]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/es.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
6 #
7 #: src/create.c:1550
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Los argumentos válidos son:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:149
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr ""
41
42 #: gnu/argp-help.c:222
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
46
47 #: gnu/argp-help.c:228
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
68 "también\n"
69 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1639
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Modo de empleo:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1643
76 msgid "  or: "
77 msgstr " o bien: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1655
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [OPCIÓN...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1682
84 #, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
87
88 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
89 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
90 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
91 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
92 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
93 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
94 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
95 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
96 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
97 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
98 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
99 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
100 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
101 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
102 #
103 # Véase "A Bug's life".
104 #: gnu/argp-help.c:1710
105 #, c-format
106 msgid "Report bugs to %s.\n"
107 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
108
109 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Error del sistema desconocido"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:83
114 #, fuzzy
115 msgid "give this help list"
116 msgstr "Da esta lista de ayuda"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:84
119 #, fuzzy
120 msgid "give a short usage message"
121 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
124 #: tests/genfile.c:130
125 msgid "NAME"
126 msgstr "NOMBRE"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:85
129 msgid "set the program name"
130 msgstr ""
131
132 #: gnu/argp-parse.c:86
133 msgid "SECS"
134 msgstr ""
135
136 #: gnu/argp-parse.c:87
137 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
138 msgstr ""
139
140 #: gnu/argp-parse.c:144
141 #, fuzzy
142 msgid "print program version"
143 msgstr "Muestra la versión del programa"
144
145 #: gnu/argp-parse.c:160
146 #, c-format
147 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
148 msgstr ""
149
150 #: gnu/argp-parse.c:613
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "%s: Too many arguments\n"
153 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
154
155 #: gnu/argp-parse.c:756
156 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
157 msgstr ""
158
159 #: gnu/closeout.c:114
160 msgid "write error"
161 msgstr ""
162
163 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
166 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
171 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
176 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
181 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
186 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
191 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
196 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
197
198 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
201 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
202
203 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
206 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
207
208 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
211 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
212
213 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
216 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
217
218 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
219 msgid "memory exhausted"
220 msgstr "memoria agotada"
221
222 #: gnu/openat-die.c:36
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "unable to record current working directory"
225 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
226
227 #: gnu/openat-die.c:54
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "failed to return to initial working directory"
230 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
231
232 #. TRANSLATORS:
233 #. Get translations for open and closing quotation marks.
234 #.
235 #. The message catalog should translate "`" to a left
236 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
237 #. "'".  If the catalog has no translation,
238 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
239 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
240 #.
241 #. For example, an American English Unicode locale should
242 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
243 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
244 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
245 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
246 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
247 #.
248 #. If you don't know what to put here, please see
249 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
250 #. and use glyphs suitable for your language.
251 #: gnu/quotearg.c:274
252 msgid "`"
253 msgstr "`"
254
255 #: gnu/quotearg.c:275
256 msgid "'"
257 msgstr "'"
258
259 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
260 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
261 #. Take care to consider upper and lower case.
262 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
263 #. purpose, you can use the command
264 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
265 #: gnu/rpmatch.c:149
266 msgid "^[yY]"
267 msgstr ""
268
269 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
270 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
271 #. Take care to consider upper and lower case.
272 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
273 #. purpose, you can use the command
274 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
275 #: gnu/rpmatch.c:162
276 msgid "^[nN]"
277 msgstr ""
278
279 #: gnu/version-etc.c:76
280 #, c-format
281 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
282 msgstr ""
283
284 #: gnu/version-etc.c:79
285 #, c-format
286 msgid "Packaged by %s\n"
287 msgstr ""
288
289 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
290 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
291 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
292 #: gnu/version-etc.c:86
293 msgid "(C)"
294 msgstr ""
295
296 #: gnu/version-etc.c:88
297 msgid ""
298 "\n"
299 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
300 "html>.\n"
301 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
302 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
303 "\n"
304 msgstr ""
305
306 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:104
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Written by %s.\n"
310 msgstr "Escrito por François Pinard."
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #: gnu/version-etc.c:108
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Written by %s and %s.\n"
316 msgstr "Escrito por François Pinard."
317
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #: gnu/version-etc.c:112
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
322 msgstr "Escrito por François Pinard."
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:119
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "and %s.\n"
332 msgstr ""
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:126
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: gnu/version-etc.c:133
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, and %s.\n"
352 msgstr ""
353
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: gnu/version-etc.c:141
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, and %s.\n"
362 msgstr ""
363
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:149
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "and %s.\n"
373 msgstr ""
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, and %s.\n"
384 msgstr ""
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396
397 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
398 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
399 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
400 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
401 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
402 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
403 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
404 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
405 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
406 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
407 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
408 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
409 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
410 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
411 #
412 # Véase "A Bug's life".
413 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
414 #. for this package.  Please add _another line_ saying
415 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
416 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
417 #: gnu/version-etc.c:247
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Report bugs to: %s\n"
422 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
423
424 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
425 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
426 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
427 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
428 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
429 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
430 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
431 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
432 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
433 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
434 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
435 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
436 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
437 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
438 #
439 # Véase "A Bug's life".
440 #: gnu/version-etc.c:249
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
443 msgstr ""
444 "\n"
445 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
446
447 #: gnu/version-etc.c:253
448 #, c-format
449 msgid "%s home page: <%s>\n"
450 msgstr ""
451
452 #: gnu/version-etc.c:255
453 #, c-format
454 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
455 msgstr ""
456
457 #: gnu/version-etc.c:258
458 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
459 msgstr ""
460
461 # FIXME: Intraducible.
462 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
463 #. Directly translating this to another language will not work, first because
464 #. %s itself is not translated.
465 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
466 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot %s"
469 msgstr "%s: No se puede %s"
470
471 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
472 #. Directly translating this to another language will not work, first because
473 #. %s itself is not translated.
474 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
475 #: lib/paxerror.c:84
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
478 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
479
480 #: lib/paxerror.c:93
481 #, c-format
482 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
483 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
484
485 #: lib/paxerror.c:101
486 #, c-format
487 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
488 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
489
490 #: lib/paxerror.c:127
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
493 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
500 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
501
502 #: lib/paxerror.c:192
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
507 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
508
509 #: lib/paxerror.c:259
510 #, c-format
511 msgid "%s: Cannot seek to %s"
512 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
513
514 #: lib/paxerror.c:275
515 #, c-format
516 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
517 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
518
519 #: lib/paxerror.c:284
520 #, c-format
521 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
522 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
523
524 #: lib/paxerror.c:349
525 #, c-format
526 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
527 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
528 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
529 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
530
531 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
532 #: lib/paxnames.c:155
533 #, c-format
534 msgid "Removing leading `%s' from member names"
535 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
536
537 #: lib/paxnames.c:156
538 #, c-format
539 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
540 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
541
542 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
543 #: lib/paxnames.c:169
544 msgid "Substituting `.' for empty member name"
545 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
546
547 #: lib/paxnames.c:170
548 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
549 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
550
551 #: lib/rtapelib.c:299
552 #, c-format
553 msgid "exec/tcp: Service not available"
554 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
555
556 #: lib/rtapelib.c:303
557 #, c-format
558 msgid "stdin"
559 msgstr "entrada estándar (stdin)"
560
561 #: lib/rtapelib.c:306
562 #, c-format
563 msgid "stdout"
564 msgstr "salida estándar (stdout)"
565
566 # Lo mismo que con stat() em+
567 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
568 # angloparlantes!
569 #: lib/rtapelib.c:429
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
572 msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
573
574 #: lib/rtapelib.c:515
575 #, c-format
576 msgid "Cannot execute remote shell"
577 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
578
579 #: rmt/rmt.c:432
580 msgid "Seek direction out of range"
581 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
582
583 #: rmt/rmt.c:438
584 #, fuzzy
585 msgid "Invalid seek direction"
586 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
587
588 #: rmt/rmt.c:446
589 #, fuzzy
590 msgid "Invalid seek offset"
591 msgstr "Marca de tiempo inválida"
592
593 #: rmt/rmt.c:452
594 msgid "Seek offset out of range"
595 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
596
597 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
598 #, fuzzy
599 msgid "Invalid byte count"
600 msgstr "Longitud de cinta inválida"
601
602 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
603 #, fuzzy
604 msgid "Byte count out of range"
605 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
606
607 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
608 #: rmt/rmt.c:558
609 #, fuzzy
610 msgid "Premature eof"
611 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
612
613 #: rmt/rmt.c:601
614 #, fuzzy
615 msgid "Invalid operation code"
616 msgstr "Modo principal de operación:"
617
618 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
619 msgid "Operation not supported"
620 msgstr ""
621
622 #: rmt/rmt.c:664
623 #, fuzzy
624 msgid "Unexpected arguments"
625 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
626
627 #: rmt/rmt.c:689
628 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
629 msgstr ""
630
631 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
632 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
633 msgid "NUMBER"
634 msgstr "NÚMERO"
635
636 #: rmt/rmt.c:697
637 msgid "set debug level"
638 msgstr ""
639
640 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
641 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
642 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
643 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
644 msgid "FILE"
645 msgstr "FICHERO"
646
647 #: rmt/rmt.c:699
648 msgid "set debug output file name"
649 msgstr ""
650
651 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "cannot open %s"
654 msgstr "No se puede abrir %s"
655
656 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
657 #, c-format
658 msgid "too many arguments"
659 msgstr ""
660
661 #: rmt/rmt.c:822
662 msgid "Garbage command"
663 msgstr "Orden ininteligible"
664
665 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
666 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
667 #: src/update.c:198
668 msgid "This does not look like a tar archive"
669 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
670
671 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
672 # Suena más directo y más similar al original,
673 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
674 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
675 # mucho más natural. sv
676 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
677 #, fuzzy
678 msgid "Total bytes written"
679 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
680
681 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
682 msgid "Total bytes read"
683 msgstr ""
684
685 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
686 # Suena más directo y más similar al original,
687 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
688 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
689 # mucho más natural. sv
690 #: src/buffer.c:461
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
693 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
694
695 # Antes de que nadie diga nada:
696 #
697 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
698 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
699 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
700 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
701 # conducto, cañería, canal, etc.
702 #
703 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
704 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
705 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
706 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
707 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
708 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
709 #: src/buffer.c:550
710 msgid "(pipe)"
711 msgstr "(tubería)"
712
713 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
714 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
715 #: src/buffer.c:573
716 msgid "Invalid value for record_size"
717 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
718
719 #: src/buffer.c:576
720 msgid "No archive name given"
721 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
722
723 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
724 # original se refiere a ella como tal?
725 #
726 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
727 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
728 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
729 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
730 #
731 # Esto corresponde a la opción --verify.
732 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
733 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
734 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
735 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
736 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
737 #
738 #: src/buffer.c:618
739 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
740 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
741
742 #: src/buffer.c:632
743 #, c-format
744 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
745 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
746
747 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
748 msgid "Cannot update compressed archives"
749 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
750
751 #: src/buffer.c:782
752 msgid "At beginning of tape, quitting now"
753 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
754
755 #: src/buffer.c:788
756 msgid "Too many errors, quitting"
757 msgstr "Demasiados errores, abandono"
758
759 #: src/buffer.c:821
760 #, c-format
761 msgid "Record size = %lu block"
762 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
763 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
764 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
765
766 #: src/buffer.c:842
767 #, c-format
768 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
769 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
770 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
771 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
772
773 #: src/buffer.c:919
774 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
775 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
776
777 #: src/buffer.c:951
778 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
779 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
780
781 #: src/buffer.c:1002
782 #, c-format
783 msgid "%s: contains invalid volume number"
784 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
785
786 #: src/buffer.c:1037
787 msgid "Volume number overflow"
788 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
789
790 #: src/buffer.c:1052
791 #, c-format
792 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
793 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
794
795 #: src/buffer.c:1058
796 msgid "EOF where user reply was expected"
797 msgstr ""
798 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
799
800 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
801 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
802 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
803
804 # Antes de que nadie diga nada:
805 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
806 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
807 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
808 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
809 #
810 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
811 # en lugar de "volumen(es)"?
812 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
813 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
814 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
815 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
816 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
817 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
818 # # mensaje.
819 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
820 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
821 # # inmediatamente de tar".
822 #
823 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
824 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
825 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
826 # Yo creo que a veces sí :-) sv
827 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
828 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
829 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
830 # el traductor original. gerardo
831 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
832 #: src/buffer.c:1077
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
836 " q             Abort tar\n"
837 " y or newline  Continue operation\n"
838 msgstr ""
839 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
840 "            (y consecutivos) volumen(es)\n"
841 " q          Aborta tar\n"
842 " !          Lanza un subshell\n"
843 " ?          Muestra esta ayuda\n"
844
845 #: src/buffer.c:1082
846 #, c-format
847 msgid " !             Spawn a subshell\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/buffer.c:1083
851 #, c-format
852 msgid " ?             Print this list\n"
853 msgstr ""
854
855 # "saliendo"->"finalizando". jmg
856 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
857 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
858 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
859 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
860 # total, son sinónimos. gerardo
861 #: src/buffer.c:1090
862 msgid "No new volume; exiting.\n"
863 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
864
865 #: src/buffer.c:1123
866 msgid "File name not specified. Try again.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/buffer.c:1136
870 #, c-format
871 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/buffer.c:1187
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "%s command failed"
877 msgstr "La orden `%s' falló"
878
879 #: src/buffer.c:1368
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
882 msgstr "%s no continúa en este volumen"
883
884 #: src/buffer.c:1372
885 #, c-format
886 msgid "%s is not continued on this volume"
887 msgstr "%s no continúa en este volumen"
888
889 #: src/buffer.c:1386
890 #, c-format
891 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
892 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
893
894 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
895 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
896 # secuencia". fr
897 # Buena referencia :-).
898 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
899 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
900 # traducción... ¿opiniones? sv
901 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
902 # más tu sugerencia  - gerardo
903 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
904 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
905 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
906 # él solito.
907 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
908 # que tenemos hasta ahora.
909 #: src/buffer.c:1401
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
912 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
913
914 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
915 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
916 # original. nl
917 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
918 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
919 # FIXME: Preguntar.
920 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
921 #, c-format
922 msgid "Archive not labeled to match %s"
923 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
924
925 #: src/buffer.c:1509
926 #, c-format
927 msgid "Volume %s does not match %s"
928 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
929
930 #: src/buffer.c:1603
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid ""
933 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
934 msgstr ""
935 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
936 "cabecera\n"
937 "multivolumen de GNU"
938
939 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
940 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
941 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
942 #: src/buffer.c:1794
943 #, fuzzy
944 msgid "write did not end on a block boundary"
945 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
946
947 #: src/compare.c:95
948 #, c-format
949 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
950 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
951 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
952 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
953
954 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
955 msgid "Contents differ"
956 msgstr "El contenido es distinto"
957
958 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
959 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
960 msgid "Unexpected EOF in archive"
961 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
962
963 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
964 msgid "File type differs"
965 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
966
967 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
968 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
969 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
970 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
971 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
972 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
973 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
974 msgid "Mode differs"
975 msgstr "El modo es distinto"
976
977 #: src/compare.c:205
978 msgid "Uid differs"
979 msgstr "El uid es distinto"
980
981 #: src/compare.c:207
982 msgid "Gid differs"
983 msgstr "El gid es distinto"
984
985 #: src/compare.c:211
986 msgid "Mod time differs"
987 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
988
989 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
990 msgid "Size differs"
991 msgstr "El tamaño es distinto"
992
993 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
994 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
995 # el enlace o no lo hace. sv
996 #: src/compare.c:263
997 #, c-format
998 msgid "Not linked to %s"
999 msgstr "No se enlaza a %s"
1000
1001 #: src/compare.c:287
1002 msgid "Symlink differs"
1003 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
1004
1005 #: src/compare.c:316
1006 msgid "Device number differs"
1007 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
1008
1009 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
1010 # mensaje. jmg
1011 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
1012 #: src/compare.c:456
1013 #, c-format
1014 msgid "Verify "
1015 msgstr "Verificar "
1016
1017 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
1018 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
1019 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
1020 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
1021 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
1022 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
1023 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
1024 # De momento lo estandarizo en la traducción.
1025 #: src/compare.c:463
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
1028 msgstr ""
1029 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
1030 "como fichero normal"
1031
1032 #: src/compare.c:518
1033 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1034 msgstr ""
1035 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1036
1037 #: src/compare.c:520
1038 msgid "Verification may fail to locate original files."
1039 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1040
1041 #: src/compare.c:593
1042 #, c-format
1043 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1044 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1045 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1046 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1047
1048 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
1049 #, c-format
1050 msgid "A lone zero block at %s"
1051 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1052
1053 #: src/create.c:72
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1056 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1057
1058 #: src/create.c:261
1059 #, c-format
1060 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1061 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1062
1063 #: src/create.c:267
1064 #, c-format
1065 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1066 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1067
1068 #: src/create.c:327
1069 msgid "Generating negative octal headers"
1070 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1071
1072 #: src/create.c:611 src/create.c:674
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1075 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1076
1077 #: src/create.c:621
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1080 msgstr ""
1081 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1082 "vuelca"
1083
1084 #: src/create.c:648
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1087 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1088
1089 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1090 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1091 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
1092 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1093 #
1094 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1095 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1096 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1097 #: src/create.c:1062
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1100 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1101 msgstr[0] ""
1102 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1103 msgstr[1] ""
1104 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1105
1106 #: src/create.c:1158
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1109 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1110
1111 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1112 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
1113 #, fuzzy
1114 msgid "contents not dumped"
1115 msgstr " (memoria volcada)"
1116
1117 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1118 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1119 # pasar por alto,
1120 # ignorar es "not to know". sv
1121 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1122 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1123 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1124 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1125 # La tengo en ftp.unex.es.
1126 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1127 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1128 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1129 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1130 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1131 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1132 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1133 #: src/create.c:1416
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1136 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1137
1138 #: src/create.c:1527
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Missing links to %s."
1141 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1142
1143 #: src/create.c:1688
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1146 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1147
1148 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1149 #: src/create.c:1697
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1152 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1153
1154 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
1155 #, fuzzy
1156 msgid "directory not dumped"
1157 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1158
1159 #: src/create.c:1793
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: file changed as we read it"
1162 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1163
1164 #: src/create.c:1855
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: socket ignored"
1167 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1168
1169 #: src/create.c:1861
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: door ignored"
1172 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1173
1174 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
1175 msgid "Skipping to next header"
1176 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1177
1178 #: src/delete.c:283
1179 msgid "Deleting non-header from archive"
1180 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1181
1182 #: src/extract.c:277
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1185 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1186
1187 #: src/extract.c:295
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1190 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1191
1192 #: src/extract.c:475
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1195 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1196
1197 #: src/extract.c:709
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1200 msgstr ""
1201 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1202
1203 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1204 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1205 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1206 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1207 #: src/extract.c:863
1208 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1209 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1210
1211 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1212 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1213 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1214 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1215 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1216 #: src/extract.c:1183
1217 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1218 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1219
1220 #: src/extract.c:1339
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1223 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1224
1225 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1226 # FIXME. Preguntárselo.
1227 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Unexpected long name header"
1230 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1231
1232 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1233 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1234 #: src/extract.c:1353
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1237 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1238
1239 #: src/extract.c:1379
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Current %s is newer or same age"
1242 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1243
1244 #: src/extract.c:1431
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1247 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1248
1249 #: src/extract.c:1568
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Cannot rename %s to %s"
1252 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1253
1254 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1257 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1258
1259 #: src/incremen.c:486
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: Directory has been renamed"
1262 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1263
1264 #: src/incremen.c:531
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: Directory is new"
1267 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1268
1269 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1270 msgid "Invalid time stamp"
1271 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1272
1273 #: src/incremen.c:1012
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1276 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1277
1278 #: src/incremen.c:1027
1279 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/incremen.c:1047
1283 msgid "Invalid device number"
1284 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1285
1286 #: src/incremen.c:1062
1287 msgid "Invalid inode number"
1288 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1289
1290 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1291 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Read error in snapshot file"
1297 msgstr "Error de lectura en %s"
1298
1299 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1300 #: src/incremen.c:1272
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1303 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1304
1305 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1306 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/incremen.c:1264
1310 msgid "Missing record terminator"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1314 msgid "Bad incremental file format"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/incremen.c:1347
1318 #, c-format
1319 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/incremen.c:1502
1323 #, c-format
1324 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/incremen.c:1512
1328 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/incremen.c:1525
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1334 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1335
1336 #: src/incremen.c:1538
1337 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/incremen.c:1544
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1343 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1344
1345 #: src/incremen.c:1564
1346 #, c-format
1347 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/incremen.c:1571
1351 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/incremen.c:1615
1355 #, c-format
1356 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/incremen.c:1677
1360 #, c-format
1361 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1362 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1363
1364 #: src/incremen.c:1690
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1367 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1368
1369 #: src/incremen.c:1698
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: Deleting %s\n"
1372 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1373
1374 #: src/incremen.c:1703
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: Cannot remove"
1377 msgstr "%s: No se puede borrar"
1378
1379 #: src/list.c:130
1380 #, c-format
1381 msgid "%s: Omitting"
1382 msgstr "%s: Se omite"
1383
1384 #: src/list.c:146
1385 #, c-format
1386 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1387 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1388
1389 #: src/list.c:172
1390 #, c-format
1391 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1392 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1393
1394 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1395 #, c-format
1396 msgid "block %s: "
1397 msgstr "bloque %s: "
1398
1399 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1400 #. etc.)
1401 #: src/list.c:704
1402 #, c-format
1403 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1404 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1405
1406 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1407 #: src/list.c:759
1408 #, c-format
1409 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1410 msgstr ""
1411 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1412 "se supone complemento a dos"
1413
1414 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1415 #: src/list.c:770
1416 #, c-format
1417 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1418 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1419
1420 #: src/list.c:791
1421 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1422 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1423
1424 #: src/list.c:805
1425 #, c-format
1426 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1427 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1428
1429 #: src/list.c:836
1430 #, c-format
1431 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1432 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1433
1434 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1435 #: src/list.c:865
1436 #, c-format
1437 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1438 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1439
1440 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1441 #: src/list.c:887
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1444 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1445
1446 #: src/list.c:1253
1447 #, c-format
1448 msgid " link to %s\n"
1449 msgstr " enlace a %s\n"
1450
1451 #: src/list.c:1261
1452 #, c-format
1453 msgid " unknown file type %s\n"
1454 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1455
1456 #: src/list.c:1279
1457 #, c-format
1458 msgid "--Long Link--\n"
1459 msgstr "--Enlace largo--\n"
1460
1461 #: src/list.c:1283
1462 #, c-format
1463 msgid "--Long Name--\n"
1464 msgstr "--Nombre largo--\n"
1465
1466 #: src/list.c:1287
1467 #, c-format
1468 msgid "--Volume Header--\n"
1469 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1470
1471 #: src/list.c:1295
1472 #, c-format
1473 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1474 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1475
1476 #: src/list.c:1357
1477 msgid "Creating directory:"
1478 msgstr "Creando el directorio:"
1479
1480 #: src/misc.c:298
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Cannot get working directory"
1483 msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
1484
1485 #: src/misc.c:571
1486 #, c-format
1487 msgid "Renaming %s to %s\n"
1488 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1489
1490 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1493 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1494
1495 #: src/misc.c:604
1496 #, c-format
1497 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1498 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1499
1500 #: src/misc.c:851
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: File removed before we read it"
1503 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1504
1505 #: src/misc.c:866
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1508 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1509
1510 #: src/misc.c:887
1511 msgid "child process"
1512 msgstr "proceso hijo"
1513
1514 #: src/misc.c:896
1515 msgid "interprocess channel"
1516 msgstr "canal de interproceso"
1517
1518 #: src/names.c:594
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1521 msgstr ""
1522 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
1523
1524 #: src/names.c:596
1525 msgid ""
1526 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1527 "this warning"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: Not found in archive"
1533 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1534
1535 #: src/names.c:615
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1538 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1539
1540 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
1541 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
1542 # original. nl
1543 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
1544 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
1545 # FIXME: Preguntar.
1546 #: src/names.c:649
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Archive label mismatch"
1549 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
1550
1551 #: src/names.c:953
1552 msgid ""
1553 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/names.c:959
1557 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/tar.c:81
1561 #, c-format
1562 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1563 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1564
1565 #: src/tar.c:158
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: Invalid archive format"
1568 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1569
1570 #: src/tar.c:182
1571 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1572 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1573
1574 #: src/tar.c:250
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1578 msgstr ""
1579
1580 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1581 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1582 # partir de aquél". jmg
1583 # El original también repite. sv
1584 #
1585 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1586 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1587 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1588 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1589 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1590 #
1591 # # la versión de control -> el control de versión
1592 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1593 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1594 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1595 #: src/tar.c:348
1596 #, fuzzy
1597 msgid ""
1598 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1599 "can restore individual files from the archive.\n"
1600 "\n"
1601 "Examples:\n"
1602 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1603 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1604 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1605 msgstr ""
1606 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1607 "y\n"
1608 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1609 "\n"
1610 "Ejemplos:\n"
1611 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1612 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1613 "detalle.\n"
1614 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1615 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1616 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1617 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1618 "\n"
1619 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1620 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1621 "simples\n"
1622 "                  en otro caso\n"
1623 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1624
1625 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1626 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1627 # partir de aquél". jmg
1628 # El original también repite. sv
1629 #
1630 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1631 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1632 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1633 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1634 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1635 #
1636 # # la versión de control -> el control de versión
1637 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1638 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1639 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1640 #: src/tar.c:357
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1644 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1645 "are:\n"
1646 "\n"
1647 "  none, off       never make backups\n"
1648 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1649 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1650 "  never, simple   always make simple backups\n"
1651 msgstr ""
1652 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1653 "y\n"
1654 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1655 "\n"
1656 "Ejemplos:\n"
1657 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1658 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1659 "detalle.\n"
1660 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1661 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1662 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1663 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1664 "\n"
1665 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1666 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1667 "simples\n"
1668 "                  en otro caso\n"
1669 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1670
1671 #: src/tar.c:387
1672 msgid "Main operation mode:"
1673 msgstr "Modo principal de operación:"
1674
1675 #: src/tar.c:390
1676 msgid "list the contents of an archive"
1677 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1678
1679 #: src/tar.c:392
1680 msgid "extract files from an archive"
1681 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1682
1683 #: src/tar.c:395
1684 msgid "create a new archive"
1685 msgstr "crea un nuevo archivo"
1686
1687 #: src/tar.c:397
1688 msgid "find differences between archive and file system"
1689 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1690
1691 #: src/tar.c:400
1692 msgid "append files to the end of an archive"
1693 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1694
1695 #: src/tar.c:402
1696 msgid "only append files newer than copy in archive"
1697 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1698
1699 #: src/tar.c:404
1700 msgid "append tar files to an archive"
1701 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1702
1703 #: src/tar.c:407
1704 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1705 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1706
1707 #: src/tar.c:409
1708 msgid "test the archive volume label and exit"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/tar.c:414
1712 msgid "Operation modifiers:"
1713 msgstr "Modificadores de operación:"
1714
1715 #: src/tar.c:417
1716 msgid "handle sparse files efficiently"
1717 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1718
1719 #: src/tar.c:418
1720 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/tar.c:419
1724 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/tar.c:421
1728 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1729 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1730
1731 #: src/tar.c:423
1732 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1733 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1734
1735 #: src/tar.c:425
1736 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1737 msgstr ""
1738
1739 # ¿archivos nonzero? sv
1740 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1741 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1742 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1743 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1744 # # media línea.) gag
1745 #
1746 #: src/tar.c:427
1747 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1748 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1749
1750 #: src/tar.c:429
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1754 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1755 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1756 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1757 msgstr ""
1758 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1759 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1760 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1761 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1762
1763 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1764 #: src/tar.c:435
1765 #, fuzzy
1766 msgid "archive is seekable"
1767 msgstr "El archivo admite `seek'"
1768
1769 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1770 #: src/tar.c:437
1771 #, fuzzy
1772 msgid "archive is not seekable"
1773 msgstr "El archivo admite `seek'"
1774
1775 #: src/tar.c:439
1776 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/tar.c:442
1780 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/tar.c:448
1784 msgid "Overwrite control:"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/tar.c:451
1788 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1789 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1790
1791 #: src/tar.c:453
1792 msgid "remove files after adding them to the archive"
1793 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1794
1795 #: src/tar.c:455
1796 msgid "don't replace existing files when extracting"
1797 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1798
1799 #: src/tar.c:457
1800 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1801 msgstr ""
1802 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1803 "en el archivo"
1804
1805 #: src/tar.c:459
1806 msgid "overwrite existing files when extracting"
1807 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1808
1809 #: src/tar.c:461
1810 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1811 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1812
1813 #: src/tar.c:463
1814 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1815 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1816
1817 #: src/tar.c:465
1818 msgid "preserve metadata of existing directories"
1819 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1820
1821 #: src/tar.c:467
1822 #, fuzzy
1823 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1824 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1825
1826 #: src/tar.c:473
1827 msgid "Select output stream:"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/tar.c:476
1831 msgid "extract files to standard output"
1832 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1833
1834 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1835 msgid "COMMAND"
1836 msgstr "ORDEN"
1837
1838 #: src/tar.c:478
1839 #, fuzzy
1840 msgid "pipe extracted files to another program"
1841 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1842
1843 #: src/tar.c:480
1844 msgid "ignore exit codes of children"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/tar.c:482
1848 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/tar.c:487
1852 msgid "Handling of file attributes:"
1853 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1854
1855 #: src/tar.c:490
1856 msgid "force NAME as owner for added files"
1857 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1858
1859 #: src/tar.c:492
1860 msgid "force NAME as group for added files"
1861 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1862
1863 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1864 msgid "DATE-OR-FILE"
1865 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1866
1867 #: src/tar.c:494
1868 #, fuzzy
1869 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1870 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1871
1872 #: src/tar.c:495
1873 msgid "CHANGES"
1874 msgstr "CAMBIOS"
1875
1876 #: src/tar.c:496
1877 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1878 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1879
1880 #: src/tar.c:498
1881 msgid "METHOD"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/tar.c:499
1885 msgid ""
1886 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1887 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1888 "place (METHOD='system')"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/tar.c:503
1892 msgid "don't extract file modified time"
1893 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1894
1895 #: src/tar.c:505
1896 #, fuzzy
1897 msgid ""
1898 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1899 "(default for superuser)"
1900 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1901
1902 #: src/tar.c:507
1903 #, fuzzy
1904 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1905 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1906
1907 #: src/tar.c:509
1908 msgid "always use numbers for user/group names"
1909 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1910
1911 #: src/tar.c:511
1912 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:515
1916 msgid ""
1917 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1918 "for ordinary users)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/tar.c:517
1922 msgid "sort names to extract to match archive"
1923 msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
1924
1925 #: src/tar.c:520
1926 msgid "same as both -p and -s"
1927 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1928
1929 #: src/tar.c:522
1930 msgid ""
1931 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1932 "until the end of extraction"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:525
1936 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/tar.c:530
1940 msgid "Device selection and switching:"
1941 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
1942
1943 #: src/tar.c:532
1944 msgid "ARCHIVE"
1945 msgstr "ARCHIVO"
1946
1947 #: src/tar.c:533
1948 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1949 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
1950
1951 #: src/tar.c:535
1952 #, fuzzy
1953 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1954 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
1955
1956 #: src/tar.c:537
1957 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1958 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
1959
1960 #: src/tar.c:539
1961 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1962 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
1963
1964 #: src/tar.c:543
1965 msgid "specify drive and density"
1966 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
1967
1968 #: src/tar.c:557
1969 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1970 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
1971
1972 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
1973 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
1974 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
1975 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
1976 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
1977 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
1978 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
1979 # x × - gerardo
1980 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
1981 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
1982 #: src/tar.c:559
1983 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1984 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
1985
1986 #: src/tar.c:561
1987 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1988 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
1989
1990 #: src/tar.c:564
1991 msgid "use/update the volume number in FILE"
1992 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
1993
1994 #: src/tar.c:569
1995 msgid "Device blocking:"
1996 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
1997
1998 #: src/tar.c:571
1999 msgid "BLOCKS"
2000 msgstr "BLOQUES"
2001
2002 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
2003 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
2004 #: src/tar.c:572
2005 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2006 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
2007
2008 #: src/tar.c:574
2009 #, fuzzy
2010 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2011 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
2012
2013 #: src/tar.c:576
2014 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2015 msgstr ""
2016 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2017 "(significa fin de fichero)"
2018
2019 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2020 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2021 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2022 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2023 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2024 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2025 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2026 #
2027 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2028 #: src/tar.c:578
2029 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2030 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2031
2032 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2033 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2034 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2035 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2036 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2037 #: src/tar.c:583
2038 msgid "Archive format selection:"
2039 msgstr "Selección del formato de archivo:"
2040
2041 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
2042 msgid "FORMAT"
2043 msgstr "FORMATO"
2044
2045 #: src/tar.c:586
2046 #, fuzzy
2047 msgid "create archive of the given format"
2048 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2049
2050 #: src/tar.c:588
2051 msgid "FORMAT is one of the following:"
2052 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2053
2054 #: src/tar.c:589
2055 msgid "old V7 tar format"
2056 msgstr "formato tar V7 antiguo"
2057
2058 #: src/tar.c:592
2059 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2060 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2061
2062 #: src/tar.c:594
2063 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2064 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2065
2066 #: src/tar.c:596
2067 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2068 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2069
2070 #: src/tar.c:598
2071 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2072 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2073
2074 #: src/tar.c:599
2075 #, fuzzy
2076 msgid "same as pax"
2077 msgstr "Lo mismo que pax"
2078
2079 #: src/tar.c:602
2080 msgid "same as --format=v7"
2081 msgstr "lo mismo que --format=v7"
2082
2083 #: src/tar.c:605
2084 msgid "same as --format=posix"
2085 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2086
2087 #: src/tar.c:606
2088 #, fuzzy
2089 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2090 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
2091
2092 #: src/tar.c:607
2093 msgid "control pax keywords"
2094 msgstr "palabras clave de control de pax"
2095
2096 #: src/tar.c:608
2097 msgid "TEXT"
2098 msgstr "TEXTO"
2099
2100 #: src/tar.c:609
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2104 "globbing pattern for volume name"
2105 msgstr ""
2106 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2107 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2108
2109 #: src/tar.c:614
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Compression options:"
2112 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2113
2114 #: src/tar.c:616
2115 #, fuzzy
2116 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2117 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2118
2119 #: src/tar.c:618
2120 #, fuzzy
2121 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2122 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2123
2124 #: src/tar.c:620
2125 msgid "PROG"
2126 msgstr "PROG"
2127
2128 #: src/tar.c:621
2129 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2130 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2131
2132 #: src/tar.c:637
2133 msgid "Local file selection:"
2134 msgstr "Selección del fichero local:"
2135
2136 #: src/tar.c:640
2137 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/tar.c:641
2141 msgid "DIR"
2142 msgstr "DIR"
2143
2144 #: src/tar.c:642
2145 msgid "change to directory DIR"
2146 msgstr "cambia al directorio DIR"
2147
2148 #: src/tar.c:644
2149 #, fuzzy
2150 msgid "get names to extract or create from FILE"
2151 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2152
2153 #: src/tar.c:646
2154 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2155 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2156
2157 #: src/tar.c:648
2158 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/tar.c:650
2162 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/tar.c:652
2166 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2167 msgstr ""
2168
2169 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2170 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2171 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2172 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2173 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2174 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
2175 msgid "PATTERN"
2176 msgstr "PATRÓN"
2177
2178 #: src/tar.c:654
2179 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2180 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2181
2182 #: src/tar.c:656
2183 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2184 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2185
2186 #: src/tar.c:658
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2190 "file itself"
2191 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2192
2193 #: src/tar.c:661
2194 #, fuzzy
2195 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2196 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2197
2198 #: src/tar.c:664
2199 #, fuzzy
2200 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2201 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2202
2203 #: src/tar.c:666
2204 #, fuzzy
2205 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2206 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2207
2208 #: src/tar.c:669
2209 #, fuzzy
2210 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2211 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2212
2213 #: src/tar.c:671
2214 #, fuzzy
2215 msgid "exclude directories containing FILE"
2216 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2217
2218 #: src/tar.c:673
2219 msgid "exclude version control system directories"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/tar.c:675
2223 msgid "exclude backup and lock files"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/tar.c:677
2227 msgid "avoid descending automatically in directories"
2228 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2229
2230 #: src/tar.c:679
2231 msgid "stay in local file system when creating archive"
2232 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2233
2234 #: src/tar.c:681
2235 msgid "recurse into directories (default)"
2236 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2237
2238 #: src/tar.c:683
2239 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
2240 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2241
2242 #: src/tar.c:685
2243 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/tar.c:687
2247 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/tar.c:688
2251 msgid "MEMBER-NAME"
2252 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2253
2254 #: src/tar.c:689
2255 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
2256 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2257
2258 #: src/tar.c:691
2259 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2260 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2261
2262 #: src/tar.c:693
2263 msgid "DATE"
2264 msgstr "FECHA"
2265
2266 #: src/tar.c:694
2267 msgid "compare date and time when data changed only"
2268 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2269
2270 #: src/tar.c:695
2271 msgid "CONTROL"
2272 msgstr "CONTROL"
2273
2274 #: src/tar.c:696
2275 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2276 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2277
2278 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
2279 msgid "STRING"
2280 msgstr "CADENA"
2281
2282 #: src/tar.c:698
2283 #, fuzzy
2284 msgid ""
2285 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2286 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2287 msgstr ""
2288 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2289 "que se\n"
2290 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2291
2292 #: src/tar.c:703
2293 msgid "File name transformations:"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/tar.c:705
2297 #, fuzzy
2298 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2299 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2300
2301 #: src/tar.c:707
2302 msgid "EXPRESSION"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/tar.c:708
2306 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/tar.c:714
2310 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/tar.c:717
2314 #, fuzzy
2315 msgid "ignore case"
2316 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2317
2318 #: src/tar.c:719
2319 #, fuzzy
2320 msgid "patterns match file name start"
2321 msgstr ""
2322 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2323
2324 #: src/tar.c:721
2325 #, fuzzy
2326 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2327 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2328
2329 #: src/tar.c:723
2330 #, fuzzy
2331 msgid "case sensitive matching (default)"
2332 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2333
2334 #: src/tar.c:725
2335 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/tar.c:727
2339 msgid "verbatim string matching"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/tar.c:729
2343 #, fuzzy
2344 msgid "wildcards do not match `/'"
2345 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2346
2347 #: src/tar.c:731
2348 #, fuzzy
2349 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2350 msgstr ""
2351 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2352
2353 #: src/tar.c:736
2354 msgid "Informative output:"
2355 msgstr "Salida informativa:"
2356
2357 #: src/tar.c:739
2358 msgid "verbosely list files processed"
2359 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2360
2361 #: src/tar.c:740
2362 msgid "KEYWORD"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/tar.c:741
2366 msgid "warning control"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/tar.c:743
2370 #, fuzzy
2371 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2372 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2373
2374 #: src/tar.c:745
2375 msgid "ACTION"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/tar.c:746
2379 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/tar.c:749
2383 msgid "print a message if not all links are dumped"
2384 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2385
2386 #: src/tar.c:750
2387 msgid "SIGNAL"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/tar.c:751
2391 msgid ""
2392 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2393 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2394 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2395 "accepted"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/tar.c:756
2399 #, fuzzy
2400 msgid "print file modification times in UTC"
2401 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2402
2403 #: src/tar.c:758
2404 msgid "print file time to its full resolution"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/tar.c:760
2408 msgid "send verbose output to FILE"
2409 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2410
2411 #: src/tar.c:762
2412 msgid "show block number within archive with each message"
2413 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2414
2415 #: src/tar.c:764
2416 msgid "ask for confirmation for every action"
2417 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2418
2419 #: src/tar.c:767
2420 #, fuzzy
2421 msgid "show tar defaults"
2422 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2423
2424 #: src/tar.c:769
2425 #, fuzzy
2426 msgid ""
2427 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2428 "criteria"
2429 msgstr ""
2430 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2431 "criterio de búsqueda"
2432
2433 #: src/tar.c:771
2434 msgid "show file or archive names after transformation"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/tar.c:774
2438 msgid "STYLE"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/tar.c:775
2442 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/tar.c:777
2446 msgid "additionally quote characters from STRING"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/tar.c:779
2450 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/tar.c:784
2454 msgid "Compatibility options:"
2455 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2456
2457 #: src/tar.c:787
2458 #, fuzzy
2459 msgid ""
2460 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2461 "owner"
2462 msgstr ""
2463 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2464 "owner"
2465
2466 #: src/tar.c:792
2467 msgid "Other options:"
2468 msgstr "Otras opciones:"
2469
2470 #: src/tar.c:795
2471 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/tar.c:930
2475 #, fuzzy
2476 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2477 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2478
2479 #: src/tar.c:940
2480 msgid "Conflicting compression options"
2481 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2482
2483 #: src/tar.c:996
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Unknown signal name: %s"
2486 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2487
2488 #: src/tar.c:1020
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Date sample file not found"
2491 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2492
2493 #: src/tar.c:1028
2494 #, c-format
2495 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2496 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2497
2498 #: src/tar.c:1057
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2501 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2502
2503 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2504 #: src/tar.c:1135
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "%s: file list already read"
2507 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
2508
2509 #: src/tar.c:1201
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: file name read contains nul character"
2512 msgstr ""
2513
2514 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2515 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2516 #: src/tar.c:1288
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "filter the archive through %s"
2519 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2520
2521 #: src/tar.c:1296
2522 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/tar.c:1300
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "*This* tar defaults to:\n"
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2532
2533 #: src/tar.c:1402
2534 msgid "Invalid blocking factor"
2535 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2536
2537 #: src/tar.c:1515
2538 msgid "Invalid tape length"
2539 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2540
2541 #: src/tar.c:1529
2542 msgid "Invalid incremental level value"
2543 msgstr ""
2544
2545 # No sé cómo traducir threshold. fr
2546 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2547 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2548 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2549 # A ver si te vale así. sv
2550 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2551 #: src/tar.c:1575
2552 msgid "More than one threshold date"
2553 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2554
2555 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2556 msgid "Invalid sparse version value"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/tar.c:1718
2560 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/tar.c:1743
2564 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/tar.c:1848
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Invalid group"
2570 msgstr "%s: Grupo inválido"
2571
2572 #: src/tar.c:1855
2573 msgid "Invalid mode given on option"
2574 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2575
2576 #: src/tar.c:1912
2577 msgid "Invalid number"
2578 msgstr "Número inválido"
2579
2580 #: src/tar.c:1934
2581 msgid "Invalid owner"
2582 msgstr "Propietario inválido"
2583
2584 #: src/tar.c:1964
2585 msgid ""
2586 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2587 "order instead"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/tar.c:1975
2591 msgid "Invalid record size"
2592 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2593
2594 #: src/tar.c:1978
2595 #, c-format
2596 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2597 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2598
2599 #: src/tar.c:2019
2600 msgid "Invalid number of elements"
2601 msgstr "Número inválido de elementos"
2602
2603 #: src/tar.c:2039
2604 msgid "Only one --to-command option allowed"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/tar.c:2119
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Malformed density argument: %s"
2610 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2611
2612 #: src/tar.c:2145
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Unknown density: `%c'"
2615 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2616
2617 #: src/tar.c:2162
2618 #, c-format
2619 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2620 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2621
2622 #: src/tar.c:2175
2623 msgid "[FILE]..."
2624 msgstr "[FICHERO]..."
2625
2626 #: src/tar.c:2293
2627 #, c-format
2628 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2629 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2630
2631 #: src/tar.c:2374
2632 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2633 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2634
2635 #: src/tar.c:2380
2636 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2637 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2638
2639 # requieren -> necesitan. gerardo
2640 #: src/tar.c:2398
2641 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2642 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2643
2644 #: src/tar.c:2403
2645 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2646 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2647
2648 #: src/tar.c:2406
2649 #, fuzzy
2650 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2651 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2652
2653 #: src/tar.c:2423
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2656 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2657 msgstr[0] ""
2658 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2659 msgstr[1] ""
2660 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2661
2662 #: src/tar.c:2436
2663 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2664 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2665
2666 #: src/tar.c:2438
2667 msgid "Cannot verify compressed archives"
2668 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2669
2670 #: src/tar.c:2444
2671 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2672 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2673
2674 #: src/tar.c:2450
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2677 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2678
2679 #: src/tar.c:2462
2680 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2681 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2682
2683 #: src/tar.c:2492
2684 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/tar.c:2495
2688 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2689 msgstr ""
2690
2691 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2692 #: src/tar.c:2506
2693 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2694 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2695
2696 #: src/tar.c:2532
2697 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2698 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2699
2700 #: src/tar.c:2621
2701 #, fuzzy
2702 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2703 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2704
2705 #: src/tar.c:2675
2706 #, c-format
2707 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2708 msgstr ""
2709
2710 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2711 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2712 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2713 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2714 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2715 # que sea más `portable'. nl
2716 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2717 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2718 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2719 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2720 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2721 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2722 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2723 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2724 #: src/update.c:86
2725 #, c-format
2726 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2727 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2728 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2729 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2730
2731 # FIXME: Imlemented
2732 #: src/xheader.c:164
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2735 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2736
2737 #: src/xheader.c:174
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2740 msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
2741
2742 #: src/xheader.c:205
2743 #, c-format
2744 msgid "Pattern %s cannot be used"
2745 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2746
2747 #: src/xheader.c:219
2748 #, c-format
2749 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2750 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2751
2752 #: src/xheader.c:542
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Malformed extended header: missing length"
2755 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2756
2757 #: src/xheader.c:550
2758 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/xheader.c:557
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2764 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2765
2766 #: src/xheader.c:569
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2769 msgstr ""
2770 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2771
2772 #: src/xheader.c:577
2773 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2774 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2775
2776 #: src/xheader.c:583
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2779 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2780
2781 #: src/xheader.c:621
2782 #, c-format
2783 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/xheader.c:831
2787 #, c-format
2788 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2789 msgstr ""
2790
2791 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2792 #. (atime, gid, etc.).
2793 #: src/xheader.c:863
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2796 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2797
2798 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2801 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2802
2803 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2806 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2807
2808 #: src/xheader.c:1379
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2811 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2812
2813 #: src/xheader.c:1389
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2816 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2817
2818 #: src/checkpoint.c:107
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "%s: not a valid timeout"
2821 msgstr "%s: Grupo inválido"
2822
2823 #: src/checkpoint.c:112
2824 #, c-format
2825 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/checkpoint.c:132
2829 msgid "write"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/checkpoint.c:132
2833 msgid "read"
2834 msgstr ""
2835
2836 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2837 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2838 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2839 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2840 #: src/checkpoint.c:222
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Write checkpoint %u"
2843 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2844
2845 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2846 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2847 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2848 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2849 #: src/checkpoint.c:228
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Read checkpoint %u"
2852 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2853
2854 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2855 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2856 # combinación. jmg
2857 #: tests/genfile.c:111
2858 #, fuzzy
2859 msgid ""
2860 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2861 "OPTIONS are:\n"
2862 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2863
2864 #: tests/genfile.c:127
2865 #, fuzzy
2866 msgid "File creation options:"
2867 msgstr "Otras opciones:"
2868
2869 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2870 msgid "SIZE"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: tests/genfile.c:129
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Create file of the given SIZE"
2876 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2877
2878 #: tests/genfile.c:131
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2881 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2882
2883 #: tests/genfile.c:133
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Read file names from FILE"
2886 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
2887
2888 #: tests/genfile.c:135
2889 #, fuzzy
2890 msgid "-T reads null-terminated names"
2891 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2892
2893 #: tests/genfile.c:137
2894 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: tests/genfile.c:140
2898 msgid "Size of a block for sparse file"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: tests/genfile.c:142
2902 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: tests/genfile.c:144
2906 msgid "OFFSET"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: tests/genfile.c:145
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2912 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
2913
2914 #: tests/genfile.c:151
2915 msgid "File statistics options:"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: tests/genfile.c:154
2919 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2920 msgstr ""
2921
2922 #: tests/genfile.c:161
2923 msgid "Synchronous execution options:"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: tests/genfile.c:163
2927 #, fuzzy
2928 msgid "OPTION"
2929 msgstr " [OPCIÓN...]"
2930
2931 #: tests/genfile.c:164
2932 msgid ""
2933 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2934 "--unlink"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: tests/genfile.c:167
2938 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: tests/genfile.c:170
2942 msgid "Set date for next --touch option"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: tests/genfile.c:173
2946 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: tests/genfile.c:178
2950 msgid ""
2951 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2952 "given by --checkpoint option is reached."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: tests/genfile.c:181
2956 msgid ""
2957 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2958 "is not given)"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: tests/genfile.c:185
2962 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: tests/genfile.c:188
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2968 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
2969
2970 #: tests/genfile.c:191
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Execute COMMAND"
2973 msgstr "ORDEN"
2974
2975 #: tests/genfile.c:194
2976 msgid "Unlink FILE"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: tests/genfile.c:244
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Invalid size: %s"
2982 msgstr "Marca de tiempo inválida"
2983
2984 #: tests/genfile.c:249
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Number out of allowed range: %s"
2987 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
2988
2989 #: tests/genfile.c:252
2990 #, c-format
2991 msgid "Negative size: %s"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2995 #, c-format
2996 msgid "stat(%s) failed"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: tests/genfile.c:268
3000 #, c-format
3001 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: tests/genfile.c:272
3005 #, c-format
3006 msgid "created file is not sparse"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: tests/genfile.c:361
3010 #, c-format
3011 msgid "Error parsing number near `%s'"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: tests/genfile.c:367
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Unknown date format"
3017 msgstr "Error del sistema desconocido"
3018
3019 #: tests/genfile.c:391
3020 msgid "[ARGS...]"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
3024 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "cannot open `%s'"
3027 msgstr "No se puede abrir %s"
3028
3029 #: tests/genfile.c:434
3030 #, fuzzy
3031 msgid "cannot seek"
3032 msgstr "No se puede cerrar"
3033
3034 #: tests/genfile.c:451
3035 #, c-format
3036 msgid "file name contains null character"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: tests/genfile.c:516
3040 #, c-format
3041 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: tests/genfile.c:594
3045 #, c-format
3046 msgid "incorrect mask (near `%s')"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Unknown field `%s'"
3052 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
3053
3054 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3055 # el estado del fichero em+
3056 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3057 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3058 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3059 # luego. gag
3060 #: tests/genfile.c:660
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "cannot set time on `%s'"
3063 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
3064
3065 #: tests/genfile.c:699
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "cannot unlink `%s'"
3068 msgstr "No se puede abrir %s"
3069
3070 #: tests/genfile.c:825
3071 #, c-format
3072 msgid "Command exited successfully\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: tests/genfile.c:827
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Command failed with status %d\n"
3078 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
3079
3080 #: tests/genfile.c:831
3081 #, c-format
3082 msgid "Command terminated on signal %d\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: tests/genfile.c:833
3086 #, c-format
3087 msgid "Command stopped on signal %d\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: tests/genfile.c:836
3091 #, c-format
3092 msgid "Command dumped core\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: tests/genfile.c:839
3096 #, c-format
3097 msgid "Command terminated\n"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: tests/genfile.c:871
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "--stat requires file names"
3103 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
3104
3105 #, fuzzy
3106 #~ msgid "Cannot restore working directory"
3107 #~ msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
3108
3109 #, fuzzy
3110 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
3111 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
3112
3113 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3114 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3115
3116 #~ msgid "Reading %s\n"
3117 #~ msgstr "Leyendo %s\n"
3118
3119 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
3120 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
3121 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
3122 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
3123 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
3124 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
3125 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
3126 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
3127 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
3128 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
3129 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
3130 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
3131 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
3132 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
3133 #
3134 # Véase "A Bug's life".
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "\n"
3137 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "\n"
3140 #~ "Comunicar bichos a <%s>.\n"
3141
3142 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
3143 #~ msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
3144
3145 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3146 #~ msgid "filter the archive through gzip"
3147 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3148
3149 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3150 #~ msgid "filter the archive through compress"
3151 #~ msgstr "filtra el archivo a través de compress"
3152
3153 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "filter the archive through lzma"
3156 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3157
3158 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
3159 #, fuzzy
3160 #~ msgid "filter the archive through lzop"
3161 #~ msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
3162
3163 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3164 #~ msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
3165
3166 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3167 #~ msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
3168
3169 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3170 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
3171
3172 #, fuzzy
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
3175 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
3176 #~ "\n"
3177 #~ "  --version  Output version info.\n"
3178 #~ "  --help     Output this help.\n"
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
3181 #~ "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
3182 #~ "\n"
3183 #~ "  --version  Muestra la versión.\n"
3184 #~ "  --help     Muestra esta ayuda.\n"
3185
3186 #, fuzzy
3187 #~ msgid "Seek offset error"
3188 #~ msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
3189
3190 #~ msgid "Premature end of file"
3191 #~ msgstr "Fin de fichero prematuro"
3192
3193 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3194 #~ msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
3195
3196 #~ msgid "block size"
3197 #~ msgstr "tamaño del bloque"
3198
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3201 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3202 #~ "License;\n"
3203 #~ "see the file named COPYING for details."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
3206 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
3207 #~ "GNU;\n"
3208 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
3209
3210 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
3211 # OJO: Casi el mismo mensaje.
3212 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3213 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
3214
3215 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3216 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
3217
3218 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
3219 #~ msgid "Visible long name error"
3220 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3221
3222 #~ msgid "Device number out of range"
3223 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
3224
3225 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
3226 #~ msgid "Visible longname error"
3227 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3228
3229 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3230 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
3231
3232 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3233 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
3234
3235 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3236 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
3237
3238 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
3239 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
3240 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
3241 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
3242 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
3243 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
3244 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
3245 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
3246 # objeto ( .o ).
3247 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
3248 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
3249 # Sigo en blanco. fr
3250 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
3251 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
3252 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
3253 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
3254 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
3255 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
3256 # # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3257 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3258 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3259 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3260
3261 #~ msgid "Missing file name after -C"
3262 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3263
3264 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3265 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3266
3267 #~ msgid "extract permissions information"
3268 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3269
3270 #~ msgid "do not extract permissions information"
3271 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3272
3273 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3274 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3275
3276 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3277 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3278
3279 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3282 #~ "los enlaces"
3283
3284 #~ msgid "same as -N"
3285 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3286
3287 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3288 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3289
3290 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3291 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3292
3293 #~ msgid "Print license and exit"
3294 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3298 #~ "for complete list of authors.\n"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3301 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3302
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3305 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3306 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3307 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3308 #~ "\n"
3309 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3310 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3311 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3312 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3313 #~ "\n"
3314 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3315 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3316 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3317 #~ "USA\n"
3318 #~ "\n"
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "   GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3321 #~ "   bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3322 #~ "   se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3323 #~ "   de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3324 #~ "\n"
3325 #~ "   GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3326 #~ "   SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3327 #~ "   COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3328 #~ "   Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3329 #~ "\n"
3330 #~ "   Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3331 #~ "   de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3332 #~ "Software\n"
3333 #~ "   Foundation, Inc.  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3334 #~ "UU.\n"
3335
3336 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3337 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
3338
3339 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3340 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3341
3342 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3343 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3344
3345 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3346 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3347
3348 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3349 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3350
3351 # Antes decía:
3352 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
3353 #
3354 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
3355 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
3356 # Una traducción:
3357 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
3358 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3359 #~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
3360
3361 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3362 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3363 # En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
3364 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3365 # original ->"fuerza". jmg
3366 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3367 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3368 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3369 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3370 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3371 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3372 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3373 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3374 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3375 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3376 # # usa -> emplea - gerardo
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "\n"
3379 #~ "Handling of file attributes:\n"
3380 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3381 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3382 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3383 #~ "files\n"
3384 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3385 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3386 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3387 #~ "ownership\n"
3388 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3389 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3390 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3391 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3392 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3393 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3394 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3395 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "\n"
3398 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3399 #~ "      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para "
3400 #~ "los\n"
3401 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3402 #~ "      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los "
3403 #~ "ficheros que\n"
3404 #~ "                               se añaden\n"
3405 #~ "      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3406 #~ "para los\n"
3407 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3408 #~ "      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los "
3409 #~ "ficheros\n"
3410 #~ "                               volcados\n"
3411 #~ "  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de "
3412 #~ "ficheros\n"
3413 #~ "      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo "
3414 #~ "propietario\n"
3415 #~ "      --no-same-owner          extrae los ficheros como uno mismo\n"
3416 #~ "      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de\n"
3417 #~ "                               usuario/grupo\n"
3418 #~ "  -p, --same-permissions       extrae la información de los permisos\n"
3419 #~ "      --no-same-permissions    no extrae la información de los permisos\n"
3420 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
3421 #~ "  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para "
3422 #~ "coincidir con\n"
3423 #~ "                               el archivo\n"
3424 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
3425 #~ "      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"
3426
3427 # ¿globbing = globales? sv
3428 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3429 #
3430 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3431 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3432 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3433 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3434 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3435 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3436 # quita -> elimina. sv
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "\n"
3439 #~ "Local file selection:\n"
3440 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3441 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3442 #~ "NAME\n"
3443 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3444 #~ "C\n"
3445 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3446 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3447 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3448 #~ "(default)\n"
3449 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3450 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3451 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3452 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3453 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3454 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3455 #~ "'/' (default)\n"
3456 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3457 #~ "'/'\n"
3458 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3459 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3460 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3461 #~ "directories\n"
3462 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3463 #~ "archive\n"
3464 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3465 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3466 #~ "names\n"
3467 #~ "                               before extraction\n"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "\n"
3470 #~ "Selección de fichero local:\n"
3471 #~ "  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
3472 #~ "  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3473 #~ "                              archivo NOMBRE\n"
3474 #~ "      --null                  -T lee nombres terminados en cero, "
3475 #~ "deshabilita -C\n"
3476 #~ "      --exclude=PATRÓN        excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3477 #~ "  -X, --exclude-from=FICHERO  excluye patrones listados en FICHERO\n"
3478 #~ "      --anchored              los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3479 #~ "                              comienzo del nombre de fichero "
3480 #~ "(predeterminado)\n"
3481 #~ "      --no-anchored           los patrones de exclusión encajan después "
3482 #~ "de\n"
3483 #~ "                              cualquier /\n"
3484 #~ "      --ignore-case           la exclusión considera iguales minúsculas "
3485 #~ "y\n"
3486 #~ "                              mayúsculas\n"
3487 #~ "      --no-ignore-case        la exclusión distingue minúsculas de "
3488 #~ "mayúsculas\n"
3489 #~ "                              (predeterminado)\n"
3490 #~ "      --wildcards             los patrones de exclusión incluyen "
3491 #~ "comodines\n"
3492 #~ "                              (predeterminado)\n"
3493 #~ "      --no-wildcards          los patrones de exclusión son cadenas "
3494 #~ "normales\n"
3495 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3496 #~ "                              encajan con '/' (predeterminado)\n"
3497 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3498 #~ "                              no encajan con '/'\n"
3499 #~ "  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los "
3500 #~ "nombres de\n"
3501 #~ "                              fichero\n"
3502 #~ "  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3503 #~ "apuntan\n"
3504 #~ "                              los enlaces simbólicos.\n"
3505 #~ "      --no-recurse            evita descender automáticamente en "
3506 #~ "directorios\n"
3507 #~ "  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
3508 #~ "                              cuando se crea el archivo\n"
3509 #~ "  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3510 #~ "      --strip-path=NÚM        elimina NÚM componentes iniciales de los "
3511 #~ "nombres\n"
3512 #~ "                              de los ficheros antes de la extracción\n"
3513
3514 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3515 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3516 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3517 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3518 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3521 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3522 #~ "only\n"
3523 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "  -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3526 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3527 #~ "      --newer-mtime=FECHA     compara la fecha y hora en que los datos "
3528 #~ "cambiaron\n"
3529 #~ "      --after-date=FECHA      igual que -N\n"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3533 #~ "control\n"
3534 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3535 #~ "suffix\n"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, "
3538 #~ "elige\n"
3539 #~ "                              el control de versión\n"
3540 #~ "      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3541 #~ "por\n"
3542 #~ "                              alto el sufijo habitual\n"
3543
3544 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3545 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3546 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3547 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3548 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3549 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "\n"
3552 #~ "Informative output:\n"
3553 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3554 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3555 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3556 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3557 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3558 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3559 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3560 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3561 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3562 #~ "message\n"
3563 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3564 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "\n"
3567 #~ "Salida de información:\n"
3568 #~ "     --help             muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3569 #~ "     --version          informa de la versión y finaliza\n"
3570 #~ " -v, --verbose          lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3571 #~ "     --checkpoint       muestra los nombres de directorio al leer el "
3572 #~ "archivo\n"
3573 #~ "     --check-links      muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3574 #~ "enlaces\n"
3575 #~ "     --totals           muestra los bytes escritos en total al crear el "
3576 #~ "archivo\n"
3577 #~ "     --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3578 #~ "     --utc              muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3579 #~ " -R, --block-number     muestra el número de bloque en el archivo con "
3580 #~ "cada mensaje\n"
3581 #~ " -w, --interactive      pide confirmación para cada acción\n"
3582 #~ "     --confirmation     igual que -w\n"
3583
3584 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3585 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3586 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "\n"
3589 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3590 #~ "date\n"
3591 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3592 #~ "used.\n"
3593 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "\n"
3596 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3597 #~ "está\n"
3598 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3599 #~ "posix'.\n"
3600 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3601 #~ "contar \n"
3602 #~ "con él aún.\n"
3603 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3604 #~ "puede ser\n"
3605 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3606 #~ "en\n"
3607 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3608 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3609
3610 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3611 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3612
3613 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3614 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3615 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3616 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3617 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3618 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3619 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3620 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3621 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3622 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3623 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3624 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3625 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3626 # consultaré con el autor. sv
3627 #~ msgid "Cannot dup"
3628 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3629
3630 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3631 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3632
3633 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3634 # no como "hijo" directamente? nl
3635 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3636 # ¿Gerardo?
3637 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3638 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3639 #       literalmente, o casi.
3640 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3641 #       entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3642 #       sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3643 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3644 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3645 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3646 #~ msgid "tar (child)"
3647 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3648
3649 #~ msgid "tar (grandchild)"
3650 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3651
3652 #~ msgid "Child returned status %d"
3653 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3654
3655 #~ msgid "Member names contain `..'"
3656 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3657
3658 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3659 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3660
3661 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3662 # Incluida no lleva tilde.
3663 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3664 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3665 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3666 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3667 #
3668 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3669 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3670 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3671 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3672 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3673
3674 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3675 # Creo que es el nombre. fr
3676 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3677 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3678 # # remplazado por -- ... gag
3679 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3680 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3681
3682 # # Ver msj. anterior
3683 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3684 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3685
3686 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3687 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3688
3689 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3690 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3691
3692 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3693 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3694
3695 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3696 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3697
3698 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3699 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3703 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3706 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3707 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3708 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3711 #~ "obligatorios\n"
3712 #~ "para las opciones cortas.\n"
3713 #~ "\n"
3714 #~ "  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
3715 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3716 #~ "      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
3717 #~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"
3718
3719 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3720 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3721
3722 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3723 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3724 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3725 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3726 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3727 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3728 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3729 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3730 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3734 #~ "NO\n"
3735 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3736 #~ "PURPOSE.\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3739 #~ "copia.\n"
3740 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3741 #~ "UN\n"
3742 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3743
3744 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3745 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3746
3747 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3748 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3749
3750 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3751 #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
3752
3753 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3754 #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
3755
3756 #~ msgid "Invalid group given on option"
3757 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3758
3759 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3760 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3761
3762 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3763 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3764
3765 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3766 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3767
3768 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3769 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3770
3771 #~ msgid "Archive to stdout"
3772 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3773
3774 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3775 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3776
3777 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3778 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3779
3780 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3781 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3782
3783 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3784 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3785
3786 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3787 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3788
3789 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3790 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3791
3792 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3793 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3794 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3795
3796 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3799
3800 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3801 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3802
3803 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3804 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3805
3806 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3807 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3808 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
3809 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3810 #
3811 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3812 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3813 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3814 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3815 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3816
3817 # OK em+
3818 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3819 # O no se pudo. sv
3820 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3821 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3822 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3823 #
3824 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3825 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3826
3827 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3830 #~ "%lu"
3831
3832 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid "
3835 #~ "%lu"
3836
3837 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3838 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3839
3840 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3841 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3842
3843 #~ msgid "Error while deleting %s"
3844 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3845
3846 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3847 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3848
3849 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3850 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3851
3852 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3853 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3854
3855 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3856 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
3857
3858 # FIXME. No es traducible.
3859 #~ msgid "Cannot %s %s"
3860 #~ msgstr "No se puede %s %s"
3861
3862 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3863 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
3864
3865 #~ msgid "Cannot open pipe"
3866 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
3867
3868 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3869 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
3870
3871 #~ msgid "Cannot exec %s"
3872 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
3873
3874 # lo mismo de antes. sv
3875 #~ msgid "Child cannot fork"
3876 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
3877
3878 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3879 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
3880
3881 #~ msgid "Cannot write to %s"
3882 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
3883
3884 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3885 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
3886
3887 #~ msgid "While waiting for child"
3888 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
3889
3890 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
3891 # interesar sabe lo que quiere decir em+
3892 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
3893 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
3894 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
3895 # función. gag
3896 # FIXME. Hablar con el autor.
3897 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
3898 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
3899 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
3900 # jmg
3901 #~ msgid "Cannot fork!"
3902 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
3903
3904 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3905 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
3906
3907 #~ msgid "Cannot read %s"
3908 #~ msgstr "No se puede leer %s"
3909
3910 #~ msgid "Error while closing %s"
3911 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
3912
3913 #~ msgid "Cannot read link %s"
3914 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
3915
3916 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3917 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
3918
3919 #~ msgid "Cannot add file %s"
3920 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
3921
3922 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3923 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
3924
3925 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3926 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
3927
3928 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3929 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
3930
3931 #~ msgid "%s: Could not create file"
3932 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
3933
3934 #~ msgid "%s: Error while closing"
3935 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
3936
3937 #~ msgid "%s: Could not make node"
3938 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
3939
3940 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
3941 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
3942 # deben ponerse comitas en es@li.org.
3943 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3944 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
3945
3946 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3947 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
3948
3949 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3950 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
3951
3952 #~ msgid "Cannot open file %s"
3953 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "\n"
3957 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "\n"
3960 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3961
3962 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3963 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3964 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3965 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3966 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
3967 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
3968 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
3969 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
3970 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
3971 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
3972 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
3973 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
3974 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
3975 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
3976 # ¿Alguien tiene otra explicación?
3977 #
3978 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
3979 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
3980 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
3981 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
3982 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
3983 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
3984 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
3985 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
3986 # se veía mejor que el de los PCs. sv
3987 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
3988 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
3989 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
3990 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
3991 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
3992 #
3993 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
3994 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
3995 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
3996 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
3997 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
3998 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
3999 # para el símbolo de copyright. sv
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "\n"
4002 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
4003 #~ "Inc.\n"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "\n"
4006 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
4007 #~ "Inc.\n"
4008
4009 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
4010 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
4011 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
4012 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
4013 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
4014 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
4015 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
4016 # El traductor manda. gerardo
4017 #~ msgid "File name %s%s too long"
4018 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
4019
4020 #~ msgid "Skipping to next file header"
4021 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
4022
4023 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
4024 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
4025
4026 #~ msgid "File name %s/%s too long"
4027 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
4028
4029 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
4030 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
4031
4032 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4033 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
4034
4035 #~ msgid "Arithmetic overflow"
4036 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
4037
4038 #~ msgid "Data differs"
4039 #~ msgstr "Los datos son distintos"
4040
4041 #~ msgid "File does not exist"
4042 #~ msgstr "El fichero no existe"
4043
4044 #~ msgid "Not a regular file"
4045 #~ msgstr "No es un fichero regular"
4046
4047 #~ msgid "Does not exist"
4048 #~ msgstr "No existe"
4049
4050 #~ msgid "No such file or directory"
4051 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
4052
4053 #~ msgid "Mode or device-type changed"
4054 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
4055
4056 #~ msgid "No longer a directory"
4057 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
4058
4059 # Lo mismo. sv
4060 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
4061 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
4062 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
4063 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
4064 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
4065 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
4066 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
4067 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
4070
4071 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
4072 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"