]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/es.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento %s inválido para %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
66 "también\n"
67 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Modo de empleo:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr " o bien: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPCIÓN...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
85
86 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
87 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
88 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
89 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
90 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
91 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
92 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
93 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
94 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
95 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
96 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
97 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
98 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
99 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
100 #
101 # Véase "A Bug's life".
102 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
103 #, c-format
104 msgid "Report bugs to %s.\n"
105 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
106
107 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Error del sistema desconocido"
110
111 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
112 #, fuzzy
113 msgid "give this help list"
114 msgstr "Da esta lista de ayuda"
115
116 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
117 #, fuzzy
118 msgid "give a short usage message"
119 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
120
121 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
122 #: tests/genfile.c:129
123 msgid "NAME"
124 msgstr "NOMBRE"
125
126 #: lib/argp-parse.c:83
127 msgid "set the program name"
128 msgstr ""
129
130 #: lib/argp-parse.c:84
131 msgid "SECS"
132 msgstr ""
133
134 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
135 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
139 #, fuzzy
140 msgid "print program version"
141 msgstr "Muestra la versión del programa"
142
143 #: lib/argp-parse.c:158
144 #, c-format
145 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
146 msgstr ""
147
148 #: lib/argp-parse.c:611
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: Too many arguments\n"
151 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
152
153 #: lib/argp-parse.c:754
154 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
155 msgstr ""
156
157 #: lib/closeout.c:73
158 msgid "write error"
159 msgstr ""
160
161 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
162 #, c-format
163 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
165
166 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
167 #, c-format
168 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
170
171 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
172 #, c-format
173 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
175
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
177 #, c-format
178 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
180
181 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
182 #, c-format
183 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
184 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
185
186 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
187 #, c-format
188 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
189 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
190
191 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
192 #, c-format
193 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
194 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
195
196 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
197 #, c-format
198 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
199 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
200
201 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
202 #, c-format
203 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
204 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
205
206 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
207 #, c-format
208 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
209 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
210
211 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
212 #, c-format
213 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
214 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
215
216 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
217 msgid "memory exhausted"
218 msgstr "memoria agotada"
219
220 #: lib/openat-die.c:33
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "unable to record current working directory"
223 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
224
225 #: lib/openat-die.c:46
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "failed to return to initial working directory"
228 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
229
230 # FIXME: Intraducible.
231 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
232 #. Directly translating this to another language will not work, first because
233 #. %s itself is not translated.
234 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
235 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot %s"
238 msgstr "%s: No se puede %s"
239
240 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
241 #. Directly translating this to another language will not work, first because
242 #. %s itself is not translated.
243 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
244 #: lib/paxerror.c:84
245 #, c-format
246 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
247 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
248
249 #: lib/paxerror.c:93
250 #, c-format
251 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
252 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
253
254 #: lib/paxerror.c:101
255 #, c-format
256 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
257 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
258
259 #: lib/paxerror.c:127
260 #, c-format
261 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
262 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
263
264 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
267 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
268 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
269 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
270
271 #: lib/paxerror.c:192
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
276 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
277
278 #: lib/paxerror.c:259
279 #, c-format
280 msgid "%s: Cannot seek to %s"
281 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
282
283 #: lib/paxerror.c:275
284 #, c-format
285 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
286 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
287
288 #: lib/paxerror.c:284
289 #, c-format
290 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
291 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
292
293 #: lib/paxerror.c:349
294 #, c-format
295 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
296 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
297 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
298 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
299
300 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
301 #: lib/paxnames.c:155
302 #, c-format
303 msgid "Removing leading `%s' from member names"
304 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
305
306 #: lib/paxnames.c:156
307 #, c-format
308 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
309 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
310
311 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
312 #: lib/paxnames.c:169
313 msgid "Substituting `.' for empty member name"
314 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
315
316 #: lib/paxnames.c:170
317 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
318 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
319
320 #. TRANSLATORS:
321 #. Get translations for open and closing quotation marks.
322 #.
323 #. The message catalog should translate "`" to a left
324 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
325 #. "'".  If the catalog has no translation,
326 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
327 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
328 #.
329 #. For example, an American English Unicode locale should
330 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
331 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
332 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
333 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
334 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
335 #.
336 #. If you don't know what to put here, please see
337 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
338 #. and use glyphs suitable for your language.
339 #: lib/quotearg.c:266
340 msgid "`"
341 msgstr "`"
342
343 #: lib/quotearg.c:267
344 msgid "'"
345 msgstr "'"
346
347 #: lib/rpmatch.c:69
348 msgid "^[yY]"
349 msgstr ""
350
351 #: lib/rpmatch.c:72
352 msgid "^[nN]"
353 msgstr ""
354
355 #: lib/rtapelib.c:299
356 #, c-format
357 msgid "exec/tcp: Service not available"
358 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
359
360 #: lib/rtapelib.c:303
361 #, c-format
362 msgid "stdin"
363 msgstr "entrada estándar (stdin)"
364
365 #: lib/rtapelib.c:306
366 #, c-format
367 msgid "stdout"
368 msgstr "salida estándar (stdout)"
369
370 #: lib/rtapelib.c:512
371 #, c-format
372 msgid "Cannot execute remote shell"
373 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
374
375 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
376 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
377 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
378 #: lib/version-etc.c:65
379 msgid "(C)"
380 msgstr ""
381
382 #: lib/version-etc.c:67
383 msgid ""
384 "\n"
385 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
386 "html>\n"
387 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
388 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
389 "\n"
390 msgstr ""
391
392 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:83
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Written by %s.\n"
396 msgstr "Escrito por François Pinard."
397
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:87
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 msgstr "Escrito por François Pinard."
403
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:91
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 msgstr "Escrito por François Pinard."
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:97
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "and %s.\n"
418 msgstr ""
419
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:103
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, and %s.\n"
428 msgstr ""
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:109
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, and %s.\n"
438 msgstr ""
439
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:116
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 "%s, %s, %s, and %s.\n"
448 msgstr ""
449
450 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
451 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
452 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
453 #: lib/version-etc.c:123
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, %s, %s,\n"
458 "and %s.\n"
459 msgstr ""
460
461 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
462 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
463 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
464 #: lib/version-etc.c:131
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Written by %s, %s, %s,\n"
468 "%s, %s, %s, %s,\n"
469 "%s, and %s.\n"
470 msgstr ""
471
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
474 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
475 #: lib/version-etc.c:141
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, and others.\n"
481 msgstr ""
482
483 #: rmt/rmt.c:142
484 msgid "Input string too long"
485 msgstr ""
486
487 #: rmt/rmt.c:161
488 msgid "Number syntax error"
489 msgstr ""
490
491 #: rmt/rmt.c:180
492 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
493 msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
494
495 #: rmt/rmt.c:182
496 msgid "Cannot allocate buffer space"
497 msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
498
499 #: rmt/rmt.c:304
500 #, c-format
501 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
502 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
503
504 #: rmt/rmt.c:308
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid ""
507 "Usage: %s [OPTION]\n"
508 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
509 "\n"
510 "  --version  Output version info.\n"
511 "  --help     Output this help.\n"
512 msgstr ""
513 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
514 "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
515 "\n"
516 "  --version  Muestra la versión.\n"
517 "  --help     Muestra esta ayuda.\n"
518
519 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
520 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
521 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
522 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
523 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
524 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
525 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
526 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
527 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
528 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
529 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
530 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
531 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
532 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
533 #
534 # Véase "A Bug's life".
535 #: rmt/rmt.c:315
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "\n"
539 "Report bugs to <%s>.\n"
540 msgstr ""
541 "\n"
542 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
543
544 #: rmt/rmt.c:397
545 #, fuzzy
546 msgid "Seek offset error"
547 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
548
549 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
552
553 #: rmt/rmt.c:428
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
556
557 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
558 #: rmt/rmt.c:472
559 msgid "rmtd: Premature eof\n"
560 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
561
562 #: rmt/rmt.c:474
563 msgid "Premature end of file"
564 msgstr "Fin de fichero prematuro"
565
566 #: rmt/rmt.c:672
567 msgid "Garbage command"
568 msgstr "Orden ininteligible"
569
570 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
571 #: src/list.c:167 src/update.c:165
572 msgid "This does not look like a tar archive"
573 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
574
575 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
576 # Suena más directo y más similar al original,
577 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
578 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
579 # mucho más natural. sv
580 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
581 #, fuzzy
582 msgid "Total bytes written"
583 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
584
585 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
586 msgid "Total bytes read"
587 msgstr ""
588
589 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
590 # Suena más directo y más similar al original,
591 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
592 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
593 # mucho más natural. sv
594 #: src/buffer.c:344
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
597 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
598
599 # Antes de que nadie diga nada:
600 #
601 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
602 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
603 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
604 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
605 # conducto, cañería, canal, etc.
606 #
607 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
608 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
609 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
610 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
611 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
612 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
613 #: src/buffer.c:433
614 msgid "(pipe)"
615 msgstr "(tubería)"
616
617 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
618 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
619 #: src/buffer.c:456
620 msgid "Invalid value for record_size"
621 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
622
623 #: src/buffer.c:459
624 msgid "No archive name given"
625 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
626
627 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
628 # original se refiere a ella como tal?
629 #
630 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
631 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
632 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
633 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
634 #
635 # Esto corresponde a la opción --verify.
636 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
637 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
638 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
639 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
640 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
641 #
642 #: src/buffer.c:503
643 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
644 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
645
646 #: src/buffer.c:517
647 #, c-format
648 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
649 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
650
651 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
652 msgid "Cannot update compressed archives"
653 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
654
655 #: src/buffer.c:644
656 msgid "At beginning of tape, quitting now"
657 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
658
659 #: src/buffer.c:650
660 msgid "Too many errors, quitting"
661 msgstr "Demasiados errores, abandono"
662
663 #: src/buffer.c:678
664 #, c-format
665 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
666 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
667 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
668 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
669
670 #: src/buffer.c:698
671 #, c-format
672 msgid "Record size = %lu block"
673 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
674 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
675 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
676
677 #: src/buffer.c:771
678 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
679 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
680
681 #: src/buffer.c:803
682 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
683 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
684
685 #: src/buffer.c:859
686 #, c-format
687 msgid "%s: contains invalid volume number"
688 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
689
690 #: src/buffer.c:894
691 msgid "Volume number overflow"
692 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
693
694 #: src/buffer.c:909
695 #, c-format
696 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
697 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
698
699 #: src/buffer.c:915
700 msgid "EOF where user reply was expected"
701 msgstr ""
702 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
703
704 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
705 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
706 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
707
708 # Antes de que nadie diga nada:
709 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
710 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
711 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
712 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
713 #
714 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
715 # en lugar de "volumen(es)"?
716 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
717 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
718 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
719 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
720 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
721 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
722 # # mensaje.
723 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
724 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
725 # # inmediatamente de tar".
726 #
727 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
728 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
729 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
730 # Yo creo que a veces sí :-) sv
731 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
732 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
733 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
734 # el traductor original. gerardo
735 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
736 #: src/buffer.c:934
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid ""
739 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
740 " q             Abort tar\n"
741 " y or newline  Continue operation\n"
742 msgstr ""
743 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
744 "            (y consecutivos) volumen(es)\n"
745 " q          Aborta tar\n"
746 " !          Lanza un subshell\n"
747 " ?          Muestra esta ayuda\n"
748
749 #: src/buffer.c:939
750 #, c-format
751 msgid " !             Spawn a subshell\n"
752 msgstr ""
753
754 #: src/buffer.c:940
755 #, c-format
756 msgid " ?             Print this list\n"
757 msgstr ""
758
759 # "saliendo"->"finalizando". jmg
760 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
761 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
762 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
763 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
764 # total, son sinónimos. gerardo
765 #: src/buffer.c:947
766 msgid "No new volume; exiting.\n"
767 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
768
769 #: src/buffer.c:980
770 msgid "File name not specified. Try again.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: src/buffer.c:993
774 #, c-format
775 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: src/buffer.c:1044
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "%s command failed"
781 msgstr "La orden `%s' falló"
782
783 #: src/buffer.c:1199
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
786 msgstr "%s no continúa en este volumen"
787
788 #: src/buffer.c:1203
789 #, c-format
790 msgid "%s is not continued on this volume"
791 msgstr "%s no continúa en este volumen"
792
793 #: src/buffer.c:1217
794 #, c-format
795 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
796 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
797
798 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
799 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
800 # secuencia". fr
801 # Buena referencia :-).
802 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
803 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
804 # traducción... ¿opiniones? sv
805 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
806 # más tu sugerencia  - gerardo
807 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
808 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
809 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
810 # él solito.
811 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
812 # que tenemos hasta ahora.
813 #: src/buffer.c:1227
814 msgid "This volume is out of sequence"
815 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
816
817 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
818 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
819 # original. nl
820 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
821 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
822 # FIXME: Preguntar.
823 #: src/buffer.c:1273
824 #, c-format
825 msgid "Archive not labeled to match %s"
826 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
827
828 #: src/buffer.c:1276
829 #, c-format
830 msgid "Volume %s does not match %s"
831 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
832
833 #: src/buffer.c:1372
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid ""
836 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
837 msgstr ""
838 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
839 "cabecera\n"
840 "multivolumen de GNU"
841
842 #: src/compare.c:96
843 #, c-format
844 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
845 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
846 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
847 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
848
849 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
850 msgid "Contents differ"
851 msgstr "El contenido es distinto"
852
853 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
854 #: src/list.c:1314
855 msgid "Unexpected EOF in archive"
856 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
857
858 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
859 msgid "File type differs"
860 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
861
862 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
863 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
864 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
865 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
866 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
867 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
868 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
869 msgid "Mode differs"
870 msgstr "El modo es distinto"
871
872 #: src/compare.c:206
873 msgid "Uid differs"
874 msgstr "El uid es distinto"
875
876 #: src/compare.c:208
877 msgid "Gid differs"
878 msgstr "El gid es distinto"
879
880 #: src/compare.c:212
881 msgid "Mod time differs"
882 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
883
884 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
885 msgid "Size differs"
886 msgstr "El tamaño es distinto"
887
888 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
889 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
890 # el enlace o no lo hace. sv
891 #: src/compare.c:270
892 #, c-format
893 msgid "Not linked to %s"
894 msgstr "No se enlaza a %s"
895
896 #: src/compare.c:293
897 msgid "Symlink differs"
898 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
899
900 #: src/compare.c:322
901 msgid "Device number differs"
902 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
903
904 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
905 # mensaje. jmg
906 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
907 #: src/compare.c:462
908 #, c-format
909 msgid "Verify "
910 msgstr "Verificar "
911
912 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
913 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
914 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
915 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
916 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
917 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
918 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
919 # De momento lo estandarizo en la traducción.
920 #: src/compare.c:469
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
923 msgstr ""
924 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
925 "como fichero normal"
926
927 #: src/compare.c:524
928 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
929 msgstr ""
930 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
931
932 #: src/compare.c:526
933 msgid "Verification may fail to locate original files."
934 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
935
936 #: src/compare.c:596
937 #, c-format
938 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
939 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
940 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
941 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
942
943 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
944 #, c-format
945 msgid "A lone zero block at %s"
946 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
947
948 #: src/create.c:67
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
951 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
952
953 #: src/create.c:272
954 #, c-format
955 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
956 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
957
958 #: src/create.c:278
959 #, c-format
960 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
961 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
962
963 #: src/create.c:338
964 msgid "Generating negative octal headers"
965 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
966
967 #: src/create.c:624 src/create.c:687
968 #, c-format
969 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
970 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
971
972 #: src/create.c:634
973 #, c-format
974 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
975 msgstr ""
976 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
977 "vuelca"
978
979 #: src/create.c:661
980 #, c-format
981 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
982 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
983
984 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
985 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
986 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
987 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
988 #
989 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
990 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
991 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
992 #: src/create.c:1076
993 #, c-format
994 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
995 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
996 msgstr[0] ""
997 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
998 msgstr[1] ""
999 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1000
1001 #: src/create.c:1177
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1004 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1005
1006 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1007 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
1008 #, fuzzy
1009 msgid "contents not dumped"
1010 msgstr " (memoria volcada)"
1011
1012 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1013 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1014 # pasar por alto,
1015 # ignorar es "not to know". sv
1016 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1017 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1018 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1019 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1020 # La tengo en ftp.unex.es.
1021 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1022 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1023 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1024 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1025 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1026 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1027 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1028 #: src/create.c:1361
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1031 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1032
1033 #: src/create.c:1464
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Missing links to %s.\n"
1036 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1037
1038 #: src/create.c:1535
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1041 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1042
1043 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1044 #: src/create.c:1543
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1047 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1048
1049 #: src/create.c:1573
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: File removed before we read it"
1052 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1053
1054 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
1055 #, fuzzy
1056 msgid "directory not dumped"
1057 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1058
1059 #: src/create.c:1659
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: file changed as we read it"
1062 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1063
1064 #: src/create.c:1739
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: socket ignored"
1067 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1068
1069 #: src/create.c:1744
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: door ignored"
1072 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1073
1074 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
1075 msgid "Skipping to next header"
1076 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1077
1078 #: src/delete.c:281
1079 msgid "Deleting non-header from archive"
1080 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1081
1082 #: src/extract.c:198
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1085 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1086
1087 #: src/extract.c:215
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1090 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1091
1092 #: src/extract.c:395
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1095 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1096
1097 #: src/extract.c:588
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1100 msgstr ""
1101 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1102
1103 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1104 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1105 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1106 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1107 #: src/extract.c:724
1108 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1109 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1110
1111 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1112 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1113 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1114 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1115 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1116 #: src/extract.c:1000
1117 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1118 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1119
1120 #: src/extract.c:1057
1121 #, c-format
1122 msgid "Reading %s\n"
1123 msgstr "Leyendo %s\n"
1124
1125 #: src/extract.c:1146
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1128 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1129
1130 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1131 # FIXME. Preguntárselo.
1132 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Unexpected long name header"
1135 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1136
1137 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1138 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1139 #: src/extract.c:1159
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1142 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1143
1144 #: src/extract.c:1184
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Current %s is newer or same age"
1147 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1148
1149 #: src/extract.c:1230
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1152 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1153
1154 #: src/extract.c:1358
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Cannot rename %s to %s"
1157 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1158
1159 #: src/extract.c:1370
1160 #, c-format
1161 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1162 msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
1163
1164 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1167 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1168
1169 #: src/incremen.c:400
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: Directory has been renamed"
1172 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1173
1174 #: src/incremen.c:441
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Directory is new"
1177 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1178
1179 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1180 msgid "Invalid time stamp"
1181 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1182
1183 #: src/incremen.c:889
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1186 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1187
1188 #: src/incremen.c:904
1189 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/incremen.c:924
1193 msgid "Invalid device number"
1194 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1195
1196 #: src/incremen.c:939
1197 msgid "Invalid inode number"
1198 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1199
1200 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1201 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Read error in snapshot file"
1207 msgstr "Error de lectura en %s"
1208
1209 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1210 #: src/incremen.c:1149
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1213 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1214
1215 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1216 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/incremen.c:1141
1220 msgid "Missing record terminator"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1224 msgid "Bad incremental file format"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/incremen.c:1214
1228 #, c-format
1229 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/incremen.c:1369
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/incremen.c:1379
1238 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/incremen.c:1392
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1244 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1245
1246 #: src/incremen.c:1405
1247 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/incremen.c:1411
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1253 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1254
1255 #: src/incremen.c:1431
1256 #, c-format
1257 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/incremen.c:1437
1261 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/incremen.c:1481
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/incremen.c:1543
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1272 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1273
1274 #: src/incremen.c:1556
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1277 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1278
1279 #: src/incremen.c:1564
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: Deleting %s\n"
1282 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1283
1284 #: src/incremen.c:1569
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: Cannot remove"
1287 msgstr "%s: No se puede borrar"
1288
1289 #: src/list.c:113
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: Omitting"
1292 msgstr "%s: Se omite"
1293
1294 #: src/list.c:131
1295 #, c-format
1296 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1297 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1298
1299 #: src/list.c:155
1300 #, c-format
1301 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1302 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1303
1304 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1305 #, c-format
1306 msgid "block %s: "
1307 msgstr "bloque %s: "
1308
1309 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1310 #: src/list.c:662
1311 #, c-format
1312 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1313 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1314
1315 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1316 #: src/list.c:717
1317 #, c-format
1318 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1319 msgstr ""
1320 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1321 "se supone complemento a dos"
1322
1323 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1324 #: src/list.c:728
1325 #, c-format
1326 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1327 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1328
1329 #: src/list.c:749
1330 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1331 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1332
1333 #: src/list.c:763
1334 #, c-format
1335 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1336 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1337
1338 #: src/list.c:794
1339 #, c-format
1340 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1341 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1342
1343 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1344 #: src/list.c:823
1345 #, c-format
1346 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1347 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1348
1349 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1350 #: src/list.c:845
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1353 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1354
1355 #: src/list.c:1217
1356 #, c-format
1357 msgid " link to %s\n"
1358 msgstr " enlace a %s\n"
1359
1360 #: src/list.c:1225
1361 #, c-format
1362 msgid " unknown file type %s\n"
1363 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1364
1365 #: src/list.c:1243
1366 #, c-format
1367 msgid "--Long Link--\n"
1368 msgstr "--Enlace largo--\n"
1369
1370 #: src/list.c:1247
1371 #, c-format
1372 msgid "--Long Name--\n"
1373 msgstr "--Nombre largo--\n"
1374
1375 #: src/list.c:1251
1376 #, c-format
1377 msgid "--Volume Header--\n"
1378 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1379
1380 #: src/list.c:1259
1381 #, c-format
1382 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1383 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1384
1385 #: src/list.c:1287
1386 msgid "Creating directory:"
1387 msgstr "Creando el directorio:"
1388
1389 #: src/misc.c:456
1390 #, c-format
1391 msgid "Renaming %s to %s\n"
1392 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1393
1394 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1395 #, c-format
1396 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1397 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1398
1399 #: src/misc.c:488
1400 #, c-format
1401 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1402 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1403
1404 #: src/misc.c:615
1405 msgid "Cannot save working directory"
1406 msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
1407
1408 #: src/misc.c:621
1409 msgid "Cannot change working directory"
1410 msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
1411
1412 #: src/misc.c:711
1413 msgid "child process"
1414 msgstr "proceso hijo"
1415
1416 #: src/misc.c:720
1417 msgid "interprocess channel"
1418 msgstr "canal de interproceso"
1419
1420 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1421 #.
1422 #: src/names.c:599
1423 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/names.c:601
1427 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/names.c:603
1431 msgid "suppress this warning."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: Not found in archive"
1437 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1438
1439 #: src/names.c:621
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1442 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1443
1444 #: src/tar.c:79
1445 #, c-format
1446 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1447 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1448
1449 #: src/tar.c:156
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: Invalid archive format"
1452 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1453
1454 #: src/tar.c:180
1455 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1456 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1457
1458 #: src/tar.c:241
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1462 msgstr ""
1463
1464 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1465 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1466 # partir de aquél". jmg
1467 # El original también repite. sv
1468 #
1469 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1470 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1471 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1472 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1473 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1474 #
1475 # # la versión de control -> el control de versión
1476 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1477 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1478 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1479 #: src/tar.c:334
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1483 "can restore individual files from the archive.\n"
1484 "\n"
1485 "Examples:\n"
1486 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1487 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1488 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1489 msgstr ""
1490 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1491 "y\n"
1492 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1493 "\n"
1494 "Ejemplos:\n"
1495 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1496 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1497 "detalle.\n"
1498 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1499 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1500 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1501 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1502 "\n"
1503 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1504 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1505 "simples\n"
1506 "                  en otro caso\n"
1507 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1508
1509 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1510 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1511 # partir de aquél". jmg
1512 # El original también repite. sv
1513 #
1514 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1515 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1516 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1517 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1518 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1519 #
1520 # # la versión de control -> el control de versión
1521 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1522 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1523 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1524 #: src/tar.c:343
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1528 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1529 "are:\n"
1530 "\n"
1531 "  none, off       never make backups\n"
1532 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1533 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1534 "  never, simple   always make simple backups\n"
1535 msgstr ""
1536 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1537 "y\n"
1538 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1539 "\n"
1540 "Ejemplos:\n"
1541 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1542 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1543 "detalle.\n"
1544 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1545 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1546 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1547 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1548 "\n"
1549 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1550 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1551 "simples\n"
1552 "                  en otro caso\n"
1553 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1554
1555 #: src/tar.c:369
1556 msgid "Main operation mode:"
1557 msgstr "Modo principal de operación:"
1558
1559 #: src/tar.c:372
1560 msgid "list the contents of an archive"
1561 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1562
1563 #: src/tar.c:374
1564 msgid "extract files from an archive"
1565 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1566
1567 #: src/tar.c:377
1568 msgid "create a new archive"
1569 msgstr "crea un nuevo archivo"
1570
1571 #: src/tar.c:379
1572 msgid "find differences between archive and file system"
1573 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1574
1575 #: src/tar.c:382
1576 msgid "append files to the end of an archive"
1577 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1578
1579 #: src/tar.c:384
1580 msgid "only append files newer than copy in archive"
1581 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1582
1583 #: src/tar.c:386
1584 msgid "append tar files to an archive"
1585 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1586
1587 #: src/tar.c:389
1588 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1589 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1590
1591 #: src/tar.c:391
1592 msgid "test the archive volume label and exit"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/tar.c:396
1596 msgid "Operation modifiers:"
1597 msgstr "Modificadores de operación:"
1598
1599 #: src/tar.c:399
1600 msgid "handle sparse files efficiently"
1601 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1602
1603 #: src/tar.c:400
1604 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/tar.c:401
1608 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/tar.c:403
1612 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1613 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1614
1615 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1616 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1617 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1618 msgid "FILE"
1619 msgstr "FICHERO"
1620
1621 #: src/tar.c:405
1622 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1623 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1624
1625 # ¿archivos nonzero? sv
1626 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1627 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1628 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1629 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1630 # # media línea.) gag
1631 #
1632 #: src/tar.c:407
1633 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1634 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1635
1636 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1637 #: tests/genfile.c:165
1638 msgid "NUMBER"
1639 msgstr "NÚMERO"
1640
1641 #: src/tar.c:409
1642 #, fuzzy
1643 msgid ""
1644 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1645 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1646 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1647 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1648 msgstr ""
1649 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1650 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1651 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1652 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1653
1654 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1655 #: src/tar.c:415
1656 #, fuzzy
1657 msgid "archive is seekable"
1658 msgstr "El archivo admite `seek'"
1659
1660 #: src/tar.c:417
1661 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/tar.c:420
1665 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/tar.c:426
1669 msgid "Overwrite control:"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/tar.c:429
1673 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1674 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1675
1676 #: src/tar.c:431
1677 msgid "remove files after adding them to the archive"
1678 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1679
1680 #: src/tar.c:433
1681 msgid "don't replace existing files when extracting"
1682 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1683
1684 #: src/tar.c:435
1685 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1686 msgstr ""
1687 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1688 "en el archivo"
1689
1690 #: src/tar.c:437
1691 msgid "overwrite existing files when extracting"
1692 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1693
1694 #: src/tar.c:439
1695 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1696 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1697
1698 #: src/tar.c:441
1699 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1700 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1701
1702 #: src/tar.c:443
1703 msgid "preserve metadata of existing directories"
1704 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1705
1706 #: src/tar.c:445
1707 #, fuzzy
1708 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1709 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1710
1711 #: src/tar.c:451
1712 msgid "Select output stream:"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/tar.c:454
1716 msgid "extract files to standard output"
1717 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1718
1719 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1720 #: tests/genfile.c:189
1721 msgid "COMMAND"
1722 msgstr "ORDEN"
1723
1724 #: src/tar.c:456
1725 #, fuzzy
1726 msgid "pipe extracted files to another program"
1727 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1728
1729 #: src/tar.c:458
1730 msgid "ignore exit codes of children"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/tar.c:460
1734 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/tar.c:465
1738 msgid "Handling of file attributes:"
1739 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1740
1741 #: src/tar.c:468
1742 msgid "force NAME as owner for added files"
1743 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1744
1745 #: src/tar.c:470
1746 msgid "force NAME as group for added files"
1747 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1748
1749 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1750 msgid "DATE-OR-FILE"
1751 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1752
1753 #: src/tar.c:472
1754 #, fuzzy
1755 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1756 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1757
1758 #: src/tar.c:473
1759 msgid "CHANGES"
1760 msgstr "CAMBIOS"
1761
1762 #: src/tar.c:474
1763 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1764 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1765
1766 #: src/tar.c:476
1767 msgid "METHOD"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/tar.c:477
1771 msgid ""
1772 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1773 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1774 "place (METHOD='system')"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:481
1778 msgid "don't extract file modified time"
1779 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1780
1781 #: src/tar.c:483
1782 msgid "try extracting files with the same ownership"
1783 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1784
1785 #: src/tar.c:485
1786 msgid "extract files as yourself"
1787 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1788
1789 #: src/tar.c:487
1790 msgid "always use numbers for user/group names"
1791 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1792
1793 #: src/tar.c:489
1794 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:493
1798 msgid ""
1799 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1800 "for ordinary users)"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:495
1804 msgid "sort names to extract to match archive"
1805 msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
1806
1807 #: src/tar.c:498
1808 msgid "same as both -p and -s"
1809 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1810
1811 #: src/tar.c:500
1812 msgid ""
1813 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1814 "until the end of extraction"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:503
1818 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:508
1822 msgid "Device selection and switching:"
1823 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
1824
1825 #: src/tar.c:510
1826 msgid "ARCHIVE"
1827 msgstr "ARCHIVO"
1828
1829 #: src/tar.c:511
1830 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1831 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
1832
1833 #: src/tar.c:513
1834 #, fuzzy
1835 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1836 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
1837
1838 #: src/tar.c:515
1839 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1840 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
1841
1842 #: src/tar.c:517
1843 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1844 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
1845
1846 #: src/tar.c:521
1847 msgid "specify drive and density"
1848 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
1849
1850 #: src/tar.c:535
1851 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1852 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
1853
1854 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
1855 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
1856 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
1857 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
1858 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
1859 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
1860 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
1861 # x × - gerardo
1862 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
1863 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
1864 #: src/tar.c:537
1865 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1866 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
1867
1868 #: src/tar.c:539
1869 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1870 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
1871
1872 #: src/tar.c:542
1873 msgid "use/update the volume number in FILE"
1874 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
1875
1876 #: src/tar.c:547
1877 msgid "Device blocking:"
1878 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
1879
1880 #: src/tar.c:549
1881 msgid "BLOCKS"
1882 msgstr "BLOQUES"
1883
1884 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
1885 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
1886 #: src/tar.c:550
1887 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1888 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
1889
1890 #: src/tar.c:552
1891 #, fuzzy
1892 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1893 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
1894
1895 #: src/tar.c:554
1896 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1897 msgstr ""
1898 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
1899 "(significa fin de fichero)"
1900
1901 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
1902 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
1903 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
1904 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
1905 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
1906 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
1907 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
1908 #
1909 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
1910 #: src/tar.c:556
1911 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1912 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
1913
1914 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
1915 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
1916 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
1917 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
1918 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
1919 #: src/tar.c:561
1920 msgid "Archive format selection:"
1921 msgstr "Selección del formato de archivo:"
1922
1923 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1924 msgid "FORMAT"
1925 msgstr "FORMATO"
1926
1927 #: src/tar.c:564
1928 #, fuzzy
1929 msgid "create archive of the given format"
1930 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
1931
1932 #: src/tar.c:566
1933 msgid "FORMAT is one of the following:"
1934 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
1935
1936 #: src/tar.c:567
1937 msgid "old V7 tar format"
1938 msgstr "formato tar V7 antiguo"
1939
1940 #: src/tar.c:570
1941 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1942 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
1943
1944 #: src/tar.c:572
1945 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1946 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
1947
1948 #: src/tar.c:574
1949 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1950 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1951
1952 #: src/tar.c:576
1953 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1954 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1955
1956 #: src/tar.c:577
1957 #, fuzzy
1958 msgid "same as pax"
1959 msgstr "Lo mismo que pax"
1960
1961 #: src/tar.c:580
1962 msgid "same as --format=v7"
1963 msgstr "lo mismo que --format=v7"
1964
1965 #: src/tar.c:583
1966 msgid "same as --format=posix"
1967 msgstr "lo mismo que --format=posix"
1968
1969 #: src/tar.c:584
1970 #, fuzzy
1971 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1972 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
1973
1974 #: src/tar.c:585
1975 msgid "control pax keywords"
1976 msgstr "palabras clave de control de pax"
1977
1978 #: src/tar.c:586
1979 msgid "TEXT"
1980 msgstr "TEXTO"
1981
1982 #: src/tar.c:587
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1986 "globbing pattern for volume name"
1987 msgstr ""
1988 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
1989 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
1990
1991 #: src/tar.c:592
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Compression options:"
1994 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
1995
1996 #: src/tar.c:594
1997 #, fuzzy
1998 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1999 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2000
2001 #: src/tar.c:596
2002 msgid "filter the archive through bzip2"
2003 msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
2004
2005 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2006 #: src/tar.c:598
2007 msgid "filter the archive through gzip"
2008 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2009
2010 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2011 #: src/tar.c:602
2012 msgid "filter the archive through compress"
2013 msgstr "filtra el archivo a través de compress"
2014
2015 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2016 #: src/tar.c:605
2017 #, fuzzy
2018 msgid "filter the archive through lzma"
2019 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2020
2021 #: src/tar.c:606
2022 msgid "PROG"
2023 msgstr "PROG"
2024
2025 #: src/tar.c:607
2026 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2027 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2028
2029 #: src/tar.c:612
2030 msgid "Local file selection:"
2031 msgstr "Selección del fichero local:"
2032
2033 #: src/tar.c:615
2034 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:616
2038 msgid "DIR"
2039 msgstr "DIR"
2040
2041 #: src/tar.c:617
2042 msgid "change to directory DIR"
2043 msgstr "cambia al directorio DIR"
2044
2045 #: src/tar.c:619
2046 #, fuzzy
2047 msgid "get names to extract or create from FILE"
2048 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2049
2050 #: src/tar.c:621
2051 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2052 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2053
2054 #: src/tar.c:623
2055 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/tar.c:625
2059 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2060 msgstr ""
2061
2062 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2063 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2064 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2065 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2066 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2067 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
2068 msgid "PATTERN"
2069 msgstr "PATRÓN"
2070
2071 #: src/tar.c:627
2072 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2073 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2074
2075 #: src/tar.c:629
2076 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2077 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2078
2079 #: src/tar.c:631
2080 #, fuzzy
2081 msgid ""
2082 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2083 "file itself"
2084 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2085
2086 #: src/tar.c:634
2087 #, fuzzy
2088 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2089 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2090
2091 #: src/tar.c:637
2092 #, fuzzy
2093 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2094 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2095
2096 #: src/tar.c:639
2097 #, fuzzy
2098 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2099 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2100
2101 #: src/tar.c:642
2102 #, fuzzy
2103 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2104 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2105
2106 #: src/tar.c:644
2107 #, fuzzy
2108 msgid "exclude directories containing FILE"
2109 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2110
2111 #: src/tar.c:646
2112 msgid "exclude version control system directories"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/tar.c:648
2116 msgid "avoid descending automatically in directories"
2117 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2118
2119 #: src/tar.c:650
2120 msgid "stay in local file system when creating archive"
2121 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2122
2123 #: src/tar.c:652
2124 msgid "recurse into directories (default)"
2125 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2126
2127 #: src/tar.c:654
2128 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
2129 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2130
2131 #: src/tar.c:656
2132 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/tar.c:658
2136 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/tar.c:659
2140 msgid "MEMBER-NAME"
2141 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2142
2143 #: src/tar.c:660
2144 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
2145 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2146
2147 #: src/tar.c:662
2148 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2149 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2150
2151 #: src/tar.c:664
2152 msgid "DATE"
2153 msgstr "FECHA"
2154
2155 #: src/tar.c:665
2156 msgid "compare date and time when data changed only"
2157 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2158
2159 #: src/tar.c:666
2160 msgid "CONTROL"
2161 msgstr "CONTROL"
2162
2163 #: src/tar.c:667
2164 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2165 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2166
2167 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
2168 msgid "STRING"
2169 msgstr "CADENA"
2170
2171 #: src/tar.c:669
2172 #, fuzzy
2173 msgid ""
2174 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2175 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2176 msgstr ""
2177 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2178 "que se\n"
2179 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2180
2181 #: src/tar.c:674
2182 msgid "File name transformations:"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/tar.c:676
2186 #, fuzzy
2187 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2188 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2189
2190 #: src/tar.c:678
2191 msgid "EXPRESSION"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/tar.c:679
2195 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/tar.c:684
2199 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/tar.c:687
2203 #, fuzzy
2204 msgid "ignore case"
2205 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2206
2207 #: src/tar.c:689
2208 #, fuzzy
2209 msgid "patterns match file name start"
2210 msgstr ""
2211 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2212
2213 #: src/tar.c:691
2214 #, fuzzy
2215 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2216 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2217
2218 #: src/tar.c:693
2219 #, fuzzy
2220 msgid "case sensitive matching (default)"
2221 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2222
2223 #: src/tar.c:695
2224 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/tar.c:697
2228 msgid "verbatim string matching"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/tar.c:699
2232 #, fuzzy
2233 msgid "wildcards do not match `/'"
2234 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2235
2236 #: src/tar.c:701
2237 #, fuzzy
2238 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2239 msgstr ""
2240 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2241
2242 #: src/tar.c:706
2243 msgid "Informative output:"
2244 msgstr "Salida informativa:"
2245
2246 #: src/tar.c:709
2247 msgid "verbosely list files processed"
2248 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2249
2250 #: src/tar.c:711
2251 #, fuzzy
2252 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2253 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2254
2255 #: src/tar.c:713
2256 msgid "ACTION"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/tar.c:714
2260 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/tar.c:717
2264 msgid "print a message if not all links are dumped"
2265 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2266
2267 #: src/tar.c:718
2268 msgid "SIGNAL"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/tar.c:719
2272 msgid ""
2273 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2274 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2275 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2276 "accepted"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/tar.c:724
2280 msgid "print file modification dates in UTC"
2281 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2282
2283 #: src/tar.c:726
2284 msgid "send verbose output to FILE"
2285 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2286
2287 #: src/tar.c:728
2288 msgid "show block number within archive with each message"
2289 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2290
2291 #: src/tar.c:730
2292 msgid "ask for confirmation for every action"
2293 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2294
2295 #: src/tar.c:733
2296 #, fuzzy
2297 msgid "show tar defaults"
2298 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2299
2300 #: src/tar.c:735
2301 #, fuzzy
2302 msgid ""
2303 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2304 "criteria"
2305 msgstr ""
2306 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2307 "criterio de búsqueda"
2308
2309 #: src/tar.c:737
2310 msgid "show file or archive names after transformation"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/tar.c:740
2314 msgid "STYLE"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/tar.c:741
2318 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/tar.c:743
2322 msgid "additionally quote characters from STRING"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/tar.c:745
2326 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/tar.c:750
2330 msgid "Compatibility options:"
2331 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2332
2333 #: src/tar.c:753
2334 #, fuzzy
2335 msgid ""
2336 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2337 "owner"
2338 msgstr ""
2339 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2340 "owner"
2341
2342 #: src/tar.c:758
2343 msgid "Other options:"
2344 msgstr "Otras opciones:"
2345
2346 #: src/tar.c:761
2347 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/tar.c:899
2351 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2352 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2353
2354 #: src/tar.c:909
2355 msgid "Conflicting compression options"
2356 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2357
2358 #: src/tar.c:965
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Unknown signal name: %s"
2361 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2362
2363 #: src/tar.c:989
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Date sample file not found"
2366 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2367
2368 #: src/tar.c:997
2369 #, c-format
2370 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2371 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2372
2373 #: src/tar.c:1022
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2376 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2377
2378 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2379 #: src/tar.c:1096
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "%s: file list already read"
2382 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
2383
2384 #: src/tar.c:1159
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: file name read contains nul character"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: src/tar.c:1224
2390 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: src/tar.c:1227
2394 msgid ""
2395 "\n"
2396 "*This* tar defaults to:\n"
2397 msgstr ""
2398 "\n"
2399 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2400
2401 #: src/tar.c:1264
2402 msgid "Invalid blocking factor"
2403 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2404
2405 #: src/tar.c:1340
2406 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2407 msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
2408
2409 #: src/tar.c:1373
2410 msgid "Invalid tape length"
2411 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2412
2413 # No sé cómo traducir threshold. fr
2414 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2415 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2416 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2417 # A ver si te vale así. sv
2418 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2419 #: src/tar.c:1409
2420 msgid "More than one threshold date"
2421 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2422
2423 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2424 msgid "Invalid sparse version value"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/tar.c:1552
2428 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/tar.c:1577
2432 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/tar.c:1678
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: Invalid group"
2438 msgstr "%s: Grupo inválido"
2439
2440 #: src/tar.c:1685
2441 msgid "Invalid mode given on option"
2442 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2443
2444 #: src/tar.c:1738
2445 msgid "Invalid number"
2446 msgstr "Número inválido"
2447
2448 #: src/tar.c:1760
2449 msgid "Invalid owner"
2450 msgstr "Propietario inválido"
2451
2452 #: src/tar.c:1794
2453 msgid "Invalid record size"
2454 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2455
2456 #: src/tar.c:1797
2457 #, c-format
2458 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2459 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2460
2461 #: src/tar.c:1834
2462 msgid "Invalid number of elements"
2463 msgstr "Número inválido de elementos"
2464
2465 #: src/tar.c:1854
2466 msgid "Only one --to-command option allowed"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/tar.c:1930
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Malformed density argument: %s"
2472 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2473
2474 #: src/tar.c:1956
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Unknown density: `%c'"
2477 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2478
2479 #: src/tar.c:1973
2480 #, c-format
2481 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2482 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2483
2484 #: src/tar.c:2008
2485 msgid "[FILE]..."
2486 msgstr "[FICHERO]..."
2487
2488 #: src/tar.c:2114
2489 #, c-format
2490 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2491 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2492
2493 #: src/tar.c:2196
2494 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2495 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2496
2497 #: src/tar.c:2202
2498 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2499 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2500
2501 # requieren -> necesitan. gerardo
2502 #: src/tar.c:2232
2503 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2504 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2505
2506 #: src/tar.c:2237
2507 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2508 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2509
2510 #: src/tar.c:2254
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2513 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2514 msgstr[0] ""
2515 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2516 msgstr[1] ""
2517 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2518
2519 #: src/tar.c:2267
2520 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2521 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2522
2523 #: src/tar.c:2269
2524 msgid "Cannot verify compressed archives"
2525 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2526
2527 #: src/tar.c:2275
2528 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2529 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2530
2531 #: src/tar.c:2281
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2534 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2535
2536 #: src/tar.c:2293
2537 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2538 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2539
2540 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2541 #: src/tar.c:2318
2542 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2543 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2544
2545 #: src/tar.c:2343
2546 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2547 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2548
2549 #: src/tar.c:2432
2550 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2551 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2552
2553 # Antes decía:
2554 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
2555 #
2556 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
2557 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
2558 # Una traducción:
2559 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
2560 #: src/tar.c:2483
2561 #, c-format
2562 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2563 msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
2564
2565 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2566 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2567 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2568 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2569 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2570 # que sea más `portable'. nl
2571 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2572 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2573 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2574 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2575 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2576 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2577 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2578 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2579 #: src/update.c:86
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2582 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2583 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2584 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2585
2586 # FIXME: Imlemented
2587 #: src/xheader.c:158
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2590 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2591
2592 #: src/xheader.c:184
2593 #, c-format
2594 msgid "Pattern %s cannot be used"
2595 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2596
2597 #: src/xheader.c:194
2598 #, c-format
2599 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2600 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2601
2602 #: src/xheader.c:498
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Malformed extended header: missing length"
2605 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2606
2607 #: src/xheader.c:506
2608 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/xheader.c:513
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2614 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2615
2616 #: src/xheader.c:525
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2619 msgstr ""
2620 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2621
2622 #: src/xheader.c:533
2623 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2624 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2625
2626 #: src/xheader.c:539
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2629 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2630
2631 #: src/xheader.c:576
2632 #, c-format
2633 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/xheader.c:780
2637 #, c-format
2638 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2639 msgstr ""
2640
2641 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2642 #. (atime, gid, etc.).
2643 #: src/xheader.c:812
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2646 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2647
2648 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2651 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2652
2653 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2656 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2657
2658 #: src/xheader.c:1328
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2661 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2662
2663 #: src/xheader.c:1338
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2666 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2667
2668 #: src/checkpoint.c:107
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "%s: not a valid timeout"
2671 msgstr "%s: Grupo inválido"
2672
2673 #: src/checkpoint.c:112
2674 #, c-format
2675 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/checkpoint.c:132
2679 msgid "write"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/checkpoint.c:132
2683 msgid "read"
2684 msgstr ""
2685
2686 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2687 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2688 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2689 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2690 #: src/checkpoint.c:222
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Write checkpoint %u"
2693 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2694
2695 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2696 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2697 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2698 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2699 #: src/checkpoint.c:228
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Read checkpoint %u"
2702 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2703
2704 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2705 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2706 # combinación. jmg
2707 #: tests/genfile.c:111
2708 #, fuzzy
2709 msgid ""
2710 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2711 "OPTIONS are:\n"
2712 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2713
2714 #: tests/genfile.c:126
2715 #, fuzzy
2716 msgid "File creation options:"
2717 msgstr "Otras opciones:"
2718
2719 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2720 msgid "SIZE"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: tests/genfile.c:128
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Create file of the given SIZE"
2726 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2727
2728 #: tests/genfile.c:130
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2731 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2732
2733 #: tests/genfile.c:132
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Read file names from FILE"
2736 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
2737
2738 #: tests/genfile.c:134
2739 #, fuzzy
2740 msgid "-T reads null-terminated names"
2741 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2742
2743 #: tests/genfile.c:136
2744 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: tests/genfile.c:139
2748 msgid "Size of a block for sparse file"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: tests/genfile.c:141
2752 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: tests/genfile.c:143
2756 msgid "OFFSET"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: tests/genfile.c:144
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2762 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
2763
2764 #: tests/genfile.c:150
2765 msgid "File statistics options:"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: tests/genfile.c:153
2769 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2770 msgstr ""
2771
2772 #: tests/genfile.c:160
2773 msgid "Synchronous execution options:"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: tests/genfile.c:163
2777 msgid ""
2778 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2779 "--touch"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: tests/genfile.c:166
2783 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: tests/genfile.c:169
2787 msgid "Set date for next --touch option"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: tests/genfile.c:172
2791 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: tests/genfile.c:177
2795 msgid ""
2796 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2797 "given by --checkpoint option is reached."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: tests/genfile.c:180
2801 msgid ""
2802 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2803 "is not given)"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: tests/genfile.c:184
2807 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2808 msgstr ""
2809
2810 #: tests/genfile.c:187
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2813 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
2814
2815 #: tests/genfile.c:190
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Execute COMMAND"
2818 msgstr "ORDEN"
2819
2820 #: tests/genfile.c:240
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Invalid size: %s"
2823 msgstr "Marca de tiempo inválida"
2824
2825 #: tests/genfile.c:245
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Number out of allowed range: %s"
2828 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
2829
2830 #: tests/genfile.c:248
2831 #, c-format
2832 msgid "Negative size: %s"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2836 #, c-format
2837 msgid "stat(%s) failed"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: tests/genfile.c:355
2841 #, c-format
2842 msgid "Error parsing number near `%s'"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: tests/genfile.c:361
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Unknown date format"
2848 msgstr "Error del sistema desconocido"
2849
2850 #: tests/genfile.c:384
2851 msgid "[ARGS...]"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2855 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "cannot open `%s'"
2858 msgstr "No se puede abrir %s"
2859
2860 #: tests/genfile.c:427
2861 #, fuzzy
2862 msgid "cannot seek"
2863 msgstr "No se puede cerrar"
2864
2865 #: tests/genfile.c:444
2866 #, c-format
2867 msgid "file name contains null character"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: tests/genfile.c:509
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: tests/genfile.c:587
2876 #, c-format
2877 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Unknown field `%s'"
2883 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2884
2885 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
2886 # el estado del fichero em+
2887 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
2888 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
2889 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
2890 # luego. gag
2891 #: tests/genfile.c:653
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "cannot set time on `%s'"
2894 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
2895
2896 #: tests/genfile.c:807
2897 #, c-format
2898 msgid "Command exited successfully\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: tests/genfile.c:809
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Command failed with status %d\n"
2904 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
2905
2906 #: tests/genfile.c:813
2907 #, c-format
2908 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: tests/genfile.c:815
2912 #, c-format
2913 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: tests/genfile.c:818
2917 #, c-format
2918 msgid "Command dumped core\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: tests/genfile.c:821
2922 #, c-format
2923 msgid "Command terminated\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: tests/genfile.c:853
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "--stat requires file names"
2929 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
2930
2931 #: tests/genfile.c:866
2932 #, c-format
2933 msgid "too many arguments"
2934 msgstr ""
2935
2936 #~ msgid "block size"
2937 #~ msgstr "tamaño del bloque"
2938
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2941 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2942 #~ "License;\n"
2943 #~ "see the file named COPYING for details."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
2946 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
2947 #~ "GNU;\n"
2948 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
2949
2950 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
2951 # OJO: Casi el mismo mensaje.
2952 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2953 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
2954
2955 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2956 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
2957
2958 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
2959 #~ msgid "Visible long name error"
2960 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
2961
2962 #~ msgid "Time stamp out of range"
2963 #~ msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
2964
2965 #~ msgid "Device number out of range"
2966 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
2967
2968 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
2969 #~ msgid "Visible longname error"
2970 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
2971
2972 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2973 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
2974
2975 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2976 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
2977
2978 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2979 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
2980
2981 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
2982 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
2983 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
2984 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
2985 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
2986 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
2987 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
2988 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
2989 # objeto ( .o ).
2990 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
2991 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
2992 # Sigo en blanco. fr
2993 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
2994 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
2995 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
2996 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
2997 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
2998 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
2999 # # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3000 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3001 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3002 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3003
3004 #~ msgid "Missing file name after -C"
3005 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3006
3007 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3008 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3009
3010 #~ msgid "extract permissions information"
3011 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3012
3013 #~ msgid "do not extract permissions information"
3014 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3015
3016 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3017 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3018
3019 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3020 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3021
3022 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3025 #~ "los enlaces"
3026
3027 #~ msgid "same as -N"
3028 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3029
3030 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3031 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3032
3033 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3034 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3035
3036 #~ msgid "Print license and exit"
3037 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3038
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3041 #~ "for complete list of authors.\n"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3044 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3048 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3049 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3050 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3051 #~ "\n"
3052 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3053 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3054 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3055 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3056 #~ "\n"
3057 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3058 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3059 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3060 #~ "USA\n"
3061 #~ "\n"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "   GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3064 #~ "   bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3065 #~ "   se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3066 #~ "   de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3067 #~ "\n"
3068 #~ "   GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3069 #~ "   SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3070 #~ "   COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3071 #~ "   Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3072 #~ "\n"
3073 #~ "   Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3074 #~ "   de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3075 #~ "Software\n"
3076 #~ "   Foundation, Inc.  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3077 #~ "UU.\n"
3078
3079 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3080 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3081
3082 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3083 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3084
3085 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3086 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3087
3088 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3089 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3090
3091 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3092 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3093 # En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
3094 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3095 # original ->"fuerza". jmg
3096 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3097 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3098 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3099 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3100 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3101 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3102 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3103 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3104 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3105 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3106 # # usa -> emplea - gerardo
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "\n"
3109 #~ "Handling of file attributes:\n"
3110 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3111 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3112 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3113 #~ "files\n"
3114 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3115 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3116 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3117 #~ "ownership\n"
3118 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3119 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3120 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3121 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3122 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3123 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3124 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3125 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "\n"
3128 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3129 #~ "      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para "
3130 #~ "los\n"
3131 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3132 #~ "      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los "
3133 #~ "ficheros que\n"
3134 #~ "                               se añaden\n"
3135 #~ "      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3136 #~ "para los\n"
3137 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3138 #~ "      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los "
3139 #~ "ficheros\n"
3140 #~ "                               volcados\n"
3141 #~ "  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de "
3142 #~ "ficheros\n"
3143 #~ "      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo "
3144 #~ "propietario\n"
3145 #~ "      --no-same-owner          extrae los ficheros como uno mismo\n"
3146 #~ "      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de\n"
3147 #~ "                               usuario/grupo\n"
3148 #~ "  -p, --same-permissions       extrae la información de los permisos\n"
3149 #~ "      --no-same-permissions    no extrae la información de los permisos\n"
3150 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
3151 #~ "  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para "
3152 #~ "coincidir con\n"
3153 #~ "                               el archivo\n"
3154 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
3155 #~ "      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"
3156
3157 # ¿globbing = globales? sv
3158 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3159 #
3160 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3161 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3162 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3163 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3164 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3165 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3166 # quita -> elimina. sv
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "\n"
3169 #~ "Local file selection:\n"
3170 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3171 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3172 #~ "NAME\n"
3173 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3174 #~ "C\n"
3175 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3176 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3177 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3178 #~ "(default)\n"
3179 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3180 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3181 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3182 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3183 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3184 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3185 #~ "'/' (default)\n"
3186 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3187 #~ "'/'\n"
3188 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3189 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3190 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3191 #~ "directories\n"
3192 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3193 #~ "archive\n"
3194 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3195 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3196 #~ "names\n"
3197 #~ "                               before extraction\n"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "\n"
3200 #~ "Selección de fichero local:\n"
3201 #~ "  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
3202 #~ "  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3203 #~ "                              archivo NOMBRE\n"
3204 #~ "      --null                  -T lee nombres terminados en cero, "
3205 #~ "deshabilita -C\n"
3206 #~ "      --exclude=PATRÓN        excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3207 #~ "  -X, --exclude-from=FICHERO  excluye patrones listados en FICHERO\n"
3208 #~ "      --anchored              los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3209 #~ "                              comienzo del nombre de fichero "
3210 #~ "(predeterminado)\n"
3211 #~ "      --no-anchored           los patrones de exclusión encajan después "
3212 #~ "de\n"
3213 #~ "                              cualquier /\n"
3214 #~ "      --ignore-case           la exclusión considera iguales minúsculas "
3215 #~ "y\n"
3216 #~ "                              mayúsculas\n"
3217 #~ "      --no-ignore-case        la exclusión distingue minúsculas de "
3218 #~ "mayúsculas\n"
3219 #~ "                              (predeterminado)\n"
3220 #~ "      --wildcards             los patrones de exclusión incluyen "
3221 #~ "comodines\n"
3222 #~ "                              (predeterminado)\n"
3223 #~ "      --no-wildcards          los patrones de exclusión son cadenas "
3224 #~ "normales\n"
3225 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3226 #~ "                              encajan con '/' (predeterminado)\n"
3227 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3228 #~ "                              no encajan con '/'\n"
3229 #~ "  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los "
3230 #~ "nombres de\n"
3231 #~ "                              fichero\n"
3232 #~ "  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3233 #~ "apuntan\n"
3234 #~ "                              los enlaces simbólicos.\n"
3235 #~ "      --no-recurse            evita descender automáticamente en "
3236 #~ "directorios\n"
3237 #~ "  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
3238 #~ "                              cuando se crea el archivo\n"
3239 #~ "  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3240 #~ "      --strip-path=NÚM        elimina NÚM componentes iniciales de los "
3241 #~ "nombres\n"
3242 #~ "                              de los ficheros antes de la extracción\n"
3243
3244 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3245 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3246 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3247 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3248 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3251 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3252 #~ "only\n"
3253 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "  -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3256 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3257 #~ "      --newer-mtime=FECHA     compara la fecha y hora en que los datos "
3258 #~ "cambiaron\n"
3259 #~ "      --after-date=FECHA      igual que -N\n"
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3263 #~ "control\n"
3264 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3265 #~ "suffix\n"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, "
3268 #~ "elige\n"
3269 #~ "                              el control de versión\n"
3270 #~ "      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3271 #~ "por\n"
3272 #~ "                              alto el sufijo habitual\n"
3273
3274 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3275 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3276 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3277 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3278 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3279 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "\n"
3282 #~ "Informative output:\n"
3283 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3284 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3285 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3286 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3287 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3288 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3289 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3290 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3291 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3292 #~ "message\n"
3293 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3294 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "\n"
3297 #~ "Salida de información:\n"
3298 #~ "     --help             muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3299 #~ "     --version          informa de la versión y finaliza\n"
3300 #~ " -v, --verbose          lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3301 #~ "     --checkpoint       muestra los nombres de directorio al leer el "
3302 #~ "archivo\n"
3303 #~ "     --check-links      muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3304 #~ "enlaces\n"
3305 #~ "     --totals           muestra los bytes escritos en total al crear el "
3306 #~ "archivo\n"
3307 #~ "     --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3308 #~ "     --utc              muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3309 #~ " -R, --block-number     muestra el número de bloque en el archivo con "
3310 #~ "cada mensaje\n"
3311 #~ " -w, --interactive      pide confirmación para cada acción\n"
3312 #~ "     --confirmation     igual que -w\n"
3313
3314 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3315 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3316 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "\n"
3319 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3320 #~ "date\n"
3321 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3322 #~ "used.\n"
3323 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "\n"
3326 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3327 #~ "está\n"
3328 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3329 #~ "posix'.\n"
3330 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3331 #~ "contar \n"
3332 #~ "con él aún.\n"
3333 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3334 #~ "puede ser\n"
3335 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3336 #~ "en\n"
3337 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3338 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3339
3340 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3341 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3342
3343 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3344 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3345 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3346 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3347 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3348 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3349 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3350 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3351 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3352 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3353 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3354 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3355 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3356 # consultaré con el autor. sv
3357 #~ msgid "Cannot dup"
3358 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3359
3360 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3361 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3362
3363 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3364 # no como "hijo" directamente? nl
3365 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3366 # ¿Gerardo?
3367 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3368 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3369 #       literalmente, o casi.
3370 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3371 #       entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3372 #       sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3373 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3374 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3375 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3376 #~ msgid "tar (child)"
3377 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3378
3379 #~ msgid "tar (grandchild)"
3380 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3381
3382 #~ msgid "Child returned status %d"
3383 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3384
3385 #~ msgid "Member names contain `..'"
3386 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3387
3388 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3389 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3390
3391 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3392 # Incluida no lleva tilde.
3393 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3394 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3395 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3396 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3397 #
3398 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3399 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3400 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3401 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3402 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3403
3404 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3405 # Creo que es el nombre. fr
3406 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3407 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3408 # # remplazado por -- ... gag
3409 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3410 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3411
3412 # # Ver msj. anterior
3413 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3414 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3415
3416 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3417 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3418
3419 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3420 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3421
3422 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3423 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3424
3425 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3426 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3427
3428 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3429 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3433 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3434 #~ "\n"
3435 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3436 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3437 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3438 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3441 #~ "obligatorios\n"
3442 #~ "para las opciones cortas.\n"
3443 #~ "\n"
3444 #~ "  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
3445 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3446 #~ "      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
3447 #~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"
3448
3449 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3450 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3451
3452 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3453 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3454 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3455 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3456 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3457 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3458 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3459 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3460 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3464 #~ "NO\n"
3465 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3466 #~ "PURPOSE.\n"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3469 #~ "copia.\n"
3470 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3471 #~ "UN\n"
3472 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3473
3474 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3475 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3476
3477 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3478 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3479
3480 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3481 #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
3482
3483 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3484 #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
3485
3486 #~ msgid "Invalid group given on option"
3487 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3488
3489 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3490 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3491
3492 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3493 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3494
3495 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3496 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3497
3498 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3499 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3500
3501 #~ msgid "Archive to stdout"
3502 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3503
3504 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3505 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3506
3507 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3508 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3509
3510 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3511 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3512
3513 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3514 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3515
3516 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3517 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3518
3519 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3520 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3521
3522 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3523 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3524 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3525
3526 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3529
3530 # Lo mismo que con stat() em+
3531 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
3532 # angloparlantes!
3533 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3534 #~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
3535
3536 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3537 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3538
3539 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3540 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3541
3542 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3543 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3544 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
3545 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3546 #
3547 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3548 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3549 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3550 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3551 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3552
3553 # OK em+
3554 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3555 # O no se pudo. sv
3556 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3557 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3558 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3559 #
3560 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3561 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3562
3563 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3566 #~ "%lu"
3567
3568 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %"
3571 #~ "lu"
3572
3573 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3574 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3575
3576 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3577 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3578
3579 #~ msgid "Error while deleting %s"
3580 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3581
3582 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3583 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3584
3585 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3586 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3587
3588 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3589 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3590
3591 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3592 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
3593
3594 # FIXME. No es traducible.
3595 #~ msgid "Cannot %s %s"
3596 #~ msgstr "No se puede %s %s"
3597
3598 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3599 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
3600
3601 #~ msgid "Cannot open pipe"
3602 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
3603
3604 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3605 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
3606
3607 #~ msgid "Cannot exec %s"
3608 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
3609
3610 # lo mismo de antes. sv
3611 #~ msgid "Child cannot fork"
3612 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
3613
3614 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3615 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
3616
3617 #~ msgid "Cannot write to %s"
3618 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
3619
3620 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3621 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
3622
3623 #~ msgid "While waiting for child"
3624 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
3625
3626 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
3627 # interesar sabe lo que quiere decir em+
3628 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
3629 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
3630 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
3631 # función. gag
3632 # FIXME. Hablar con el autor.
3633 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
3634 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
3635 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
3636 # jmg
3637 #~ msgid "Cannot fork!"
3638 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
3639
3640 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3641 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
3642
3643 #~ msgid "Cannot read %s"
3644 #~ msgstr "No se puede leer %s"
3645
3646 #~ msgid "Error while closing %s"
3647 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
3648
3649 #~ msgid "Cannot read link %s"
3650 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
3651
3652 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3653 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
3654
3655 #~ msgid "Cannot add file %s"
3656 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
3657
3658 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3659 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
3660
3661 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3662 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
3663
3664 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3665 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
3666
3667 #~ msgid "%s: Could not create file"
3668 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
3669
3670 #~ msgid "%s: Error while closing"
3671 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
3672
3673 #~ msgid "%s: Could not make node"
3674 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
3675
3676 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
3677 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
3678 # deben ponerse comitas en es@li.org.
3679 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3680 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
3681
3682 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3683 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
3684
3685 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3686 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
3687
3688 #~ msgid "Cannot open file %s"
3689 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "\n"
3693 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "\n"
3696 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3697
3698 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3699 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3700 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3701 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3702 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
3703 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
3704 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
3705 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
3706 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
3707 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
3708 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
3709 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
3710 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
3711 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
3712 # ¿Alguien tiene otra explicación?
3713 #
3714 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
3715 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
3716 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
3717 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
3718 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
3719 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
3720 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
3721 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
3722 # se veía mejor que el de los PCs. sv
3723 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
3724 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
3725 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
3726 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
3727 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
3728 #
3729 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
3730 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
3731 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
3732 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
3733 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
3734 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
3735 # para el símbolo de copyright. sv
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "\n"
3738 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3739 #~ "Inc.\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "\n"
3742 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3743 #~ "Inc.\n"
3744
3745 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
3746 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
3747 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
3748 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
3749 #~ msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
3750
3751 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
3752 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
3753 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
3754 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
3755 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
3756 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
3757 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
3758 # El traductor manda. gerardo
3759 #~ msgid "File name %s%s too long"
3760 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
3761
3762 #~ msgid "Skipping to next file header"
3763 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
3764
3765 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3766 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
3767
3768 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3769 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
3770
3771 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
3772 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
3773
3774 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3775 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
3776
3777 #~ msgid "Arithmetic overflow"
3778 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
3779
3780 #~ msgid "Data differs"
3781 #~ msgstr "Los datos son distintos"
3782
3783 #~ msgid "File does not exist"
3784 #~ msgstr "El fichero no existe"
3785
3786 #~ msgid "Not a regular file"
3787 #~ msgstr "No es un fichero regular"
3788
3789 #~ msgid "Does not exist"
3790 #~ msgstr "No existe"
3791
3792 #~ msgid "No such file or directory"
3793 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
3794
3795 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3796 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
3797
3798 #~ msgid "No longer a directory"
3799 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
3800
3801 # Lo mismo. sv
3802 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
3803 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
3804 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
3805 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
3806 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
3807 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
3808 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
3809 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
3812
3813 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3814 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"