1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
35 #: lib/argp-help.c:147
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 #: lib/argp-help.c:220
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 #: lib/argp-help.c:226
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 #: lib/argp-help.c:235
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 #: lib/argp-help.c:247
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 #: lib/argp-help.c:1246
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
66 #: lib/argp-help.c:1639
70 #: lib/argp-help.c:1643
74 #: lib/argp-help.c:1655
79 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
98 msgid "give this help list"
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
102 msgid "give a short usage message"
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
106 #: tests/genfile.c:129
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
114 #: lib/argp-parse.c:84
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
123 msgid "print program version"
126 #: lib/argp-parse.c:158
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 #: lib/argp-parse.c:611
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: lib/closeout.c:112
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
203 #: lib/openat-die.c:35
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
208 #: lib/openat-die.c:48
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
236 #: lib/paxerror.c:101
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
241 #: lib/paxerror.c:127
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
251 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
253 #: lib/paxerror.c:192
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
258 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
260 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
262 #: lib/paxerror.c:259
264 msgid "%s: Cannot seek to %s"
265 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
267 #: lib/paxerror.c:275
269 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
270 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
272 #: lib/paxerror.c:284
274 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
275 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
277 #: lib/paxerror.c:349
279 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
280 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
281 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
282 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
284 #: lib/paxnames.c:155
286 msgid "Removing leading `%s' from member names"
287 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
289 #: lib/paxnames.c:156
291 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
292 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
294 #: lib/paxnames.c:169
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'". If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:266
326 #: lib/quotearg.c:267
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
331 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
340 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
341 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
342 #. Take care to consider upper and lower case.
343 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
344 #. purpose, you can use the command
345 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
350 #: lib/rtapelib.c:299
352 msgid "exec/tcp: Service not available"
353 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
355 #: lib/rtapelib.c:303
358 msgstr "κανονική είσοδος"
360 #: lib/rtapelib.c:306
363 msgstr "κανονική έξοδος"
365 #: lib/rtapelib.c:512
367 msgid "Cannot execute remote shell"
368 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
370 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
371 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
372 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
373 #: lib/version-etc.c:65
377 #: lib/version-etc.c:67
380 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
382 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
383 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
387 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
388 #: lib/version-etc.c:83
390 msgid "Written by %s.\n"
392 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
393 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:87
398 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
401 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #: lib/version-etc.c:91
406 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
409 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:103
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:109
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:116
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s, %s, and %s.\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:123
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:131
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:141
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, and others.\n"
485 msgid "Input string too long"
489 msgid "Number syntax error"
493 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
494 msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
497 msgid "Cannot allocate buffer space"
498 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
502 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
503 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
508 "Usage: %s [OPTION]\n"
509 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
511 " --version Output version info.\n"
512 " --help Output this help.\n"
514 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
515 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
518 " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
519 " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
525 "Report bugs to <%s>.\n"
528 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
532 msgid "Seek offset error"
533 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
535 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
536 msgid "Seek offset out of range"
537 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
540 msgid "Seek direction out of range"
541 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
544 msgid "rmtd: Premature eof\n"
545 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
548 msgid "Premature end of file"
549 msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
552 msgid "Garbage command"
553 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
555 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
556 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
557 msgid "This does not look like a tar archive"
558 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
560 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
562 msgid "Total bytes written"
563 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
565 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
566 msgid "Total bytes read"
571 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
572 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
579 msgid "Invalid value for record_size"
580 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
583 msgid "No archive name given"
584 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
587 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
589 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
593 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
596 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
597 msgid "Cannot update compressed archives"
598 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
601 msgid "At beginning of tape, quitting now"
602 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
605 msgid "Too many errors, quitting"
606 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
610 msgid "Record size = %lu block"
611 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
612 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
613 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
617 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
618 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
619 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
620 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
623 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
627 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
632 msgid "%s: contains invalid volume number"
633 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
636 msgid "Volume number overflow"
637 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
641 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
642 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
645 msgid "EOF where user reply was expected"
646 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
648 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
649 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
650 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
655 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
657 " y or newline Continue operation\n"
659 " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
660 " q Εγκατάλειψη tar\n"
661 " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
662 " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
666 msgid " ! Spawn a subshell\n"
671 msgid " ? Print this list\n"
675 msgid "No new volume; exiting.\n"
676 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
679 msgid "File name not specified. Try again.\n"
684 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
689 msgid "%s command failed"
690 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
694 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
695 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
699 msgid "%s is not continued on this volume"
700 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
704 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
705 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
709 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
710 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
714 msgid "Archive not labeled to match %s"
715 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
719 msgid "Volume %s does not match %s"
720 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
725 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
729 msgid "write did not end on a block boundary"
734 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
735 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
736 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
737 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
739 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
740 msgid "Contents differ"
741 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
743 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
745 msgid "Unexpected EOF in archive"
746 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
748 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
749 msgid "File type differs"
750 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
752 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
754 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
758 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
762 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
765 msgid "Mod time differs"
766 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
768 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
770 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
774 msgid "Not linked to %s"
775 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
778 msgid "Symlink differs"
779 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
782 msgid "Device number differs"
783 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
792 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
793 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
796 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
800 msgid "Verification may fail to locate original files."
805 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
806 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
807 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
808 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
810 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
812 msgid "A lone zero block at %s"
817 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
822 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
823 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
827 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
828 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
831 msgid "Generating negative octal headers"
832 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
834 #: src/create.c:624 src/create.c:687
836 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
837 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
841 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
842 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
846 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
847 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
851 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
852 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
853 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
854 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
858 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
859 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
861 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
862 msgid "contents not dumped"
867 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
868 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
872 msgid "Missing links to %s.\n"
873 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
877 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
878 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
882 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
883 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
887 msgid "%s: File removed before we read it"
888 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
890 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
891 msgid "directory not dumped"
896 msgid "%s: file changed as we read it"
897 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
901 msgid "%s: socket ignored"
902 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
906 msgid "%s: door ignored"
907 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
909 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
910 msgid "Skipping to next header"
911 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
914 msgid "Deleting non-header from archive"
915 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
919 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
924 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
925 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
929 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
930 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
934 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
935 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
938 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
939 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
942 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
943 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
945 #: src/extract.c:1054
948 msgstr "Ανάγνωση %s\n"
950 #: src/extract.c:1143
952 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
953 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
955 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
957 msgid "Unexpected long name header"
958 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
960 #: src/extract.c:1156
962 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
963 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
965 #: src/extract.c:1181
967 msgid "Current %s is newer or same age"
970 #: src/extract.c:1227
972 msgid "%s: Was unable to backup this file"
973 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
975 #: src/extract.c:1355
977 msgid "Cannot rename %s to %s"
978 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
980 #: src/extract.c:1367
982 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
983 msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
985 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
987 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
988 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
990 #: src/incremen.c:457
992 msgid "%s: Directory has been renamed"
993 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
995 #: src/incremen.c:502
997 msgid "%s: Directory is new"
998 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1000 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1001 msgid "Invalid time stamp"
1002 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1004 #: src/incremen.c:949
1006 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1007 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1009 #: src/incremen.c:964
1010 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1013 #: src/incremen.c:984
1014 msgid "Invalid device number"
1015 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1017 #: src/incremen.c:999
1018 msgid "Invalid inode number"
1019 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1021 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1022 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1025 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1026 msgid "Read error in snapshot file"
1029 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1030 #: src/incremen.c:1209
1032 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1033 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1035 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1036 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1039 #: src/incremen.c:1201
1040 msgid "Missing record terminator"
1043 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1044 msgid "Bad incremental file format"
1047 #: src/incremen.c:1274
1049 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1052 #: src/incremen.c:1429
1054 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1057 #: src/incremen.c:1439
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1061 #: src/incremen.c:1452
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1065 #: src/incremen.c:1465
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1069 #: src/incremen.c:1471
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1073 #: src/incremen.c:1491
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1078 #: src/incremen.c:1497
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1082 #: src/incremen.c:1541
1084 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1085 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1087 #: src/incremen.c:1603
1089 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1092 #: src/incremen.c:1616
1094 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1095 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1097 #: src/incremen.c:1624
1099 msgid "%s: Deleting %s\n"
1100 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1102 #: src/incremen.c:1629
1104 msgid "%s: Cannot remove"
1105 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1109 msgid "%s: Omitting"
1110 msgstr "%s: Παράλειψη"
1114 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1115 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1119 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1120 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1122 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1127 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1130 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1131 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1138 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1141 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1144 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1145 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1148 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1149 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1153 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1155 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1160 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1161 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1167 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1173 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1177 msgid " link to %s\n"
1178 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1182 msgid " unknown file type %s\n"
1183 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1187 msgid "--Long Link--\n"
1192 msgid "--Long Name--\n"
1197 msgid "--Volume Header--\n"
1198 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1202 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1203 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1206 msgid "Creating directory:"
1207 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1211 msgid "Renaming %s to %s\n"
1212 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1214 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1216 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1217 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1221 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1222 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1225 msgid "Cannot save working directory"
1226 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
1229 msgid "Cannot change working directory"
1230 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1233 msgid "child process"
1234 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1237 msgid "interprocess channel"
1238 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1240 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1243 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1247 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1251 msgid "suppress this warning."
1254 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1256 msgid "%s: Not found in archive"
1257 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1261 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1262 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1266 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1267 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1271 msgid "%s: Invalid archive format"
1272 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1275 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1276 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1281 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1287 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1288 "can restore individual files from the archive.\n"
1291 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1292 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1293 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1296 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1299 " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1301 " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1302 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1303 " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1308 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1309 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1312 " none, off never make backups\n"
1313 " t, numbered make numbered backups\n"
1314 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1315 " never, simple always make simple backups\n"
1318 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1319 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1320 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1323 " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1324 " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1326 " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1329 msgid "Main operation mode:"
1333 msgid "list the contents of an archive"
1337 msgid "extract files from an archive"
1342 msgid "create a new archive"
1343 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1346 msgid "find differences between archive and file system"
1350 msgid "append files to the end of an archive"
1354 msgid "only append files newer than copy in archive"
1358 msgid "append tar files to an archive"
1362 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1366 msgid "test the archive volume label and exit"
1370 msgid "Operation modifiers:"
1374 msgid "handle sparse files efficiently"
1378 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1382 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1386 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1389 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1390 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1391 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1396 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1400 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1403 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1404 #: tests/genfile.c:165
1410 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1411 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1412 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1413 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1417 msgid "archive is seekable"
1421 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1425 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1429 msgid "Overwrite control:"
1433 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1437 msgid "remove files after adding them to the archive"
1441 msgid "don't replace existing files when extracting"
1445 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1449 msgid "overwrite existing files when extracting"
1453 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1457 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1461 msgid "preserve metadata of existing directories"
1465 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1469 msgid "Select output stream:"
1474 msgid "extract files to standard output"
1475 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1477 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1478 #: tests/genfile.c:189
1483 msgid "pipe extracted files to another program"
1487 msgid "ignore exit codes of children"
1491 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1495 msgid "Handling of file attributes:"
1499 msgid "force NAME as owner for added files"
1503 msgid "force NAME as group for added files"
1506 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1507 msgid "DATE-OR-FILE"
1511 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1528 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1529 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1530 "place (METHOD='system')"
1534 msgid "don't extract file modified time"
1538 msgid "try extracting files with the same ownership"
1542 msgid "extract files as yourself"
1546 msgid "always use numbers for user/group names"
1550 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1555 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1556 "for ordinary users)"
1560 msgid "sort names to extract to match archive"
1564 msgid "same as both -p and -s"
1569 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1570 "until the end of extraction"
1574 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1578 msgid "Device selection and switching:"
1586 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1590 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1594 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1598 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1602 msgid "specify drive and density"
1607 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1608 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1615 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1619 msgid "use/update the volume number in FILE"
1623 msgid "Device blocking:"
1631 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1635 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1639 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1643 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1648 msgid "Archive format selection:"
1649 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1651 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1656 msgid "create archive of the given format"
1660 msgid "FORMAT is one of the following:"
1664 msgid "old V7 tar format"
1668 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1672 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1676 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1680 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1688 msgid "same as --format=v7"
1692 msgid "same as --format=posix"
1696 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1700 msgid "control pax keywords"
1709 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1710 "globbing pattern for volume name"
1715 msgid "Compression options:"
1716 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1719 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1723 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1727 msgid "filter the archive through bzip2"
1732 msgid "filter the archive through gzip"
1733 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1737 msgid "filter the archive through compress"
1738 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1742 msgid "filter the archive through lzma"
1743 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1747 msgid "filter the archive through lzop"
1748 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1755 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1759 msgid "Local file selection:"
1763 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1772 msgid "change to directory DIR"
1773 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1776 msgid "get names to extract or create from FILE"
1780 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1784 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1788 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1792 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1795 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1800 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1804 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1809 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1814 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1818 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1822 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1826 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1830 msgid "exclude directories containing FILE"
1834 msgid "exclude version control system directories"
1838 msgid "avoid descending automatically in directories"
1842 msgid "stay in local file system when creating archive"
1846 msgid "recurse into directories (default)"
1851 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1852 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1855 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1859 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1867 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1871 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1879 msgid "compare date and time when data changed only"
1887 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1890 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1896 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1897 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1901 msgid "File name transformations:"
1905 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1913 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1917 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1925 msgid "patterns match file name start"
1929 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1933 msgid "case sensitive matching (default)"
1937 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1941 msgid "verbatim string matching"
1946 msgid "wildcards do not match `/'"
1947 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1950 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1954 msgid "Informative output:"
1958 msgid "verbosely list files processed"
1962 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1970 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1974 msgid "print a message if not all links are dumped"
1983 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1984 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1985 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1990 msgid "print file modification dates in UTC"
1994 msgid "send verbose output to FILE"
1998 msgid "show block number within archive with each message"
2002 msgid "ask for confirmation for every action"
2006 msgid "show tar defaults"
2011 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2016 msgid "show file or archive names after transformation"
2024 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2028 msgid "additionally quote characters from STRING"
2032 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2036 msgid "Compatibility options:"
2041 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2046 msgid "Other options:"
2050 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2054 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2055 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2058 msgid "Conflicting compression options"
2059 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2063 msgid "Unknown signal name: %s"
2064 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2068 msgid "Date sample file not found"
2069 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2073 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2074 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2078 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2083 msgid "%s: file list already read"
2084 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2088 msgid "%s: file name read contains nul character"
2092 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2098 "*This* tar defaults to:\n"
2102 msgid "Invalid blocking factor"
2103 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2106 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2108 "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή την -"
2112 msgid "Invalid tape length"
2113 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2116 msgid "More than one threshold date"
2117 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2119 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2120 msgid "Invalid sparse version value"
2124 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2128 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2133 msgid "%s: Invalid group"
2134 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2137 msgid "Invalid mode given on option"
2138 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2142 msgid "Invalid number"
2143 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2146 msgid "Invalid owner"
2147 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2151 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2156 msgid "Invalid record size"
2157 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2161 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2162 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2166 msgid "Invalid number of elements"
2167 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2170 msgid "Only one --to-command option allowed"
2175 msgid "Malformed density argument: %s"
2180 msgid "Unknown density: `%c'"
2185 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2187 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2195 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2196 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2199 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2203 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2208 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2209 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2212 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2213 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2217 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2218 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2219 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2220 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2223 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2224 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2227 msgid "Cannot verify compressed archives"
2228 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2231 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2232 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2236 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2237 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2240 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2244 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2248 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2252 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2253 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2256 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2257 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'"
2260 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2261 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2265 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2270 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2271 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2272 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2273 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2275 #: src/xheader.c:156
2277 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2280 #: src/xheader.c:182
2282 msgid "Pattern %s cannot be used"
2285 #: src/xheader.c:192
2287 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2290 #: src/xheader.c:496
2291 msgid "Malformed extended header: missing length"
2294 #: src/xheader.c:504
2295 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2298 #: src/xheader.c:511
2300 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2302 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2305 #: src/xheader.c:523
2306 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2309 #: src/xheader.c:531
2310 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2313 #: src/xheader.c:537
2314 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2317 #: src/xheader.c:574
2319 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2322 #: src/xheader.c:778
2324 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2327 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2328 #. (atime, gid, etc.).
2329 #: src/xheader.c:810
2331 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2332 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2334 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2336 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2339 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2341 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2344 #: src/xheader.c:1326
2346 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2349 #: src/xheader.c:1336
2351 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2354 #: src/checkpoint.c:107
2356 msgid "%s: not a valid timeout"
2357 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2359 #: src/checkpoint.c:112
2361 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2364 #: src/checkpoint.c:132
2368 #: src/checkpoint.c:132
2372 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2373 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2374 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2375 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2376 #: src/checkpoint.c:222
2378 msgid "Write checkpoint %u"
2379 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2381 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2382 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2383 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2384 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2385 #: src/checkpoint.c:228
2387 msgid "Read checkpoint %u"
2388 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2390 #: tests/genfile.c:111
2393 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2395 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2397 #: tests/genfile.c:126
2399 msgid "File creation options:"
2400 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2402 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2406 #: tests/genfile.c:128
2407 msgid "Create file of the given SIZE"
2410 #: tests/genfile.c:130
2412 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2413 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2415 #: tests/genfile.c:132
2416 msgid "Read file names from FILE"
2419 #: tests/genfile.c:134
2420 msgid "-T reads null-terminated names"
2423 #: tests/genfile.c:136
2424 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2427 #: tests/genfile.c:139
2428 msgid "Size of a block for sparse file"
2431 #: tests/genfile.c:141
2432 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2435 #: tests/genfile.c:143
2439 #: tests/genfile.c:144
2440 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2443 #: tests/genfile.c:150
2444 msgid "File statistics options:"
2447 #: tests/genfile.c:153
2448 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2451 #: tests/genfile.c:160
2452 msgid "Synchronous execution options:"
2455 #: tests/genfile.c:163
2457 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2461 #: tests/genfile.c:166
2462 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2465 #: tests/genfile.c:169
2466 msgid "Set date for next --touch option"
2469 #: tests/genfile.c:172
2470 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2473 #: tests/genfile.c:177
2475 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2476 "given by --checkpoint option is reached."
2479 #: tests/genfile.c:180
2481 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2485 #: tests/genfile.c:184
2486 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2489 #: tests/genfile.c:187
2490 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2493 #: tests/genfile.c:190
2494 msgid "Execute COMMAND"
2497 #: tests/genfile.c:240
2499 msgid "Invalid size: %s"
2500 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2502 #: tests/genfile.c:245
2504 msgid "Number out of allowed range: %s"
2505 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2507 #: tests/genfile.c:248
2509 msgid "Negative size: %s"
2512 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2514 msgid "stat(%s) failed"
2517 #: tests/genfile.c:264
2519 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2522 #: tests/genfile.c:268
2524 msgid "created file is not sparse"
2527 #: tests/genfile.c:353
2529 msgid "Error parsing number near `%s'"
2532 #: tests/genfile.c:359
2534 msgid "Unknown date format"
2535 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2537 #: tests/genfile.c:382
2541 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2542 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2544 msgid "cannot open `%s'"
2547 #: tests/genfile.c:425
2550 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2552 #: tests/genfile.c:442
2554 msgid "file name contains null character"
2557 #: tests/genfile.c:507
2559 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2562 #: tests/genfile.c:585
2564 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2567 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2569 msgid "Unknown field `%s'"
2570 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2572 #: tests/genfile.c:651
2574 msgid "cannot set time on `%s'"
2575 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2577 #: tests/genfile.c:805
2579 msgid "Command exited successfully\n"
2582 #: tests/genfile.c:807
2584 msgid "Command failed with status %d\n"
2585 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2587 #: tests/genfile.c:811
2589 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2592 #: tests/genfile.c:813
2594 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2597 #: tests/genfile.c:816
2599 msgid "Command dumped core\n"
2602 #: tests/genfile.c:819
2604 msgid "Command terminated\n"
2607 #: tests/genfile.c:851
2609 msgid "--stat requires file names"
2610 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2612 #: tests/genfile.c:864
2614 msgid "too many arguments"
2617 #~ msgid "block size"
2618 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2620 #~ msgid "Cannot dup"
2621 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2623 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2624 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2626 #~ msgid "tar (child)"
2627 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2629 #~ msgid "tar (grandchild)"
2630 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2632 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2633 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2635 #~ msgid "Child returned status %d"
2636 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2638 #~ msgid "Member names contain `..'"
2639 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2641 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2642 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2644 #~ msgid "Visible long name error"
2645 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2647 #~ msgid "Time stamp out of range"
2648 #~ msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2650 #~ msgid "Device number out of range"
2651 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2653 #~ msgid "Visible longname error"
2654 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2656 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2657 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2659 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2660 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2662 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2663 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2665 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2666 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2668 #~ msgid "Missing file name after -C"
2669 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2672 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2673 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2675 #~ "see the file named COPYING for details."
2677 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2678 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2679 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2681 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2683 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2684 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2687 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2689 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2691 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2692 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2693 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2697 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2698 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2701 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2702 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2704 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2708 #~ "Main operation mode:\n"
2709 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2710 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2711 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2712 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2714 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2715 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2716 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2717 #~ " --concatenate same as -A\n"
2718 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2721 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2722 #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2724 #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2725 #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2726 #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2727 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2728 #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2729 #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2730 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2731 #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2732 #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n"
2733 #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2738 #~ "Operation modifiers:\n"
2739 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2741 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2743 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2745 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2746 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2748 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2750 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2752 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2753 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2754 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2755 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2756 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2757 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2761 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2762 #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2763 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2764 #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2765 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2766 #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2768 #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2770 #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2771 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2772 #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2774 #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2775 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2776 #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2777 #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2778 #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2780 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2781 #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2783 #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2784 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2788 #~ "Handling of file attributes:\n"
2789 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2790 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2791 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2793 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2794 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2795 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2797 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2798 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2799 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2800 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2801 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2802 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2803 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2804 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2807 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2808 #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2809 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2810 #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2811 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2812 #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2813 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2814 #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2815 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2816 #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2818 #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2820 #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2821 #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2822 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2823 #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2824 #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2826 #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n"
2827 #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2828 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2829 #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n"
2830 #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n"
2834 #~ "Device selection and switching:\n"
2835 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2836 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2838 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2839 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2840 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2842 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2844 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2846 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2847 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2850 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
2851 #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
2852 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
2853 #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
2854 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
2855 #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
2857 #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
2858 #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
2860 #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
2862 #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
2863 #~ "(υπονοείται -M)\n"
2864 #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
2865 #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
2866 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
2870 #~ "Device blocking:\n"
2871 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2872 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2873 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2875 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2878 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
2879 #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
2880 #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
2882 #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
2884 #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
2885 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
2889 #~ "Archive format selection:\n"
2890 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2892 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2894 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2895 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2896 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2897 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2898 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2899 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2903 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
2904 #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
2906 #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
2907 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
2908 #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
2909 #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
2910 #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2912 #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2914 #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2916 #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
2917 #~ "να δεχτεί -d)\n"
2921 #~ "Local file selection:\n"
2922 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2923 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2925 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2927 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2928 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2929 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2931 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2932 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2933 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2934 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2935 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2936 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2937 #~ "'/' (default)\n"
2938 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2940 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2941 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2942 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2944 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2946 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2949 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
2950 #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
2951 #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
2952 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
2953 #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
2954 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
2955 #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
2956 #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
2957 #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
2958 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
2959 #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
2961 #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
2962 #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
2964 #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
2966 #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
2967 #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
2968 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
2969 #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
2971 #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
2973 #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
2974 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
2975 #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
2977 #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
2978 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
2979 #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
2983 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2984 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2986 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2988 #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
2990 #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
2991 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
2992 #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n"
2995 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2997 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3000 #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3001 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3002 #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3003 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3007 #~ "Informative output:\n"
3008 #~ " --help print this help, then exit\n"
3009 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3010 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3011 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3012 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3013 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3015 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3016 #~ " --confirmation same as -w\n"
3019 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3020 #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3021 #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3022 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3023 #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3025 #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3026 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3027 #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3028 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3029 #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3031 #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3032 #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n"
3036 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
3037 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3038 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3039 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3041 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3043 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3046 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3048 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3049 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3050 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3051 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3052 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3053 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3054 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3055 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3056 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3057 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3059 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3060 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3062 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3064 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3066 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3068 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3070 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3071 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3073 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3074 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3076 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3077 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3079 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3080 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3082 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3083 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3085 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3086 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3088 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3089 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3092 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3093 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3095 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3096 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3097 #~ " --help display this help and exit\n"
3098 #~ " --version output version information and exit\n"
3100 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3101 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3103 #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3104 #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3105 #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3107 #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "