]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/el.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / el.po
1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
5 #
6 #: src/create.c:1550
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
14 "teiath.gr>\n"
15 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:149
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr ""
41
42 #: gnu/argp-help.c:222
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr ""
46
47 #: gnu/argp-help.c:228
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr ""
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr ""
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr ""
61
62 #: gnu/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67
68 #: gnu/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr ""
71
72 #: gnu/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr ""
75
76 #: gnu/argp-help.c:1655
77 #, fuzzy
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr ""
80 "\n"
81 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1682
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1710
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr ""
92 "\n"
93 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
94
95 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr ""
102
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr ""
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
108 #: tests/genfile.c:130
109 msgid "NAME"
110 msgstr ""
111
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr ""
115
116 #: gnu/argp-parse.c:86
117 msgid "SECS"
118 msgstr ""
119
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr ""
123
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr ""
127
128 #: gnu/argp-parse.c:160
129 #, c-format
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr ""
132
133 #: gnu/argp-parse.c:613
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
137
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/closeout.c:114
143 msgid "write error"
144 msgstr ""
145
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
200
201 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
204
205 #: gnu/openat-die.c:36
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
209
210 #: gnu/openat-die.c:54
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
214
215 #. TRANSLATORS:
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'".  If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #.
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:274
235 msgid "`"
236 msgstr "`"
237
238 #: gnu/quotearg.c:275
239 msgid "'"
240 msgstr "'"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:149
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr ""
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:162
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr ""
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr ""
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr ""
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr ""
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr ""
294 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
295 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
296
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 msgstr ""
302 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
303 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr ""
310 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
311 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "and %s.\n"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "%s, %s, and %s.\n"
341 msgstr ""
342
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 msgstr ""
352
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
355 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
356 #: gnu/version-etc.c:149
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s, %s,\n"
361 "and %s.\n"
362 msgstr ""
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:158
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "%s, and %s.\n"
373 msgstr ""
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:169
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, and others.\n"
384 msgstr ""
385
386 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
387 #. for this package.  Please add _another line_ saying
388 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
389 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
390 #: gnu/version-etc.c:247
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "\n"
394 "Report bugs to: %s\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
398
399 #: gnu/version-etc.c:249
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
405
406 #: gnu/version-etc.c:253
407 #, c-format
408 msgid "%s home page: <%s>\n"
409 msgstr ""
410
411 #: gnu/version-etc.c:255
412 #, c-format
413 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
414 msgstr ""
415
416 #: gnu/version-etc.c:258
417 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
418 msgstr ""
419
420 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
421 #. Directly translating this to another language will not work, first because
422 #. %s itself is not translated.
423 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
424 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
425 #, c-format
426 msgid "%s: Cannot %s"
427 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
428
429 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
430 #. Directly translating this to another language will not work, first because
431 #. %s itself is not translated.
432 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
433 #: lib/paxerror.c:84
434 #, c-format
435 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
436 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
437
438 #: lib/paxerror.c:93
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
441 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
442
443 #: lib/paxerror.c:101
444 #, c-format
445 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
446 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
447
448 #: lib/paxerror.c:127
449 #, c-format
450 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
451 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
452
453 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
456 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
457 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
458 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
459
460 #: lib/paxerror.c:192
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
463 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
464 msgstr[0] ""
465 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
466 msgstr[1] ""
467 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
468
469 #: lib/paxerror.c:259
470 #, c-format
471 msgid "%s: Cannot seek to %s"
472 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
473
474 #: lib/paxerror.c:275
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
477 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
478
479 #: lib/paxerror.c:284
480 #, c-format
481 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
482 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
483
484 #: lib/paxerror.c:349
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
488 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
489 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
490
491 #: lib/paxnames.c:155
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Removing leading `%s' from member names"
494 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
495
496 #: lib/paxnames.c:156
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
499 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
500
501 #: lib/paxnames.c:169
502 #, fuzzy
503 msgid "Substituting `.' for empty member name"
504 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
505
506 #: lib/paxnames.c:170
507 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
508 msgstr ""
509
510 #: lib/rtapelib.c:299
511 #, c-format
512 msgid "exec/tcp: Service not available"
513 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
514
515 #: lib/rtapelib.c:303
516 #, c-format
517 msgid "stdin"
518 msgstr "κανονική είσοδος"
519
520 #: lib/rtapelib.c:306
521 #, c-format
522 msgid "stdout"
523 msgstr "κανονική έξοδος"
524
525 #: lib/rtapelib.c:429
526 #, c-format
527 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
528 msgstr ""
529
530 #: lib/rtapelib.c:515
531 #, c-format
532 msgid "Cannot execute remote shell"
533 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
534
535 #: rmt/rmt.c:432
536 msgid "Seek direction out of range"
537 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
538
539 #: rmt/rmt.c:438
540 #, fuzzy
541 msgid "Invalid seek direction"
542 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
543
544 #: rmt/rmt.c:446
545 #, fuzzy
546 msgid "Invalid seek offset"
547 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
548
549 #: rmt/rmt.c:452
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
552
553 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
554 #, fuzzy
555 msgid "Invalid byte count"
556 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
557
558 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
559 #, fuzzy
560 msgid "Byte count out of range"
561 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
562
563 #: rmt/rmt.c:558
564 #, fuzzy
565 msgid "Premature eof"
566 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
567
568 #: rmt/rmt.c:601
569 #, fuzzy
570 msgid "Invalid operation code"
571 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
572
573 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
574 msgid "Operation not supported"
575 msgstr ""
576
577 #: rmt/rmt.c:664
578 #, fuzzy
579 msgid "Unexpected arguments"
580 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
581
582 #: rmt/rmt.c:689
583 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
584 msgstr ""
585
586 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
587 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
588 msgid "NUMBER"
589 msgstr ""
590
591 #: rmt/rmt.c:697
592 msgid "set debug level"
593 msgstr ""
594
595 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
596 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
597 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
598 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
599 msgid "FILE"
600 msgstr ""
601
602 #: rmt/rmt.c:699
603 msgid "set debug output file name"
604 msgstr ""
605
606 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "cannot open %s"
609 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
610
611 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
612 #, c-format
613 msgid "too many arguments"
614 msgstr ""
615
616 #: rmt/rmt.c:822
617 msgid "Garbage command"
618 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
619
620 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
621 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
622 #: src/update.c:198
623 msgid "This does not look like a tar archive"
624 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
625
626 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
627 #, fuzzy
628 msgid "Total bytes written"
629 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
630
631 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
632 msgid "Total bytes read"
633 msgstr ""
634
635 #: src/buffer.c:461
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
638 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
639
640 #: src/buffer.c:550
641 msgid "(pipe)"
642 msgstr "(σωλήνωση)"
643
644 #: src/buffer.c:573
645 msgid "Invalid value for record_size"
646 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
647
648 #: src/buffer.c:576
649 msgid "No archive name given"
650 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
651
652 #: src/buffer.c:618
653 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
654 msgstr ""
655 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
656
657 #: src/buffer.c:632
658 #, c-format
659 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
660 msgstr ""
661
662 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
663 msgid "Cannot update compressed archives"
664 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
665
666 #: src/buffer.c:782
667 msgid "At beginning of tape, quitting now"
668 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
669
670 #: src/buffer.c:788
671 msgid "Too many errors, quitting"
672 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
673
674 #: src/buffer.c:821
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Record size = %lu block"
677 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
678 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
679 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
680
681 #: src/buffer.c:842
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
684 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
685 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
686 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
687
688 #: src/buffer.c:919
689 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
690 msgstr ""
691
692 #: src/buffer.c:951
693 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
694 msgstr ""
695
696 #: src/buffer.c:1002
697 #, c-format
698 msgid "%s: contains invalid volume number"
699 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
700
701 #: src/buffer.c:1037
702 msgid "Volume number overflow"
703 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
704
705 #: src/buffer.c:1052
706 #, c-format
707 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
708 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
709
710 #: src/buffer.c:1058
711 msgid "EOF where user reply was expected"
712 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
713
714 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
715 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
716 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
717
718 #: src/buffer.c:1077
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid ""
721 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
722 " q             Abort tar\n"
723 " y or newline  Continue operation\n"
724 msgstr ""
725 " n [όνομα]   Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
726 " q          Εγκατάλειψη tar\n"
727 " !          Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
728 " ?          Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
729
730 #: src/buffer.c:1082
731 #, c-format
732 msgid " !             Spawn a subshell\n"
733 msgstr ""
734
735 #: src/buffer.c:1083
736 #, c-format
737 msgid " ?             Print this list\n"
738 msgstr ""
739
740 #: src/buffer.c:1090
741 msgid "No new volume; exiting.\n"
742 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
743
744 #: src/buffer.c:1123
745 msgid "File name not specified. Try again.\n"
746 msgstr ""
747
748 #: src/buffer.c:1136
749 #, c-format
750 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/buffer.c:1187
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%s command failed"
756 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
757
758 #: src/buffer.c:1368
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
761 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
762
763 #: src/buffer.c:1372
764 #, c-format
765 msgid "%s is not continued on this volume"
766 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
767
768 #: src/buffer.c:1386
769 #, c-format
770 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
771 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
772
773 #: src/buffer.c:1401
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
776 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
777
778 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
779 #, c-format
780 msgid "Archive not labeled to match %s"
781 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
782
783 #: src/buffer.c:1509
784 #, c-format
785 msgid "Volume %s does not match %s"
786 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
787
788 #: src/buffer.c:1603
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
792 msgstr ""
793
794 #: src/buffer.c:1794
795 msgid "write did not end on a block boundary"
796 msgstr ""
797
798 #: src/compare.c:95
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
801 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
802 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
803 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
804
805 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
806 msgid "Contents differ"
807 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
808
809 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
810 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
811 msgid "Unexpected EOF in archive"
812 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
813
814 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
815 msgid "File type differs"
816 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
817
818 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
819 msgid "Mode differs"
820 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
821
822 #: src/compare.c:205
823 msgid "Uid differs"
824 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
825
826 #: src/compare.c:207
827 msgid "Gid differs"
828 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
829
830 #: src/compare.c:211
831 msgid "Mod time differs"
832 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
833
834 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
835 msgid "Size differs"
836 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
837
838 #: src/compare.c:263
839 #, c-format
840 msgid "Not linked to %s"
841 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
842
843 #: src/compare.c:287
844 msgid "Symlink differs"
845 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
846
847 #: src/compare.c:316
848 msgid "Device number differs"
849 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
850
851 #: src/compare.c:456
852 #, c-format
853 msgid "Verify "
854 msgstr "Επαλήθευση "
855
856 #: src/compare.c:463
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
859 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
860
861 #: src/compare.c:518
862 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
863 msgstr ""
864
865 #: src/compare.c:520
866 msgid "Verification may fail to locate original files."
867 msgstr ""
868
869 #: src/compare.c:593
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
872 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
873 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
874 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
875
876 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
877 #, c-format
878 msgid "A lone zero block at %s"
879 msgstr ""
880
881 #: src/create.c:72
882 #, c-format
883 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
884 msgstr ""
885
886 #: src/create.c:261
887 #, c-format
888 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
889 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
890
891 #: src/create.c:267
892 #, c-format
893 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
894 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
895
896 #: src/create.c:327
897 msgid "Generating negative octal headers"
898 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
899
900 #: src/create.c:611 src/create.c:674
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
903 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
904
905 #: src/create.c:621
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
908 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
909
910 #: src/create.c:648
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
913 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
914
915 #: src/create.c:1062
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
918 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
919 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
920 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
921
922 #: src/create.c:1158
923 #, c-format
924 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
925 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
926
927 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
928 msgid "contents not dumped"
929 msgstr ""
930
931 #: src/create.c:1416
932 #, c-format
933 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
934 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
935
936 #: src/create.c:1527
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Missing links to %s."
939 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
940
941 #: src/create.c:1688
942 #, c-format
943 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
944 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
945
946 #: src/create.c:1697
947 #, c-format
948 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
949 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
950
951 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
952 msgid "directory not dumped"
953 msgstr ""
954
955 #: src/create.c:1793
956 #, c-format
957 msgid "%s: file changed as we read it"
958 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
959
960 #: src/create.c:1855
961 #, c-format
962 msgid "%s: socket ignored"
963 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
964
965 #: src/create.c:1861
966 #, c-format
967 msgid "%s: door ignored"
968 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
969
970 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
971 msgid "Skipping to next header"
972 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
973
974 #: src/delete.c:283
975 msgid "Deleting non-header from archive"
976 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
977
978 #: src/extract.c:277
979 #, c-format
980 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
981 msgstr ""
982
983 #: src/extract.c:295
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
986 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
987
988 #: src/extract.c:475
989 #, c-format
990 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
991 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
992
993 #: src/extract.c:709
994 #, c-format
995 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
996 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
997
998 #: src/extract.c:863
999 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1000 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
1001
1002 #: src/extract.c:1183
1003 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1004 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
1005
1006 #: src/extract.c:1339
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1009 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
1010
1011 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Unexpected long name header"
1014 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
1015
1016 #: src/extract.c:1353
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1019 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
1020
1021 #: src/extract.c:1379
1022 #, c-format
1023 msgid "Current %s is newer or same age"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/extract.c:1431
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1029 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
1030
1031 #: src/extract.c:1568
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Cannot rename %s to %s"
1034 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1035
1036 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1039 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1040
1041 #: src/incremen.c:486
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Directory has been renamed"
1044 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
1045
1046 #: src/incremen.c:531
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Directory is new"
1049 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
1050
1051 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1052 msgid "Invalid time stamp"
1053 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
1054
1055 #: src/incremen.c:1012
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1058 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
1059
1060 #: src/incremen.c:1027
1061 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/incremen.c:1047
1065 msgid "Invalid device number"
1066 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
1067
1068 #: src/incremen.c:1062
1069 msgid "Invalid inode number"
1070 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1071
1072 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1073 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1077 msgid "Read error in snapshot file"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1081 #: src/incremen.c:1272
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1084 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1085
1086 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1087 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/incremen.c:1264
1091 msgid "Missing record terminator"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1095 msgid "Bad incremental file format"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/incremen.c:1347
1099 #, c-format
1100 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/incremen.c:1502
1104 #, c-format
1105 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/incremen.c:1512
1109 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/incremen.c:1525
1113 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/incremen.c:1538
1117 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/incremen.c:1544
1121 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/incremen.c:1564
1125 #, c-format
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/incremen.c:1571
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/incremen.c:1615
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1136 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1137
1138 #: src/incremen.c:1677
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/incremen.c:1690
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1146 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1147
1148 #: src/incremen.c:1698
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: Deleting %s\n"
1151 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1152
1153 #: src/incremen.c:1703
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: Cannot remove"
1156 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1157
1158 #: src/list.c:130
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: Omitting"
1161 msgstr "%s: Παράλειψη"
1162
1163 #: src/list.c:146
1164 #, c-format
1165 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1166 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1167
1168 #: src/list.c:172
1169 #, c-format
1170 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1171 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1172
1173 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1174 #, c-format
1175 msgid "block %s: "
1176 msgstr "μπλοκ %s: "
1177
1178 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1179 #. etc.)
1180 #: src/list.c:704
1181 #, c-format
1182 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1183 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1184
1185 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1186 #: src/list.c:759
1187 #, c-format
1188 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1189 msgstr ""
1190 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1191 "συμπληρώματα"
1192
1193 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1194 #: src/list.c:770
1195 #, c-format
1196 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1197 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1198
1199 #: src/list.c:791
1200 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1201 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1202
1203 #: src/list.c:805
1204 #, c-format
1205 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1206 msgstr ""
1207 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1208 "%s εύρους"
1209
1210 #: src/list.c:836
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1213 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1214
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 #: src/list.c:865
1217 #, c-format
1218 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1219 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1220
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 #: src/list.c:887
1223 #, c-format
1224 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1225 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1226
1227 #: src/list.c:1253
1228 #, c-format
1229 msgid " link to %s\n"
1230 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1231
1232 #: src/list.c:1261
1233 #, c-format
1234 msgid " unknown file type %s\n"
1235 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1236
1237 #: src/list.c:1279
1238 #, c-format
1239 msgid "--Long Link--\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/list.c:1283
1243 #, c-format
1244 msgid "--Long Name--\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/list.c:1287
1248 #, c-format
1249 msgid "--Volume Header--\n"
1250 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1251
1252 #: src/list.c:1295
1253 #, c-format
1254 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1255 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1256
1257 #: src/list.c:1357
1258 msgid "Creating directory:"
1259 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1260
1261 #: src/misc.c:298
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Cannot get working directory"
1264 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1265
1266 #: src/misc.c:571
1267 #, c-format
1268 msgid "Renaming %s to %s\n"
1269 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1270
1271 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1274 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1275
1276 #: src/misc.c:604
1277 #, c-format
1278 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1279 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1280
1281 #: src/misc.c:851
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: File removed before we read it"
1284 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1285
1286 #: src/misc.c:866
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1289 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
1290
1291 #: src/misc.c:887
1292 msgid "child process"
1293 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1294
1295 #: src/misc.c:896
1296 msgid "interprocess channel"
1297 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1298
1299 #: src/names.c:594
1300 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/names.c:596
1304 msgid ""
1305 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1306 "this warning"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1310 #, c-format
1311 msgid "%s: Not found in archive"
1312 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1313
1314 #: src/names.c:615
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1317 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1318
1319 #: src/names.c:649
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Archive label mismatch"
1322 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
1323
1324 #: src/names.c:953
1325 msgid ""
1326 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/names.c:959
1330 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/tar.c:81
1334 #, c-format
1335 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1336 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1337
1338 #: src/tar.c:158
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "%s: Invalid archive format"
1341 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1342
1343 #: src/tar.c:182
1344 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1345 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1346
1347 #: src/tar.c:250
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/tar.c:348
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1357 "can restore individual files from the archive.\n"
1358 "\n"
1359 "Examples:\n"
1360 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1361 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1362 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1366 "\n"
1367 "Παραδείγματα:\n"
1368 "  %s -cf archive.tar foo bar  # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1369 "και bar.\n"
1370 "  %s -tvf archive.tar         # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1371 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1372 "  %s -xf archive.tar          # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1373
1374 #: src/tar.c:357
1375 #, fuzzy
1376 msgid ""
1377 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1378 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1379 "are:\n"
1380 "\n"
1381 "  none, off       never make backups\n"
1382 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1383 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1384 "  never, simple   always make simple backups\n"
1385 msgstr ""
1386 "\n"
1387 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1388 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1389 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1390 "τιμές είναι:\n"
1391 "\n"
1392 "  t, numbered     κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1393 "  nil, existing   αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1394 "διαφορετικά\n"
1395 "  never, simple   πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1396
1397 #: src/tar.c:387
1398 msgid "Main operation mode:"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/tar.c:390
1402 msgid "list the contents of an archive"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/tar.c:392
1406 msgid "extract files from an archive"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/tar.c:395
1410 #, fuzzy
1411 msgid "create a new archive"
1412 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1413
1414 #: src/tar.c:397
1415 msgid "find differences between archive and file system"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/tar.c:400
1419 msgid "append files to the end of an archive"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/tar.c:402
1423 msgid "only append files newer than copy in archive"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/tar.c:404
1427 msgid "append tar files to an archive"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/tar.c:407
1431 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/tar.c:409
1435 msgid "test the archive volume label and exit"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/tar.c:414
1439 msgid "Operation modifiers:"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/tar.c:417
1443 msgid "handle sparse files efficiently"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/tar.c:418
1447 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/tar.c:419
1451 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/tar.c:421
1455 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/tar.c:423
1459 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/tar.c:425
1463 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/tar.c:427
1467 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/tar.c:429
1471 msgid ""
1472 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1473 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1474 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1475 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/tar.c:435
1479 msgid "archive is seekable"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/tar.c:437
1483 msgid "archive is not seekable"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/tar.c:439
1487 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/tar.c:442
1491 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/tar.c:448
1495 msgid "Overwrite control:"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/tar.c:451
1499 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/tar.c:453
1503 msgid "remove files after adding them to the archive"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/tar.c:455
1507 msgid "don't replace existing files when extracting"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/tar.c:457
1511 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/tar.c:459
1515 msgid "overwrite existing files when extracting"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/tar.c:461
1519 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/tar.c:463
1523 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/tar.c:465
1527 msgid "preserve metadata of existing directories"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/tar.c:467
1531 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/tar.c:473
1535 msgid "Select output stream:"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/tar.c:476
1539 #, fuzzy
1540 msgid "extract files to standard output"
1541 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1542
1543 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1544 msgid "COMMAND"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/tar.c:478
1548 msgid "pipe extracted files to another program"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/tar.c:480
1552 msgid "ignore exit codes of children"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/tar.c:482
1556 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/tar.c:487
1560 msgid "Handling of file attributes:"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/tar.c:490
1564 msgid "force NAME as owner for added files"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/tar.c:492
1568 msgid "force NAME as group for added files"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1572 msgid "DATE-OR-FILE"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/tar.c:494
1576 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/tar.c:495
1580 msgid "CHANGES"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/tar.c:496
1584 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/tar.c:498
1588 msgid "METHOD"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/tar.c:499
1592 msgid ""
1593 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1594 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1595 "place (METHOD='system')"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/tar.c:503
1599 msgid "don't extract file modified time"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/tar.c:505
1603 msgid ""
1604 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1605 "(default for superuser)"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/tar.c:507
1609 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/tar.c:509
1613 msgid "always use numbers for user/group names"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/tar.c:511
1617 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/tar.c:515
1621 msgid ""
1622 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1623 "for ordinary users)"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/tar.c:517
1627 msgid "sort names to extract to match archive"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/tar.c:520
1631 msgid "same as both -p and -s"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/tar.c:522
1635 msgid ""
1636 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1637 "until the end of extraction"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/tar.c:525
1641 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/tar.c:530
1645 msgid "Device selection and switching:"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/tar.c:532
1649 msgid "ARCHIVE"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/tar.c:533
1653 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/tar.c:535
1657 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/tar.c:537
1661 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/tar.c:539
1665 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/tar.c:543
1669 msgid "specify drive and density"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/tar.c:557
1673 #, fuzzy
1674 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1675 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1676
1677 #: src/tar.c:559
1678 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:561
1682 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:564
1686 msgid "use/update the volume number in FILE"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/tar.c:569
1690 msgid "Device blocking:"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/tar.c:571
1694 msgid "BLOCKS"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/tar.c:572
1698 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/tar.c:574
1702 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/tar.c:576
1706 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/tar.c:578
1710 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/tar.c:583
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Archive format selection:"
1716 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1717
1718 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1719 msgid "FORMAT"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/tar.c:586
1723 msgid "create archive of the given format"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:588
1727 msgid "FORMAT is one of the following:"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/tar.c:589
1731 msgid "old V7 tar format"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/tar.c:592
1735 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/tar.c:594
1739 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/tar.c:596
1743 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/tar.c:598
1747 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/tar.c:599
1751 msgid "same as pax"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/tar.c:602
1755 msgid "same as --format=v7"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/tar.c:605
1759 msgid "same as --format=posix"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/tar.c:606
1763 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/tar.c:607
1767 msgid "control pax keywords"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/tar.c:608
1771 msgid "TEXT"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/tar.c:609
1775 msgid ""
1776 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1777 "globbing pattern for volume name"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:614
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Compression options:"
1783 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1784
1785 #: src/tar.c:616
1786 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/tar.c:618
1790 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/tar.c:620
1794 msgid "PROG"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:621
1798 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:637
1802 msgid "Local file selection:"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:640
1806 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:641
1810 msgid "DIR"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:642
1814 #, fuzzy
1815 msgid "change to directory DIR"
1816 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1817
1818 #: src/tar.c:644
1819 msgid "get names to extract or create from FILE"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/tar.c:646
1823 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/tar.c:648
1827 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/tar.c:650
1831 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/tar.c:652
1835 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1839 msgid "PATTERN"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/tar.c:654
1843 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/tar.c:656
1847 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/tar.c:658
1851 msgid ""
1852 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1853 "file itself"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/tar.c:661
1857 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/tar.c:664
1861 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/tar.c:666
1865 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/tar.c:669
1869 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/tar.c:671
1873 msgid "exclude directories containing FILE"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:673
1877 msgid "exclude version control system directories"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/tar.c:675
1881 msgid "exclude backup and lock files"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/tar.c:677
1885 msgid "avoid descending automatically in directories"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/tar.c:679
1889 msgid "stay in local file system when creating archive"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/tar.c:681
1893 msgid "recurse into directories (default)"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/tar.c:683
1897 #, fuzzy
1898 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1899 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1900
1901 #: src/tar.c:685
1902 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/tar.c:687
1906 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/tar.c:688
1910 msgid "MEMBER-NAME"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/tar.c:689
1914 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/tar.c:691
1918 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/tar.c:693
1922 msgid "DATE"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/tar.c:694
1926 msgid "compare date and time when data changed only"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/tar.c:695
1930 msgid "CONTROL"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/tar.c:696
1934 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1938 msgid "STRING"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/tar.c:698
1942 msgid ""
1943 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1944 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/tar.c:703
1948 msgid "File name transformations:"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/tar.c:705
1952 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/tar.c:707
1956 msgid "EXPRESSION"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/tar.c:708
1960 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/tar.c:714
1964 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/tar.c:717
1968 msgid "ignore case"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/tar.c:719
1972 msgid "patterns match file name start"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/tar.c:721
1976 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/tar.c:723
1980 msgid "case sensitive matching (default)"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/tar.c:725
1984 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/tar.c:727
1988 msgid "verbatim string matching"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/tar.c:729
1992 #, fuzzy
1993 msgid "wildcards do not match `/'"
1994 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1995
1996 #: src/tar.c:731
1997 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/tar.c:736
2001 msgid "Informative output:"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/tar.c:739
2005 msgid "verbosely list files processed"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/tar.c:740
2009 msgid "KEYWORD"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/tar.c:741
2013 msgid "warning control"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/tar.c:743
2017 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/tar.c:745
2021 msgid "ACTION"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/tar.c:746
2025 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/tar.c:749
2029 msgid "print a message if not all links are dumped"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/tar.c:750
2033 msgid "SIGNAL"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/tar.c:751
2037 msgid ""
2038 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2039 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2040 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2041 "accepted"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/tar.c:756
2045 #, fuzzy
2046 msgid "print file modification times in UTC"
2047 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2048
2049 #: src/tar.c:758
2050 msgid "print file time to its full resolution"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/tar.c:760
2054 msgid "send verbose output to FILE"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/tar.c:762
2058 msgid "show block number within archive with each message"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/tar.c:764
2062 msgid "ask for confirmation for every action"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/tar.c:767
2066 msgid "show tar defaults"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/tar.c:769
2070 msgid ""
2071 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2072 "criteria"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/tar.c:771
2076 msgid "show file or archive names after transformation"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/tar.c:774
2080 msgid "STYLE"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/tar.c:775
2084 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/tar.c:777
2088 msgid "additionally quote characters from STRING"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/tar.c:779
2092 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/tar.c:784
2096 msgid "Compatibility options:"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/tar.c:787
2100 msgid ""
2101 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2102 "owner"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/tar.c:792
2106 msgid "Other options:"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/tar.c:795
2110 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/tar.c:930
2114 #, fuzzy
2115 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2116 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2117
2118 #: src/tar.c:940
2119 msgid "Conflicting compression options"
2120 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2121
2122 #: src/tar.c:996
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Unknown signal name: %s"
2125 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2126
2127 #: src/tar.c:1020
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Date sample file not found"
2130 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2131
2132 #: src/tar.c:1028
2133 #, c-format
2134 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2135 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2136
2137 #: src/tar.c:1057
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/tar.c:1135
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "%s: file list already read"
2145 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2146
2147 #: src/tar.c:1201
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: file name read contains nul character"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2153 #: src/tar.c:1288
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "filter the archive through %s"
2156 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2157
2158 #: src/tar.c:1296
2159 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/tar.c:1300
2163 msgid ""
2164 "\n"
2165 "*This* tar defaults to:\n"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/tar.c:1402
2169 msgid "Invalid blocking factor"
2170 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2171
2172 #: src/tar.c:1515
2173 msgid "Invalid tape length"
2174 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2175
2176 #: src/tar.c:1529
2177 msgid "Invalid incremental level value"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/tar.c:1575
2181 msgid "More than one threshold date"
2182 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2183
2184 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2185 msgid "Invalid sparse version value"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/tar.c:1718
2189 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/tar.c:1743
2193 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/tar.c:1848
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Invalid group"
2199 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2200
2201 #: src/tar.c:1855
2202 msgid "Invalid mode given on option"
2203 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2204
2205 #: src/tar.c:1912
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Invalid number"
2208 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2209
2210 #: src/tar.c:1934
2211 msgid "Invalid owner"
2212 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2213
2214 #: src/tar.c:1964
2215 msgid ""
2216 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2217 "order instead"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/tar.c:1975
2221 msgid "Invalid record size"
2222 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2223
2224 #: src/tar.c:1978
2225 #, c-format
2226 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2227 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2228
2229 #: src/tar.c:2019
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Invalid number of elements"
2232 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2233
2234 #: src/tar.c:2039
2235 msgid "Only one --to-command option allowed"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:2119
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed density argument: %s"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/tar.c:2145
2244 #, c-format
2245 msgid "Unknown density: `%c'"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/tar.c:2162
2249 #, c-format
2250 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2251 msgstr ""
2252 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2253
2254 #: src/tar.c:2175
2255 msgid "[FILE]..."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/tar.c:2293
2259 #, c-format
2260 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2261 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2262
2263 #: src/tar.c:2374
2264 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/tar.c:2380
2268 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/tar.c:2398
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2274 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2275
2276 #: src/tar.c:2403
2277 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2278 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2279
2280 #: src/tar.c:2406
2281 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/tar.c:2423
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2287 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2288 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2289 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2290
2291 #: src/tar.c:2436
2292 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2293 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2294
2295 #: src/tar.c:2438
2296 msgid "Cannot verify compressed archives"
2297 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2298
2299 #: src/tar.c:2444
2300 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2301 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2302
2303 #: src/tar.c:2450
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2306 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2307
2308 #: src/tar.c:2462
2309 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/tar.c:2492
2313 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/tar.c:2495
2317 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/tar.c:2506
2321 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2322 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2323
2324 #: src/tar.c:2532
2325 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2326 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με  `-f -'"
2327
2328 #: src/tar.c:2621
2329 #, fuzzy
2330 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2331 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2332
2333 #: src/tar.c:2675
2334 #, c-format
2335 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/update.c:86
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2341 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2342 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2343 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2344
2345 #: src/xheader.c:164
2346 #, c-format
2347 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/xheader.c:174
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2353 msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2354
2355 #: src/xheader.c:205
2356 #, c-format
2357 msgid "Pattern %s cannot be used"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/xheader.c:219
2361 #, c-format
2362 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/xheader.c:542
2366 msgid "Malformed extended header: missing length"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/xheader.c:550
2370 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/xheader.c:557
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2376 msgstr ""
2377 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2378 "%s εύρους"
2379
2380 #: src/xheader.c:569
2381 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/xheader.c:577
2385 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: src/xheader.c:583
2389 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: src/xheader.c:621
2393 #, c-format
2394 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/xheader.c:831
2398 #, c-format
2399 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2400 msgstr ""
2401
2402 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2403 #. (atime, gid, etc.).
2404 #: src/xheader.c:863
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2407 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2408
2409 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/xheader.c:1379
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/xheader.c:1389
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/checkpoint.c:107
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "%s: not a valid timeout"
2432 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2433
2434 #: src/checkpoint.c:112
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/checkpoint.c:132
2440 msgid "write"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/checkpoint.c:132
2444 msgid "read"
2445 msgstr ""
2446
2447 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2448 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2449 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2450 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2451 #: src/checkpoint.c:222
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Write checkpoint %u"
2454 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2455
2456 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2457 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2458 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2459 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2460 #: src/checkpoint.c:228
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Read checkpoint %u"
2463 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2464
2465 #: tests/genfile.c:111
2466 #, fuzzy
2467 msgid ""
2468 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2469 "OPTIONS are:\n"
2470 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2471
2472 #: tests/genfile.c:127
2473 #, fuzzy
2474 msgid "File creation options:"
2475 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2476
2477 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2478 msgid "SIZE"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: tests/genfile.c:129
2482 msgid "Create file of the given SIZE"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: tests/genfile.c:131
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2488 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2489
2490 #: tests/genfile.c:133
2491 msgid "Read file names from FILE"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: tests/genfile.c:135
2495 msgid "-T reads null-terminated names"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: tests/genfile.c:137
2499 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: tests/genfile.c:140
2503 msgid "Size of a block for sparse file"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: tests/genfile.c:142
2507 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: tests/genfile.c:144
2511 msgid "OFFSET"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: tests/genfile.c:145
2515 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: tests/genfile.c:151
2519 msgid "File statistics options:"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: tests/genfile.c:154
2523 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2524 msgstr ""
2525
2526 #: tests/genfile.c:161
2527 msgid "Synchronous execution options:"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: tests/genfile.c:163
2531 #, fuzzy
2532 msgid "OPTION"
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
2536
2537 #: tests/genfile.c:164
2538 msgid ""
2539 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2540 "--unlink"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: tests/genfile.c:167
2544 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: tests/genfile.c:170
2548 msgid "Set date for next --touch option"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: tests/genfile.c:173
2552 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: tests/genfile.c:178
2556 msgid ""
2557 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2558 "given by --checkpoint option is reached."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: tests/genfile.c:181
2562 msgid ""
2563 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2564 "is not given)"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: tests/genfile.c:185
2568 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2569 msgstr ""
2570
2571 #: tests/genfile.c:188
2572 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: tests/genfile.c:191
2576 msgid "Execute COMMAND"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: tests/genfile.c:194
2580 msgid "Unlink FILE"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: tests/genfile.c:244
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Invalid size: %s"
2586 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2587
2588 #: tests/genfile.c:249
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Number out of allowed range: %s"
2591 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2592
2593 #: tests/genfile.c:252
2594 #, c-format
2595 msgid "Negative size: %s"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2599 #, c-format
2600 msgid "stat(%s) failed"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: tests/genfile.c:268
2604 #, c-format
2605 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: tests/genfile.c:272
2609 #, c-format
2610 msgid "created file is not sparse"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: tests/genfile.c:361
2614 #, c-format
2615 msgid "Error parsing number near `%s'"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: tests/genfile.c:367
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Unknown date format"
2621 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2622
2623 #: tests/genfile.c:391
2624 msgid "[ARGS...]"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2628 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2629 #, c-format
2630 msgid "cannot open `%s'"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: tests/genfile.c:434
2634 #, fuzzy
2635 msgid "cannot seek"
2636 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2637
2638 #: tests/genfile.c:451
2639 #, c-format
2640 msgid "file name contains null character"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: tests/genfile.c:516
2644 #, c-format
2645 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: tests/genfile.c:594
2649 #, c-format
2650 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Unknown field `%s'"
2656 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2657
2658 #: tests/genfile.c:660
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "cannot set time on `%s'"
2661 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2662
2663 #: tests/genfile.c:699
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "cannot unlink `%s'"
2666 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2667
2668 #: tests/genfile.c:825
2669 #, c-format
2670 msgid "Command exited successfully\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: tests/genfile.c:827
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Command failed with status %d\n"
2676 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2677
2678 #: tests/genfile.c:831
2679 #, c-format
2680 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: tests/genfile.c:833
2684 #, c-format
2685 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: tests/genfile.c:836
2689 #, c-format
2690 msgid "Command dumped core\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: tests/genfile.c:839
2694 #, c-format
2695 msgid "Command terminated\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: tests/genfile.c:871
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "--stat requires file names"
2701 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2705 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2709 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
2710
2711 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2712 #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
2713
2714 #~ msgid "Reading %s\n"
2715 #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n"
2716
2717 #, fuzzy
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "\n"
2720 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "\n"
2723 #~ "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
2724
2725 #, fuzzy
2726 #~ msgid "filter the archive through compress"
2727 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2728
2729 #, fuzzy
2730 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2731 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2732
2733 #, fuzzy
2734 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2735 #~ msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2736
2737 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2738 #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
2739
2740 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2741 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
2742
2743 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2744 #~ msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
2745
2746 #, fuzzy
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2749 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2750 #~ "\n"
2751 #~ "  --version  Output version info.\n"
2752 #~ "  --help     Output this help.\n"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
2755 #~ "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από "
2756 #~ "απομακρυσμένη διεργασία.\n"
2757 #~ "\n"
2758 #~ "  --version  Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
2759 #~ "  --help  Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
2760
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "Seek offset error"
2763 #~ msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
2764
2765 #~ msgid "Premature end of file"
2766 #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
2767
2768 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2769 #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
2770
2771 #~ msgid "block size"
2772 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2773
2774 #~ msgid "Cannot dup"
2775 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2776
2777 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2778 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2779
2780 #~ msgid "tar (child)"
2781 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2782
2783 #~ msgid "tar (grandchild)"
2784 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2785
2786 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2787 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2788
2789 #~ msgid "Child returned status %d"
2790 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2791
2792 #~ msgid "Member names contain `..'"
2793 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2794
2795 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2796 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2797
2798 #~ msgid "Visible long name error"
2799 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2800
2801 #~ msgid "Device number out of range"
2802 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2803
2804 #~ msgid "Visible longname error"
2805 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2806
2807 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2808 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2809
2810 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2811 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2812
2813 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2814 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2815
2816 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2817 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2818
2819 #~ msgid "Missing file name after -C"
2820 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2824 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2825 #~ "License;\n"
2826 #~ "see the file named COPYING for details."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2829 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2830 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2831 #~ "License;\n"
2832 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2833
2834 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2835 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2839 #~ "and\n"
2840 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2843 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2844 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2845
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "\n"
2848 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2849 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "\n"
2852 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2853 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2854 #~ "επίσης.\n"
2855 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "\n"
2859 #~ "Main operation mode:\n"
2860 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2861 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2862 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2863 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2864 #~ "system\n"
2865 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2866 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2867 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2868 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2869 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "\n"
2872 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2873 #~ "  -t, --list              εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2874 #~ "αρχειοθήκης\n"
2875 #~ "  -x, --extract, --get    εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2876 #~ "  -c, --create            δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2877 #~ "  -d, --diff, --compare   βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2878 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2879 #~ "  -r, --append            προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2880 #~ "  -u, --update            μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2881 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2882 #~ "  -A, --catenate          προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2883 #~ "      --concatenate       ίδιο όπως -A\n"
2884 #~ "      --delete            διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2885 #~ "ταινίες)\n"
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "\n"
2889 #~ "Operation modifiers:\n"
2890 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2891 #~ "it\n"
2892 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2893 #~ "archive\n"
2894 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2895 #~ "extracting\n"
2896 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2897 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2898 #~ "extracting\n"
2899 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2900 #~ "it\n"
2901 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2902 #~ "directory\n"
2903 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2904 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2905 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2906 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2907 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2908 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2909 #~ "files\n"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "\n"
2912 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2913 #~ "  -W, --verify               προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2914 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2915 #~ "      --remove-files         απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2916 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2917 #~ "  -k, --keep-old-files       δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2918 #~ "εξαγωγή τους\n"
2919 #~ "      --overwrite            αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2920 #~ "εξαγωγή τους\n"
2921 #~ "      --overwrite-dir        αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2922 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2923 #~ "  -U, --unlink-first         απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2924 #~ "εξάγει\n"
2925 #~ "      --recursive-unlink     καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2926 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2927 #~ "  -S, --sparse               χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2928 #~ "  -O, --to-stdout            εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2929 #~ "  -G, --incremental          χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2930 #~ "αντίγραφα\n"
2931 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2932 #~ "                             χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2933 #~ "αντίγραφα\n"
2934 #~ "      --ignore-failed-read  αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2935 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "\n"
2939 #~ "Handling of file attributes:\n"
2940 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2941 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2942 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2943 #~ "files\n"
2944 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2945 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2946 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2947 #~ "ownership\n"
2948 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2949 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2950 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2951 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2952 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2953 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2954 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2955 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "\n"
2958 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2959 #~ "      --owner=ΌΝΟΜΑ             ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2960 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2961 #~ "      --group=ΌΝΟΜΑ             εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2962 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2963 #~ "      --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ           εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2964 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2965 #~ "      --atime-preserve         να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2966 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2967 #~ "  -m, --modification-time      να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2968 #~ "αρχείου\n"
2969 #~ "      --same-owner             προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2970 #~ "ιδιοκτησία\n"
2971 #~ "      --no-same-owner          εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2972 #~ "      --numeric-owner          πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2973 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2974 #~ "  -p, --same-permissions       εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2975 #~ "      --no-same-permissions    να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2976 #~ "δικαιωμάτων\n"
2977 #~ "      --preserve-permissions   ίδιο όπως -p\n"
2978 #~ "  -s, --same-order             ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2979 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2980 #~ "      --preserve-order         ίδιο όπως -s\n"
2981 #~ "      --preserve               ίδιο όπως -p και -s\n"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "\n"
2985 #~ "Device selection and switching:\n"
2986 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2987 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2988 #~ "colon\n"
2989 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2990 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2991 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2992 #~ "archive\n"
2993 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2994 #~ "bytes\n"
2995 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2996 #~ "M)\n"
2997 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2998 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "\n"
3001 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
3002 #~ "  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ         χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
3003 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
3004 #~ "      --force-local              το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
3005 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
3006 #~ "      --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ      χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
3007 #~ "για rsh\n"
3008 #~ "  -[0-7][lmh]                    καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
3009 #~ "  -M, --multi-volume             δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
3010 #~ "αρχειοθηκών\n"
3011 #~ "  -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ        αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
3012 #~ "1024 byte\n"
3013 #~ "  -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ       εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
3014 #~ "(υπονοείται -M)\n"
3015 #~ "      --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
3016 #~ "      --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ        χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
3017 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
3018
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "\n"
3021 #~ "Device blocking:\n"
3022 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3023 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3024 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3025 #~ "EOF)\n"
3026 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "\n"
3029 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
3030 #~ "  -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ   ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
3031 #~ "      --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ     ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
3032 #~ "512\n"
3033 #~ "  -i, --ignore-zeros            παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
3034 #~ "(δηλαδή EOF)\n"
3035 #~ "  -B, --read-full-records       δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
3036 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "\n"
3040 #~ "Archive format selection:\n"
3041 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3042 #~ "NAME\n"
3043 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3044 #~ "PATTERN\n"
3045 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3046 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3047 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3048 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3049 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3050 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3051 #~ "d)\n"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "\n"
3054 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
3055 #~ "  -V, --label=ΌΝΟΜΑ                  δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
3056 #~ "τόμου ΌΝΟΜΑ\n"
3057 #~ "              ΣΧΈΔΙΟ                 κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
3058 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
3059 #~ "  -o, --old-archive, --portability   γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
3060 #~ "      --posix                        γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
3061 #~ "  -j, --bzip2                        φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3062 #~ "bzip2\n"
3063 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3064 #~ "gzip\n"
3065 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
3066 #~ "compress\n"
3067 #~ "      --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ    φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
3068 #~ "να δεχτεί -d)\n"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "\n"
3072 #~ "Local file selection:\n"
3073 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3074 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3075 #~ "NAME\n"
3076 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3077 #~ "C\n"
3078 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3079 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3080 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3081 #~ "(default)\n"
3082 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3083 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3084 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3085 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3086 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3087 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3088 #~ "'/' (default)\n"
3089 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3090 #~ "'/'\n"
3091 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3092 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3093 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3094 #~ "directories\n"
3095 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3096 #~ "archive\n"
3097 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "\n"
3100 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
3101 #~ "  -C, --directory=ΚΑΤΑΛ        άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
3102 #~ "  -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ       πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
3103 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
3104 #~ "      --null                   -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
3105 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
3106 #~ "      --exclude=ΣΧΈΔΙΟ         αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
3107 #~ "  -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ   αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
3108 #~ "      --anchored               αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
3109 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
3110 #~ "      --no-anchored            αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
3111 #~ "καθένα /\n"
3112 #~ "      --ignore-case            παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
3113 #~ "      --no-ignore-case         παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
3114 #~ "(προεπιλογή)\n"
3115 #~ "      --wildcards              αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
3116 #~ "(προεπιλογή)\n"
3117 #~ "      --no-wildcards           αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
3118 #~ "      --wildcards-match-slash  αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
3119 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
3120 #~ "      --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
3121 #~ "σύμβολα '/'\n"
3122 #~ "  -P, --absolute-names         δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
3123 #~ "αρχείων\n"
3124 #~ "  -h, --dereference            αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
3125 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
3126 #~ "      --no-recursion           αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
3127 #~ "καταλόγους\n"
3128 #~ "  -l, --one-file-system        μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
3129 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
3130 #~ "  -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ    αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
3131 #~ "αρχειοθήκη\n"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3135 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3136 #~ "only\n"
3137 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "  -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ       αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
3140 #~ "ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n"
3141 #~ "      --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
3142 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
3143 #~ "      --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ  ίδιο όπως -N\n"
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3147 #~ "control\n"
3148 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3149 #~ "suffix\n"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "      --backup[=CONTROL]       αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
3152 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
3153 #~ "      --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ        αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
3154 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
3155
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "\n"
3158 #~ "Informative output:\n"
3159 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3160 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3161 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3162 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3163 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3164 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3165 #~ "message\n"
3166 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3167 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "\n"
3170 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
3171 #~ "      --help            τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
3172 #~ "      --version         τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
3173 #~ "έπειτα έξοδος\n"
3174 #~ "  -v, --verbose         εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
3175 #~ "τους\n"
3176 #~ "      --checkpoint      τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
3177 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3178 #~ "      --totals          τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
3179 #~ "της αρχειοθήκης\n"
3180 #~ "  -R, --block-number    εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
3181 #~ "κάθε μήνυμα\n"
3182 #~ "  -w, --interactive     ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
3183 #~ "      --confirmation    ίδιο όπως -w\n"
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "\n"
3187 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3188 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3189 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3190 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3191 #~ "date\n"
3192 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3193 #~ "used.\n"
3194 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "\n"
3197 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
3198 #~ "posix'.\n"
3199 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
3200 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
3201 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
3202 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
3203 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
3204 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3205 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3206 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3207 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3208 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3209
3210 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3211 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3212
3213 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3216
3217 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3220
3221 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή "
3224 #~ "την -T;"
3225
3226 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3227 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3228
3229 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3230 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3231
3232 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3233 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3234
3235 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3236 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3237
3238 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3239 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3240
3241 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3242 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3243
3244 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3245 #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
3246
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3249 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3250 #~ "\n"
3251 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3252 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3253 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3254 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3257 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3258 #~ "\n"
3259 #~ "  -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ    Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3260 #~ "  -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ       Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3261 #~ "      --help                 εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3262 #~ "τερματισμός\n"
3263 #~ "      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "
3264 #~ "τερματισμός\n"