE"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: tests/genfile.c:128
2407 msgid "Create file of the given SIZE"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: tests/genfile.c:130
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2413 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2414
2415 #: tests/genfile.c:132
2416 msgid "Read file names from FILE"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: tests/genfile.c:134
2420 msgid "-T reads null-terminated names"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: tests/genfile.c:136
2424 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: tests/genfile.c:139
2428 msgid "Size of a block for sparse file"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: tests/genfile.c:141
2432 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2433 msgstr ""
2434
2435 #: tests/genfile.c:143
2436 msgid "OFFSET"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: tests/genfile.c:144
2440 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: tests/genfile.c:150
2444 msgid "File statistics options:"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: tests/genfile.c:153
2448 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2449 msgstr ""
2450
2451 #: tests/genfile.c:160
2452 msgid "Synchronous execution options:"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: tests/genfile.c:163
2456 msgid ""
2457 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2458 "--touch"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: tests/genfile.c:166
2462 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: tests/genfile.c:169
2466 msgid "Set date for next --touch option"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: tests/genfile.c:172
2470 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: tests/genfile.c:177
2474 msgid ""
2475 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2476 "given by --checkpoint option is reached."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: tests/genfile.c:180
2480 msgid ""
2481 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2482 "is not given)"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: tests/genfile.c:184
2486 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: tests/genfile.c:187
2490 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: tests/genfile.c:190
2494 msgid "Execute COMMAND"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: tests/genfile.c:240
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Invalid size: %s"
2500 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2501
2502 #: tests/genfile.c:245
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Number out of allowed range: %s"
2505 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2506
2507 #: tests/genfile.c:248
2508 #, c-format
2509 msgid "Negative size: %s"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2513 #, c-format
2514 msgid "stat(%s) failed"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: tests/genfile.c:264
2518 #, c-format
2519 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: tests/genfile.c:268
2523 #, c-format
2524 msgid "created file is not sparse"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: tests/genfile.c:353
2528 #, c-format
2529 msgid "Error parsing number near `%s'"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: tests/genfile.c:359
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Unknown date format"
2535 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2536
2537 #: tests/genfile.c:382
2538 msgid "[ARGS...]"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2542 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2543 #, c-format
2544 msgid "cannot open `%s'"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: tests/genfile.c:425
2548 #, fuzzy
2549 msgid "cannot seek"
2550 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2551
2552 #: tests/genfile.c:442
2553 #, c-format
2554 msgid "file name contains null character"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: tests/genfile.c:507
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: tests/genfile.c:585
2563 #, c-format
2564 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Unknown field `%s'"
2570 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2571
2572 #: tests/genfile.c:651
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "cannot set time on `%s'"
2575 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2576
2577 #: tests/genfile.c:805
2578 #, c-format
2579 msgid "Command exited successfully\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: tests/genfile.c:807
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Command failed with status %d\n"
2585 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2586
2587 #: tests/genfile.c:811
2588 #, c-format
2589 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: tests/genfile.c:813
2593 #, c-format
2594 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: tests/genfile.c:816
2598 #, c-format
2599 msgid "Command dumped core\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: tests/genfile.c:819
2603 #, c-format
2604 msgid "Command terminated\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: tests/genfile.c:851
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "--stat requires file names"
2610 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2611
2612 #: tests/genfile.c:864
2613 #, c-format
2614 msgid "too many arguments"
2615 msgstr ""
2616
2617 #~ msgid "block size"
2618 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2619
2620 #~ msgid "Cannot dup"
2621 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2622
2623 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2624 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2625
2626 #~ msgid "tar (child)"
2627 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2628
2629 #~ msgid "tar (grandchild)"
2630 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2631
2632 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2633 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2634
2635 #~ msgid "Child returned status %d"
2636 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2637
2638 #~ msgid "Member names contain `..'"
2639 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2640
2641 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2642 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2643
2644 #~ msgid "Visible long name error"
2645 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2646
2647 #~ msgid "Time stamp out of range"
2648 #~ msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2649
2650 #~ msgid "Device number out of range"
2651 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2652
2653 #~ msgid "Visible longname error"
2654 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2655
2656 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2657 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2658
2659 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2660 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2661
2662 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2663 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2664
2665 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2666 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2667
2668 #~ msgid "Missing file name after -C"
2669 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2670
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2673 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2674 #~ "License;\n"
2675 #~ "see the file named COPYING for details."
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2678 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2679 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2680 #~ "License;\n"
2681 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2682
2683 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2684 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2685
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2688 #~ "and\n"
2689 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2692 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2693 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2694
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "\n"
2697 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2698 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "\n"
2701 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2702 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2703 #~ "επίσης.\n"
2704 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2705
2706 #~ msgid ""
2707 #~ "\n"
2708 #~ "Main operation mode:\n"
2709 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2710 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2711 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2712 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2713 #~ "system\n"
2714 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2715 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2716 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2717 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2718 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "\n"
2721 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2722 #~ "  -t, --list              εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2723 #~ "αρχειοθήκης\n"
2724 #~ "  -x, --extract, --get    εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2725 #~ "  -c, --create            δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2726 #~ "  -d, --diff, --compare   βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2727 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2728 #~ "  -r, --append            προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2729 #~ "  -u, --update            μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2730 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2731 #~ "  -A, --catenate          προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2732 #~ "      --concatenate       ίδιο όπως -A\n"
2733 #~ "      --delete            διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2734 #~ "ταινίες)\n"
2735
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "\n"
2738 #~ "Operation modifiers:\n"
2739 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2740 #~ "it\n"
2741 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2742 #~ "archive\n"
2743 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2744 #~ "extracting\n"
2745 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2746 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2747 #~ "extracting\n"
2748 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2749 #~ "it\n"
2750 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2751 #~ "directory\n"
2752 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2753 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2754 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2755 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2756 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2757 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2758 #~ "files\n"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "\n"
2761 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2762 #~ "  -W, --verify               προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2763 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2764 #~ "      --remove-files         απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2765 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2766 #~ "  -k, --keep-old-files       δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2767 #~ "εξαγωγή τους\n"
2768 #~ "      --overwrite            αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2769 #~ "εξαγωγή τους\n"
2770 #~ "      --overwrite-dir        αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2771 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2772 #~ "  -U, --unlink-first         απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2773 #~ "εξάγει\n"
2774 #~ "      --recursive-unlink     καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2775 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2776 #~ "  -S, --sparse               χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2777 #~ "  -O, --to-stdout            εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2778 #~ "  -G, --incremental          χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2779 #~ "αντίγραφα\n"
2780 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2781 #~ "                             χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2782 #~ "αντίγραφα\n"
2783 #~ "      --ignore-failed-read  αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2784 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2785
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "\n"
2788 #~ "Handling of file attributes:\n"
2789 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2790 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2791 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2792 #~ "files\n"
2793 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2794 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2795 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2796 #~ "ownership\n"
2797 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2798 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2799 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2800 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2801 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2802 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2803 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2804 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "\n"
2807 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2808 #~ "      --owner=ΌΝΟΜΑ             ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2809 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2810 #~ "      --group=ΌΝΟΜΑ             εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2811 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2812 #~ "      --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ           εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2813 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2814 #~ "      --atime-preserve         να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2815 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2816 #~ "  -m, --modification-time      να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2817 #~ "αρχείου\n"
2818 #~ "      --same-owner             προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2819 #~ "ιδιοκτησία\n"
2820 #~ "      --no-same-owner          εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2821 #~ "      --numeric-owner          πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2822 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2823 #~ "  -p, --same-permissions       εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2824 #~ "      --no-same-permissions    να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2825 #~ "δικαιωμάτων\n"
2826 #~ "      --preserve-permissions   ίδιο όπως -p\n"
2827 #~ "  -s, --same-order             ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2828 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2829 #~ "      --preserve-order         ίδιο όπως -s\n"
2830 #~ "      --preserve               ίδιο όπως -p και -s\n"
2831
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "\n"
2834 #~ "Device selection and switching:\n"
2835 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2836 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2837 #~ "colon\n"
2838 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2839 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2840 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2841 #~ "archive\n"
2842 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2843 #~ "bytes\n"
2844 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2845 #~ "M)\n"
2846 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2847 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "\n"
2850 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
2851 #~ "  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ         χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
2852 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
2853 #~ "      --force-local              το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
2854 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
2855 #~ "      --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ      χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
2856 #~ "για rsh\n"
2857 #~ "  -[0-7][lmh]                    καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
2858 #~ "  -M, --multi-volume             δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
2859 #~ "αρχειοθηκών\n"
2860 #~ "  -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ        αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
2861 #~ "1024 byte\n"
2862 #~ "  -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ       εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
2863 #~ "(υπονοείται -M)\n"
2864 #~ "      --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
2865 #~ "      --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ        χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
2866 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "\n"
2870 #~ "Device blocking:\n"
2871 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2872 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2873 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2874 #~ "EOF)\n"
2875 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "\n"
2878 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
2879 #~ "  -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ   ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
2880 #~ "      --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ     ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
2881 #~ "512\n"
2882 #~ "  -i, --ignore-zeros            παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
2883 #~ "(δηλαδή EOF)\n"
2884 #~ "  -B, --read-full-records       δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
2885 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "\n"
2889 #~ "Archive format selection:\n"
2890 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2891 #~ "NAME\n"
2892 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2893 #~ "PATTERN\n"
2894 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2895 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2896 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2897 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2898 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2899 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2900 #~ "d)\n"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "\n"
2903 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
2904 #~ "  -V, --label=ΌΝΟΜΑ                  δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
2905 #~ "τόμου ΌΝΟΜΑ\n"
2906 #~ "              ΣΧΈΔΙΟ                 κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
2907 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
2908 #~ "  -o, --old-archive, --portability   γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
2909 #~ "      --posix                        γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
2910 #~ "  -j, --bzip2                        φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2911 #~ "bzip2\n"
2912 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2913 #~ "gzip\n"
2914 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2915 #~ "compress\n"
2916 #~ "      --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ    φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
2917 #~ "να δεχτεί -d)\n"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "\n"
2921 #~ "Local file selection:\n"
2922 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2923 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2924 #~ "NAME\n"
2925 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2926 #~ "C\n"
2927 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2928 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2929 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2930 #~ "(default)\n"
2931 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2932 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2933 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2934 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2935 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2936 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2937 #~ "'/' (default)\n"
2938 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2939 #~ "'/'\n"
2940 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2941 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2942 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2943 #~ "directories\n"
2944 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2945 #~ "archive\n"
2946 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "\n"
2949 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
2950 #~ "  -C, --directory=ΚΑΤΑΛ        άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
2951 #~ "  -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ       πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
2952 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
2953 #~ "      --null                   -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
2954 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
2955 #~ "      --exclude=ΣΧΈΔΙΟ         αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
2956 #~ "  -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ   αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
2957 #~ "      --anchored               αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
2958 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
2959 #~ "      --no-anchored            αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
2960 #~ "καθένα /\n"
2961 #~ "      --ignore-case            παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
2962 #~ "      --no-ignore-case         παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
2963 #~ "(προεπιλογή)\n"
2964 #~ "      --wildcards              αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
2965 #~ "(προεπιλογή)\n"
2966 #~ "      --no-wildcards           αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
2967 #~ "      --wildcards-match-slash  αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
2968 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
2969 #~ "      --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
2970 #~ "σύμβολα '/'\n"
2971 #~ "  -P, --absolute-names         δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
2972 #~ "αρχείων\n"
2973 #~ "  -h, --dereference            αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
2974 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
2975 #~ "      --no-recursion           αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
2976 #~ "καταλόγους\n"
2977 #~ "  -l, --one-file-system        μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
2978 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
2979 #~ "  -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ    αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
2980 #~ "αρχειοθήκη\n"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
2984 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2985 #~ "only\n"
2986 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "  -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ       αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
2989 #~ "ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n"
2990 #~ "      --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
2991 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
2992 #~ "      --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ  ίδιο όπως -N\n"
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2996 #~ "control\n"
2997 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2998 #~ "suffix\n"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "      --backup[=CONTROL]       αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3001 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3002 #~ "      --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ        αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3003 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3004
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "\n"
3007 #~ "Informative output:\n"
3008 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3009 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3010 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3011 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3012 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3013 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3014 #~ "message\n"
3015 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3016 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "\n"
3019 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3020 #~ "      --help            τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3021 #~ "      --version         τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3022 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3023 #~ "  -v, --verbose         εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3024 #~ "τους\n"
3025 #~ "      --checkpoint      τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3026 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3027 #~ "      --totals          τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3028 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3029 #~ "  -R, --block-number    εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3030 #~ "κάθε μήνυμα\n"
3031 #~ "  -w, --interactive     ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3032 #~ "      --confirmation    ίδιο όπως -w\n"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "\n"
3036 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3037 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3038 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3039 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3040 #~ "date\n"
3041 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3042 #~ "used.\n"
3043 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "\n"
3046 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3047 #~ "posix'.\n"
3048 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3049 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3050 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3051 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3052 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3053 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3054 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3055 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3056 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3057 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3058
3059 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3060 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3061
3062 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3065
3066 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3069
3070 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3071 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3072
3073 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3074 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3075
3076 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3077 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3078
3079 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3080 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3081
3082 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3083 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3084
3085 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3086 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3087
3088 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3089 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3090
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3093 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3094 #~ "\n"
3095 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3096 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3097 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3098 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3101 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3102 #~ "\n"
3103 #~ "  -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ    Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3104 #~ "  -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ       Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3105 #~ "      --help                 εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3106 #~ "τερματισμός\n"
3107 #~ "      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "
3108 #~ "τερματισμός\n"