]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/es.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU tar.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
4 # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento %s inválido para %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr ""
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
66 "también\n"
67 "obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Modo de empleo:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr " o bien: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPCIÓN...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
85
86 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
87 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
88 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
89 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
90 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
91 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
92 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
93 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
94 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
95 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
96 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
97 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
98 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
99 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
100 #
101 # Véase "A Bug's life".
102 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
103 #, c-format
104 msgid "Report bugs to %s.\n"
105 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
106
107 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
108 msgid "Unknown system error"
109 msgstr "Error del sistema desconocido"
110
111 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
112 #, fuzzy
113 msgid "give this help list"
114 msgstr "Da esta lista de ayuda"
115
116 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
117 #, fuzzy
118 msgid "give a short usage message"
119 msgstr "Da un mensaje de uso corto"
120
121 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
122 #: tests/genfile.c:129
123 msgid "NAME"
124 msgstr "NOMBRE"
125
126 #: lib/argp-parse.c:83
127 msgid "set the program name"
128 msgstr ""
129
130 #: lib/argp-parse.c:84
131 msgid "SECS"
132 msgstr ""
133
134 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
135 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
139 #, fuzzy
140 msgid "print program version"
141 msgstr "Muestra la versión del programa"
142
143 #: lib/argp-parse.c:158
144 #, c-format
145 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
146 msgstr ""
147
148 #: lib/argp-parse.c:611
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: Too many arguments\n"
151 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
152
153 #: lib/argp-parse.c:754
154 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
155 msgstr ""
156
157 #: lib/closeout.c:112
158 msgid "write error"
159 msgstr ""
160
161 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
162 #, c-format
163 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
165
166 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
167 #, c-format
168 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
170
171 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
172 #, c-format
173 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
175
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
177 #, c-format
178 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
180
181 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
182 #, c-format
183 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
184 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
185
186 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
187 #, c-format
188 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
189 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
190
191 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
192 #, c-format
193 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
194 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
195
196 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
197 #, c-format
198 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
199 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
200
201 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
202 #, c-format
203 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
204 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
205
206 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
207 #, c-format
208 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
209 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
210
211 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
212 #, c-format
213 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
214 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
215
216 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
217 msgid "memory exhausted"
218 msgstr "memoria agotada"
219
220 #: lib/openat-die.c:35
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "unable to record current working directory"
223 msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"
224
225 #: lib/openat-die.c:48
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "failed to return to initial working directory"
228 msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial"
229
230 # FIXME: Intraducible.
231 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
232 #. Directly translating this to another language will not work, first because
233 #. %s itself is not translated.
234 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
235 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot %s"
238 msgstr "%s: No se puede %s"
239
240 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
241 #. Directly translating this to another language will not work, first because
242 #. %s itself is not translated.
243 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
244 #: lib/paxerror.c:84
245 #, c-format
246 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
247 msgstr "%s: Atención: No se puede %s"
248
249 #: lib/paxerror.c:93
250 #, c-format
251 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
252 msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
253
254 #: lib/paxerror.c:101
255 #, c-format
256 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
257 msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
258
259 #: lib/paxerror.c:127
260 #, c-format
261 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
262 msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
263
264 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
267 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
268 msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
269 msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
270
271 #: lib/paxerror.c:192
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte"
276 msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes"
277
278 #: lib/paxerror.c:259
279 #, c-format
280 msgid "%s: Cannot seek to %s"
281 msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
282
283 #: lib/paxerror.c:275
284 #, c-format
285 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
286 msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
287
288 #: lib/paxerror.c:284
289 #, c-format
290 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
291 msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
292
293 #: lib/paxerror.c:349
294 #, c-format
295 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
296 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
297 msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
298 msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
299
300 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
301 #: lib/paxnames.c:155
302 #, c-format
303 msgid "Removing leading `%s' from member names"
304 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
305
306 #: lib/paxnames.c:156
307 #, c-format
308 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
309 msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
310
311 # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
312 #: lib/paxnames.c:169
313 msgid "Substituting `.' for empty member name"
314 msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
315
316 #: lib/paxnames.c:170
317 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
318 msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
319
320 #. TRANSLATORS:
321 #. Get translations for open and closing quotation marks.
322 #.
323 #. The message catalog should translate "`" to a left
324 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
325 #. "'".  If the catalog has no translation,
326 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
327 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
328 #.
329 #. For example, an American English Unicode locale should
330 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
331 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
332 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
333 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
334 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
335 #.
336 #. If you don't know what to put here, please see
337 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
338 #. and use glyphs suitable for your language.
339 #: lib/quotearg.c:249
340 msgid "`"
341 msgstr "`"
342
343 #: lib/quotearg.c:250
344 msgid "'"
345 msgstr "'"
346
347 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
348 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
349 #. Take care to consider upper and lower case.
350 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
351 #. purpose, you can use the command
352 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
353 #: lib/rpmatch.c:147
354 msgid "^[yY]"
355 msgstr ""
356
357 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
358 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
359 #. Take care to consider upper and lower case.
360 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
361 #. purpose, you can use the command
362 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
363 #: lib/rpmatch.c:160
364 msgid "^[nN]"
365 msgstr ""
366
367 #: lib/rtapelib.c:299
368 #, c-format
369 msgid "exec/tcp: Service not available"
370 msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
371
372 #: lib/rtapelib.c:303
373 #, c-format
374 msgid "stdin"
375 msgstr "entrada estándar (stdin)"
376
377 #: lib/rtapelib.c:306
378 #, c-format
379 msgid "stdout"
380 msgstr "salida estándar (stdout)"
381
382 #: lib/rtapelib.c:512
383 #, c-format
384 msgid "Cannot execute remote shell"
385 msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
386
387 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
388 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
389 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
390 #: lib/version-etc.c:65
391 msgid "(C)"
392 msgstr ""
393
394 #: lib/version-etc.c:67
395 msgid ""
396 "\n"
397 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
398 "html>.\n"
399 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
400 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
401 "\n"
402 msgstr ""
403
404 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:83
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Written by %s.\n"
408 msgstr "Escrito por François Pinard."
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #: lib/version-etc.c:87
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Written by %s and %s.\n"
414 msgstr "Escrito por François Pinard."
415
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #: lib/version-etc.c:91
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
420 msgstr "Escrito por François Pinard."
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:97
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "and %s.\n"
430 msgstr ""
431
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:103
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, and %s.\n"
440 msgstr ""
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:109
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, and %s.\n"
450 msgstr ""
451
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:116
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, and %s.\n"
460 msgstr ""
461
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:123
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, %s, %s,\n"
470 "and %s.\n"
471 msgstr ""
472
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:131
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s, and %s.\n"
482 msgstr ""
483
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:141
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, and others.\n"
493 msgstr ""
494
495 # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
496 # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
497 # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
498 # Está claro que así no vamos a ninguna parte.
499 # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
500 # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
501 # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
502 # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
503 # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
504 # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
505 # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
506 # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
507 # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
508 # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
509 #
510 # Véase "A Bug's life".
511 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
512 #. for this package.  Please add _another line_ saying
513 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
514 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
515 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "\n"
519 "Report bugs to <%s>.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
523
524 #: lib/version-etc.c:182
525 #, c-format
526 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
527 msgstr ""
528
529 #: lib/version-etc.c:184
530 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
531 msgstr ""
532
533 #: rmt/rmt.c:142
534 msgid "Input string too long"
535 msgstr ""
536
537 #: rmt/rmt.c:161
538 msgid "Number syntax error"
539 msgstr ""
540
541 #: rmt/rmt.c:180
542 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
543 msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"
544
545 #: rmt/rmt.c:182
546 msgid "Cannot allocate buffer space"
547 msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"
548
549 #: rmt/rmt.c:304
550 #, c-format
551 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
552 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
553
554 #: rmt/rmt.c:308
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid ""
557 "Usage: %s [OPTION]\n"
558 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
559 "\n"
560 "  --version  Output version info.\n"
561 "  --help     Output this help.\n"
562 msgstr ""
563 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
564 "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n"
565 "\n"
566 "  --version  Muestra la versión.\n"
567 "  --help     Muestra esta ayuda.\n"
568
569 #: rmt/rmt.c:397
570 #, fuzzy
571 msgid "Seek offset error"
572 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
573
574 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
575 msgid "Seek offset out of range"
576 msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
577
578 #: rmt/rmt.c:428
579 msgid "Seek direction out of range"
580 msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
581
582 # FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
583 #: rmt/rmt.c:472
584 msgid "rmtd: Premature eof\n"
585 msgstr "rmtd: Fin de fichero prematuro\n"
586
587 #: rmt/rmt.c:474
588 msgid "Premature end of file"
589 msgstr "Fin de fichero prematuro"
590
591 #: rmt/rmt.c:672
592 msgid "Garbage command"
593 msgstr "Orden ininteligible"
594
595 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
596 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
597 msgid "This does not look like a tar archive"
598 msgstr "Esto no parece un archivo tar"
599
600 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
601 # Suena más directo y más similar al original,
602 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
603 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
604 # mucho más natural. sv
605 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
606 #, fuzzy
607 msgid "Total bytes written"
608 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
609
610 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
611 msgid "Total bytes read"
612 msgstr ""
613
614 # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
615 # Suena más directo y más similar al original,
616 # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
617 # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
618 # mucho más natural. sv
619 #: src/buffer.c:365
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
622 msgstr "Bytes escritos en total: %s (%s, %s/s)\n"
623
624 # Antes de que nadie diga nada:
625 #
626 # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
627 # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
628 # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
629 # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
630 # conducto, cañería, canal, etc.
631 #
632 # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
633 # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
634 # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
635 # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
636 # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
637 # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
638 #: src/buffer.c:454
639 msgid "(pipe)"
640 msgstr "(tubería)"
641
642 # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
643 # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
644 #: src/buffer.c:477
645 msgid "Invalid value for record_size"
646 msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
647
648 #: src/buffer.c:480
649 msgid "No archive name given"
650 msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
651
652 # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
653 # original se refiere a ella como tal?
654 #
655 # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
656 # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
657 # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
658 # tar ... -f - > arch.tar       gerardo
659 #
660 # Esto corresponde a la opción --verify.
661 # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
662 # o sea que una traducción correcta se vería más como:
663 # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
664 # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
665 # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
666 #
667 #: src/buffer.c:524
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
669 msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
670
671 #: src/buffer.c:538
672 #, c-format
673 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
674 msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
675
676 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
677 msgid "Cannot update compressed archives"
678 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
679
680 #: src/buffer.c:672
681 msgid "At beginning of tape, quitting now"
682 msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
683
684 #: src/buffer.c:678
685 msgid "Too many errors, quitting"
686 msgstr "Demasiados errores, abandono"
687
688 #: src/buffer.c:697
689 #, c-format
690 msgid "Record size = %lu block"
691 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
692 msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
693 msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
694
695 #: src/buffer.c:718
696 #, c-format
697 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
698 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
699 msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
700 msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
701
702 #: src/buffer.c:795
703 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
704 msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
705
706 #: src/buffer.c:827
707 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
708 msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
709
710 #: src/buffer.c:881
711 #, c-format
712 msgid "%s: contains invalid volume number"
713 msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
714
715 #: src/buffer.c:916
716 msgid "Volume number overflow"
717 msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
718
719 #: src/buffer.c:931
720 #, c-format
721 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
722 msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
723
724 #: src/buffer.c:937
725 msgid "EOF where user reply was expected"
726 msgstr ""
727 "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
728
729 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
730 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731 msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
732
733 # Antes de que nadie diga nada:
734 # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
735 # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
736 # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
737 # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
738 #
739 # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
740 # en lugar de "volumen(es)"?
741 # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
742 # Creo que esta bien así Gerardo. em+
743 # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
744 # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
745 # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
746 # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
747 # # mensaje.
748 # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
749 # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
750 # # inmediatamente de tar".
751 #
752 # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
753 # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
754 # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
755 # Yo creo que a veces sí :-) sv
756 # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
757 # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
758 # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
759 # el traductor original. gerardo
760 # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
761 #: src/buffer.c:956
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid ""
764 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
765 " q             Abort tar\n"
766 " y or newline  Continue operation\n"
767 msgstr ""
768 " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
769 "            (y consecutivos) volumen(es)\n"
770 " q          Aborta tar\n"
771 " !          Lanza un subshell\n"
772 " ?          Muestra esta ayuda\n"
773
774 #: src/buffer.c:961
775 #, c-format
776 msgid " !             Spawn a subshell\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/buffer.c:962
780 #, c-format
781 msgid " ?             Print this list\n"
782 msgstr ""
783
784 # "saliendo"->"finalizando". jmg
785 # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
786 # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
787 # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
788 # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
789 # total, son sinónimos. gerardo
790 #: src/buffer.c:969
791 msgid "No new volume; exiting.\n"
792 msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
793
794 #: src/buffer.c:1002
795 msgid "File name not specified. Try again.\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/buffer.c:1015
799 #, c-format
800 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/buffer.c:1066
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "%s command failed"
806 msgstr "La orden `%s' falló"
807
808 #: src/buffer.c:1221
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
811 msgstr "%s no continúa en este volumen"
812
813 #: src/buffer.c:1225
814 #, c-format
815 msgid "%s is not continued on this volume"
816 msgstr "%s no continúa en este volumen"
817
818 #: src/buffer.c:1239
819 #, c-format
820 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
821 msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
822
823 # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
824 # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
825 # secuencia". fr
826 # Buena referencia :-).
827 # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
828 # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
829 # traducción... ¿opiniones? sv
830 # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
831 # más tu sugerencia  - gerardo
832 # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
833 # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
834 # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
835 # él solito.
836 # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
837 # que tenemos hasta ahora.
838 #: src/buffer.c:1253
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
841 msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"
842
843 # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
844 # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
845 # original. nl
846 # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
847 # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
848 # FIXME: Preguntar.
849 #: src/buffer.c:1303
850 #, c-format
851 msgid "Archive not labeled to match %s"
852 msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
853
854 #: src/buffer.c:1306
855 #, c-format
856 msgid "Volume %s does not match %s"
857 msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
858
859 #: src/buffer.c:1402
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid ""
862 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
863 msgstr ""
864 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
865 "cabecera\n"
866 "multivolumen de GNU"
867
868 # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
869 # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
870 # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
871 #: src/buffer.c:1621
872 #, fuzzy
873 msgid "write did not end on a block boundary"
874 msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"
875
876 #: src/compare.c:96
877 #, c-format
878 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
879 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
880 msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
881 msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
882
883 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
884 msgid "Contents differ"
885 msgstr "El contenido es distinto"
886
887 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
888 #: src/list.c:1323
889 msgid "Unexpected EOF in archive"
890 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
891
892 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
893 msgid "File type differs"
894 msgstr "El tipo de fichero es distinto"
895
896 # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
897 # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
898 # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
899 # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
900 # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
901 # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
902 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
903 msgid "Mode differs"
904 msgstr "El modo es distinto"
905
906 #: src/compare.c:206
907 msgid "Uid differs"
908 msgstr "El uid es distinto"
909
910 #: src/compare.c:208
911 msgid "Gid differs"
912 msgstr "El gid es distinto"
913
914 #: src/compare.c:212
915 msgid "Mod time differs"
916 msgstr "La fecha de modificación es distinta"
917
918 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
919 msgid "Size differs"
920 msgstr "El tamaño es distinto"
921
922 # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
923 # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
924 # el enlace o no lo hace. sv
925 #: src/compare.c:270
926 #, c-format
927 msgid "Not linked to %s"
928 msgstr "No se enlaza a %s"
929
930 #: src/compare.c:293
931 msgid "Symlink differs"
932 msgstr "El enlace simbólico es distinto"
933
934 #: src/compare.c:322
935 msgid "Device number differs"
936 msgstr "El número de dispositivo es distinto"
937
938 # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
939 # mensaje. jmg
940 # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
941 #: src/compare.c:462
942 #, c-format
943 msgid "Verify "
944 msgstr "Verificar "
945
946 # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
947 # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
948 # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
949 # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
950 # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
951 # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
952 # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
953 # De momento lo estandarizo en la traducción.
954 #: src/compare.c:469
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
957 msgstr ""
958 "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
959 "como fichero normal"
960
961 #: src/compare.c:524
962 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
963 msgstr ""
964 "El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
965
966 #: src/compare.c:526
967 msgid "Verification may fail to locate original files."
968 msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
969
970 #: src/compare.c:596
971 #, c-format
972 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
973 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
974 msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
975 msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
976
977 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
978 #, c-format
979 msgid "A lone zero block at %s"
980 msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
981
982 #: src/create.c:67
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
985 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
986
987 #: src/create.c:272
988 #, c-format
989 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
990 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
991
992 #: src/create.c:278
993 #, c-format
994 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
995 msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
996
997 #: src/create.c:338
998 msgid "Generating negative octal headers"
999 msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1000
1001 #: src/create.c:624 src/create.c:687
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1004 msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1005
1006 #: src/create.c:634
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1009 msgstr ""
1010 "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1011 "vuelca"
1012
1013 #: src/create.c:661
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1016 msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1017
1018 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1019 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1020 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
1021 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
1022 #
1023 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1024 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1025 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1026 #: src/create.c:1076
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1029 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1030 msgstr[0] ""
1031 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1032 msgstr[1] ""
1033 "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1034
1035 #: src/create.c:1177
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1038 msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1039
1040 # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1041 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
1042 #, fuzzy
1043 msgid "contents not dumped"
1044 msgstr " (memoria volcada)"
1045
1046 # ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1047 # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1048 # pasar por alto,
1049 # ignorar es "not to know". sv
1050 # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1051 # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1052 # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1053 # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1054 # La tengo en ftp.unex.es.
1055 # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1056 # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1057 # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1058 # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1059 # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1060 # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1061 # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1062 #: src/create.c:1361
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1065 msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1066
1067 #: src/create.c:1464
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Missing links to %s.\n"
1070 msgstr "Faltan enlaces a '%s'.\n"
1071
1072 #: src/create.c:1535
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1075 msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1076
1077 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1078 #: src/create.c:1543
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1081 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1082
1083 #: src/create.c:1573
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: File removed before we read it"
1086 msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1087
1088 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
1089 #, fuzzy
1090 msgid "directory not dumped"
1091 msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché; no se vuelca"
1092
1093 #: src/create.c:1659
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: file changed as we read it"
1096 msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1097
1098 #: src/create.c:1739
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: socket ignored"
1101 msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1102
1103 #: src/create.c:1744
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: door ignored"
1106 msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1107
1108 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
1109 msgid "Skipping to next header"
1110 msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1111
1112 #: src/delete.c:281
1113 msgid "Deleting non-header from archive"
1114 msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1115
1116 #: src/extract.c:198
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1119 msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1120
1121 #: src/extract.c:215
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1124 msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro"
1125
1126 #: src/extract.c:395
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1129 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1130
1131 #: src/extract.c:588
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1134 msgstr ""
1135 "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1136
1137 # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1138 # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1139 # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1140 # pues un directorio es de lo más "normal"...
1141 #: src/extract.c:724
1142 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1143 msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1144
1145 # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1146 # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1147 # Es una cuestión todavía no dirimida.
1148 # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1149 # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1150 #: src/extract.c:997
1151 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1152 msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1153
1154 #: src/extract.c:1054
1155 #, c-format
1156 msgid "Reading %s\n"
1157 msgstr "Leyendo %s\n"
1158
1159 #: src/extract.c:1143
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1162 msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1163
1164 # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1165 # FIXME. Preguntárselo.
1166 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Unexpected long name header"
1169 msgstr "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados"
1170
1171 # FIXME. Lo de las comillas '%c'.
1172 # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
1173 #: src/extract.c:1156
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1176 msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1177
1178 #: src/extract.c:1181
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Current %s is newer or same age"
1181 msgstr "El `%s' actual es más reciente"
1182
1183 #: src/extract.c:1227
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1186 msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1187
1188 #: src/extract.c:1355
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Cannot rename %s to %s"
1191 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1192
1193 #: src/extract.c:1367
1194 #, c-format
1195 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1196 msgstr "El error no es recuperable: salida ahora"
1197
1198 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1201 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1202
1203 #: src/incremen.c:460
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: Directory has been renamed"
1206 msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1207
1208 #: src/incremen.c:505
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: Directory is new"
1211 msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1212
1213 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1214 msgid "Invalid time stamp"
1215 msgstr "Marca de tiempo inválida"
1216
1217 #: src/incremen.c:959
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1220 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
1221
1222 #: src/incremen.c:974
1223 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/incremen.c:994
1227 msgid "Invalid device number"
1228 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1229
1230 #: src/incremen.c:1009
1231 msgid "Invalid inode number"
1232 msgstr "Número de nodo-i inválido"
1233
1234 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1235 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Read error in snapshot file"
1241 msgstr "Error de lectura en %s"
1242
1243 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1244 #: src/incremen.c:1219
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1247 msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
1248
1249 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1250 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/incremen.c:1211
1254 msgid "Missing record terminator"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1258 msgid "Bad incremental file format"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/incremen.c:1284
1262 #, c-format
1263 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/incremen.c:1439
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/incremen.c:1449
1272 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/incremen.c:1462
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1278 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1279
1280 #: src/incremen.c:1475
1281 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/incremen.c:1481
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1287 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
1288
1289 #: src/incremen.c:1501
1290 #, c-format
1291 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/incremen.c:1507
1295 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/incremen.c:1551
1299 #, c-format
1300 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/incremen.c:1613
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1306 msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1307
1308 #: src/incremen.c:1626
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1311 msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1312
1313 #: src/incremen.c:1634
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: Deleting %s\n"
1316 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1317
1318 #: src/incremen.c:1639
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: Cannot remove"
1321 msgstr "%s: No se puede borrar"
1322
1323 #: src/list.c:113
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: Omitting"
1326 msgstr "%s: Se omite"
1327
1328 #: src/list.c:131
1329 #, c-format
1330 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1331 msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1332
1333 #: src/list.c:155
1334 #, c-format
1335 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1336 msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1337
1338 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1339 #, c-format
1340 msgid "block %s: "
1341 msgstr "bloque %s: "
1342
1343 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1344 #: src/list.c:671
1345 #, c-format
1346 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1347 msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1348
1349 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1350 #: src/list.c:726
1351 #, c-format
1352 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1353 msgstr ""
1354 "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1355 "se supone complemento a dos"
1356
1357 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1358 #: src/list.c:737
1359 #, c-format
1360 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1361 msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1362
1363 #: src/list.c:758
1364 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1365 msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1366
1367 #: src/list.c:772
1368 #, c-format
1369 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1370 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1371
1372 #: src/list.c:803
1373 #, c-format
1374 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1375 msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1376
1377 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1378 #: src/list.c:832
1379 #, c-format
1380 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1381 msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1382
1383 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1384 #: src/list.c:854
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1387 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
1388
1389 #: src/list.c:1226
1390 #, c-format
1391 msgid " link to %s\n"
1392 msgstr " enlace a %s\n"
1393
1394 #: src/list.c:1234
1395 #, c-format
1396 msgid " unknown file type %s\n"
1397 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1398
1399 #: src/list.c:1252
1400 #, c-format
1401 msgid "--Long Link--\n"
1402 msgstr "--Enlace largo--\n"
1403
1404 #: src/list.c:1256
1405 #, c-format
1406 msgid "--Long Name--\n"
1407 msgstr "--Nombre largo--\n"
1408
1409 #: src/list.c:1260
1410 #, c-format
1411 msgid "--Volume Header--\n"
1412 msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1413
1414 #: src/list.c:1268
1415 #, c-format
1416 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1417 msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1418
1419 #: src/list.c:1296
1420 msgid "Creating directory:"
1421 msgstr "Creando el directorio:"
1422
1423 #: src/misc.c:456
1424 #, c-format
1425 msgid "Renaming %s to %s\n"
1426 msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1427
1428 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1431 msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1432
1433 #: src/misc.c:488
1434 #, c-format
1435 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1436 msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1437
1438 #: src/misc.c:615
1439 msgid "Cannot save working directory"
1440 msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo"
1441
1442 #: src/misc.c:621
1443 msgid "Cannot change working directory"
1444 msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo"
1445
1446 #: src/misc.c:711
1447 msgid "child process"
1448 msgstr "proceso hijo"
1449
1450 #: src/misc.c:720
1451 msgid "interprocess channel"
1452 msgstr "canal de interproceso"
1453
1454 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1455 #.
1456 #: src/names.c:593
1457 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/names.c:595
1461 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/names.c:597
1465 msgid "suppress this warning."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: Not found in archive"
1471 msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1472
1473 #: src/names.c:615
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1476 msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1477
1478 #: src/tar.c:79
1479 #, c-format
1480 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1481 msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"
1482
1483 #: src/tar.c:156
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: Invalid archive format"
1486 msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1487
1488 #: src/tar.c:180
1489 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1490 msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1491
1492 #: src/tar.c:241
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1496 msgstr ""
1497
1498 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1499 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1500 # partir de aquél". jmg
1501 # El original también repite. sv
1502 #
1503 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1504 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1505 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1506 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1507 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1508 #
1509 # # la versión de control -> el control de versión
1510 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1511 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1512 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1513 #: src/tar.c:336
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1517 "can restore individual files from the archive.\n"
1518 "\n"
1519 "Examples:\n"
1520 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1521 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1522 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1523 msgstr ""
1524 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1525 "y\n"
1526 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1527 "\n"
1528 "Ejemplos:\n"
1529 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1530 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1531 "detalle.\n"
1532 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1533 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1534 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1535 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1536 "\n"
1537 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1538 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1539 "simples\n"
1540 "                  en otro caso\n"
1541 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1542
1543 # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1544 # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1545 # partir de aquél". jmg
1546 # El original también repite. sv
1547 #
1548 # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1549 # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1550 # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1551 # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1552 # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1553 #
1554 # # la versión de control -> el control de versión
1555 # # nil: numeradas... simples... (en plural)
1556 # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1557 # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1558 #: src/tar.c:345
1559 #, fuzzy
1560 msgid ""
1561 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1562 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1563 "are:\n"
1564 "\n"
1565 "  none, off       never make backups\n"
1566 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1567 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1568 "  never, simple   always make simple backups\n"
1569 msgstr ""
1570 "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1571 "y\n"
1572 "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1573 "\n"
1574 "Ejemplos:\n"
1575 "  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1576 "  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1577 "detalle.\n"
1578 "  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1579 "\vEl sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1580 "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1581 "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1582 "\n"
1583 "  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1584 "  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1585 "simples\n"
1586 "                  en otro caso\n"
1587 "  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1588
1589 #: src/tar.c:370
1590 msgid "Main operation mode:"
1591 msgstr "Modo principal de operación:"
1592
1593 #: src/tar.c:373
1594 msgid "list the contents of an archive"
1595 msgstr "lista el contenido de un archivo"
1596
1597 #: src/tar.c:375
1598 msgid "extract files from an archive"
1599 msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1600
1601 #: src/tar.c:378
1602 msgid "create a new archive"
1603 msgstr "crea un nuevo archivo"
1604
1605 #: src/tar.c:380
1606 msgid "find differences between archive and file system"
1607 msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1608
1609 #: src/tar.c:383
1610 msgid "append files to the end of an archive"
1611 msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1612
1613 #: src/tar.c:385
1614 msgid "only append files newer than copy in archive"
1615 msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1616
1617 #: src/tar.c:387
1618 msgid "append tar files to an archive"
1619 msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1620
1621 #: src/tar.c:390
1622 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1623 msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1624
1625 #: src/tar.c:392
1626 msgid "test the archive volume label and exit"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/tar.c:397
1630 msgid "Operation modifiers:"
1631 msgstr "Modificadores de operación:"
1632
1633 #: src/tar.c:400
1634 msgid "handle sparse files efficiently"
1635 msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1636
1637 #: src/tar.c:401
1638 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/tar.c:402
1642 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/tar.c:404
1646 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1647 msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1648
1649 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1650 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1651 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1652 msgid "FILE"
1653 msgstr "FICHERO"
1654
1655 #: src/tar.c:406
1656 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1657 msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1658
1659 # ¿archivos nonzero? sv
1660 # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1661 # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1662 # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1663 # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1664 # # media línea.) gag
1665 #
1666 #: src/tar.c:408
1667 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1668 msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1669
1670 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1671 #: tests/genfile.c:165
1672 msgid "NUMBER"
1673 msgstr "NÚMERO"
1674
1675 #: src/tar.c:410
1676 #, fuzzy
1677 msgid ""
1678 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1679 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1680 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1681 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1682 msgstr ""
1683 "procesa únicamente la NUM-ésima aparición de cada fichero en el archivo. "
1684 "Esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1685 "diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1686 "órdenes o con la opción -T. El valor predeterminado de NUM es 1."
1687
1688 # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1689 #: src/tar.c:416
1690 #, fuzzy
1691 msgid "archive is seekable"
1692 msgstr "El archivo admite `seek'"
1693
1694 #: src/tar.c:418
1695 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/tar.c:421
1699 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/tar.c:427
1703 msgid "Overwrite control:"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/tar.c:430
1707 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1708 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1709
1710 #: src/tar.c:432
1711 msgid "remove files after adding them to the archive"
1712 msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1713
1714 #: src/tar.c:434
1715 msgid "don't replace existing files when extracting"
1716 msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer"
1717
1718 #: src/tar.c:436
1719 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1720 msgstr ""
1721 "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
1722 "en el archivo"
1723
1724 #: src/tar.c:438
1725 msgid "overwrite existing files when extracting"
1726 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1727
1728 #: src/tar.c:440
1729 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1730 msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
1731
1732 #: src/tar.c:442
1733 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1734 msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
1735
1736 #: src/tar.c:444
1737 msgid "preserve metadata of existing directories"
1738 msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
1739
1740 #: src/tar.c:446
1741 #, fuzzy
1742 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1743 msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
1744
1745 #: src/tar.c:452
1746 msgid "Select output stream:"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/tar.c:455
1750 msgid "extract files to standard output"
1751 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1752
1753 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1754 #: tests/genfile.c:189
1755 msgid "COMMAND"
1756 msgstr "ORDEN"
1757
1758 #: src/tar.c:457
1759 #, fuzzy
1760 msgid "pipe extracted files to another program"
1761 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
1762
1763 #: src/tar.c:459
1764 msgid "ignore exit codes of children"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/tar.c:461
1768 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/tar.c:466
1772 msgid "Handling of file attributes:"
1773 msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
1774
1775 #: src/tar.c:469
1776 msgid "force NAME as owner for added files"
1777 msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
1778
1779 #: src/tar.c:471
1780 msgid "force NAME as group for added files"
1781 msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
1782
1783 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1784 msgid "DATE-OR-FILE"
1785 msgstr "FECHA-O-FICHERO"
1786
1787 #: src/tar.c:473
1788 #, fuzzy
1789 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1790 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
1791
1792 #: src/tar.c:474
1793 msgid "CHANGES"
1794 msgstr "CAMBIOS"
1795
1796 #: src/tar.c:475
1797 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1798 msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
1799
1800 #: src/tar.c:477
1801 msgid "METHOD"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/tar.c:478
1805 msgid ""
1806 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1807 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1808 "place (METHOD='system')"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/tar.c:482
1812 msgid "don't extract file modified time"
1813 msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
1814
1815 #: src/tar.c:484
1816 msgid "try extracting files with the same ownership"
1817 msgstr "intenta extraer los ficheros con el mismo propietario"
1818
1819 #: src/tar.c:486
1820 msgid "extract files as yourself"
1821 msgstr "extrae los ficheros como usted mismo"
1822
1823 #: src/tar.c:488
1824 msgid "always use numbers for user/group names"
1825 msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
1826
1827 #: src/tar.c:490
1828 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/tar.c:494
1832 msgid ""
1833 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1834 "for ordinary users)"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/tar.c:496
1838 msgid "sort names to extract to match archive"
1839 msgstr "ordena los nombres que se extraen para que coincidan con el archivo"
1840
1841 #: src/tar.c:499
1842 msgid "same as both -p and -s"
1843 msgstr "lo mismo que -p y -s"
1844
1845 #: src/tar.c:501
1846 msgid ""
1847 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1848 "until the end of extraction"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/tar.c:504
1852 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/tar.c:509
1856 msgid "Device selection and switching:"
1857 msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
1858
1859 #: src/tar.c:511
1860 msgid "ARCHIVE"
1861 msgstr "ARCHIVO"
1862
1863 #: src/tar.c:512
1864 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1865 msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
1866
1867 #: src/tar.c:514
1868 #, fuzzy
1869 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1870 msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
1871
1872 #: src/tar.c:516
1873 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1874 msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
1875
1876 #: src/tar.c:518
1877 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1878 msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
1879
1880 #: src/tar.c:522
1881 msgid "specify drive and density"
1882 msgstr "especifica la unidad y la densidad"
1883
1884 #: src/tar.c:536
1885 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1886 msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
1887
1888 # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
1889 # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
1890 # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
1891 # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
1892 # en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
1893 # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
1894 # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
1895 # x × - gerardo
1896 # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
1897 # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
1898 #: src/tar.c:538
1899 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1900 msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
1901
1902 #: src/tar.c:540
1903 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1904 msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
1905
1906 #: src/tar.c:543
1907 msgid "use/update the volume number in FILE"
1908 msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
1909
1910 #: src/tar.c:548
1911 msgid "Device blocking:"
1912 msgstr "Bloques en los dispositivos:"
1913
1914 #: src/tar.c:550
1915 msgid "BLOCKS"
1916 msgstr "BLOQUES"
1917
1918 # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
1919 # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
1920 #: src/tar.c:551
1921 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1922 msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
1923
1924 #: src/tar.c:553
1925 #, fuzzy
1926 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1927 msgstr "TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512"
1928
1929 #: src/tar.c:555
1930 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1931 msgstr ""
1932 "no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
1933 "(significa fin de fichero)"
1934
1935 # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
1936 # Que opine el pueblo, no lo sé. fr
1937 # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
1938 # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
1939 # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
1940 # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
1941 # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
1942 #
1943 # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
1944 #: src/tar.c:557
1945 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1946 msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
1947
1948 # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
1949 # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
1950 # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
1951 # siguiente; no lo entiendo. - gerardo
1952 # FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
1953 #: src/tar.c:562
1954 msgid "Archive format selection:"
1955 msgstr "Selección del formato de archivo:"
1956
1957 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1958 msgid "FORMAT"
1959 msgstr "FORMATO"
1960
1961 #: src/tar.c:565
1962 #, fuzzy
1963 msgid "create archive of the given format"
1964 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
1965
1966 #: src/tar.c:567
1967 msgid "FORMAT is one of the following:"
1968 msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
1969
1970 #: src/tar.c:568
1971 msgid "old V7 tar format"
1972 msgstr "formato tar V7 antiguo"
1973
1974 #: src/tar.c:571
1975 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1976 msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
1977
1978 #: src/tar.c:573
1979 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1980 msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
1981
1982 #: src/tar.c:575
1983 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1984 msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1985
1986 #: src/tar.c:577
1987 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1988 msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1989
1990 #: src/tar.c:578
1991 #, fuzzy
1992 msgid "same as pax"
1993 msgstr "Lo mismo que pax"
1994
1995 #: src/tar.c:581
1996 msgid "same as --format=v7"
1997 msgstr "lo mismo que --format=v7"
1998
1999 #: src/tar.c:584
2000 msgid "same as --format=posix"
2001 msgstr "lo mismo que --format=posix"
2002
2003 #: src/tar.c:585
2004 #, fuzzy
2005 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2006 msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor], ...]"
2007
2008 #: src/tar.c:586
2009 msgid "control pax keywords"
2010 msgstr "palabras clave de control de pax"
2011
2012 #: src/tar.c:587
2013 msgid "TEXT"
2014 msgstr "TEXTO"
2015
2016 #: src/tar.c:588
2017 #, fuzzy
2018 msgid ""
2019 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2020 "globbing pattern for volume name"
2021 msgstr ""
2022 "crea un archivo con nombre de volumen NOMBRE. En el momento de listar/"
2023 "extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible"
2024
2025 #: src/tar.c:593
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Compression options:"
2028 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2029
2030 #: src/tar.c:595
2031 #, fuzzy
2032 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2033 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2034
2035 #: src/tar.c:597
2036 #, fuzzy
2037 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2038 msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"
2039
2040 #: src/tar.c:600
2041 msgid "filter the archive through bzip2"
2042 msgstr "filtra el archivo a través de bzip2"
2043
2044 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2045 #: src/tar.c:602
2046 msgid "filter the archive through gzip"
2047 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2048
2049 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2050 #: src/tar.c:606
2051 msgid "filter the archive through compress"
2052 msgstr "filtra el archivo a través de compress"
2053
2054 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2055 #: src/tar.c:609
2056 #, fuzzy
2057 msgid "filter the archive through lzma"
2058 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2059
2060 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2061 #: src/tar.c:611
2062 #, fuzzy
2063 msgid "filter the archive through lzop"
2064 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2065
2066 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2067 #: src/tar.c:613
2068 #, fuzzy
2069 msgid "filter the archive through xz"
2070 msgstr "filtra el arhivo a través de gzip"
2071
2072 #: src/tar.c:614
2073 msgid "PROG"
2074 msgstr "PROG"
2075
2076 #: src/tar.c:615
2077 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2078 msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2079
2080 #: src/tar.c:620
2081 msgid "Local file selection:"
2082 msgstr "Selección del fichero local:"
2083
2084 #: src/tar.c:623
2085 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/tar.c:624
2089 msgid "DIR"
2090 msgstr "DIR"
2091
2092 #: src/tar.c:625
2093 msgid "change to directory DIR"
2094 msgstr "cambia al directorio DIR"
2095
2096 #: src/tar.c:627
2097 #, fuzzy
2098 msgid "get names to extract or create from FILE"
2099 msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear del fichero NOMBRE"
2100
2101 #: src/tar.c:629
2102 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
2103 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2104
2105 #: src/tar.c:631
2106 msgid "disable the effect of the previous --null option"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/tar.c:633
2110 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/tar.c:635
2114 msgid "do not unquote filenames read with -T"
2115 msgstr ""
2116
2117 # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
2118 # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
2119 # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
2120 # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
2121 # es decir, ^, $, ., *, etc.
2122 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
2123 msgid "PATTERN"
2124 msgstr "PATRÓN"
2125
2126 #: src/tar.c:637
2127 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
2128 msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
2129
2130 #: src/tar.c:639
2131 msgid "exclude patterns listed in FILE"
2132 msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
2133
2134 #: src/tar.c:641
2135 #, fuzzy
2136 msgid ""
2137 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
2138 "file itself"
2139 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2140
2141 #: src/tar.c:644
2142 #, fuzzy
2143 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
2144 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2145
2146 #: src/tar.c:647
2147 #, fuzzy
2148 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
2149 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2150
2151 #: src/tar.c:649
2152 #, fuzzy
2153 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
2154 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2155
2156 #: src/tar.c:652
2157 #, fuzzy
2158 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
2159 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2160
2161 #: src/tar.c:654
2162 #, fuzzy
2163 msgid "exclude directories containing FILE"
2164 msgstr "excluye los directorios que contienen una marca de caché"
2165
2166 #: src/tar.c:656
2167 msgid "exclude version control system directories"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/tar.c:658
2171 msgid "avoid descending automatically in directories"
2172 msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
2173
2174 #: src/tar.c:660
2175 msgid "stay in local file system when creating archive"
2176 msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2177
2178 #: src/tar.c:662
2179 msgid "recurse into directories (default)"
2180 msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
2181
2182 #: src/tar.c:664
2183 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
2184 msgstr "no elimina la `/' inicial de los nombres de ficheros"
2185
2186 #: src/tar.c:666
2187 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/tar.c:668
2191 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/tar.c:669
2195 msgid "MEMBER-NAME"
2196 msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2197
2198 #: src/tar.c:670
2199 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
2200 msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO dentro del archivo"
2201
2202 #: src/tar.c:672
2203 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2204 msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2205
2206 #: src/tar.c:674
2207 msgid "DATE"
2208 msgstr "FECHA"
2209
2210 #: src/tar.c:675
2211 msgid "compare date and time when data changed only"
2212 msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2213
2214 #: src/tar.c:676
2215 msgid "CONTROL"
2216 msgstr "CONTROL"
2217
2218 #: src/tar.c:677
2219 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2220 msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2221
2222 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
2223 msgid "STRING"
2224 msgstr "CADENA"
2225
2226 #: src/tar.c:679
2227 #, fuzzy
2228 msgid ""
2229 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2230 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2231 msgstr ""
2232 "se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2233 "que se\n"
2234 "cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2235
2236 #: src/tar.c:684
2237 msgid "File name transformations:"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/tar.c:686
2241 #, fuzzy
2242 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2243 msgstr "elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros"
2244
2245 #: src/tar.c:688
2246 msgid "EXPRESSION"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/tar.c:689
2250 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/tar.c:695
2254 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/tar.c:698
2258 #, fuzzy
2259 msgid "ignore case"
2260 msgstr "la exclusión no distingue mayúsculas de minúsculas"
2261
2262 #: src/tar.c:700
2263 #, fuzzy
2264 msgid "patterns match file name start"
2265 msgstr ""
2266 "los patrones de exclusión encajan con el comienzo del nombre del fichero"
2267
2268 #: src/tar.c:702
2269 #, fuzzy
2270 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2271 msgstr "los patrones de exclusión encajan después de cualquier / (por omisión)"
2272
2273 #: src/tar.c:704
2274 #, fuzzy
2275 msgid "case sensitive matching (default)"
2276 msgstr "la exclusión distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
2277
2278 #: src/tar.c:706
2279 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/tar.c:708
2283 msgid "verbatim string matching"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/tar.c:710
2287 #, fuzzy
2288 msgid "wildcards do not match `/'"
2289 msgstr "los comodines de patrones de exclusión no encajan con '/'"
2290
2291 #: src/tar.c:712
2292 #, fuzzy
2293 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2294 msgstr ""
2295 "los comodines de los patrones de exclusión encajan con '/' (por omisión)"
2296
2297 #: src/tar.c:717
2298 msgid "Informative output:"
2299 msgstr "Salida informativa:"
2300
2301 #: src/tar.c:720
2302 msgid "verbosely list files processed"
2303 msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2304
2305 #: src/tar.c:722
2306 #, fuzzy
2307 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2308 msgstr "muestra mensajes de progreso cada 10 registros"
2309
2310 #: src/tar.c:724
2311 msgid "ACTION"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/tar.c:725
2315 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/tar.c:728
2319 msgid "print a message if not all links are dumped"
2320 msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2321
2322 #: src/tar.c:729
2323 msgid "SIGNAL"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/tar.c:730
2327 msgid ""
2328 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2329 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2330 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2331 "accepted"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/tar.c:735
2335 msgid "print file modification dates in UTC"
2336 msgstr "muestra las fechas de modificación de los ficheros en UTC"
2337
2338 #: src/tar.c:737
2339 msgid "send verbose output to FILE"
2340 msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2341
2342 #: src/tar.c:739
2343 msgid "show block number within archive with each message"
2344 msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2345
2346 #: src/tar.c:741
2347 msgid "ask for confirmation for every action"
2348 msgstr "pide confirmación para cada acción"
2349
2350 #: src/tar.c:744
2351 #, fuzzy
2352 msgid "show tar defaults"
2353 msgstr "Muestra los valores predeterminados de tar"
2354
2355 #: src/tar.c:746
2356 #, fuzzy
2357 msgid ""
2358 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2359 "criteria"
2360 msgstr ""
2361 "Cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2362 "criterio de búsqueda"
2363
2364 #: src/tar.c:748
2365 msgid "show file or archive names after transformation"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/tar.c:751
2369 msgid "STYLE"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/tar.c:752
2373 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/tar.c:754
2377 msgid "additionally quote characters from STRING"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/tar.c:756
2381 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/tar.c:761
2385 msgid "Compatibility options:"
2386 msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2387
2388 #: src/tar.c:764
2389 #, fuzzy
2390 msgid ""
2391 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2392 "owner"
2393 msgstr ""
2394 "al crear, lo mismo que --old-archive. Al extraer, lo mismo que --no-same-"
2395 "owner"
2396
2397 #: src/tar.c:769
2398 msgid "Other options:"
2399 msgstr "Otras opciones:"
2400
2401 #: src/tar.c:772
2402 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/tar.c:920
2406 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2407 msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"
2408
2409 #: src/tar.c:930
2410 msgid "Conflicting compression options"
2411 msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2412
2413 #: src/tar.c:986
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Unknown signal name: %s"
2416 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2417
2418 #: src/tar.c:1010
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Date sample file not found"
2421 msgstr "No se encontró la fecha del fichero"
2422
2423 #: src/tar.c:1018
2424 #, c-format
2425 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2426 msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2427
2428 #: src/tar.c:1043
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2431 msgstr "Se trata la fecha `%s' como %s + %ld nanosegundo"
2432
2433 # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
2434 #: src/tar.c:1120
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "%s: file list already read"
2437 msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
2438
2439 #: src/tar.c:1185
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: file name read contains nul character"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/tar.c:1250
2445 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/tar.c:1253
2449 msgid ""
2450 "\n"
2451 "*This* tar defaults to:\n"
2452 msgstr ""
2453 "\n"
2454 "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2455
2456 #: src/tar.c:1294
2457 msgid "Invalid blocking factor"
2458 msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2459
2460 #: src/tar.c:1401
2461 msgid "Invalid tape length"
2462 msgstr "Longitud de cinta inválida"
2463
2464 # No sé cómo traducir threshold. fr
2465 # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2466 # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2467 # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2468 # A ver si te vale así. sv
2469 # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2470 #: src/tar.c:1441
2471 msgid "More than one threshold date"
2472 msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2473
2474 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2475 msgid "Invalid sparse version value"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/tar.c:1584
2479 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/tar.c:1609
2483 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/tar.c:1710
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: Invalid group"
2489 msgstr "%s: Grupo inválido"
2490
2491 #: src/tar.c:1717
2492 msgid "Invalid mode given on option"
2493 msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2494
2495 #: src/tar.c:1774
2496 msgid "Invalid number"
2497 msgstr "Número inválido"
2498
2499 #: src/tar.c:1796
2500 msgid "Invalid owner"
2501 msgstr "Propietario inválido"
2502
2503 #: src/tar.c:1822
2504 msgid ""
2505 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2506 "order instead"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/tar.c:1832
2510 msgid "Invalid record size"
2511 msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2512
2513 #: src/tar.c:1835
2514 #, c-format
2515 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2516 msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2517
2518 #: src/tar.c:1872
2519 msgid "Invalid number of elements"
2520 msgstr "Número inválido de elementos"
2521
2522 #: src/tar.c:1892
2523 msgid "Only one --to-command option allowed"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/tar.c:1968
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Malformed density argument: %s"
2529 msgstr "Argumento de densidad mal formado: '%s'"
2530
2531 #: src/tar.c:1994
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Unknown density: `%c'"
2534 msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2535
2536 #: src/tar.c:2011
2537 #, c-format
2538 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2539 msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"
2540
2541 #: src/tar.c:2046
2542 msgid "[FILE]..."
2543 msgstr "[FICHERO]..."
2544
2545 #: src/tar.c:2152
2546 #, c-format
2547 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2548 msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"
2549
2550 #: src/tar.c:2234
2551 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2552 msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2553
2554 #: src/tar.c:2240
2555 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2556 msgstr "no se puede usar --occurrence en el modo de operación solicitado"
2557
2558 # requieren -> necesitan. gerardo
2559 #: src/tar.c:2270
2560 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2561 msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"
2562
2563 #: src/tar.c:2275
2564 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2565 msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
2566
2567 #: src/tar.c:2292
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2570 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2571 msgstr[0] ""
2572 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2573 msgstr[1] ""
2574 "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2575
2576 #: src/tar.c:2305
2577 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2578 msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2579
2580 #: src/tar.c:2307
2581 msgid "Cannot verify compressed archives"
2582 msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2583
2584 #: src/tar.c:2313
2585 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2586 msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2587
2588 #: src/tar.c:2319
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2591 msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
2592
2593 #: src/tar.c:2331
2594 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2595 msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2596
2597 #: src/tar.c:2349
2598 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/tar.c:2352
2602 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2603 msgstr ""
2604
2605 # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2606 #: src/tar.c:2363
2607 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2608 msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2609
2610 #: src/tar.c:2388
2611 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2612 msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"
2613
2614 #: src/tar.c:2477
2615 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2616 msgstr "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"
2617
2618 #: src/tar.c:2528
2619 #, c-format
2620 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2621 msgstr ""
2622
2623 # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2624 # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2625 # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2626 # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2627 # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2628 # que sea más `portable'. nl
2629 # Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2630 # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2631 # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2632 # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2633 # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2634 # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2635 # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2636 # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2637 #: src/update.c:86
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2640 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2641 msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2642 msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2643
2644 # FIXME: Imlemented
2645 #: src/xheader.c:156
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2648 msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2649
2650 #: src/xheader.c:182
2651 #, c-format
2652 msgid "Pattern %s cannot be used"
2653 msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2654
2655 #: src/xheader.c:192
2656 #, c-format
2657 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2658 msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2659
2660 #: src/xheader.c:496
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Malformed extended header: missing length"
2663 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2664
2665 #: src/xheader.c:504
2666 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: src/xheader.c:511
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2672 msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
2673
2674 #: src/xheader.c:523
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2677 msgstr ""
2678 "Cabecera extendida errónea: falta un espacio en blanco después de la longitud"
2679
2680 #: src/xheader.c:531
2681 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2682 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2683
2684 #: src/xheader.c:537
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2687 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2688
2689 #: src/xheader.c:574
2690 #, c-format
2691 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/xheader.c:778
2695 #, c-format
2696 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2697 msgstr ""
2698
2699 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2700 #. (atime, gid, etc.).
2701 #: src/xheader.c:810
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2704 msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s.%s"
2705
2706 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2709 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2710
2711 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2714 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2715
2716 #: src/xheader.c:1326
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2719 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2720
2721 #: src/xheader.c:1336
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2724 msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2725
2726 #: src/checkpoint.c:107
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "%s: not a valid timeout"
2729 msgstr "%s: Grupo inválido"
2730
2731 #: src/checkpoint.c:112
2732 #, c-format
2733 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/checkpoint.c:132
2737 msgid "write"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/checkpoint.c:132
2741 msgid "read"
2742 msgstr ""
2743
2744 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2745 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2746 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2747 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2748 #: src/checkpoint.c:222
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Write checkpoint %u"
2751 msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"
2752
2753 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2754 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2755 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2756 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2757 #: src/checkpoint.c:228
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Read checkpoint %u"
2760 msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"
2761
2762 # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
2763 # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
2764 # combinación. jmg
2765 #: tests/genfile.c:111
2766 #, fuzzy
2767 msgid ""
2768 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2769 "OPTIONS are:\n"
2770 msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"
2771
2772 #: tests/genfile.c:126
2773 #, fuzzy
2774 msgid "File creation options:"
2775 msgstr "Otras opciones:"
2776
2777 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2778 msgid "SIZE"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: tests/genfile.c:128
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Create file of the given SIZE"
2784 msgstr "crea un archivo en el formato dado."
2785
2786 #: tests/genfile.c:130
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2789 msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2790
2791 #: tests/genfile.c:132
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Read file names from FILE"
2794 msgstr "Leídos %s bytes como %s"
2795
2796 #: tests/genfile.c:134
2797 #, fuzzy
2798 msgid "-T reads null-terminated names"
2799 msgstr "-T lee nombres terminados en nulo, desactiva -C"
2800
2801 #: tests/genfile.c:136
2802 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: tests/genfile.c:139
2806 msgid "Size of a block for sparse file"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: tests/genfile.c:141
2810 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2811 msgstr ""
2812
2813 #: tests/genfile.c:143
2814 msgid "OFFSET"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: tests/genfile.c:144
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2820 msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
2821
2822 #: tests/genfile.c:150
2823 msgid "File statistics options:"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: tests/genfile.c:153
2827 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2828 msgstr ""
2829
2830 #: tests/genfile.c:160
2831 msgid "Synchronous execution options:"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: tests/genfile.c:163
2835 msgid ""
2836 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2837 "--touch"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: tests/genfile.c:166
2841 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: tests/genfile.c:169
2845 msgid "Set date for next --touch option"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: tests/genfile.c:172
2849 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: tests/genfile.c:177
2853 msgid ""
2854 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2855 "given by --checkpoint option is reached."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: tests/genfile.c:180
2859 msgid ""
2860 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2861 "is not given)"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: tests/genfile.c:184
2865 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2866 msgstr ""
2867
2868 #: tests/genfile.c:187
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2871 msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación"
2872
2873 #: tests/genfile.c:190
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Execute COMMAND"
2876 msgstr "ORDEN"
2877
2878 #: tests/genfile.c:240
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Invalid size: %s"
2881 msgstr "Marca de tiempo inválida"
2882
2883 #: tests/genfile.c:245
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Number out of allowed range: %s"
2886 msgstr "Número de nodo-i fuera de rango"
2887
2888 #: tests/genfile.c:248
2889 #, c-format
2890 msgid "Negative size: %s"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2894 #, c-format
2895 msgid "stat(%s) failed"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: tests/genfile.c:264
2899 #, c-format
2900 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: tests/genfile.c:268
2904 #, c-format
2905 msgid "created file is not sparse"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: tests/genfile.c:353
2909 #, c-format
2910 msgid "Error parsing number near `%s'"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: tests/genfile.c:359
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Unknown date format"
2916 msgstr "Error del sistema desconocido"
2917
2918 #: tests/genfile.c:382
2919 msgid "[ARGS...]"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2923 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "cannot open `%s'"
2926 msgstr "No se puede abrir %s"
2927
2928 #: tests/genfile.c:425
2929 #, fuzzy
2930 msgid "cannot seek"
2931 msgstr "No se puede cerrar"
2932
2933 #: tests/genfile.c:442
2934 #, c-format
2935 msgid "file name contains null character"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: tests/genfile.c:507
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: tests/genfile.c:585
2944 #, c-format
2945 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Unknown field `%s'"
2951 msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
2952
2953 # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
2954 # el estado del fichero em+
2955 # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
2956 # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
2957 # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
2958 # luego. gag
2959 #: tests/genfile.c:651
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "cannot set time on `%s'"
2962 msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"
2963
2964 #: tests/genfile.c:805
2965 #, c-format
2966 msgid "Command exited successfully\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: tests/genfile.c:807
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Command failed with status %d\n"
2972 msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d"
2973
2974 #: tests/genfile.c:811
2975 #, c-format
2976 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: tests/genfile.c:813
2980 #, c-format
2981 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: tests/genfile.c:816
2985 #, c-format
2986 msgid "Command dumped core\n"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: tests/genfile.c:819
2990 #, c-format
2991 msgid "Command terminated\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: tests/genfile.c:851
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "--stat requires file names"
2997 msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"
2998
2999 #: tests/genfile.c:864
3000 #, c-format
3001 msgid "too many arguments"
3002 msgstr ""
3003
3004 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3005 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?"
3006
3007 #~ msgid "block size"
3008 #~ msgstr "tamaño del bloque"
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3012 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3013 #~ "License;\n"
3014 #~ "see the file named COPYING for details."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
3017 #~ "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de "
3018 #~ "GNU;\n"
3019 #~ "vea el fichero llamado COPYING para más información."
3020
3021 # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
3022 # OJO: Casi el mismo mensaje.
3023 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3024 #~ msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"
3025
3026 #~ msgid "WARNING: No volume header"
3027 #~ msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"
3028
3029 # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
3030 #~ msgid "Visible long name error"
3031 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3032
3033 #~ msgid "Time stamp out of range"
3034 #~ msgstr "Marca de tiempo fuera de rango"
3035
3036 #~ msgid "Device number out of range"
3037 #~ msgstr "Número de dispositivo fuera de rango"
3038
3039 # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
3040 #~ msgid "Visible longname error"
3041 #~ msgstr "Error de nombre largo visible"
3042
3043 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3044 #~ msgstr "Se renombra %s como %s"
3045
3046 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3047 #~ msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
3048
3049 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3050 #~ msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"
3051
3052 # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
3053 # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
3054 # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
3055 # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
3056 # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
3057 # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
3058 # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
3059 # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
3060 # objeto ( .o ).
3061 # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
3062 # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
3063 # Sigo en blanco. fr
3064 # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
3065 # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
3066 # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
3067 # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
3068 # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
3069 # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
3070 # # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
3071 # # otros mensajes; y ahora "desenredar".
3072 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3073 #~ msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"
3074
3075 #~ msgid "Missing file name after -C"
3076 #~ msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"
3077
3078 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
3079 #~ msgstr "no cambia la fecha de acceso en los ficheros volcados"
3080
3081 #~ msgid "extract permissions information"
3082 #~ msgstr "extrae la información de los permisos"
3083
3084 #~ msgid "do not extract permissions information"
3085 #~ msgstr "no extrae la información de los permisos"
3086
3087 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3088 #~ msgstr "FICHERO-DE-NOMBRES"
3089
3090 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
3091 #~ msgstr "los patrones de exclusión son cadenas normales"
3092
3093 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "vuelca los ficheros a los que apuntan los enlaces simbólicos, en lugar de "
3096 #~ "los enlaces"
3097
3098 #~ msgid "same as -N"
3099 #~ msgstr "lo mismo que -N"
3100
3101 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3102 #~ msgstr "los patrones de exclusión usan comodines (por omisión)"
3103
3104 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3105 #~ msgstr "muestra el total de bytes escritos cuando se crea un archivo"
3106
3107 #~ msgid "Print license and exit"
3108 #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza"
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3112 #~ "for complete list of authors.\n"
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Basado en el trabajo de John Gilmore y Jay Fenlason. Vea AUTHORS\n"
3115 #~ "para una lista completa de autores.\n"
3116
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3119 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3120 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3121 #~ "   (at your option) any later version.\n"
3122 #~ "\n"
3123 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3124 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3125 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3126 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3127 #~ "\n"
3128 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3129 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3130 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3131 #~ "USA\n"
3132 #~ "\n"
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "   GNU tar es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n"
3135 #~ "   bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n"
3136 #~ "   se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n"
3137 #~ "   de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3138 #~ "\n"
3139 #~ "   GNU tar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
3140 #~ "   SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
3141 #~ "   COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
3142 #~ "   Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3143 #~ "\n"
3144 #~ "   Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
3145 #~ "   de GNU junto con GNU tar; en caso contrario, escriba a la Free "
3146 #~ "Software\n"
3147 #~ "   Foundation, Inc.  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE."
3148 #~ "UU.\n"
3149
3150 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3151 #~ msgstr "El significado de la opción -l cambiará en versiones posteriores."
3152
3153 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3154 #~ msgstr "Por favor utilice la opción --one-file-system en su lugar."
3155
3156 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3157 #~ msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?"
3158
3159 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3160 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3161
3162 # Antes decía:
3163 # "La salida con error se demora por los errores anteriores
3164 #
3165 # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
3166 # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
3167 # Una traducción:
3168 # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
3169 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3170 #~ msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"
3171
3172 # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
3173 # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
3174 # En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
3175 # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
3176 # original ->"fuerza". jmg
3177 # force es forzar, ¡no establecer! nl
3178 # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
3179 # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
3180 # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
3181 # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
3182 # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
3183 # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
3184 # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
3185 # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
3186 # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
3187 # # usa -> emplea - gerardo
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "\n"
3190 #~ "Handling of file attributes:\n"
3191 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3192 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3193 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3194 #~ "files\n"
3195 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3196 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3197 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3198 #~ "ownership\n"
3199 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3200 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3201 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3202 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3203 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3204 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3205 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3206 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "\n"
3209 #~ "Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
3210 #~ "      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para "
3211 #~ "los\n"
3212 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3213 #~ "      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los "
3214 #~ "ficheros que\n"
3215 #~ "                               se añaden\n"
3216 #~ "      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) "
3217 #~ "para los\n"
3218 #~ "                               ficheros que se añaden\n"
3219 #~ "      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los "
3220 #~ "ficheros\n"
3221 #~ "                               volcados\n"
3222 #~ "  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de "
3223 #~ "ficheros\n"
3224 #~ "      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo "
3225 #~ "propietario\n"
3226 #~ "      --no-same-owner          extrae los ficheros como uno mismo\n"
3227 #~ "      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de\n"
3228 #~ "                               usuario/grupo\n"
3229 #~ "  -p, --same-permissions       extrae la información de los permisos\n"
3230 #~ "      --no-same-permissions    no extrae la información de los permisos\n"
3231 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
3232 #~ "  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para "
3233 #~ "coincidir con\n"
3234 #~ "                               el archivo\n"
3235 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
3236 #~ "      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"
3237
3238 # ¿globbing = globales? sv
3239 # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
3240 #
3241 # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
3242 # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
3243 # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
3244 # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
3245 # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
3246 # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
3247 # quita -> elimina. sv
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "\n"
3250 #~ "Local file selection:\n"
3251 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3252 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3253 #~ "NAME\n"
3254 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3255 #~ "C\n"
3256 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3257 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3258 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3259 #~ "(default)\n"
3260 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3261 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3262 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3263 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3264 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3265 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3266 #~ "'/' (default)\n"
3267 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3268 #~ "'/'\n"
3269 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3270 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3271 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3272 #~ "directories\n"
3273 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3274 #~ "archive\n"
3275 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3276 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3277 #~ "names\n"
3278 #~ "                               before extraction\n"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "\n"
3281 #~ "Selección de fichero local:\n"
3282 #~ "  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
3283 #~ "  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
3284 #~ "                              archivo NOMBRE\n"
3285 #~ "      --null                  -T lee nombres terminados en cero, "
3286 #~ "deshabilita -C\n"
3287 #~ "      --exclude=PATRÓN        excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n"
3288 #~ "  -X, --exclude-from=FICHERO  excluye patrones listados en FICHERO\n"
3289 #~ "      --anchored              los patrones de exclusión encajan desde el\n"
3290 #~ "                              comienzo del nombre de fichero "
3291 #~ "(predeterminado)\n"
3292 #~ "      --no-anchored           los patrones de exclusión encajan después "
3293 #~ "de\n"
3294 #~ "                              cualquier /\n"
3295 #~ "      --ignore-case           la exclusión considera iguales minúsculas "
3296 #~ "y\n"
3297 #~ "                              mayúsculas\n"
3298 #~ "      --no-ignore-case        la exclusión distingue minúsculas de "
3299 #~ "mayúsculas\n"
3300 #~ "                              (predeterminado)\n"
3301 #~ "      --wildcards             los patrones de exclusión incluyen "
3302 #~ "comodines\n"
3303 #~ "                              (predeterminado)\n"
3304 #~ "      --no-wildcards          los patrones de exclusión son cadenas "
3305 #~ "normales\n"
3306 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3307 #~ "                              encajan con '/' (predeterminado)\n"
3308 #~ "      --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n"
3309 #~ "                              no encajan con '/'\n"
3310 #~ "  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los "
3311 #~ "nombres de\n"
3312 #~ "                              fichero\n"
3313 #~ "  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que "
3314 #~ "apuntan\n"
3315 #~ "                              los enlaces simbólicos.\n"
3316 #~ "      --no-recurse            evita descender automáticamente en "
3317 #~ "directorios\n"
3318 #~ "  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
3319 #~ "                              cuando se crea el archivo\n"
3320 #~ "  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"
3321 #~ "      --strip-path=NÚM        elimina NÚM componentes iniciales de los "
3322 #~ "nombres\n"
3323 #~ "                              de los ficheros antes de la extracción\n"
3324
3325 # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
3326 # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
3327 # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
3328 # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
3329 # # fecha DATE"... ¿?. jmg
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3332 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3333 #~ "only\n"
3334 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "  -N, --newer=FECHA-O-FICHERO sólo almacena los ficheros más recientes "
3337 #~ "que FECHA-O-FICHERO\n"
3338 #~ "      --newer-mtime=FECHA     compara la fecha y hora en que los datos "
3339 #~ "cambiaron\n"
3340 #~ "      --after-date=FECHA      igual que -N\n"
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3344 #~ "control\n"
3345 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3346 #~ "suffix\n"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, "
3349 #~ "elige\n"
3350 #~ "                              el control de versión\n"
3351 #~ "      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
3352 #~ "por\n"
3353 #~ "                              alto el sufijo habitual\n"
3354
3355 # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
3356 # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
3357 # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
3358 # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
3359 # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
3360 # O los bytes escritos en total, bien. gerardo
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "\n"
3363 #~ "Informative output:\n"
3364 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3365 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3366 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3367 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3368 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3369 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3370 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3371 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3372 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3373 #~ "message\n"
3374 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3375 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "\n"
3378 #~ "Salida de información:\n"
3379 #~ "     --help             muestra esta ayuda, y finaliza\n"
3380 #~ "     --version          informa de la versión y finaliza\n"
3381 #~ " -v, --verbose          lista prolijamente los ficheros procesados\n"
3382 #~ "     --checkpoint       muestra los nombres de directorio al leer el "
3383 #~ "archivo\n"
3384 #~ "     --check-links      muestra un mensaje si no se vuelcan todos los "
3385 #~ "enlaces\n"
3386 #~ "     --totals           muestra los bytes escritos en total al crear el "
3387 #~ "archivo\n"
3388 #~ "     --index-file=FICHERO envía una salida detallada a FICHERO\n"
3389 #~ "     --utc              muestra las fechas de modificación en UTC\n"
3390 #~ " -R, --block-number     muestra el número de bloque en el archivo con "
3391 #~ "cada mensaje\n"
3392 #~ " -w, --interactive      pide confirmación para cada acción\n"
3393 #~ "     --confirmation     igual que -w\n"
3394
3395 # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
3396 # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
3397 # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "\n"
3400 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3401 #~ "date\n"
3402 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3403 #~ "used.\n"
3404 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "\n"
3407 #~ "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
3408 #~ "está\n"
3409 #~ "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--"
3410 #~ "posix'.\n"
3411 #~ "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe "
3412 #~ "contar \n"
3413 #~ "con él aún.\n"
3414 #~ "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA "
3415 #~ "puede ser\n"
3416 #~ "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', "
3417 #~ "en\n"
3418 #~ "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n"
3419 #~ "*Este* `tar' utiliza `--format=%s -f%s -b%d' por omisión.\n"
3420
3421 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3422 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason."
3423
3424 # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
3425 # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
3426 # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
3427 # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
3428 # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
3429 # Pero eso sería "Cannot create child process"...
3430 # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
3431 # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
3432 # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
3433 # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
3434 # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
3435 # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
3436 # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
3437 # consultaré con el autor. sv
3438 #~ msgid "Cannot dup"
3439 #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'"
3440
3441 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3442 #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"
3443
3444 # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
3445 # no como "hijo" directamente? nl
3446 # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
3447 # ¿Gerardo?
3448 # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
3449 # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
3450 #       literalmente, o casi.
3451 # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
3452 #       entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
3453 #       sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
3454 # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
3455 # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
3456 # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
3457 #~ msgid "tar (child)"
3458 #~ msgstr "tar (proceso hijo)"
3459
3460 #~ msgid "tar (grandchild)"
3461 #~ msgstr "tar (proceso nieto)"
3462
3463 #~ msgid "Child returned status %d"
3464 #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"
3465
3466 #~ msgid "Member names contain `..'"
3467 #~ msgstr "Los nombres contienen `..'"
3468
3469 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3470 #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'"
3471
3472 # Nota aclaratoria: (Gerardo)
3473 # Incluida no lleva tilde.
3474 # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
3475 # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
3476 # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
3477 # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
3478 #
3479 # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
3480 # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
3481 # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
3482 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3483 #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"
3484
3485 # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
3486 # Creo que es el nombre. fr
3487 # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
3488 # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
3489 # # remplazado por -- ... gag
3490 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3491 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"
3492
3493 # # Ver msj. anterior
3494 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3495 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"
3496
3497 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3498 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"
3499
3500 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3501 #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"
3502
3503 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3504 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"
3505
3506 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3507 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"
3508
3509 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3510 #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3514 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3515 #~ "\n"
3516 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3517 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3518 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3519 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
3522 #~ "obligatorios\n"
3523 #~ "para las opciones cortas.\n"
3524 #~ "\n"
3525 #~ "  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
3526 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
3527 #~ "      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
3528 #~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"
3529
3530 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3531 #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"
3532
3533 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3534 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3535 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3536 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3537 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
3538 # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
3539 # Bueno, vale, de acuerdo... sv
3540 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3541 #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc."
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3545 #~ "NO\n"
3546 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3547 #~ "PURPOSE.\n"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
3550 #~ "copia.\n"
3551 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
3552 #~ "UN\n"
3553 #~ "FIN DETERMINADO.\n"
3554
3555 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3556 #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes"
3557
3558 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3559 #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres"
3560
3561 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3562 #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s"
3563
3564 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3565 #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s"
3566
3567 #~ msgid "Invalid group given on option"
3568 #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"
3569
3570 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3571 #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"
3572
3573 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3574 #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero"
3575
3576 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3577 #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"
3578
3579 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3580 #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3581
3582 #~ msgid "Archive to stdout"
3583 #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar"
3584
3585 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3586 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3587
3588 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3589 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3590
3591 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3592 #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"
3593
3594 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3595 #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"
3596
3597 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3598 #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"
3599
3600 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3601 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s"
3602
3603 # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv
3604 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3605 #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)"
3606
3607 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes"
3610
3611 # Lo mismo que con stat() em+
3612 # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
3613 # angloparlantes!
3614 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3615 #~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s"
3616
3617 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3618 #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s"
3619
3620 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3621 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s"
3622
3623 # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
3624 # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
3625 # lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
3626 # exactamente lo que está escrito en el original. sv
3627 #
3628 # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
3629 # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
3630 # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
3631 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3632 #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros"
3633
3634 # OK em+
3635 # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
3636 # O no se pudo. sv
3637 # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
3638 # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
3639 # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
3640 #
3641 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3642 #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo"
3643
3644 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid "
3647 #~ "%lu"
3648
3649 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %"
3652 #~ "lu"
3653
3654 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3655 #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s"
3656
3657 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3658 #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes"
3659
3660 #~ msgid "Error while deleting %s"
3661 #~ msgstr "Error al borrar %s"
3662
3663 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3664 #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s"
3665
3666 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3667 #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n"
3668
3669 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3670 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad"
3671
3672 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3673 #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad"
3674
3675 # FIXME. No es traducible.
3676 #~ msgid "Cannot %s %s"
3677 #~ msgstr "No se puede %s %s"
3678
3679 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3680 #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s"
3681
3682 #~ msgid "Cannot open pipe"
3683 #~ msgstr "No se puede abrir la tubería"
3684
3685 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3686 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s"
3687
3688 #~ msgid "Cannot exec %s"
3689 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s"
3690
3691 # lo mismo de antes. sv
3692 #~ msgid "Child cannot fork"
3693 #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"
3694
3695 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3696 #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión"
3697
3698 #~ msgid "Cannot write to %s"
3699 #~ msgstr "No se puede escribir en %s"
3700
3701 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3702 #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s"
3703
3704 #~ msgid "While waiting for child"
3705 #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo"
3706
3707 # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
3708 # interesar sabe lo que quiere decir em+
3709 # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
3710 # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
3711 # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
3712 # función. gag
3713 # FIXME. Hablar con el autor.
3714 # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
3715 # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
3716 # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
3717 # jmg
3718 #~ msgid "Cannot fork!"
3719 #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!"
3720
3721 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3722 #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"
3723
3724 #~ msgid "Cannot read %s"
3725 #~ msgstr "No se puede leer %s"
3726
3727 #~ msgid "Error while closing %s"
3728 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
3729
3730 #~ msgid "Cannot read link %s"
3731 #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s"
3732
3733 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3734 #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"
3735
3736 #~ msgid "Cannot add file %s"
3737 #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s"
3738
3739 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3740 #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s"
3741
3742 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3743 #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
3744
3745 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3746 #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"
3747
3748 #~ msgid "%s: Could not create file"
3749 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"
3750
3751 #~ msgid "%s: Error while closing"
3752 #~ msgstr "%s: Error al cerrar"
3753
3754 #~ msgid "%s: Could not make node"
3755 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"
3756
3757 # Pongo comitas porque no es una palabra española.
3758 # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
3759 # deben ponerse comitas en es@li.org.
3760 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3761 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"
3762
3763 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3764 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"
3765
3766 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3767 #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"
3768
3769 #~ msgid "Cannot open file %s"
3770 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "\n"
3774 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "\n"
3777 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3778
3779 # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
3780 # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
3781 # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
3782 # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
3783 # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
3784 # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
3785 # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
3786 # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
3787 # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
3788 # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
3789 # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
3790 # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
3791 # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
3792 # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
3793 # ¿Alguien tiene otra explicación?
3794 #
3795 # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
3796 # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
3797 # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
3798 # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
3799 # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
3800 # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
3801 # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
3802 # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
3803 # se veía mejor que el de los PCs. sv
3804 # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
3805 # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
3806 # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
3807 # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
3808 # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
3809 #
3810 # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
3811 # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
3812 # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
3813 # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
3814 # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
3815 # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
3816 # para el símbolo de copyright. sv
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "\n"
3819 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3820 #~ "Inc.\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "\n"
3823 #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
3824 #~ "Inc.\n"
3825
3826 # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
3827 # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
3828 # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
3829 # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
3830 # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
3831 # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
3832 # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
3833 # El traductor manda. gerardo
3834 #~ msgid "File name %s%s too long"
3835 #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"
3836
3837 #~ msgid "Skipping to next file header"
3838 #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"
3839
3840 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3841 #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"
3842
3843 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3844 #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"
3845
3846 #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
3847 #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango"
3848
3849 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3850 #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"
3851
3852 #~ msgid "Arithmetic overflow"
3853 #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético"
3854
3855 #~ msgid "Data differs"
3856 #~ msgstr "Los datos son distintos"
3857
3858 #~ msgid "File does not exist"
3859 #~ msgstr "El fichero no existe"
3860
3861 #~ msgid "Not a regular file"
3862 #~ msgstr "No es un fichero regular"
3863
3864 #~ msgid "Does not exist"
3865 #~ msgstr "No existe"
3866
3867 #~ msgid "No such file or directory"
3868 #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio"
3869
3870 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3871 #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"
3872
3873 #~ msgid "No longer a directory"
3874 #~ msgstr "Ya no es un directorio"
3875
3876 # Lo mismo. sv
3877 # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
3878 # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
3879 # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
3880 # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
3881 # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
3882 # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
3883 # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
3884 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"
3887
3888 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3889 #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"