]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/es.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento %s inválido para %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
66 "también\n"
67 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Modo de empleo:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr " o bien: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPCIÓN...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
85
86 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
87 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
88 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
89 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
90 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
91 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
92 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
93 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
94 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
95 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
96 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
97 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
98 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
99 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
100 #
101 # Véase "A Bug's life".
102 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
103 #, c-format
104 msgid "Report bugs to %s.\n"
105 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
106
107 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Error del sistema desconocido"
110
111 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
112 #, fuzzy
113 msgid "give this help list"
114 msgstr "Da esta lista de ayuda"
115
116 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
117 #, fuzzy
118 msgid "give a short usage message"
119 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
120
121 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
122 #: tests/genfile.c:129
123 msgid "NAME"
124 msgstr "NOMBRE"
125
126 #: lib/argp-parse.c:83
127 msgid "set the program name"
128 msgstr ""
129
130 #: lib/argp-parse.c:84
131 msgid "SECS"
132 msgstr ""
133
134 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
135 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
139 #, fuzzy
140 msgid "print program version"
141 msgstr "Muestra la versión del programa"
142
143 #: lib/argp-parse.c:158
144 #, c-format
145 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
146 msgstr ""
147
148 #: lib/argp-parse.c:611
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: Too many arguments\n"
151 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
152
153 #: lib/argp-parse.c:754
154 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
155 msgstr ""
156
157 #: lib/closeout.c:112
158 msgid "write error"
159 msgstr ""
160
161 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
162 #, c-format
163 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
165
166 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
167 #, c-format
168 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
170
171 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
172 #, c-format
173 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
175
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
177 #, c-format
178 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
180
181 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
182 #, c-format
183 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
184 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
185
186 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
187 #, c-format
188 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
189 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
190
191 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
192 #, c-format
193 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
194 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
195
196 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
197 #, c-format
198 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
199 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
200
201 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
202 #, c-format
203 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
204 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
205
206 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
207 #, c-format
208 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
209 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
210
211 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
212 #, c-format
213 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
214 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
215
216 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
217 msgid "memory exhausted"
218 msgstr "memoria agotada"
219
220 #: lib/openat-die.c:35
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "unable to record current working directory"
223 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
224
225 #: lib/openat-die.c:48
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "failed to return to initial working directory"
228 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
229
230 # FIXME: Intraducible.
231 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
232 #. Directly translating this to another language will not work, first because
233 #. %s itself is not translated.
234 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
235 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot %s"
238 msgstr "%s: No se puede %s"
239
240 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
241 #. Directly translating this to another language will not work, first because
242 #. %s itself is not translated.
243 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
244 #: lib/paxerror.c:84
245 #, c-format
246 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
247 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
248
249 #: lib/paxerror.c:93
250 #, c-format
251 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
252 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
253
254 #: lib/paxerror.c:101
255 #, c-format
256 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
257 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
258
259 #: lib/paxerror.c:127
260 #, c-format
261 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
262 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
263
264 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
267 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
268 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
269 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
270
271 #: lib/paxerror.c:192
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
276 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
277
278 #: lib/paxerror.c:259
279 #, c-format
280 msgid "%s: Cannot seek to %s"
281 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
282
283 #: lib/paxerror.c:275
284 #, c-format
285 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
286 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
287
288 #: lib/paxerror.c:284
289 #, c-format
290 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
291 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
292
293 #: lib/paxerror.c:349
294 #, c-format
295 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
296 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
297 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
298 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
299
300 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
301 #: lib/paxnames.c:155
302 #, c-format
303 msgid "Removing leading `%s' from member names"
304 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
305
306 #: lib/paxnames.c:156
307 #, c-format
308 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
309 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
310
311 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
312 #: lib/paxnames.c:169
313 msgid "Substituting `.' for empty member name"
314 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
315
316 #: lib/paxnames.c:170
317 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
318 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
319
320 #. TRANSLATORS:
321 #. Get translations for open and closing quotation marks.
322 #.
323 #. The message catalog should translate "`" to a left
324 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
325 #. "'".  If the catalog has no translation,
326 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
327 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
328 #.
329 #. For example, an American English Unicode locale should
330 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
331 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
332 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
333 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
334 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
335 #.
336 #. If you don't know what to put here, please see
337 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
338 #. and use glyphs suitable for your language.
339 #: lib/quotearg.c:266
340 msgid "`"
341 msgstr "`"
342
343 #: lib/quotearg.c:267
344 msgid "'"
345 msgstr "'"
346
347 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
348 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
349 #. Take care to consider upper and lower case.
350 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
351 #. purpose, you can use the command
352 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
353 #: lib/rpmatch.c:147
354 msgid "^[yY]"
355 msgstr ""
356
357 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
358 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
359 #. Take care to consider upper and lower case.
360 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
361 #. purpose, you can use the command
362 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
363 #: lib/rpmatch.c:160
364 msgid "^[nN]"
365 msgstr ""
366
367 #: lib/rtapelib.c:299
368 #, c-format
369 msgid "exec/tcp: Service not available"
370 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
371
372 #: lib/rtapelib.c:303
373 #, c-format
374 msgid "stdin"
375 msgstr "entrada estándar (stdin)"
376
377 #: lib/rtapelib.c:306
378 #, c-format
379 msgid "stdout"
380 msgstr "salida estándar (stdout)"
381
382 #: lib/rtapelib.c:512
383 #, c-format
384 msgid "Cannot execute remote shell"
385 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
386
387 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
388 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
389 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
390 #: lib/version-etc.c:65
391 msgid "(C)"
392 msgstr ""
393
394 #: lib/version-etc.c:67
395 msgid ""
396 "\n"
397 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
398 "html>\n"
399 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
400 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
401 "\n"
402 msgstr ""
403
404 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:83
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Written by %s.\n"
408 msgstr "Escrito por François Pinard."
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #: lib/version-etc.c:87
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Written by %s and %s.\n"
414 msgstr "Escrito por François Pinard."
415
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #: lib/version-etc.c:91
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
420 msgstr "Escrito por François Pinard."
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:97
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "and %s.\n"
430 msgstr ""
431
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:103
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, and %s.\n"
440 msgstr ""
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:109
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, and %s.\n"
450 msgstr ""
451
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:116
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, and %s.\n"
460 msgstr ""
461
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:123
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, %s, %s,\n"
470 "and %s.\n"
471 msgstr ""
472
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:131
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s, and %s.\n"
482 msgstr ""
483
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:141
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, and others.\n"
493 msgstr ""
494
495 #: rmt/rmt.c:142
496 msgid "Input string too long"
497 msgstr ""
498
499 #: rmt/rmt.c:161
500 msgid "Number syntax error"
501 msgstr ""
502
503 #: rmt/rmt.c:180
504 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
505 msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
506
507 #: rmt/rmt.c:182
508 msgid "Cannot allocate buffer space"
509 msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
510
511 #: rmt/rmt.c:304
512 #, c-format
513 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
514 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
515
516 #: rmt/rmt.c:308
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid ""
519 "Usage: %s [OPTION]\n"
520 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
521 "\n"
522 "  --version  Output version info.\n"
523 "  --help     Output this help.\n"
524 msgstr ""
525 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
526 "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
527 "\n"
528 "  --version  Muestra la versión.\n"
529 "  --help     Muestra esta ayuda.\n"
530
531 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
532 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
533 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
534 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
535 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
536 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
537 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
538 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
539 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
540 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
541 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
542 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
543 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
544 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
545 #
546 # Véase "A Bug's life".
547 #: rmt/rmt.c:315
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "\n"
551 "Report bugs to <%s>.\n"
552 msgstr ""
553 "\n"
554 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
555
556 #: rmt/rmt.c:397
557 #, fuzzy
558 msgid "Seek offset error"
559 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
560
561 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
562 msgid "Seek offset out of range"
563 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
564
565 #: rmt/rmt.c:428
566 msgid "Seek direction out of range"
567 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
568
569 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
570 #: rmt/rmt.c:472
571 msgid "rmtd: Premature eof\n"
572 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
573
574 #: rmt/rmt.c:474
575 msgid "Premature end of file"
576 msgstr "Fin de fichero prematuro"
577
578 #: rmt/rmt.c:672
579 msgid "Garbage command"
580 msgstr "Orden ininteligible"
581
582 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
583 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
584 msgid "This does not look like a tar archive"
585 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
586
587 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
588 # Suena más directo y más similar al original,
589 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
590 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
591 # mucho más natural. sv
592 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
593 #, fuzzy
594 msgid "Total bytes written"
595 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
596
597 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
598 msgid "Total bytes read"
599 msgstr ""
600
601 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
602 # Suena más directo y más similar al original,
603 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
604 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
605 # mucho más natural. sv
606 #: src/buffer.c:363
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
609 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
610
611 # Antes de que nadie diga nada:
612 #
613 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
614 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
615 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
616 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
617 # conducto, cañería, canal, etc.
618 #
619 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
620 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
621 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
622 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
623 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
624 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
625 #: src/buffer.c:452
626 msgid "(pipe)"
627 msgstr "(tubería)"
628
629 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
630 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
631 #: src/buffer.c:475
632 msgid "Invalid value for record_size"
633 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
634
635 #: src/buffer.c:478
636 msgid "No archive name given"
637 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
638
639 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
640 # original se refiere a ella como tal?
641 #
642 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
643 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
644 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
645 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
646 #
647 # Esto corresponde a la opción --verify.
648 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
649 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
650 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
651 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
652 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
653 #
654 #: src/buffer.c:522
655 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
656 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
657
658 #: src/buffer.c:536
659 #, c-format
660 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
661 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
662
663 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
664 msgid "Cannot update compressed archives"
665 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
666
667 #: src/buffer.c:670
668 msgid "At beginning of tape, quitting now"
669 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
670
671 #: src/buffer.c:676
672 msgid "Too many errors, quitting"
673 msgstr "Demasiados errores, abandono"
674
675 #: src/buffer.c:695
676 #, c-format
677 msgid "Record size = %lu block"
678 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
679 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
680 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
681
682 #: src/buffer.c:716
683 #, c-format
684 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
685 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
686 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
687 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
688
689 #: src/buffer.c:793
690 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
691 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
692
693 #: src/buffer.c:825
694 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
695 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
696
697 #: src/buffer.c:879
698 #, c-format
699 msgid "%s: contains invalid volume number"
700 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
701
702 #: src/buffer.c:914
703 msgid "Volume number overflow"
704 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
705
706 #: src/buffer.c:929
707 #, c-format
708 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
709 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
710
711 #: src/buffer.c:935
712 msgid "EOF where user reply was expected"
713 msgstr ""
714 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
715
716 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
717 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
719
720 # Antes de que nadie diga nada:
721 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
722 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
723 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
724 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
725 #
726 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
727 # en lugar de "volumen(es)"?
728 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
729 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
730 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
731 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
732 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
733 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
734 # # mensaje.
735 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
736 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
737 # # inmediatamente de tar".
738 #
739 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
740 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
741 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
742 # Yo creo que a veces sí :-) sv
743 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
744 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
745 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
746 # el traductor original. gerardo
747 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
748 #: src/buffer.c:954
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
752 " q             Abort tar\n"
753 " y or newline  Continue operation\n"
754 msgstr ""
755 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
756 "            (y consecutivos) volumen(es)\n"
757 " q          Aborta tar\n"
758 " !          Lanza un subshell\n"
759 " ?          Muestra esta ayuda\n"
760
761 #: src/buffer.c:959
762 #, c-format
763 msgid " !             Spawn a subshell\n"
764 msgstr ""
765
766 #: src/buffer.c:960
767 #, c-format
768 msgid " ?             Print this list\n"
769 msgstr ""
770
771 # "saliendo"->"finalizando". jmg
772 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
773 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
774 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
775 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
776 # total, son sinónimos. gerardo
777 #: src/buffer.c:967
778 msgid "No new volume; exiting.\n"
779 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
780
781 #: src/buffer.c:1000
782 msgid "File name not specified. Try again.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: src/buffer.c:1013
786 #, c-format
787 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/buffer.c:1064
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "%s command failed"
793 msgstr "La orden `%s' falló"
794
795 #: src/buffer.c:1219
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
798 msgstr "%s no continúa en este volumen"
799
800 #: src/buffer.c:1223
801 #, c-format
802 msgid "%s is not continued on this volume"
803 msgstr "%s no continúa en este volumen"
804
805 #: src/buffer.c:1237
806 #, c-format
807 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
808 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
809
810 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
811 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
812 # secuencia". fr
813 # Buena referencia :-).
814 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
815 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
816 # traducción... ¿opiniones? sv
817 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
818 # más tu sugerencia  - gerardo
819 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
820 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
821 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
822 # él solito.
823 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
824 # que tenemos hasta ahora.
825 #: src/buffer.c:1251
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
828 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
829
830 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
831 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
832 # original. nl
833 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
834 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
835 # FIXME: Preguntar.
836 #: src/buffer.c:1301
837 #, c-format
838 msgid "Archive not labeled to match %s"
839 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
840
841 #: src/buffer.c:1304
842 #, c-format
843 msgid "Volume %s does not match %s"
844 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
845
846 #: src/buffer.c:1400
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
850 msgstr ""
851 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
852 "cabecera\n"
853 "multivolumen de GNU"
854
855 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
856 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
857 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
858 #: src/buffer.c:1619
859 #, fuzzy
860 msgid "write did not end on a block boundary"
861 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
862
863 #: src/compare.c:96
864 #, c-format
865 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
866 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
867 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
868 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
869
870 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
871 msgid "Contents differ"
872 msgstr "El contenido es distinto"
873
874 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
875 #: src/list.c:1323
876 msgid "Unexpected EOF in archive"
877 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
878
879 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
880 msgid "File type differs"
881 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
882
883 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
884 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
885 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
886 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
887 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
888 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
889 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
890 msgid "Mode differs"
891 msgstr "El modo es distinto"
892
893 #: src/compare.c:206
894 msgid "Uid differs"
895 msgstr "El uid es distinto"
896
897 #: src/compare.c:208
898 msgid "Gid differs"
899 msgstr "El gid es distinto"
900
901 #: src/compare.c:212
902 msgid "Mod time differs"
903 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
904
905 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
906 msgid "Size differs"
907 msgstr "El tamaño es distinto"
908
909 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
910 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
911 # el enlace o no lo hace. sv
912 #: src/compare.c:270
913 #, c-format
914 msgid "Not linked to %s"
915 msgstr "No se enlaza a %s"
916
917 #: src/compare.c:293
918 msgid "Symlink differs"
919 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
920
921 #: src/compare.c:322
922 msgid "Device number differs"
923 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
924
925 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
926 # mensaje. jmg
927 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
928 #: src/compare.c:462
929 #, c-format
930 msgid "Verify "
931 msgstr "Verificar "
932
933 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
934 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
935 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
936 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
937 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
938 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
939 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
940 # De momento lo estandarizo en la traducción.
941 #: src/compare.c:469
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
944 msgstr ""
945 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
946 "como fichero normal"
947
948 #: src/compare.c:524
949 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
950 msgstr ""
951 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
952
953 #: src/compare.c:526
954 msgid "Verification may fail to locate original files."
955 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
956
957 #: src/compare.c:596
958 #, c-format
959 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
960 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
961 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
962 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
963
964 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
965 #, c-format
966 msgid "A lone zero block at %s"
967 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
968
969 #: src/create.c:67
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
972 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
973
974 #: src/create.c:272
975 #, c-format
976 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
977 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
978
979 #: src/create.c:278
980 #, c-format
981 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
982 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
983
984 #: src/create.c:338
985 msgid "Generating negative octal headers"
986 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
987
988 #: src/create.c:624 src/create.c:687
989 #, c-format
990 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
991 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
992
993 #: src/create.c:634
994 #, c-format
995 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
996 msgstr ""
997 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
998 "vuelca"
999
1000 #: src/create.c:661
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1003 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1004
1005 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1006 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1007 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
1008 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1009 #
1010 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1011 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1012 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1013 #: src/create.c:1076
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1016 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1017 msgstr[0] ""
1018 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1019 msgstr[1] ""
1020 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1021
1022 #: src/create.c:1177
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1025 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1026
1027 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1028 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
1029 #, fuzzy
1030 msgid "contents not dumped"
1031 msgstr " (memoria volcada)"
1032
1033 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1034 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1035 # pasar por alto,
1036 # ignorar es "not to know". sv
1037 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1038 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1039 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1040 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1041 # La tengo en ftp.unex.es.
1042 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1043 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1044 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1045 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1046 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1047 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1048 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1049 #: src/create.c:1361
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1052 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1053
1054 #: src/create.c:1464
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Missing links to %s.\n"
1057 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1058
1059 #: src/create.c:1535
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1062 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1063
1064 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1065 #: src/create.c:1543
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1068 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1069
1070 #: src/create.c:1573
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: File removed before we read it"
1073 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1074
1075 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
1076 #, fuzzy
1077 msgid "directory not dumped"
1078 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1079
1080 #: src/create.c:1659
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: file changed as we read it"
1083 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1084
1085 #: src/create.c:1739
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: socket ignored"
1088 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1089
1090 #: src/create.c:1744
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: door ignored"
1093 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1094
1095 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
1096 msgid "Skipping to next header"
1097 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1098
1099 #: src/delete.c:281
1100 msgid "Deleting non-header from archive"
1101 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1102
1103 #: src/extract.c:198
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1106 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1107
1108 #: src/extract.c:215
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1111 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1112
1113 #: src/extract.c:395
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1116 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1117
1118 #: src/extract.c:588
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1121 msgstr ""
1122 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1123
1124 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1125 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1126 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1127 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1128 #: src/extract.c:724
1129 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1130 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1131
1132 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1133 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1134 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1135 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1136 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1137 #: src/extract.c:997
1138 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1139 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1140
1141 #: src/extract.c:1054
1142 #, c-format
1143 msgid "Reading %s\n"
1144 msgstr "Leyendo %s\n"
1145
1146 #: src/extract.c:1143
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1149 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1150
1151 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1152 # FIXME. Preguntárselo.
1153 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Unexpected long name header"
1156 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1157
1158 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1159 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1160 #: src/extract.c:1156
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1163 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1164
1165 #: src/extract.c:1181
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Current %s is newer or same age"
1168 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1169
1170 #: src/extract.c:1227
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1173 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1174
1175 #: src/extract.c:1355
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Cannot rename %s to %s"
1178 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1179
1180 #: src/extract.c:1367
1181 #, c-format
1182 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1183 msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
1184
1185 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1188 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1189
1190 #: src/incremen.c:457
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Directory has been renamed"
1193 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1194
1195 #: src/incremen.c:502
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: Directory is new"
1198 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1199
1200 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1201 msgid "Invalid time stamp"
1202 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1203
1204 #: src/incremen.c:949
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1207 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1208
1209 #: src/incremen.c:964
1210 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/incremen.c:984
1214 msgid "Invalid device number"
1215 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1216
1217 #: src/incremen.c:999
1218 msgid "Invalid inode number"
1219 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1220
1221 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1222 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Read error in snapshot file"
1228 msgstr "Error de lectura en %s"
1229
1230 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1231 #: src/incremen.c:1209
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1234 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1235
1236 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1237 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/incremen.c:1201
1241 msgid "Missing record terminator"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1245 msgid "Bad incremental file format"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/incremen.c:1274
1249 #, c-format
1250 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/incremen.c:1429
1254 #, c-format
1255 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/incremen.c:1439
1259 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/incremen.c:1452
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1265 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1266
1267 #: src/incremen.c:1465
1268 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/incremen.c:1471
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1274 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1275
1276 #: src/incremen.c:1491
1277 #, c-format
1278 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/incremen.c:1497
1282 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/incremen.c:1541
1286 #, c-format
1287 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/incremen.c:1603
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1293 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1294
1295 #: src/incremen.c:1616
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1298 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1299
1300 #: src/incremen.c:1624
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: Deleting %s\n"
1303 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1304
1305 #: src/incremen.c:1629
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Cannot remove"
1308 msgstr "%s: No se puede borrar"
1309
1310 #: src/list.c:113
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: Omitting"
1313 msgstr "%s: Se omite"
1314
1315 #: src/list.c:131
1316 #, c-format
1317 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1318 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1319
1320 #: src/list.c:155
1321 #, c-format
1322 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1323 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1324
1325 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1326 #, c-format
1327 msgid "block %s: "
1328 msgstr "bloque %s: "
1329
1330 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1331 #: src/list.c:671
1332 #, c-format
1333 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1334 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1335
1336 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1337 #: src/list.c:726
1338 #, c-format
1339 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1340 msgstr ""
1341 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1342 "se supone complemento a dos"
1343
1344 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1345 #: src/list.c:737
1346 #, c-format
1347 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1348 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1349
1350 #: src/list.c:758
1351 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1352 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1353
1354 #: src/list.c:772
1355 #, c-format
1356 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1357 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1358
1359 #: src/list.c:803
1360 #, c-format
1361 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1362 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1363
1364 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1365 #: src/list.c:832
1366 #, c-format
1367 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1368 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1369
1370 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1371 #: src/list.c:854
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1374 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1375
1376 #: src/list.c:1226
1377 #, c-format
1378 msgid " link to %s\n"
1379 msgstr " enlace a %s\n"
1380
1381 #: src/list.c:1234
1382 #, c-format
1383 msgid " unknown file type %s\n"
1384 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1385
1386 #: src/list.c:1252
1387 #, c-format
1388 msgid "--Long Link--\n"
1389 msgstr "--Enlace largo--\n"
1390
1391 #: src/list.c:1256
1392 #, c-format
1393 msgid "--Long Name--\n"
1394 msgstr "--Nombre largo--\n"
1395
1396 #: src/list.c:1260
1397 #, c-format
1398 msgid "--Volume Header--\n"
1399 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1400
1401 #: src/list.c:1268
1402 #, c-format
1403 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1404 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1405
1406 #: src/list.c:1296
1407 msgid "Creating directory:"
1408 msgstr "Creando el directorio:"
1409
1410 #: src/misc.c:456
1411 #, c-format
1412 msgid "Renaming %s to %s\n"
1413 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1414
1415 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1418 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1419
1420 #: src/misc.c:488
1421 #, c-format
1422 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1423 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1424
1425 #: src/misc.c:615
1426 msgid "Cannot save working directory"
1427 msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
1428
1429 #: src/misc.c:621
1430 msgid "Cannot change working directory"
1431 msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
1432
1433 #: src/misc.c:711
1434 msgid "child process"
1435 msgstr "proceso hijo"
1436
1437 #: src/misc.c:720
1438 msgid "interprocess channel"
1439 msgstr "canal de interproceso"
1440
1441 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1442 #.
1443 #: src/names.c:593
1444 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/names.c:595
1448 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/names.c:597
1452 msgid "suppress this warning."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: Not found in archive"
1458 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1459
1460 #: src/names.c:615
1461 #, c-format
1462 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1463 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1464
1465 #: src/tar.c:79
1466 #, c-format
1467 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1468 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1469
1470 #: src/tar.c:156
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: Invalid archive format"
1473 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1474
1475 #: src/tar.c:180
1476 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1477 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1478
1479 #: src/tar.c:241
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1483 msgstr ""
1484
1485 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1486 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1487 # partir de aquél". jmg
1488 # El original también repite. sv
1489 #
1490 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1491 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1492 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1493 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1494 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1495 #
1496 # # la versión de control -> el control de versión
1497 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1498 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1499 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1500 #: src/tar.c:336
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1504 "can restore individual files from the archive.\n"
1505 "\n"
1506 "Examples:\n"
1507 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1508 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1509 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1510 msgstr ""
1511 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1512 "y\n"
1513 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1514 "\n"
1515 "Ejemplos:\n"
1516 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1517 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1518 "detalle.\n"
1519 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1520 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1521 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1522 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1523 "\n"
1524 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1525 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1526 "simples\n"
1527 "                  en otro caso\n"
1528 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1529
1530 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1531 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1532 # partir de aquél". jmg
1533 # El original también repite. sv
1534 #
1535 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1536 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1537 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1538 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1539 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1540 #
1541 # # la versión de control -> el control de versión
1542 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1543 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1544 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1545 #: src/tar.c:345
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1549 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1550 "are:\n"
1551 "\n"
1552 "  none, off       never make backups\n"
1553 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1554 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1555 "  never, simple   always make simple backups\n"
1556 msgstr ""
1557 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1558 "y\n"
1559 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1560 "\n"
1561 "Ejemplos:\n"
1562 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1563 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1564 "detalle.\n"
1565 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1566 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1567 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1568 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1569 "\n"
1570 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1571 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1572 "simples\n"
1573 "                  en otro caso\n"
1574 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1575
1576 #: src/tar.c:371
1577 msgid "Main operation mode:"
1578 msgstr "Modo principal de operación:"
1579
1580 #: src/tar.c:374
1581 msgid "list the contents of an archive"
1582 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1583
1584 #: src/tar.c:376
1585 msgid "extract files from an archive"
1586 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1587
1588 #: src/tar.c:379
1589 msgid "create a new archive"
1590 msgstr "crea un nuevo archivo"
1591
1592 #: src/tar.c:381
1593 msgid "find differences between archive and file system"
1594 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1595
1596 #: src/tar.c:384
1597 msgid "append files to the end of an archive"
1598 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1599
1600 #: src/tar.c:386
1601 msgid "only append files newer than copy in archive"
1602 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1603
1604 #: src/tar.c:388
1605 msgid "append tar files to an archive"
1606 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1607
1608 #: src/tar.c:391
1609 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1610 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1611
1612 #: src/tar.c:393
1613 msgid "test the archive volume label and exit"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/tar.c:398
1617 msgid "Operation modifiers:"
1618 msgstr "Modificadores de operación:"
1619
1620 #: src/tar.c:401
1621 msgid "handle sparse files efficiently"
1622 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1623
1624 #: src/tar.c:402
1625 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/tar.c:403
1629 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/tar.c:405
1633 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1634 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1635
1636 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1637 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1638 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1639 msgid "FILE"
1640 msgstr "FICHERO"
1641
1642 #: src/tar.c:407
1643 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1644 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1645
1646 # ¿archivos nonzero? sv
1647 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1648 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1649 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1650 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1651 # # media línea.) gag
1652 #
1653 #: src/tar.c:409
1654 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1655 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1656
1657 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1658 #: tests/genfile.c:165
1659 msgid "NUMBER"
1660 msgstr "NÚMERO"
1661
1662 #: src/tar.c:411
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1666 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1667 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1668 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1669 msgstr ""
1670 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1671 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1672 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1673 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1674
1675 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1676 #: src/tar.c:417
1677 #, fuzzy
1678 msgid "archive is seekable"
1679 msgstr "El archivo admite `seek'"
1680
1681 #: src/tar.c:419
1682 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:422
1686 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/tar.c:428
1690 msgid "Overwrite control:"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/tar.c:431
1694 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1695 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1696
1697 #: src/tar.c:433
1698 msgid "remove files after adding them to the archive"
1699 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1700
1701 #: src/tar.c:435
1702 msgid "don't replace existing files when extracting"
1703 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1704
1705 #: src/tar.c:437
1706 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1707 msgstr ""
1708 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1709 "en el archivo"
1710
1711 #: src/tar.c:439
1712 msgid "overwrite existing files when extracting"
1713 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1714
1715 #: src/tar.c:441
1716 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1717 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1718
1719 #: src/tar.c:443
1720 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1721 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1722
1723 #: src/tar.c:445
1724 msgid "preserve metadata of existing directories"
1725 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1726
1727 #: src/tar.c:447
1728 #, fuzzy
1729 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1730 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1731
1732 #: src/tar.c:453
1733 msgid "Select output stream:"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/tar.c:456
1737 msgid "extract files to standard output"
1738 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1739
1740 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1741 #: tests/genfile.c:189
1742 msgid "COMMAND"
1743 msgstr "ORDEN"
1744
1745 #: src/tar.c:458
1746 #, fuzzy
1747 msgid "pipe extracted files to another program"
1748 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1749
1750 #: src/tar.c:460
1751 msgid "ignore exit codes of children"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/tar.c:462
1755 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/tar.c:467
1759 msgid "Handling of file attributes:"
1760 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1761
1762 #: src/tar.c:470
1763 msgid "force NAME as owner for added files"
1764 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1765
1766 #: src/tar.c:472
1767 msgid "force NAME as group for added files"
1768 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1769
1770 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1771 msgid "DATE-OR-FILE"
1772 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1773
1774 #: src/tar.c:474
1775 #, fuzzy
1776 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1777 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1778
1779 #: src/tar.c:475
1780 msgid "CHANGES"
1781 msgstr "CAMBIOS"
1782
1783 #: src/tar.c:476
1784 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1785 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1786
1787 #: src/tar.c:478
1788 msgid "METHOD"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/tar.c:479
1792 msgid ""
1793 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1794 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1795 "place (METHOD='system')"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/tar.c:483
1799 msgid "don't extract file modified time"
1800 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1801
1802 #: src/tar.c:485
1803 msgid "try extracting files with the same ownership"
1804 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1805
1806 #: src/tar.c:487
1807 msgid "extract files as yourself"
1808 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1809
1810 #: src/tar.c:489
1811 msgid "always use numbers for user/group names"
1812 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1813
1814 #: src/tar.c:491
1815 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/tar.c:495
1819 msgid ""
1820 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1821 "for ordinary users)"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/tar.c:497
1825 msgid "sort names to extract to match archive"
1826 msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
1827
1828 #: src/tar.c:500
1829 msgid "same as both -p and -s"
1830 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1831
1832 #: src/tar.c:502
1833 msgid ""
1834 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1835 "until the end of extraction"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/tar.c:505
1839 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/tar.c:510
1843 msgid "Device selection and switching:"
1844 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
1845
1846 #: src/tar.c:512
1847 msgid "ARCHIVE"
1848 msgstr "ARCHIVO"
1849
1850 #: src/tar.c:513
1851 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1852 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
1853
1854 #: src/tar.c:515
1855 #, fuzzy
1856 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1857 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
1858
1859 #: src/tar.c:517
1860 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1861 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
1862
1863 #: src/tar.c:519
1864 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1865 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
1866
1867 #: src/tar.c:523
1868 msgid "specify drive and density"
1869 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
1870
1871 #: src/tar.c:537
1872 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1873 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
1874
1875 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
1876 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
1877 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
1878 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
1879 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
1880 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
1881 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
1882 # x × - gerardo
1883 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
1884 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
1885 #: src/tar.c:539
1886 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1887 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
1888
1889 #: src/tar.c:541
1890 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1891 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
1892
1893 #: src/tar.c:544
1894 msgid "use/update the volume number in FILE"
1895 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
1896
1897 #: src/tar.c:549
1898 msgid "Device blocking:"
1899 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
1900
1901 #: src/tar.c:551
1902 msgid "BLOCKS"
1903 msgstr "BLOQUES"
1904
1905 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
1906 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
1907 #: src/tar.c:552
1908 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1909 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
1910
1911 #: src/tar.c:554
1912 #, fuzzy
1913 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1914 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
1915
1916 #: src/tar.c:556
1917 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1918 msgstr ""
1919 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
1920 "(significa fin de fichero)"
1921
1922 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
1923 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
1924 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
1925 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
1926 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
1927 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
1928 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
1929 #
1930 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
1931 #: src/tar.c:558
1932 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1933 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
1934
1935 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
1936 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
1937 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
1938 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
1939 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
1940 #: src/tar.c:563
1941 msgid "Archive format selection:"
1942 msgstr "Selección del formato de archivo:"
1943
1944 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1945 msgid "FORMAT"
1946 msgstr "FORMATO"
1947
1948 #: src/tar.c:566
1949 #, fuzzy
1950 msgid "create archive of the given format"
1951 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
1952
1953 #: src/tar.c:568
1954 msgid "FORMAT is one of the following:"
1955 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
1956
1957 #: src/tar.c:569
1958 msgid "old V7 tar format"
1959 msgstr "formato tar V7 antiguo"
1960
1961 #: src/tar.c:572
1962 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1963 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
1964
1965 #: src/tar.c:574
1966 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1967 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
1968
1969 #: src/tar.c:576
1970 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1971 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1972
1973 #: src/tar.c:578
1974 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1975 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1976
1977 #: src/tar.c:579
1978 #, fuzzy
1979 msgid "same as pax"
1980 msgstr "Lo mismo que pax"
1981
1982 #: src/tar.c:582
1983 msgid "same as --format=v7"
1984 msgstr "lo mismo que --format=v7"
1985
1986 #: src/tar.c:585
1987 msgid "same as --format=posix"
1988 msgstr "lo mismo que --format=posix"
1989
1990 #: src/tar.c:586
1991 #, fuzzy
1992 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1993 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
1994
1995 #: src/tar.c:587
1996 msgid "control pax keywords"
1997 msgstr "palabras clave de control de pax"
1998
1999 #: src/tar.c:588
2000 msgid "TEXT"
2001 msgstr "TEXTO"
2002
2003 #: src/tar.c:589
2004 #, fuzzy
2005 msgid ""
2006 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2007 "globbing pattern for volume name"
2008 msgstr ""
2009 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2010 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2011
2012 #: src/tar.c:594
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Compression options:"
2015 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2016
2017 #: src/tar.c:596
2018 #, fuzzy
2019 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2020 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2021
2022 #: src/tar.c:598
2023 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/tar.c:601
2027 msgid "filter the archive through bzip2"
2028 msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
2029
2030 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2031 #: src/tar.c:603
2032 msgid "filter the archive through gzip"
2033 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2034
2035 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2036 #: src/tar.c:607
2037 msgid "filter the archive through compress"
2038 msgstr "filtra el archivo a través de compress"
2039
2040 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2041 #: src/tar.c:610
2042 #, fuzzy
2043 msgid "filter the archive through lzma"
2044 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2045
2046 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2047 #: src/tar.c:612
2048 #, fuzzy
2049 msgid "filter the archive through lzop"
2050 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2051
2052 #: src/tar.c:613
2053 msgid "PROG"
2054 msgstr "PROG"
2055
2056 #: src/tar.c:614
2057 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2058 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2059
2060 #: src/tar.c:619
2061 msgid "Local file selection:"
2062 msgstr "Selección del fichero local:"
2063
2064 #: src/tar.c:622
2065 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/tar.c:623
2069 msgid "DIR"
2070 msgstr "DIR"
2071
2072 #: src/tar.c:624
2073 msgid "change to directory DIR"
2074 msgstr "cambia al directorio DIR"
2075
2076 #: src/tar.c:626
2077 #, fuzzy
2078 msgid "get names to extract or create from FILE"
2079 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2080
2081 #: src/tar.c:628
2082 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2083 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2084
2085 #: src/tar.c:630
2086 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/tar.c:632
2090 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/tar.c:634
2094 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2095 msgstr ""
2096
2097 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2098 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2099 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2100 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2101 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2102 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
2103 msgid "PATTERN"
2104 msgstr "PATRÓN"
2105
2106 #: src/tar.c:636
2107 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2108 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2109
2110 #: src/tar.c:638
2111 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2112 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2113
2114 #: src/tar.c:640
2115 #, fuzzy
2116 msgid ""
2117 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2118 "file itself"
2119 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2120
2121 #: src/tar.c:643
2122 #, fuzzy
2123 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2124 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2125
2126 #: src/tar.c:646
2127 #, fuzzy
2128 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2129 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2130
2131 #: src/tar.c:648
2132 #, fuzzy
2133 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2134 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2135
2136 #: src/tar.c:651
2137 #, fuzzy
2138 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2139 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2140
2141 #: src/tar.c:653
2142 #, fuzzy
2143 msgid "exclude directories containing FILE"
2144 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2145
2146 #: src/tar.c:655
2147 msgid "exclude version control system directories"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/tar.c:657
2151 msgid "avoid descending automatically in directories"
2152 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2153
2154 #: src/tar.c:659
2155 msgid "stay in local file system when creating archive"
2156 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2157
2158 #: src/tar.c:661
2159 msgid "recurse into directories (default)"
2160 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2161
2162 #: src/tar.c:663
2163 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
2164 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2165
2166 #: src/tar.c:665
2167 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/tar.c:667
2171 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/tar.c:668
2175 msgid "MEMBER-NAME"
2176 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2177
2178 #: src/tar.c:669
2179 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
2180 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2181
2182 #: src/tar.c:671
2183 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2184 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2185
2186 #: src/tar.c:673
2187 msgid "DATE"
2188 msgstr "FECHA"
2189
2190 #: src/tar.c:674
2191 msgid "compare date and time when data changed only"
2192 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2193
2194 #: src/tar.c:675
2195 msgid "CONTROL"
2196 msgstr "CONTROL"
2197
2198 #: src/tar.c:676
2199 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2200 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2201
2202 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
2203 msgid "STRING"
2204 msgstr "CADENA"
2205
2206 #: src/tar.c:678
2207 #, fuzzy
2208 msgid ""
2209 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2210 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2211 msgstr ""
2212 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2213 "que se\n"
2214 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2215
2216 #: src/tar.c:683
2217 msgid "File name transformations:"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/tar.c:685
2221 #, fuzzy
2222 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2223 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2224
2225 #: src/tar.c:687
2226 msgid "EXPRESSION"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/tar.c:688
2230 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/tar.c:694
2234 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/tar.c:697
2238 #, fuzzy
2239 msgid "ignore case"
2240 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2241
2242 #: src/tar.c:699
2243 #, fuzzy
2244 msgid "patterns match file name start"
2245 msgstr ""
2246 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2247
2248 #: src/tar.c:701
2249 #, fuzzy
2250 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2251 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2252
2253 #: src/tar.c:703
2254 #, fuzzy
2255 msgid "case sensitive matching (default)"
2256 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2257
2258 #: src/tar.c:705
2259 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/tar.c:707
2263 msgid "verbatim string matching"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/tar.c:709
2267 #, fuzzy
2268 msgid "wildcards do not match `/'"
2269 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2270
2271 #: src/tar.c:711
2272 #, fuzzy
2273 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2274 msgstr ""
2275 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2276
2277 #: src/tar.c:716
2278 msgid "Informative output:"
2279 msgstr "Salida informativa:"
2280
2281 #: src/tar.c:719
2282 msgid "verbosely list files processed"
2283 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2284
2285 #: src/tar.c:721
2286 #, fuzzy
2287 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2288 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2289
2290 #: src/tar.c:723
2291 msgid "ACTION"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/tar.c:724
2295 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/tar.c:727
2299 msgid "print a message if not all links are dumped"
2300 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2301
2302 #: src/tar.c:728
2303 msgid "SIGNAL"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/tar.c:729
2307 msgid ""
2308 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2309 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2310 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2311 "accepted"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/tar.c:734
2315 msgid "print file modification dates in UTC"
2316 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2317
2318 #: src/tar.c:736
2319 msgid "send verbose output to FILE"
2320 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2321
2322 #: src/tar.c:738
2323 msgid "show block number within archive with each message"
2324 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2325
2326 #: src/tar.c:740
2327 msgid "ask for confirmation for every action"
2328 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2329
2330 #: src/tar.c:743
2331 #, fuzzy
2332 msgid "show tar defaults"
2333 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2334
2335 #: src/tar.c:745
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2339 "criteria"
2340 msgstr ""
2341 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2342 "criterio de búsqueda"
2343
2344 #: src/tar.c:747
2345 msgid "show file or archive names after transformation"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/tar.c:750
2349 msgid "STYLE"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/tar.c:751
2353 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/tar.c:753
2357 msgid "additionally quote characters from STRING"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/tar.c:755
2361 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/tar.c:760
2365 msgid "Compatibility options:"
2366 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2367
2368 #: src/tar.c:763
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2372 "owner"
2373 msgstr ""
2374 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2375 "owner"
2376
2377 #: src/tar.c:768
2378 msgid "Other options:"
2379 msgstr "Otras opciones:"
2380
2381 #: src/tar.c:771
2382 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: src/tar.c:919
2386 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2387 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2388
2389 #: src/tar.c:929
2390 msgid "Conflicting compression options"
2391 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2392
2393 #: src/tar.c:985
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Unknown signal name: %s"
2396 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2397
2398 #: src/tar.c:1009
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Date sample file not found"
2401 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2402
2403 #: src/tar.c:1017
2404 #, c-format
2405 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2406 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2407
2408 #: src/tar.c:1042
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2411 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2412
2413 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2414 #: src/tar.c:1119
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "%s: file list already read"
2417 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
2418
2419 #: src/tar.c:1184
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: file name read contains nul character"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/tar.c:1249
2425 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: src/tar.c:1252
2429 msgid ""
2430 "\n"
2431 "*This* tar defaults to:\n"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2435
2436 #: src/tar.c:1293
2437 msgid "Invalid blocking factor"
2438 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2439
2440 #: src/tar.c:1369
2441 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2442 msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
2443
2444 #: src/tar.c:1406
2445 msgid "Invalid tape length"
2446 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2447
2448 # No sé cómo traducir threshold. fr
2449 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2450 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2451 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2452 # A ver si te vale así. sv
2453 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2454 #: src/tar.c:1442
2455 msgid "More than one threshold date"
2456 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2457
2458 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2459 msgid "Invalid sparse version value"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/tar.c:1585
2463 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/tar.c:1610
2467 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/tar.c:1711
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: Invalid group"
2473 msgstr "%s: Grupo inválido"
2474
2475 #: src/tar.c:1718
2476 msgid "Invalid mode given on option"
2477 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2478
2479 #: src/tar.c:1775
2480 msgid "Invalid number"
2481 msgstr "Número inválido"
2482
2483 #: src/tar.c:1797
2484 msgid "Invalid owner"
2485 msgstr "Propietario inválido"
2486
2487 #: src/tar.c:1823
2488 msgid ""
2489 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2490 "order instead"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/tar.c:1833
2494 msgid "Invalid record size"
2495 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2496
2497 #: src/tar.c:1836
2498 #, c-format
2499 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2500 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2501
2502 #: src/tar.c:1873
2503 msgid "Invalid number of elements"
2504 msgstr "Número inválido de elementos"
2505
2506 #: src/tar.c:1893
2507 msgid "Only one --to-command option allowed"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/tar.c:1969
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Malformed density argument: %s"
2513 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2514
2515 #: src/tar.c:1995
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Unknown density: `%c'"
2518 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2519
2520 #: src/tar.c:2012
2521 #, c-format
2522 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2523 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2524
2525 #: src/tar.c:2047
2526 msgid "[FILE]..."
2527 msgstr "[FICHERO]..."
2528
2529 #: src/tar.c:2153
2530 #, c-format
2531 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2532 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2533
2534 #: src/tar.c:2235
2535 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2536 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2537
2538 #: src/tar.c:2241
2539 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2540 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2541
2542 # requieren -> necesitan. gerardo
2543 #: src/tar.c:2271
2544 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2545 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2546
2547 #: src/tar.c:2276
2548 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2549 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2550
2551 #: src/tar.c:2293
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2554 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2555 msgstr[0] ""
2556 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2557 msgstr[1] ""
2558 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2559
2560 #: src/tar.c:2306
2561 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2562 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2563
2564 #: src/tar.c:2308
2565 msgid "Cannot verify compressed archives"
2566 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2567
2568 #: src/tar.c:2314
2569 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2570 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2571
2572 #: src/tar.c:2320
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2575 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2576
2577 #: src/tar.c:2332
2578 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2579 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2580
2581 #: src/tar.c:2350
2582 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/tar.c:2353
2586 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2587 msgstr ""
2588
2589 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2590 #: src/tar.c:2364
2591 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2592 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2593
2594 #: src/tar.c:2389
2595 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2596 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2597
2598 #: src/tar.c:2478
2599 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2600 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2601
2602 #: src/tar.c:2529
2603 #, c-format
2604 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2605 msgstr ""
2606
2607 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2608 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2609 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2610 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2611 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2612 # que sea más `portable'. nl
2613 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2614 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2615 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2616 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2617 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2618 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2619 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2620 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2621 #: src/update.c:86
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2624 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2625 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2626 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2627
2628 # FIXME: Imlemented
2629 #: src/xheader.c:156
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2632 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2633
2634 #: src/xheader.c:182
2635 #, c-format
2636 msgid "Pattern %s cannot be used"
2637 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2638
2639 #: src/xheader.c:192
2640 #, c-format
2641 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2642 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2643
2644 #: src/xheader.c:496
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Malformed extended header: missing length"
2647 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2648
2649 #: src/xheader.c:504
2650 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/xheader.c:511
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2656 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2657
2658 #: src/xheader.c:523
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2661 msgstr ""
2662 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2663
2664 #: src/xheader.c:531
2665 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2666 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2667
2668 #: src/xheader.c:537
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2671 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2672
2673 #: src/xheader.c:574
2674 #, c-format
2675 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/xheader.c:778
2679 #, c-format
2680 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2684 #. (atime, gid, etc.).
2685 #: src/xheader.c:810
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2688 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2689
2690 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2693 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2694
2695 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2698 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2699
2700 #: src/xheader.c:1326
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2703 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2704
2705 #: src/xheader.c:1336
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2708 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2709
2710 #: src/checkpoint.c:107
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "%s: not a valid timeout"
2713 msgstr "%s: Grupo inválido"
2714
2715 #: src/checkpoint.c:112
2716 #, c-format
2717 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/checkpoint.c:132
2721 msgid "write"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/checkpoint.c:132
2725 msgid "read"
2726 msgstr ""
2727
2728 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2729 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2730 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2731 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2732 #: src/checkpoint.c:222
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Write checkpoint %u"
2735 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2736
2737 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2738 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2739 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2740 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2741 #: src/checkpoint.c:228
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Read checkpoint %u"
2744 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2745
2746 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2747 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2748 # combinación. jmg
2749 #: tests/genfile.c:111
2750 #, fuzzy
2751 msgid ""
2752 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2753 "OPTIONS are:\n"
2754 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2755
2756 #: tests/genfile.c:126
2757 #, fuzzy
2758 msgid "File creation options:"
2759 msgstr "Otras opciones:"
2760
2761 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2762 msgid "SIZE"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: tests/genfile.c:128
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Create file of the given SIZE"
2768 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2769
2770 #: tests/genfile.c:130
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2773 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2774
2775 #: tests/genfile.c:132
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Read file names from FILE"
2778 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
2779
2780 #: tests/genfile.c:134
2781 #, fuzzy
2782 msgid "-T reads null-terminated names"
2783 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2784
2785 #: tests/genfile.c:136
2786 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: tests/genfile.c:139
2790 msgid "Size of a block for sparse file"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: tests/genfile.c:141
2794 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2795 msgstr ""
2796
2797 #: tests/genfile.c:143
2798 msgid "OFFSET"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: tests/genfile.c:144
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2804 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
2805
2806 #: tests/genfile.c:150
2807 msgid "File statistics options:"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: tests/genfile.c:153
2811 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2812 msgstr ""
2813
2814 #: tests/genfile.c:160
2815 msgid "Synchronous execution options:"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: tests/genfile.c:163
2819 msgid ""
2820 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2821 "--touch"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: tests/genfile.c:166
2825 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: tests/genfile.c:169
2829 msgid "Set date for next --touch option"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: tests/genfile.c:172
2833 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: tests/genfile.c:177
2837 msgid ""
2838 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2839 "given by --checkpoint option is reached."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: tests/genfile.c:180
2843 msgid ""
2844 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2845 "is not given)"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: tests/genfile.c:184
2849 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: tests/genfile.c:187
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2855 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
2856
2857 #: tests/genfile.c:190
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Execute COMMAND"
2860 msgstr "ORDEN"
2861
2862 #: tests/genfile.c:240
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Invalid size: %s"
2865 msgstr "Marca de tiempo inválida"
2866
2867 #: tests/genfile.c:245
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Number out of allowed range: %s"
2870 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
2871
2872 #: tests/genfile.c:248
2873 #, c-format
2874 msgid "Negative size: %s"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2878 #, c-format
2879 msgid "stat(%s) failed"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: tests/genfile.c:264
2883 #, c-format
2884 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: tests/genfile.c:268
2888 #, c-format
2889 msgid "created file is not sparse"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: tests/genfile.c:353
2893 #, c-format
2894 msgid "Error parsing number near `%s'"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: tests/genfile.c:359
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Unknown date format"
2900 msgstr "Error del sistema desconocido"
2901
2902 #: tests/genfile.c:382
2903 msgid "[ARGS...]"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2907 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "cannot open `%s'"
2910 msgstr "No se puede abrir %s"
2911
2912 #: tests/genfile.c:425
2913 #, fuzzy
2914 msgid "cannot seek"
2915 msgstr "No se puede cerrar"
2916
2917 #: tests/genfile.c:442
2918 #, c-format
2919 msgid "file name contains null character"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: tests/genfile.c:507
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: tests/genfile.c:585
2928 #, c-format
2929 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Unknown field `%s'"
2935 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2936
2937 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
2938 # el estado del fichero em+
2939 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
2940 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
2941 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
2942 # luego. gag
2943 #: tests/genfile.c:651
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "cannot set time on `%s'"
2946 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
2947
2948 #: tests/genfile.c:805
2949 #, c-format
2950 msgid "Command exited successfully\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: tests/genfile.c:807
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Command failed with status %d\n"
2956 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
2957
2958 #: tests/genfile.c:811
2959 #, c-format
2960 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: tests/genfile.c:813
2964 #, c-format
2965 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: tests/genfile.c:816
2969 #, c-format
2970 msgid "Command dumped core\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: tests/genfile.c:819
2974 #, c-format
2975 msgid "Command terminated\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: tests/genfile.c:851
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "--stat requires file names"
2981 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
2982
2983 #: tests/genfile.c:864
2984 #, c-format
2985 msgid "too many arguments"
2986 msgstr ""
2987
2988 #~ msgid "block size"
2989 #~ msgstr "tamaño del bloque"
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2993 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2994 #~ "License;\n"
2995 #~ "see the file named COPYING for details."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
2998 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
2999 #~ "GNU;\n"
3000 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
3001
3002 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
3003 # OJO: Casi el mismo mensaje.
3004 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3005 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
3006
3007 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3008 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
3009
3010 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
3011 #~ msgid "Visible long name error"
3012 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3013
3014 #~ msgid "Time stamp out of range"
3015 #~ msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
3016
3017 #~ msgid "Device number out of range"
3018 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
3019
3020 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
3021 #~ msgid "Visible longname error"
3022 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3023
3024 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3025 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
3026
3027 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3028 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
3029
3030 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3031 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
3032
3033 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
3034 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
3035 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
3036 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
3037 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
3038 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
3039 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
3040 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
3041 # objeto ( .o ).
3042 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
3043 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
3044 # Sigo en blanco. fr
3045 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
3046 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
3047 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
3048 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
3049 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
3050 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
3051 # # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3052 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3053 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3054 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3055
3056 #~ msgid "Missing file name after -C"
3057 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3058
3059 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3060 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3061
3062 #~ msgid "extract permissions information"
3063 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3064
3065 #~ msgid "do not extract permissions information"
3066 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3067
3068 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3069 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3070
3071 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3072 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3073
3074 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3077 #~ "los enlaces"
3078
3079 #~ msgid "same as -N"
3080 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3081
3082 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3083 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3084
3085 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3086 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3087
3088 #~ msgid "Print license and exit"
3089 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3090
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3093 #~ "for complete list of authors.\n"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3096 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3097
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3100 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3101 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3102 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3103 #~ "\n"
3104 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3105 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3106 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3107 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3108 #~ "\n"
3109 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3110 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3111 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3112 #~ "USA\n"
3113 #~ "\n"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "   GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3116 #~ "   bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3117 #~ "   se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3118 #~ "   de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3119 #~ "\n"
3120 #~ "   GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3121 #~ "   SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3122 #~ "   COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3123 #~ "   Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3124 #~ "\n"
3125 #~ "   Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3126 #~ "   de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3127 #~ "Software\n"
3128 #~ "   Foundation, Inc.  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3129 #~ "UU.\n"
3130
3131 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3132 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3133
3134 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3135 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3136
3137 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3138 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3139
3140 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3141 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3142
3143 # Antes decía:
3144 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
3145 #
3146 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
3147 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
3148 # Una traducción:
3149 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
3150 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3151 #~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
3152
3153 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3154 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3155 # En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
3156 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3157 # original ->"fuerza". jmg
3158 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3159 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3160 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3161 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3162 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3163 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3164 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3165 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3166 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3167 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3168 # # usa -> emplea - gerardo
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "\n"
3171 #~ "Handling of file attributes:\n"
3172 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3173 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3174 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3175 #~ "files\n"
3176 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3177 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3178 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3179 #~ "ownership\n"
3180 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3181 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3182 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3183 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3184 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3185 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3186 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3187 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "\n"
3190 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3191 #~ "      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para "
3192 #~ "los\n"
3193 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3194 #~ "      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los "
3195 #~ "ficheros que\n"
3196 #~ "                               se añaden\n"
3197 #~ "      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3198 #~ "para los\n"
3199 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3200 #~ "      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los "
3201 #~ "ficheros\n"
3202 #~ "                               volcados\n"
3203 #~ "  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de "
3204 #~ "ficheros\n"
3205 #~ "      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo "
3206 #~ "propietario\n"
3207 #~ "      --no-same-owner          extrae los ficheros como uno mismo\n"
3208 #~ "      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de\n"
3209 #~ "                               usuario/grupo\n"
3210 #~ "  -p, --same-permissions       extrae la información de los permisos\n"
3211 #~ "      --no-same-permissions    no extrae la información de los permisos\n"
3212 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
3213 #~ "  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para "
3214 #~ "coincidir con\n"
3215 #~ "                               el archivo\n"
3216 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
3217 #~ "      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"
3218
3219 # ¿globbing = globales? sv
3220 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3221 #
3222 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3223 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3224 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3225 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3226 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3227 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3228 # quita -> elimina. sv
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "\n"
3231 #~ "Local file selection:\n"
3232 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3233 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3234 #~ "NAME\n"
3235 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3236 #~ "C\n"
3237 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3238 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3239 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3240 #~ "(default)\n"
3241 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3242 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3243 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3244 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3245 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3246 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3247 #~ "'/' (default)\n"
3248 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3249 #~ "'/'\n"
3250 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3251 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3252 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3253 #~ "directories\n"
3254 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3255 #~ "archive\n"
3256 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3257 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3258 #~ "names\n"
3259 #~ "                               before extraction\n"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "\n"
3262 #~ "Selección de fichero local:\n"
3263 #~ "  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
3264 #~ "  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3265 #~ "                              archivo NOMBRE\n"
3266 #~ "      --null                  -T lee nombres terminados en cero, "
3267 #~ "deshabilita -C\n"
3268 #~ "      --exclude=PATRÓN        excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3269 #~ "  -X, --exclude-from=FICHERO  excluye patrones listados en FICHERO\n"
3270 #~ "      --anchored              los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3271 #~ "                              comienzo del nombre de fichero "
3272 #~ "(predeterminado)\n"
3273 #~ "      --no-anchored           los patrones de exclusión encajan después "
3274 #~ "de\n"
3275 #~ "                              cualquier /\n"
3276 #~ "      --ignore-case           la exclusión considera iguales minúsculas "
3277 #~ "y\n"
3278 #~ "                              mayúsculas\n"
3279 #~ "      --no-ignore-case        la exclusión distingue minúsculas de "
3280 #~ "mayúsculas\n"
3281 #~ "                              (predeterminado)\n"
3282 #~ "      --wildcards             los patrones de exclusión incluyen "
3283 #~ "comodines\n"
3284 #~ "                              (predeterminado)\n"
3285 #~ "      --no-wildcards          los patrones de exclusión son cadenas "
3286 #~ "normales\n"
3287 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3288 #~ "                              encajan con '/' (predeterminado)\n"
3289 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3290 #~ "                              no encajan con '/'\n"
3291 #~ "  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los "
3292 #~ "nombres de\n"
3293 #~ "                              fichero\n"
3294 #~ "  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3295 #~ "apuntan\n"
3296 #~ "                              los enlaces simbólicos.\n"
3297 #~ "      --no-recurse            evita descender automáticamente en "
3298 #~ "directorios\n"
3299 #~ "  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
3300 #~ "                              cuando se crea el archivo\n"
3301 #~ "  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3302 #~ "      --strip-path=NÚM        elimina NÚM componentes iniciales de los "
3303 #~ "nombres\n"
3304 #~ "                              de los ficheros antes de la extracción\n"
3305
3306 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3307 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3308 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3309 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3310 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3313 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3314 #~ "only\n"
3315 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "  -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3318 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3319 #~ "      --newer-mtime=FECHA     compara la fecha y hora en que los datos "
3320 #~ "cambiaron\n"
3321 #~ "      --after-date=FECHA      igual que -N\n"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3325 #~ "control\n"
3326 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3327 #~ "suffix\n"
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, "
3330 #~ "elige\n"
3331 #~ "                              el control de versión\n"
3332 #~ "      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3333 #~ "por\n"
3334 #~ "                              alto el sufijo habitual\n"
3335
3336 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3337 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3338 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3339 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3340 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3341 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "\n"
3344 #~ "Informative output:\n"
3345 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3346 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3347 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3348 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3349 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3350 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3351 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3352 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3353 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3354 #~ "message\n"
3355 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3356 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "\n"
3359 #~ "Salida de información:\n"
3360 #~ "     --help             muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3361 #~ "     --version          informa de la versión y finaliza\n"
3362 #~ " -v, --verbose          lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3363 #~ "     --checkpoint       muestra los nombres de directorio al leer el "
3364 #~ "archivo\n"
3365 #~ "     --check-links      muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3366 #~ "enlaces\n"
3367 #~ "     --totals           muestra los bytes escritos en total al crear el "
3368 #~ "archivo\n"
3369 #~ "     --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3370 #~ "     --utc              muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3371 #~ " -R, --block-number     muestra el número de bloque en el archivo con "
3372 #~ "cada mensaje\n"
3373 #~ " -w, --interactive      pide confirmación para cada acción\n"
3374 #~ "     --confirmation     igual que -w\n"
3375
3376 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3377 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3378 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "\n"
3381 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3382 #~ "date\n"
3383 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3384 #~ "used.\n"
3385 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "\n"
3388 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3389 #~ "está\n"
3390 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3391 #~ "posix'.\n"
3392 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3393 #~ "contar \n"
3394 #~ "con él aún.\n"
3395 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3396 #~ "puede ser\n"
3397 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3398 #~ "en\n"
3399 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3400 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3401
3402 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3403 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3404
3405 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3406 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3407 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3408 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3409 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3410 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3411 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3412 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3413 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3414 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3415 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3416 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3417 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3418 # consultaré con el autor. sv
3419 #~ msgid "Cannot dup"
3420 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3421
3422 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3423 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3424
3425 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3426 # no como "hijo" directamente? nl
3427 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3428 # ¿Gerardo?
3429 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3430 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3431 #       literalmente, o casi.
3432 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3433 #       entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3434 #       sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3435 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3436 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3437 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3438 #~ msgid "tar (child)"
3439 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3440
3441 #~ msgid "tar (grandchild)"
3442 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3443
3444 #~ msgid "Child returned status %d"
3445 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3446
3447 #~ msgid "Member names contain `..'"
3448 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3449
3450 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3451 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3452
3453 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3454 # Incluida no lleva tilde.
3455 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3456 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3457 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3458 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3459 #
3460 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3461 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3462 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3463 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3464 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3465
3466 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3467 # Creo que es el nombre. fr
3468 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3469 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3470 # # remplazado por -- ... gag
3471 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3472 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3473
3474 # # Ver msj. anterior
3475 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3476 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3477
3478 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3479 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3480
3481 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3482 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3483
3484 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3485 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3486
3487 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3488 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3489
3490 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3491 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3495 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3496 #~ "\n"
3497 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3498 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3499 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3500 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3503 #~ "obligatorios\n"
3504 #~ "para las opciones cortas.\n"
3505 #~ "\n"
3506 #~ "  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
3507 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3508 #~ "      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
3509 #~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"
3510
3511 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3512 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3513
3514 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3515 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3516 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3517 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3518 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3519 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3520 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3521 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3522 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3526 #~ "NO\n"
3527 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3528 #~ "PURPOSE.\n"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3531 #~ "copia.\n"
3532 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3533 #~ "UN\n"
3534 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3535
3536 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3537 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3538
3539 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3540 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3541
3542 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3543 #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
3544
3545 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3546 #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
3547
3548 #~ msgid "Invalid group given on option"
3549 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3550
3551 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3552 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3553
3554 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3555 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3556
3557 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3558 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3559
3560 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3561 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3562
3563 #~ msgid "Archive to stdout"
3564 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3565
3566 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3567 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3568
3569 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3570 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3571
3572 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3573 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3574
3575 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3576 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3577
3578 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3579 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3580
3581 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3582 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3583
3584 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3585 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3586 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3587
3588 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3591
3592 # Lo mismo que con stat() em+
3593 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
3594 # angloparlantes!
3595 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3596 #~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
3597
3598 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3599 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3600
3601 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3602 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3603
3604 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3605 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3606 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
3607 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3608 #
3609 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3610 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3611 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3612 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3613 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3614
3615 # OK em+
3616 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3617 # O no se pudo. sv
3618 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3619 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3620 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3621 #
3622 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3623 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3624
3625 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3628 #~ "%lu"
3629
3630 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %"
3633 #~ "lu"
3634
3635 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3636 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3637
3638 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3639 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3640
3641 #~ msgid "Error while deleting %s"
3642 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3643
3644 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3645 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3646
3647 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3648 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3649
3650 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3651 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3652
3653 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3654 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
3655
3656 # FIXME. No es traducible.
3657 #~ msgid "Cannot %s %s"
3658 #~ msgstr "No se puede %s %s"
3659
3660 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3661 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
3662
3663 #~ msgid "Cannot open pipe"
3664 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
3665
3666 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3667 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
3668
3669 #~ msgid "Cannot exec %s"
3670 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
3671
3672 # lo mismo de antes. sv
3673 #~ msgid "Child cannot fork"
3674 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
3675
3676 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3677 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
3678
3679 #~ msgid "Cannot write to %s"
3680 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
3681
3682 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3683 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
3684
3685 #~ msgid "While waiting for child"
3686 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
3687
3688 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
3689 # interesar sabe lo que quiere decir em+
3690 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
3691 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
3692 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
3693 # función. gag
3694 # FIXME. Hablar con el autor.
3695 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
3696 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
3697 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
3698 # jmg
3699 #~ msgid "Cannot fork!"
3700 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
3701
3702 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3703 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
3704
3705 #~ msgid "Cannot read %s"
3706 #~ msgstr "No se puede leer %s"
3707
3708 #~ msgid "Error while closing %s"
3709 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
3710
3711 #~ msgid "Cannot read link %s"
3712 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
3713
3714 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3715 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
3716
3717 #~ msgid "Cannot add file %s"
3718 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
3719
3720 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3721 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
3722
3723 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3724 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
3725
3726 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3727 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
3728
3729 #~ msgid "%s: Could not create file"
3730 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
3731
3732 #~ msgid "%s: Error while closing"
3733 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
3734
3735 #~ msgid "%s: Could not make node"
3736 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
3737
3738 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
3739 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
3740 # deben ponerse comitas en es@li.org.
3741 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3742 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
3743
3744 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3745 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
3746
3747 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3748 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
3749
3750 #~ msgid "Cannot open file %s"
3751 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "\n"
3755 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "\n"
3758 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3759
3760 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3761 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3762 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3763 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3764 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
3765 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
3766 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
3767 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
3768 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
3769 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
3770 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
3771 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
3772 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
3773 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
3774 # ¿Alguien tiene otra explicación?
3775 #
3776 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
3777 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
3778 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
3779 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
3780 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
3781 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
3782 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
3783 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
3784 # se veía mejor que el de los PCs. sv
3785 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
3786 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
3787 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
3788 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
3789 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
3790 #
3791 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
3792 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
3793 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
3794 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
3795 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
3796 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
3797 # para el símbolo de copyright. sv
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "\n"
3800 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3801 #~ "Inc.\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "\n"
3804 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3805 #~ "Inc.\n"
3806
3807 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
3808 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
3809 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
3810 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
3811 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
3812 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
3813 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
3814 # El traductor manda. gerardo
3815 #~ msgid "File name %s%s too long"
3816 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
3817
3818 #~ msgid "Skipping to next file header"
3819 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
3820
3821 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3822 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
3823
3824 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3825 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
3826
3827 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
3828 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
3829
3830 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3831 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
3832
3833 #~ msgid "Arithmetic overflow"
3834 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
3835
3836 #~ msgid "Data differs"
3837 #~ msgstr "Los datos son distintos"
3838
3839 #~ msgid "File does not exist"
3840 #~ msgstr "El fichero no existe"
3841
3842 #~ msgid "Not a regular file"
3843 #~ msgstr "No es un fichero regular"
3844
3845 #~ msgid "Does not exist"
3846 #~ msgstr "No existe"
3847
3848 #~ msgid "No such file or directory"
3849 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
3850
3851 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3852 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
3853
3854 #~ msgid "No longer a directory"
3855 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
3856
3857 # Lo mismo. sv
3858 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
3859 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
3860 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
3861 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
3862 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
3863 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
3864 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
3865 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
3868
3869 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3870 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"