]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/el.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / el.po
1 # Greek translation of tar
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs.teiath.gr>, 2004.
4 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) <ebalaskas@cs."
13 "teiath.gr>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr ""
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr ""
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr ""
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr ""
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65
66 #: lib/argp-help.c:1639
67 msgid "Usage:"
68 msgstr ""
69
70 #: lib/argp-help.c:1643
71 msgid "  or: "
72 msgstr ""
73
74 #: lib/argp-help.c:1655
75 #, fuzzy
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr ""
90 "\n"
91 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
92
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
96
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
98 msgid "give this help list"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr ""
104
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
106 #: tests/genfile.c:129
107 msgid "NAME"
108 msgstr ""
109
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr ""
113
114 #: lib/argp-parse.c:84
115 msgid "SECS"
116 msgstr ""
117
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr ""
121
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
123 msgid "print program version"
124 msgstr ""
125
126 #: lib/argp-parse.c:158
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/argp-parse.c:611
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
135
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/closeout.c:73
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
148
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 #, c-format
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
153
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 #, c-format
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
158
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 #, c-format
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
163
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
168
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
173
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 #, c-format
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"
178
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"
183
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n"
188
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 #, c-format
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n"
193
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 #, c-format
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
198
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
202
203 #: lib/openat-die.c:33
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
207
208 #: lib/openat-die.c:46
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
212
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 #, c-format
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s"
221
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
251 msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
252
253 #: lib/paxerror.c:192
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] ""
258 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
259 msgstr[1] ""
260 "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte"
261
262 #: lib/paxerror.c:259
263 #, c-format
264 msgid "%s: Cannot seek to %s"
265 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
266
267 #: lib/paxerror.c:275
268 #, c-format
269 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
270 msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
271
272 #: lib/paxerror.c:284
273 #, c-format
274 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
275 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s"
276
277 #: lib/paxerror.c:349
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
280 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
281 msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
282 msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte"
283
284 #: lib/paxnames.c:155
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Removing leading `%s' from member names"
287 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
288
289 #: lib/paxnames.c:156
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
292 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
293
294 #: lib/paxnames.c:169
295 #, fuzzy
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
298
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
301 msgstr ""
302
303 #. TRANSLATORS:
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
305 #.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'".  If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
311 #.
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
318 #.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:266
323 msgid "`"
324 msgstr "`"
325
326 #: lib/quotearg.c:267
327 msgid "'"
328 msgstr "'"
329
330 #: lib/rpmatch.c:69
331 msgid "^[yY]"
332 msgstr ""
333
334 #: lib/rpmatch.c:72
335 msgid "^[nN]"
336 msgstr ""
337
338 #: lib/rtapelib.c:299
339 #, c-format
340 msgid "exec/tcp: Service not available"
341 msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
342
343 #: lib/rtapelib.c:303
344 #, c-format
345 msgid "stdin"
346 msgstr "κανονική είσοδος"
347
348 #: lib/rtapelib.c:306
349 #, c-format
350 msgid "stdout"
351 msgstr "κανονική έξοδος"
352
353 #: lib/rtapelib.c:512
354 #, c-format
355 msgid "Cannot execute remote shell"
356 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)"
357
358 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
359 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
360 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
361 #: lib/version-etc.c:65
362 msgid "(C)"
363 msgstr ""
364
365 #: lib/version-etc.c:67
366 msgid ""
367 "\n"
368 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
369 "html>\n"
370 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
371 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374
375 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
376 #: lib/version-etc.c:83
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Written by %s.\n"
379 msgstr ""
380 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
381 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:87
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Written by %s and %s.\n"
387 msgstr ""
388 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
389 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
390
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:91
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
395 msgstr ""
396 "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n"
397 "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: lib/version-etc.c:97
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "and %s.\n"
407 msgstr ""
408
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:103
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, and %s.\n"
417 msgstr ""
418
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:109
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "%s, %s, and %s.\n"
427 msgstr ""
428
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:116
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 "%s, %s, %s, and %s.\n"
437 msgstr ""
438
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:123
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, %s,\n"
447 "and %s.\n"
448 msgstr ""
449
450 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
451 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
452 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
453 #: lib/version-etc.c:131
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, %s, %s,\n"
458 "%s, and %s.\n"
459 msgstr ""
460
461 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
462 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
463 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
464 #: lib/version-etc.c:141
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Written by %s, %s, %s,\n"
468 "%s, %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, and others.\n"
470 msgstr ""
471
472 #: rmt/rmt.c:142
473 msgid "Input string too long"
474 msgstr ""
475
476 #: rmt/rmt.c:161
477 msgid "Number syntax error"
478 msgstr ""
479
480 #: rmt/rmt.c:180
481 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
482 msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n"
483
484 #: rmt/rmt.c:182
485 msgid "Cannot allocate buffer space"
486 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου"
487
488 #: rmt/rmt.c:304
489 #, c-format
490 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
491 msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
492
493 #: rmt/rmt.c:308
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "Usage: %s [OPTION]\n"
497 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
498 "\n"
499 "  --version  Output version info.\n"
500 "  --help     Output this help.\n"
501 msgstr ""
502 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n"
503 "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη "
504 "διεργασία.\n"
505 "\n"
506 "  --version  Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n"
507 "  --help  Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n"
508
509 #: rmt/rmt.c:315
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid ""
512 "\n"
513 "Report bugs to <%s>.\n"
514 msgstr ""
515 "\n"
516 "Αναφορά σφαλμάτων στο <bug-tar@gnu.org>.\n"
517
518 #: rmt/rmt.c:397
519 #, fuzzy
520 msgid "Seek offset error"
521 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
522
523 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
524 msgid "Seek offset out of range"
525 msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
526
527 #: rmt/rmt.c:428
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους"
530
531 #: rmt/rmt.c:472
532 msgid "rmtd: Premature eof\n"
533 msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n"
534
535 #: rmt/rmt.c:474
536 msgid "Premature end of file"
537 msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου"
538
539 #: rmt/rmt.c:672
540 msgid "Garbage command"
541 msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
542
543 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
544 #: src/list.c:167 src/update.c:165
545 msgid "This does not look like a tar archive"
546 msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar"
547
548 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
549 #, fuzzy
550 msgid "Total bytes written"
551 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
552
553 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
554 msgid "Total bytes read"
555 msgstr ""
556
557 #: src/buffer.c:344
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
560 msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n"
561
562 #: src/buffer.c:433
563 msgid "(pipe)"
564 msgstr "(σωλήνωση)"
565
566 #: src/buffer.c:456
567 msgid "Invalid value for record_size"
568 msgstr "Άκυρη τιμή για record_size"
569
570 #: src/buffer.c:459
571 msgid "No archive name given"
572 msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης"
573
574 #: src/buffer.c:503
575 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
576 msgstr ""
577 "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης"
578
579 #: src/buffer.c:517
580 #, c-format
581 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
582 msgstr ""
583
584 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
585 msgid "Cannot update compressed archives"
586 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
587
588 #: src/buffer.c:644
589 msgid "At beginning of tape, quitting now"
590 msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα"
591
592 #: src/buffer.c:650
593 msgid "Too many errors, quitting"
594 msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός"
595
596 #: src/buffer.c:678
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
599 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
600 msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
601 msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη"
602
603 #: src/buffer.c:698
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Record size = %lu block"
606 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
607 msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
608 msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block"
609
610 #: src/buffer.c:771
611 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
612 msgstr ""
613
614 #: src/buffer.c:803
615 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
616 msgstr ""
617
618 #: src/buffer.c:859
619 #, c-format
620 msgid "%s: contains invalid volume number"
621 msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου"
622
623 #: src/buffer.c:894
624 msgid "Volume number overflow"
625 msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου"
626
627 #: src/buffer.c:909
628 #, c-format
629 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
630 msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής"
631
632 #: src/buffer.c:915
633 msgid "EOF where user reply was expected"
634 msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε"
635
636 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
637 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
638 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής"
639
640 #: src/buffer.c:934
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid ""
643 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
644 " q             Abort tar\n"
645 " y or newline  Continue operation\n"
646 msgstr ""
647 " n [όνομα]   Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n"
648 " q          Εγκατάλειψη tar\n"
649 " !          Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n"
650 " ?          Εκτύπωση αυτής της λίστας\n"
651
652 #: src/buffer.c:939
653 #, c-format
654 msgid " !             Spawn a subshell\n"
655 msgstr ""
656
657 #: src/buffer.c:940
658 #, c-format
659 msgid " ?             Print this list\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/buffer.c:947
663 msgid "No new volume; exiting.\n"
664 msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n"
665
666 #: src/buffer.c:980
667 msgid "File name not specified. Try again.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: src/buffer.c:993
671 #, c-format
672 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: src/buffer.c:1044
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s command failed"
678 msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε"
679
680 #: src/buffer.c:1199
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
683 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
684
685 #: src/buffer.c:1203
686 #, c-format
687 msgid "%s is not continued on this volume"
688 msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο"
689
690 #: src/buffer.c:1217
691 #, c-format
692 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
693 msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)"
694
695 #: src/buffer.c:1227
696 msgid "This volume is out of sequence"
697 msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας"
698
699 #: src/buffer.c:1273
700 #, c-format
701 msgid "Archive not labeled to match %s"
702 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s"
703
704 #: src/buffer.c:1276
705 #, c-format
706 msgid "Volume %s does not match %s"
707 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
708
709 #: src/buffer.c:1372
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
713 msgstr ""
714
715 #: src/compare.c:96
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
718 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
719 msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
720 msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte"
721
722 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
723 msgid "Contents differ"
724 msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν"
725
726 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
727 #: src/list.c:1314
728 msgid "Unexpected EOF in archive"
729 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
730
731 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
732 msgid "File type differs"
733 msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν"
734
735 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
736 msgid "Mode differs"
737 msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν"
738
739 #: src/compare.c:206
740 msgid "Uid differs"
741 msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν"
742
743 #: src/compare.c:208
744 msgid "Gid differs"
745 msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν"
746
747 #: src/compare.c:212
748 msgid "Mod time differs"
749 msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν"
750
751 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
752 msgid "Size differs"
753 msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν"
754
755 #: src/compare.c:270
756 #, c-format
757 msgid "Not linked to %s"
758 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s"
759
760 #: src/compare.c:293
761 msgid "Symlink differs"
762 msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν"
763
764 #: src/compare.c:322
765 msgid "Device number differs"
766 msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν"
767
768 #: src/compare.c:462
769 #, c-format
770 msgid "Verify "
771 msgstr "Επαλήθευση "
772
773 #: src/compare.c:469
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
776 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο"
777
778 #: src/compare.c:524
779 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
780 msgstr ""
781
782 #: src/compare.c:526
783 msgid "Verification may fail to locate original files."
784 msgstr ""
785
786 #: src/compare.c:596
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
789 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
790 msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
791 msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)"
792
793 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
794 #, c-format
795 msgid "A lone zero block at %s"
796 msgstr ""
797
798 #: src/create.c:67
799 #, c-format
800 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
801 msgstr ""
802
803 #: src/create.c:272
804 #, c-format
805 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
806 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s"
807
808 #: src/create.c:278
809 #, c-format
810 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
811 msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
812
813 #: src/create.c:338
814 msgid "Generating negative octal headers"
815 msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες"
816
817 #: src/create.c:624 src/create.c:687
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
820 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
821
822 #: src/create.c:634
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
825 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
826
827 #: src/create.c:661
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
830 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
831
832 #: src/create.c:1076
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
835 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
836 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
837 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά"
838
839 #: src/create.c:1177
840 #, c-format
841 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
842 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
843
844 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
845 msgid "contents not dumped"
846 msgstr ""
847
848 #: src/create.c:1361
849 #, c-format
850 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
851 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε"
852
853 #: src/create.c:1464
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Missing links to %s.\n"
856 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
857
858 #: src/create.c:1535
859 #, c-format
860 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
861 msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε"
862
863 #: src/create.c:1543
864 #, c-format
865 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
866 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
867
868 #: src/create.c:1573
869 #, c-format
870 msgid "%s: File removed before we read it"
871 msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε"
872
873 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
874 msgid "directory not dumped"
875 msgstr ""
876
877 #: src/create.c:1659
878 #, c-format
879 msgid "%s: file changed as we read it"
880 msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση"
881
882 #: src/create.c:1739
883 #, c-format
884 msgid "%s: socket ignored"
885 msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε"
886
887 #: src/create.c:1744
888 #, c-format
889 msgid "%s: door ignored"
890 msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε"
891
892 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
893 msgid "Skipping to next header"
894 msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα"
895
896 #: src/delete.c:281
897 msgid "Deleting non-header from archive"
898 msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη"
899
900 #: src/extract.c:198
901 #, c-format
902 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
903 msgstr ""
904
905 #: src/extract.c:215
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
908 msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον"
909
910 #: src/extract.c:395
911 #, c-format
912 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
913 msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου"
914
915 #: src/extract.c:588
916 #, c-format
917 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
918 msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη"
919
920 #: src/extract.c:724
921 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
922 msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων"
923
924 #: src/extract.c:1000
925 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
926 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων"
927
928 #: src/extract.c:1057
929 #, c-format
930 msgid "Reading %s\n"
931 msgstr "Ανάγνωση %s\n"
932
933 #: src/extract.c:1146
934 #, c-format
935 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
936 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο"
937
938 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
939 #, fuzzy
940 msgid "Unexpected long name header"
941 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα"
942
943 #: src/extract.c:1159
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
946 msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο"
947
948 #: src/extract.c:1184
949 #, c-format
950 msgid "Current %s is newer or same age"
951 msgstr ""
952
953 #: src/extract.c:1230
954 #, c-format
955 msgid "%s: Was unable to backup this file"
956 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου"
957
958 #: src/extract.c:1358
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "Cannot rename %s to %s"
961 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
962
963 #: src/extract.c:1370
964 #, c-format
965 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
966 msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
967
968 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
971 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
972
973 #: src/incremen.c:400
974 #, c-format
975 msgid "%s: Directory has been renamed"
976 msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί"
977
978 #: src/incremen.c:441
979 #, c-format
980 msgid "%s: Directory is new"
981 msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος"
982
983 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
984 msgid "Invalid time stamp"
985 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
986
987 #: src/incremen.c:889
988 #, fuzzy
989 msgid "Invalid modification time (seconds)"
990 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
991
992 #: src/incremen.c:904
993 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
994 msgstr ""
995
996 #: src/incremen.c:924
997 msgid "Invalid device number"
998 msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής"
999
1000 #: src/incremen.c:939
1001 msgid "Invalid inode number"
1002 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
1003
1004 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1005 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1009 msgid "Read error in snapshot file"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1013 #: src/incremen.c:1149
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1016 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1017
1018 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1019 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/incremen.c:1141
1023 msgid "Missing record terminator"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1027 msgid "Bad incremental file format"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/incremen.c:1214
1031 #, c-format
1032 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/incremen.c:1369
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/incremen.c:1379
1041 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/incremen.c:1392
1045 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/incremen.c:1405
1049 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/incremen.c:1411
1053 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/incremen.c:1431
1057 #, c-format
1058 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/incremen.c:1437
1062 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/incremen.c:1481
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1068 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d"
1069
1070 #: src/incremen.c:1543
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/incremen.c:1556
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1078 msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε"
1079
1080 #: src/incremen.c:1564
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: Deleting %s\n"
1083 msgstr "%s: Διαγραφή %s\n"
1084
1085 #: src/incremen.c:1569
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: Cannot remove"
1088 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση"
1089
1090 #: src/list.c:113
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: Omitting"
1093 msgstr "%s: Παράλειψη"
1094
1095 #: src/list.c:131
1096 #, c-format
1097 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1098 msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n"
1099
1100 #: src/list.c:155
1101 #, c-format
1102 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1103 msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n"
1104
1105 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1106 #, c-format
1107 msgid "block %s: "
1108 msgstr "μπλοκ %s: "
1109
1110 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1111 #: src/list.c:662
1112 #, c-format
1113 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1114 msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s"
1115
1116 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1117 #: src/list.c:717
1118 #, c-format
1119 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1120 msgstr ""
1121 "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά "
1122 "συμπληρώματα"
1123
1124 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1125 #: src/list.c:728
1126 #, c-format
1127 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1128 msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους"
1129
1130 #: src/list.c:749
1131 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1132 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64"
1133
1134 #: src/list.c:763
1135 #, c-format
1136 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1137 msgstr ""
1138 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
1139 "%s εύρους"
1140
1141 #: src/list.c:794
1142 #, c-format
1143 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1144 msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους"
1145
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1147 #: src/list.c:823
1148 #, c-format
1149 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1150 msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται"
1151
1152 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1153 #: src/list.c:845
1154 #, c-format
1155 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1156 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
1157
1158 #: src/list.c:1217
1159 #, c-format
1160 msgid " link to %s\n"
1161 msgstr " σύνδεσμος σε %s\n"
1162
1163 #: src/list.c:1225
1164 #, c-format
1165 msgid " unknown file type %s\n"
1166 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
1167
1168 #: src/list.c:1243
1169 #, c-format
1170 msgid "--Long Link--\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/list.c:1247
1174 #, c-format
1175 msgid "--Long Name--\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/list.c:1251
1179 #, c-format
1180 msgid "--Volume Header--\n"
1181 msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n"
1182
1183 #: src/list.c:1259
1184 #, c-format
1185 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1186 msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n"
1187
1188 #: src/list.c:1287
1189 msgid "Creating directory:"
1190 msgstr "Δημιουργία καταλόγου:"
1191
1192 #: src/misc.c:456
1193 #, c-format
1194 msgid "Renaming %s to %s\n"
1195 msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n"
1196
1197 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1200 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s"
1201
1202 #: src/misc.c:488
1203 #, c-format
1204 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1205 msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n"
1206
1207 #: src/misc.c:615
1208 msgid "Cannot save working directory"
1209 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου"
1210
1211 #: src/misc.c:621
1212 msgid "Cannot change working directory"
1213 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1214
1215 #: src/misc.c:711
1216 msgid "child process"
1217 msgstr "θυγατρική διεργασία"
1218
1219 #: src/misc.c:720
1220 msgid "interprocess channel"
1221 msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών"
1222
1223 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1224 #.
1225 #: src/names.c:599
1226 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/names.c:601
1230 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/names.c:603
1234 msgid "suppress this warning."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: Not found in archive"
1240 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1241
1242 #: src/names.c:621
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1245 msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη"
1246
1247 #: src/tar.c:79
1248 #, c-format
1249 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1250 msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο"
1251
1252 #: src/tar.c:156
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "%s: Invalid archive format"
1255 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
1256
1257 #: src/tar.c:180
1258 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1259 msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης"
1260
1261 #: src/tar.c:241
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/tar.c:334
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1271 "can restore individual files from the archive.\n"
1272 "\n"
1273 "Examples:\n"
1274 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1275 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1276 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1277 msgstr ""
1278 "\n"
1279 "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n"
1280 "\n"
1281 "Παραδείγματα:\n"
1282 "  %s -cf archive.tar foo bar  # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo "
1283 "και bar.\n"
1284 "  %s -tvf archive.tar         # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το "
1285 "archive.tar με λεπτομέρειες.\n"
1286 "  %s -xf archive.tar          # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n"
1287
1288 #: src/tar.c:343
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1292 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1293 "are:\n"
1294 "\n"
1295 "  none, off       never make backups\n"
1296 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1297 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1298 "  never, simple   always make simple backups\n"
1299 msgstr ""
1300 "\n"
1301 "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με "
1302 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1303 "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι "
1304 "τιμές είναι:\n"
1305 "\n"
1306 "  t, numbered     κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
1307 "  nil, existing   αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά "
1308 "διαφορετικά\n"
1309 "  never, simple   πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
1310
1311 #: src/tar.c:369
1312 msgid "Main operation mode:"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/tar.c:372
1316 msgid "list the contents of an archive"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/tar.c:374
1320 msgid "extract files from an archive"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/tar.c:377
1324 #, fuzzy
1325 msgid "create a new archive"
1326 msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη"
1327
1328 #: src/tar.c:379
1329 msgid "find differences between archive and file system"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/tar.c:382
1333 msgid "append files to the end of an archive"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/tar.c:384
1337 msgid "only append files newer than copy in archive"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/tar.c:386
1341 msgid "append tar files to an archive"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/tar.c:389
1345 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/tar.c:391
1349 msgid "test the archive volume label and exit"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/tar.c:396
1353 msgid "Operation modifiers:"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/tar.c:399
1357 msgid "handle sparse files efficiently"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/tar.c:400
1361 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/tar.c:401
1365 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/tar.c:403
1369 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1373 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1374 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1375 msgid "FILE"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/tar.c:405
1379 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/tar.c:407
1383 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1387 #: tests/genfile.c:165
1388 msgid "NUMBER"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/tar.c:409
1392 msgid ""
1393 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1394 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1395 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1396 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/tar.c:415
1400 msgid "archive is seekable"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/tar.c:417
1404 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/tar.c:420
1408 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/tar.c:426
1412 msgid "Overwrite control:"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/tar.c:429
1416 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/tar.c:431
1420 msgid "remove files after adding them to the archive"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/tar.c:433
1424 msgid "don't replace existing files when extracting"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/tar.c:435
1428 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/tar.c:437
1432 msgid "overwrite existing files when extracting"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/tar.c:439
1436 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/tar.c:441
1440 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/tar.c:443
1444 msgid "preserve metadata of existing directories"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/tar.c:445
1448 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/tar.c:451
1452 msgid "Select output stream:"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/tar.c:454
1456 #, fuzzy
1457 msgid "extract files to standard output"
1458 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
1459
1460 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1461 #: tests/genfile.c:189
1462 msgid "COMMAND"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/tar.c:456
1466 msgid "pipe extracted files to another program"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/tar.c:458
1470 msgid "ignore exit codes of children"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/tar.c:460
1474 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/tar.c:465
1478 msgid "Handling of file attributes:"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/tar.c:468
1482 msgid "force NAME as owner for added files"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/tar.c:470
1486 msgid "force NAME as group for added files"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1490 msgid "DATE-OR-FILE"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/tar.c:472
1494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/tar.c:473
1498 msgid "CHANGES"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/tar.c:474
1502 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/tar.c:476
1506 msgid "METHOD"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/tar.c:477
1510 msgid ""
1511 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1512 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1513 "place (METHOD='system')"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/tar.c:481
1517 msgid "don't extract file modified time"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/tar.c:483
1521 msgid "try extracting files with the same ownership"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/tar.c:485
1525 msgid "extract files as yourself"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/tar.c:487
1529 msgid "always use numbers for user/group names"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/tar.c:489
1533 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/tar.c:493
1537 msgid ""
1538 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1539 "for ordinary users)"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/tar.c:495
1543 msgid "sort names to extract to match archive"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/tar.c:498
1547 msgid "same as both -p and -s"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/tar.c:500
1551 msgid ""
1552 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1553 "until the end of extraction"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/tar.c:503
1557 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/tar.c:508
1561 msgid "Device selection and switching:"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/tar.c:510
1565 msgid "ARCHIVE"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/tar.c:511
1569 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/tar.c:513
1573 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/tar.c:515
1577 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/tar.c:517
1581 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/tar.c:521
1585 msgid "specify drive and density"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/tar.c:535
1589 #, fuzzy
1590 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1591 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
1592
1593 #: src/tar.c:537
1594 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/tar.c:539
1598 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/tar.c:542
1602 msgid "use/update the volume number in FILE"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/tar.c:547
1606 msgid "Device blocking:"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/tar.c:549
1610 msgid "BLOCKS"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/tar.c:550
1614 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/tar.c:552
1618 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/tar.c:554
1622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/tar.c:556
1626 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/tar.c:561
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Archive format selection:"
1632 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης"
1633
1634 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1635 msgid "FORMAT"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/tar.c:564
1639 msgid "create archive of the given format"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/tar.c:566
1643 msgid "FORMAT is one of the following:"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/tar.c:567
1647 msgid "old V7 tar format"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/tar.c:570
1651 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/tar.c:572
1655 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/tar.c:574
1659 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/tar.c:576
1663 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/tar.c:577
1667 msgid "same as pax"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/tar.c:580
1671 msgid "same as --format=v7"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/tar.c:583
1675 msgid "same as --format=posix"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/tar.c:584
1679 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/tar.c:585
1683 msgid "control pax keywords"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/tar.c:586
1687 msgid "TEXT"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/tar.c:587
1691 msgid ""
1692 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1693 "globbing pattern for volume name"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/tar.c:592
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Compression options:"
1699 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
1700
1701 #: src/tar.c:594
1702 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/tar.c:596
1706 msgid "filter the archive through bzip2"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/tar.c:598
1710 #, fuzzy
1711 msgid "filter the archive through gzip"
1712 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1713
1714 #: src/tar.c:602
1715 #, fuzzy
1716 msgid "filter the archive through compress"
1717 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1718
1719 #: src/tar.c:605
1720 #, fuzzy
1721 msgid "filter the archive through lzma"
1722 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
1723
1724 #: src/tar.c:606
1725 msgid "PROG"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/tar.c:607
1729 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/tar.c:612
1733 msgid "Local file selection:"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/tar.c:615
1737 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/tar.c:616
1741 msgid "DIR"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:617
1745 #, fuzzy
1746 msgid "change to directory DIR"
1747 msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου"
1748
1749 #: src/tar.c:619
1750 msgid "get names to extract or create from FILE"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/tar.c:621
1754 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:623
1758 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:625
1762 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1766 msgid "PATTERN"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/tar.c:627
1770 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/tar.c:629
1774 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:631
1778 msgid ""
1779 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1780 "file itself"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/tar.c:634
1784 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/tar.c:637
1788 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/tar.c:639
1792 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/tar.c:642
1796 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/tar.c:644
1800 msgid "exclude directories containing FILE"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:646
1804 msgid "exclude version control system directories"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/tar.c:648
1808 msgid "avoid descending automatically in directories"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/tar.c:650
1812 msgid "stay in local file system when creating archive"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/tar.c:652
1816 msgid "recurse into directories (default)"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/tar.c:654
1820 #, fuzzy
1821 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1822 msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών"
1823
1824 #: src/tar.c:656
1825 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/tar.c:658
1829 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/tar.c:659
1833 msgid "MEMBER-NAME"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/tar.c:660
1837 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/tar.c:662
1841 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/tar.c:664
1845 msgid "DATE"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/tar.c:665
1849 msgid "compare date and time when data changed only"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/tar.c:666
1853 msgid "CONTROL"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/tar.c:667
1857 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1861 msgid "STRING"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/tar.c:669
1865 msgid ""
1866 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1867 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/tar.c:674
1871 msgid "File name transformations:"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/tar.c:676
1875 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/tar.c:678
1879 msgid "EXPRESSION"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/tar.c:679
1883 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/tar.c:684
1887 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/tar.c:687
1891 msgid "ignore case"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/tar.c:689
1895 msgid "patterns match file name start"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/tar.c:691
1899 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/tar.c:693
1903 msgid "case sensitive matching (default)"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/tar.c:695
1907 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/tar.c:697
1911 msgid "verbatim string matching"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/tar.c:699
1915 #, fuzzy
1916 msgid "wildcards do not match `/'"
1917 msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s"
1918
1919 #: src/tar.c:701
1920 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/tar.c:706
1924 msgid "Informative output:"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/tar.c:709
1928 msgid "verbosely list files processed"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/tar.c:711
1932 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:713
1936 msgid "ACTION"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/tar.c:714
1940 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/tar.c:717
1944 msgid "print a message if not all links are dumped"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/tar.c:718
1948 msgid "SIGNAL"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/tar.c:719
1952 msgid ""
1953 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1954 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1955 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1956 "accepted"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/tar.c:724
1960 msgid "print file modification dates in UTC"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/tar.c:726
1964 msgid "send verbose output to FILE"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/tar.c:728
1968 msgid "show block number within archive with each message"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/tar.c:730
1972 msgid "ask for confirmation for every action"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/tar.c:733
1976 msgid "show tar defaults"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/tar.c:735
1980 msgid ""
1981 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1982 "criteria"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/tar.c:737
1986 msgid "show file or archive names after transformation"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/tar.c:740
1990 msgid "STYLE"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:741
1994 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/tar.c:743
1998 msgid "additionally quote characters from STRING"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/tar.c:745
2002 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/tar.c:750
2006 msgid "Compatibility options:"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/tar.c:753
2010 msgid ""
2011 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2012 "owner"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:758
2016 msgid "Other options:"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/tar.c:761
2020 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/tar.c:899
2024 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2025 msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'"
2026
2027 #: src/tar.c:909
2028 msgid "Conflicting compression options"
2029 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2030
2031 #: src/tar.c:965
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Unknown signal name: %s"
2034 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2035
2036 #: src/tar.c:989
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Date sample file not found"
2039 msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε"
2040
2041 #: src/tar.c:997
2042 #, c-format
2043 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2044 msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s"
2045
2046 #: src/tar.c:1022
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/tar.c:1096
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "%s: file list already read"
2054 msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε"
2055
2056 #: src/tar.c:1159
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: file name read contains nul character"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/tar.c:1224
2062 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/tar.c:1227
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "*This* tar defaults to:\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/tar.c:1264
2072 msgid "Invalid blocking factor"
2073 msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης"
2074
2075 #: src/tar.c:1340
2076 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2077 msgstr ""
2078 "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή την -"
2079 "T;"
2080
2081 #: src/tar.c:1373
2082 msgid "Invalid tape length"
2083 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2084
2085 #: src/tar.c:1409
2086 msgid "More than one threshold date"
2087 msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας"
2088
2089 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2090 msgid "Invalid sparse version value"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/tar.c:1552
2094 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/tar.c:1577
2098 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/tar.c:1678
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: Invalid group"
2104 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2105
2106 #: src/tar.c:1685
2107 msgid "Invalid mode given on option"
2108 msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή"
2109
2110 #: src/tar.c:1738
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Invalid number"
2113 msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου"
2114
2115 #: src/tar.c:1760
2116 msgid "Invalid owner"
2117 msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης"
2118
2119 #: src/tar.c:1794
2120 msgid "Invalid record size"
2121 msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής"
2122
2123 #: src/tar.c:1797
2124 #, c-format
2125 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2126 msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d."
2127
2128 #: src/tar.c:1834
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Invalid number of elements"
2131 msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας"
2132
2133 #: src/tar.c:1854
2134 msgid "Only one --to-command option allowed"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/tar.c:1930
2138 #, c-format
2139 msgid "Malformed density argument: %s"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/tar.c:1956
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown density: `%c'"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/tar.c:1973
2148 #, c-format
2149 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2150 msgstr ""
2151 "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar"
2152
2153 #: src/tar.c:2008
2154 msgid "[FILE]..."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/tar.c:2114
2158 #, c-format
2159 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2160 msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα."
2161
2162 #: src/tar.c:2196
2163 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/tar.c:2202
2167 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/tar.c:2232
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2173 msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'"
2174
2175 #: src/tar.c:2237
2176 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2177 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer"
2178
2179 #: src/tar.c:2254
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2182 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2183 msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2184 msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)"
2185
2186 #: src/tar.c:2267
2187 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2188 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών"
2189
2190 #: src/tar.c:2269
2191 msgid "Cannot verify compressed archives"
2192 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2193
2194 #: src/tar.c:2275
2195 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2196 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2197
2198 #: src/tar.c:2281
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2201 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών"
2202
2203 #: src/tar.c:2293
2204 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/tar.c:2318
2208 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2209 msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης"
2210
2211 #: src/tar.c:2343
2212 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2213 msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με  `-f -'"
2214
2215 #: src/tar.c:2432
2216 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2217 msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'"
2218
2219 #: src/tar.c:2483
2220 #, c-format
2221 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2222 msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα"
2223
2224 #: src/update.c:86
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2227 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2228 msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2229 msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte"
2230
2231 #: src/xheader.c:158
2232 #, c-format
2233 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/xheader.c:184
2237 #, c-format
2238 msgid "Pattern %s cannot be used"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/xheader.c:194
2242 #, c-format
2243 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/xheader.c:498
2247 msgid "Malformed extended header: missing length"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/xheader.c:506
2251 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/xheader.c:513
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2257 msgstr ""
2258 "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του "
2259 "%s εύρους"
2260
2261 #: src/xheader.c:525
2262 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/xheader.c:533
2266 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/xheader.c:539
2270 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/xheader.c:576
2274 #, c-format
2275 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/xheader.c:780
2279 #, c-format
2280 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2281 msgstr ""
2282
2283 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2284 #. (atime, gid, etc.).
2285 #: src/xheader.c:812
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2288 msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s"
2289
2290 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/xheader.c:1328
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/xheader.c:1338
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/checkpoint.c:107
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "%s: not a valid timeout"
2313 msgstr "%s: Άκυρη ομάδα"
2314
2315 #: src/checkpoint.c:112
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/checkpoint.c:132
2321 msgid "write"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/checkpoint.c:132
2325 msgid "read"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2329 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2330 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2331 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2332 #: src/checkpoint.c:222
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Write checkpoint %u"
2335 msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d"
2336
2337 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2338 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2339 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2340 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2341 #: src/checkpoint.c:228
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Read checkpoint %u"
2344 msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d"
2345
2346 #: tests/genfile.c:111
2347 #, fuzzy
2348 msgid ""
2349 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2350 "OPTIONS are:\n"
2351 msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n"
2352
2353 #: tests/genfile.c:126
2354 #, fuzzy
2355 msgid "File creation options:"
2356 msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης"
2357
2358 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2359 msgid "SIZE"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: tests/genfile.c:128
2363 msgid "Create file of the given SIZE"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: tests/genfile.c:130
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2369 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο"
2370
2371 #: tests/genfile.c:132
2372 msgid "Read file names from FILE"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: tests/genfile.c:134
2376 msgid "-T reads null-terminated names"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: tests/genfile.c:136
2380 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: tests/genfile.c:139
2384 msgid "Size of a block for sparse file"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: tests/genfile.c:141
2388 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2389 msgstr ""
2390
2391 #: tests/genfile.c:143
2392 msgid "OFFSET"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: tests/genfile.c:144
2396 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: tests/genfile.c:150
2400 msgid "File statistics options:"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: tests/genfile.c:153
2404 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2405 msgstr ""
2406
2407 #: tests/genfile.c:160
2408 msgid "Synchronous execution options:"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: tests/genfile.c:163
2412 msgid ""
2413 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2414 "--touch"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: tests/genfile.c:166
2418 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: tests/genfile.c:169
2422 msgid "Set date for next --touch option"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: tests/genfile.c:172
2426 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: tests/genfile.c:177
2430 msgid ""
2431 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2432 "given by --checkpoint option is reached."
2433 msgstr ""
2434
2435 #: tests/genfile.c:180
2436 msgid ""
2437 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2438 "is not given)"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: tests/genfile.c:184
2442 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: tests/genfile.c:187
2446 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: tests/genfile.c:190
2450 msgid "Execute COMMAND"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: tests/genfile.c:240
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Invalid size: %s"
2456 msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου"
2457
2458 #: tests/genfile.c:245
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Number out of allowed range: %s"
2461 msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους"
2462
2463 #: tests/genfile.c:248
2464 #, c-format
2465 msgid "Negative size: %s"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2469 #, c-format
2470 msgid "stat(%s) failed"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: tests/genfile.c:355
2474 #, c-format
2475 msgid "Error parsing number near `%s'"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: tests/genfile.c:361
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Unknown date format"
2481 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
2482
2483 #: tests/genfile.c:384
2484 msgid "[ARGS...]"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2488 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2489 #, c-format
2490 msgid "cannot open `%s'"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: tests/genfile.c:427
2494 #, fuzzy
2495 msgid "cannot seek"
2496 msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο"
2497
2498 #: tests/genfile.c:444
2499 #, c-format
2500 msgid "file name contains null character"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: tests/genfile.c:509
2504 #, c-format
2505 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: tests/genfile.c:587
2509 #, c-format
2510 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Unknown field `%s'"
2516 msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n"
2517
2518 #: tests/genfile.c:653
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "cannot set time on `%s'"
2521 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s"
2522
2523 #: tests/genfile.c:807
2524 #, c-format
2525 msgid "Command exited successfully\n"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: tests/genfile.c:809
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Command failed with status %d\n"
2531 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d"
2532
2533 #: tests/genfile.c:813
2534 #, c-format
2535 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: tests/genfile.c:815
2539 #, c-format
2540 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: tests/genfile.c:818
2544 #, c-format
2545 msgid "Command dumped core\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: tests/genfile.c:821
2549 #, c-format
2550 msgid "Command terminated\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: tests/genfile.c:853
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "--stat requires file names"
2556 msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n"
2557
2558 #: tests/genfile.c:866
2559 #, c-format
2560 msgid "too many arguments"
2561 msgstr ""
2562
2563 #~ msgid "block size"
2564 #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ"
2565
2566 #~ msgid "Cannot dup"
2567 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup"
2568
2569 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2570 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών"
2571
2572 #~ msgid "tar (child)"
2573 #~ msgstr "tar (θυγατρική)"
2574
2575 #~ msgid "tar (grandchild)"
2576 #~ msgstr "tar (εγγόνι)"
2577
2578 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2579 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους"
2580
2581 #~ msgid "Child returned status %d"
2582 #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d"
2583
2584 #~ msgid "Member names contain `..'"
2585 #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2586
2587 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2588 #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'"
2589
2590 #~ msgid "Visible long name error"
2591 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2592
2593 #~ msgid "Time stamp out of range"
2594 #~ msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους"
2595
2596 #~ msgid "Device number out of range"
2597 #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους"
2598
2599 #~ msgid "Visible longname error"
2600 #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων"
2601
2602 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2603 #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s"
2604
2605 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2606 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s"
2607
2608 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2609 #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s"
2610
2611 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2612 #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s"
2613
2614 #~ msgid "Missing file name after -C"
2615 #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C"
2616
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2619 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2620 #~ "License;\n"
2621 #~ "see the file named COPYING for details."
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που "
2624 #~ "επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
2625 #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public "
2626 #~ "License;\n"
2627 #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
2628
2629 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2630 #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
2631
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2634 #~ "and\n"
2635 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) "
2638 #~ "ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n"
2639 #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n"
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "\n"
2643 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2644 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "\n"
2647 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n"
2648 #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή "
2649 #~ "επίσης.\n"
2650 #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n"
2651
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "\n"
2654 #~ "Main operation mode:\n"
2655 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2656 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2657 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2658 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2659 #~ "system\n"
2660 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2661 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2662 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2663 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2664 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "\n"
2667 #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n"
2668 #~ "  -t, --list              εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας "
2669 #~ "αρχειοθήκης\n"
2670 #~ "  -x, --extract, --get    εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n"
2671 #~ "  -c, --create            δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n"
2672 #~ "  -d, --diff, --compare   βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και "
2673 #~ "ενός συστήματος αρχείων\n"
2674 #~ "  -r, --append            προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n"
2675 #~ "  -u, --update            μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο "
2676 #~ "αντίγραφο της αρχειοθήκης\n"
2677 #~ "  -A, --catenate          προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n"
2678 #~ "      --concatenate       ίδιο όπως -A\n"
2679 #~ "      --delete            διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές "
2680 #~ "ταινίες)\n"
2681
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "\n"
2684 #~ "Operation modifiers:\n"
2685 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2686 #~ "it\n"
2687 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2688 #~ "archive\n"
2689 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2690 #~ "extracting\n"
2691 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2692 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2693 #~ "extracting\n"
2694 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2695 #~ "it\n"
2696 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2697 #~ "directory\n"
2698 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2699 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2700 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2701 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2702 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2703 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2704 #~ "files\n"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "\n"
2707 #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
2708 #~ "  -W, --verify               προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης "
2709 #~ "μετά από την εγγραφή της\n"
2710 #~ "      --remove-files         απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους "
2711 #~ "στην αρχειοθήκη\n"
2712 #~ "  -k, --keep-old-files       δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2713 #~ "εξαγωγή τους\n"
2714 #~ "      --overwrite            αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την "
2715 #~ "εξαγωγή τους\n"
2716 #~ "      --overwrite-dir        αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά "
2717 #~ "την εξαγωγή τους\n"
2718 #~ "  -U, --unlink-first         απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα "
2719 #~ "εξάγει\n"
2720 #~ "      --recursive-unlink     καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων "
2721 #~ "των αρχείων για να τα εξάγει\n"
2722 #~ "  -S, --sparse               χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n"
2723 #~ "  -O, --to-stdout            εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n"
2724 #~ "  -G, --incremental          χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα "
2725 #~ "αντίγραφα\n"
2726 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2727 #~ "                             χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα "
2728 #~ "αντίγραφα\n"
2729 #~ "      --ignore-failed-read  αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-"
2730 #~ "αναγνώσιμα αρχεία\n"
2731
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "\n"
2734 #~ "Handling of file attributes:\n"
2735 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2736 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2737 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2738 #~ "files\n"
2739 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2740 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2741 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2742 #~ "ownership\n"
2743 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2744 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2745 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2746 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2747 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2748 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2749 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2750 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "\n"
2753 #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n"
2754 #~ "      --owner=ΌΝΟΜΑ             ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα "
2755 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2756 #~ "      --group=ΌΝΟΜΑ             εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα "
2757 #~ "πρόσθετα αρχεία\n"
2758 #~ "      --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ           εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης "
2759 #~ "ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n"
2760 #~ "      --atime-preserve         να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα "
2761 #~ "αποθηκευμένα αρχεία\n"
2762 #~ "  -m, --modification-time      να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης "
2763 #~ "αρχείου\n"
2764 #~ "      --same-owner             προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια "
2765 #~ "ιδιοκτησία\n"
2766 #~ "      --no-same-owner          εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n"
2767 #~ "      --numeric-owner          πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα "
2768 #~ "ονόματα χρήστη/ομάδα\n"
2769 #~ "  -p, --same-permissions       εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n"
2770 #~ "      --no-same-permissions    να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών "
2771 #~ "δικαιωμάτων\n"
2772 #~ "      --preserve-permissions   ίδιο όπως -p\n"
2773 #~ "  -s, --same-order             ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για "
2774 #~ "ταίριασμα με αρχειοθήκη\n"
2775 #~ "      --preserve-order         ίδιο όπως -s\n"
2776 #~ "      --preserve               ίδιο όπως -p και -s\n"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "\n"
2780 #~ "Device selection and switching:\n"
2781 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2782 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2783 #~ "colon\n"
2784 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2785 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2786 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2787 #~ "archive\n"
2788 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2789 #~ "bytes\n"
2790 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2791 #~ "M)\n"
2792 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2793 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "\n"
2796 #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n"
2797 #~ "  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ         χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή "
2798 #~ "συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n"
2799 #~ "      --force-local              το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα "
2800 #~ "και εάν είχε άνω στιγμή\n"
2801 #~ "      --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ      χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί "
2802 #~ "για rsh\n"
2803 #~ "  -[0-7][lmh]                    καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n"
2804 #~ "  -M, --multi-volume             δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών "
2805 #~ "αρχειοθηκών\n"
2806 #~ "  -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ        αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x "
2807 #~ "1024 byte\n"
2808 #~ "  -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ       εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας "
2809 #~ "(υπονοείται -M)\n"
2810 #~ "      --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n"
2811 #~ "      --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ        χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του "
2812 #~ "τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n"
2813
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "\n"
2816 #~ "Device blocking:\n"
2817 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2818 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2819 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2820 #~ "EOF)\n"
2821 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "\n"
2824 #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n"
2825 #~ "  -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ   ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n"
2826 #~ "      --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ     ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του "
2827 #~ "512\n"
2828 #~ "  -i, --ignore-zeros            παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη "
2829 #~ "(δηλαδή EOF)\n"
2830 #~ "  -B, --read-full-records       δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση "
2831 #~ "(για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n"
2832
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "\n"
2835 #~ "Archive format selection:\n"
2836 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2837 #~ "NAME\n"
2838 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2839 #~ "PATTERN\n"
2840 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2841 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2842 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2843 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2844 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2845 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2846 #~ "d)\n"
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "\n"
2849 #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n"
2850 #~ "  -V, --label=ΌΝΟΜΑ                  δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα "
2851 #~ "τόμου ΌΝΟΜΑ\n"
2852 #~ "              ΣΧΈΔΙΟ                 κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα "
2853 #~ "ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n"
2854 #~ "  -o, --old-archive, --portability   γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n"
2855 #~ "      --posix                        γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n"
2856 #~ "  -j, --bzip2                        φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2857 #~ "bzip2\n"
2858 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2859 #~ "gzip\n"
2860 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από "
2861 #~ "compress\n"
2862 #~ "      --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ    φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει "
2863 #~ "να δεχτεί -d)\n"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "\n"
2867 #~ "Local file selection:\n"
2868 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2869 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2870 #~ "NAME\n"
2871 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2872 #~ "C\n"
2873 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2874 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2875 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2876 #~ "(default)\n"
2877 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2878 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2879 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2880 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2881 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2882 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2883 #~ "'/' (default)\n"
2884 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2885 #~ "'/'\n"
2886 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2887 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2888 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2889 #~ "directories\n"
2890 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2891 #~ "archive\n"
2892 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "\n"
2895 #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n"
2896 #~ "  -C, --directory=ΚΑΤΑΛ        άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n"
2897 #~ "  -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ       πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για "
2898 #~ "εξαγωγή/δημιουργία\n"
2899 #~ "      --null                   -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, "
2900 #~ "απενεργοποιεί με -C\n"
2901 #~ "      --exclude=ΣΧΈΔΙΟ         αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n"
2902 #~ "  -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ   αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n"
2903 #~ "      --anchored               αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα "
2904 #~ "των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n"
2905 #~ "      --no-anchored            αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με "
2906 #~ "καθένα /\n"
2907 #~ "      --ignore-case            παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n"
2908 #~ "      --no-ignore-case         παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων "
2909 #~ "(προεπιλογή)\n"
2910 #~ "      --wildcards              αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα "
2911 #~ "(προεπιλογή)\n"
2912 #~ "      --no-wildcards           αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n"
2913 #~ "      --wildcards-match-slash  αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα "
2914 #~ "'/' (προεπιλογή)\n"
2915 #~ "      --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε "
2916 #~ "σύμβολα '/'\n"
2917 #~ "  -P, --absolute-names         δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των "
2918 #~ "αρχείων\n"
2919 #~ "  -h, --dereference            αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς "
2920 #~ "δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n"
2921 #~ "      --no-recursion           αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους "
2922 #~ "καταλόγους\n"
2923 #~ "  -l, --one-file-system        μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την "
2924 #~ "δημιουργία αρχειοθήκης\n"
2925 #~ "  -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ    αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην "
2926 #~ "αρχειοθήκη\n"
2927
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
2930 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2931 #~ "only\n"
2932 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "  -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ       αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την "
2935 #~ "ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n"
2936 #~ "      --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα "
2937 #~ "δεδομένα τροποποιούνται\n"
2938 #~ "      --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ  ίδιο όπως -N\n"
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2942 #~ "control\n"
2943 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2944 #~ "suffix\n"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "      --backup[=CONTROL]       αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον "
2947 #~ "έλεγχο έκδοσης\n"
2948 #~ "      --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ        αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη "
2949 #~ "συνηθισμένης κατάληξης\n"
2950
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "\n"
2953 #~ "Informative output:\n"
2954 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
2955 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
2956 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
2957 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
2958 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
2959 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
2960 #~ "message\n"
2961 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
2962 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "\n"
2965 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n"
2966 #~ "      --help            τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n"
2967 #~ "      --version         τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, "
2968 #~ "έπειτα έξοδος\n"
2969 #~ "  -v, --verbose         εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία "
2970 #~ "τους\n"
2971 #~ "      --checkpoint      τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση "
2972 #~ "της αρχειοθήκης\n"
2973 #~ "      --totals          τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία "
2974 #~ "της αρχειοθήκης\n"
2975 #~ "  -R, --block-number    εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε "
2976 #~ "κάθε μήνυμα\n"
2977 #~ "  -w, --interactive     ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n"
2978 #~ "      --confirmation    ίδιο όπως -w\n"
2979
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "\n"
2982 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
2983 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2984 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2985 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2986 #~ "date\n"
2987 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2988 #~ "used.\n"
2989 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "\n"
2992 #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--"
2993 #~ "posix'.\n"
2994 #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν "
2995 #~ "επιτρέπονται με `--posix'.\n"
2996 #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω "
2997 #~ "σε αυτήν ακόμα.\n"
2998 #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή "
2999 #~ "ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n"
3000 #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n"
3001 #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου "
3002 #~ "χρησιμοποιείτε.\n"
3003 #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n"
3004
3005 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3006 #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor"
3007
3008 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor"
3011
3012 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records"
3015
3016 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3017 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch"
3018
3019 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3020 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names"
3021
3022 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3023 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number"
3024
3025 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3026 #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;"
3027
3028 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3029 #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup"
3030
3031 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3032 #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason."
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3036 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3037 #~ "\n"
3038 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3039 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3040 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3041 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n"
3044 #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n"
3045 #~ "\n"
3046 #~ "  -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ    Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n"
3047 #~ "  -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ       Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n"
3048 #~ "      --help                 εμφάνισης αυτής της βοήθειας και "
3049 #~ "τερματισμός\n"
3050 #~ "      --version              εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και "
3051 #~ "τερματισμός\n"