]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/eu.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / eu.po
1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
67 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Erabilera:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  edo: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [AUKERA...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "IZENA"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "programa izen ezarri"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEG"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
200
201 #: lib/openat-die.c:35
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
205
206 #: lib/openat-die.c:48
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Ezin da %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
249 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
250
251 #: lib/paxerror.c:192
252 #, c-format
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
256 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
257
258 #: lib/paxerror.c:259
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
262
263 #: lib/paxerror.c:275
264 #, c-format
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
267
268 #: lib/paxerror.c:284
269 #, c-format
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
272
273 #: lib/paxerror.c:349
274 #, c-format
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] ""
278 msgstr[1] ""
279
280 #: lib/paxnames.c:155
281 #, c-format
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr ""
284
285 #: lib/paxnames.c:156
286 #, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr ""
289
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
293
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
297
298 #. TRANSLATORS:
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
300 #.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'".  If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
306 #.
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
313 #.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:266
318 msgid "`"
319 msgstr "`"
320
321 #: lib/quotearg.c:267
322 msgid "'"
323 msgstr "'"
324
325 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
326 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
327 #. Take care to consider upper and lower case.
328 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
329 #. purpose, you can use the command
330 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
331 #: lib/rpmatch.c:147
332 msgid "^[yY]"
333 msgstr "^[bB]"
334
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
336 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
341 #: lib/rpmatch.c:160
342 msgid "^[nN]"
343 msgstr "^[eE]"
344
345 #: lib/rtapelib.c:299
346 #, c-format
347 msgid "exec/tcp: Service not available"
348 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
349
350 #: lib/rtapelib.c:303
351 #, c-format
352 msgid "stdin"
353 msgstr "sarrera estandarra"
354
355 #: lib/rtapelib.c:306
356 #, c-format
357 msgid "stdout"
358 msgstr "irteera estandarra"
359
360 #: lib/rtapelib.c:512
361 #, c-format
362 msgid "Cannot execute remote shell"
363 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
364
365 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
366 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
367 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
368 #: lib/version-etc.c:65
369 msgid "(C)"
370 msgstr ""
371
372 #: lib/version-etc.c:67
373 msgid ""
374 "\n"
375 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
376 "html>\n"
377 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
378 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381
382 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:83
384 #, c-format
385 msgid "Written by %s.\n"
386 msgstr ""
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:87
390 #, c-format
391 msgid "Written by %s and %s.\n"
392 msgstr ""
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:91
396 #, c-format
397 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
398 msgstr ""
399
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:97
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "and %s.\n"
408 msgstr ""
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:103
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "%s, and %s.\n"
418 msgstr ""
419
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:109
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, %s, and %s.\n"
428 msgstr ""
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
438 msgstr ""
439
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:123
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 "%s, %s, %s, %s,\n"
448 "and %s.\n"
449 msgstr ""
450
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:131
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "%s, and %s.\n"
460 msgstr ""
461
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:141
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, and others.\n"
471 msgstr ""
472
473 #: rmt/rmt.c:142
474 msgid "Input string too long"
475 msgstr "Sarrera kate luzeegia"
476
477 #: rmt/rmt.c:161
478 msgid "Number syntax error"
479 msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
480
481 #: rmt/rmt.c:180
482 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
483 msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
484
485 #: rmt/rmt.c:182
486 msgid "Cannot allocate buffer space"
487 msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
488
489 #: rmt/rmt.c:304
490 #, c-format
491 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
492 msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
493
494 #: rmt/rmt.c:308
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Usage: %s [OPTION]\n"
498 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
499 "\n"
500 "  --version  Output version info.\n"
501 "  --help     Output this help.\n"
502 msgstr ""
503 "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
504 "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
505 "\n"
506 "  --version  Bertsio argibideak eman.\n"
507 "  --help     Laguntza hau eman.\n"
508
509 #: rmt/rmt.c:315
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "\n"
513 "Report bugs to <%s>.\n"
514 msgstr ""
515 "\n"
516 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
517
518 #: rmt/rmt.c:397
519 msgid "Seek offset error"
520 msgstr "Seek offset errorea"
521
522 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
523 msgid "Seek offset out of range"
524 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
525
526 #: rmt/rmt.c:428
527 msgid "Seek direction out of range"
528 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
529
530 #: rmt/rmt.c:472
531 msgid "rmtd: Premature eof\n"
532 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
533
534 #: rmt/rmt.c:474
535 msgid "Premature end of file"
536 msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
537
538 #: rmt/rmt.c:672
539 msgid "Garbage command"
540 msgstr "Zabor komandoa"
541
542 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
543 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
544 msgid "This does not look like a tar archive"
545 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
546
547 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
548 msgid "Total bytes written"
549 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
550
551 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
552 msgid "Total bytes read"
553 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
554
555 #: src/buffer.c:363
556 #, c-format
557 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
558 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
559
560 #: src/buffer.c:452
561 msgid "(pipe)"
562 msgstr "(tutua)"
563
564 #: src/buffer.c:475
565 msgid "Invalid value for record_size"
566 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
567
568 #: src/buffer.c:478
569 msgid "No archive name given"
570 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
571
572 #: src/buffer.c:522
573 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
574 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
575
576 #: src/buffer.c:536
577 #, c-format
578 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
579 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
580
581 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
582 msgid "Cannot update compressed archives"
583 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
584
585 #: src/buffer.c:670
586 msgid "At beginning of tape, quitting now"
587 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
588
589 #: src/buffer.c:676
590 msgid "Too many errors, quitting"
591 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
592
593 #: src/buffer.c:695
594 #, c-format
595 msgid "Record size = %lu block"
596 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
597 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
598 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
599
600 #: src/buffer.c:716
601 #, c-format
602 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
603 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
604 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
605 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
606
607 #: src/buffer.c:793
608 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
609 msgstr ""
610
611 #: src/buffer.c:825
612 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
613 msgstr ""
614
615 #: src/buffer.c:879
616 #, c-format
617 msgid "%s: contains invalid volume number"
618 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
619
620 #: src/buffer.c:914
621 msgid "Volume number overflow"
622 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
623
624 #: src/buffer.c:929
625 #, c-format
626 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
627 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
628
629 #: src/buffer.c:935
630 msgid "EOF where user reply was expected"
631 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
632
633 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
634 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
635 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
636
637 #: src/buffer.c:954
638 #, c-format
639 msgid ""
640 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
641 " q             Abort tar\n"
642 " y or newline  Continue operation\n"
643 msgstr ""
644 " n name        Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
645 " q             tar utzi\n"
646 " y edo intro  Ekintza jarraitu\n"
647
648 #: src/buffer.c:959
649 #, c-format
650 msgid " !             Spawn a subshell\n"
651 msgstr " !             Azpishell bat sortu\n"
652
653 #: src/buffer.c:960
654 #, c-format
655 msgid " ?             Print this list\n"
656 msgstr " ?             Zerrenda hau inprimatu\n"
657
658 #: src/buffer.c:967
659 msgid "No new volume; exiting.\n"
660 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
661
662 #: src/buffer.c:1000
663 msgid "File name not specified. Try again.\n"
664 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
665
666 #: src/buffer.c:1013
667 #, c-format
668 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
669 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
670
671 #: src/buffer.c:1064
672 #, c-format
673 msgid "%s command failed"
674 msgstr "%s komandoak huts egin du"
675
676 #: src/buffer.c:1219
677 #, c-format
678 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
679 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
680
681 #: src/buffer.c:1223
682 #, c-format
683 msgid "%s is not continued on this volume"
684 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
685
686 #: src/buffer.c:1237
687 #, c-format
688 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
689 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
690
691 #: src/buffer.c:1251
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
694 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
695
696 #: src/buffer.c:1301
697 #, c-format
698 msgid "Archive not labeled to match %s"
699 msgstr ""
700
701 #: src/buffer.c:1304
702 #, c-format
703 msgid "Volume %s does not match %s"
704 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
705
706 #: src/buffer.c:1400
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
710 msgstr ""
711 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
712
713 #: src/buffer.c:1619
714 msgid "write did not end on a block boundary"
715 msgstr ""
716
717 #: src/compare.c:96
718 #, c-format
719 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
720 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
721 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
722 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
723
724 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
725 msgid "Contents differ"
726 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
727
728 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
729 #: src/list.c:1323
730 msgid "Unexpected EOF in archive"
731 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
732
733 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
734 msgid "File type differs"
735 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
736
737 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
738 msgid "Mode differs"
739 msgstr "Modu ezberdinak"
740
741 #: src/compare.c:206
742 msgid "Uid differs"
743 msgstr "Uid ezberdinak"
744
745 #: src/compare.c:208
746 msgid "Gid differs"
747 msgstr "Gid ezberdinak"
748
749 #: src/compare.c:212
750 msgid "Mod time differs"
751 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
752
753 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
754 msgid "Size differs"
755 msgstr "Tamaina ezberdinak"
756
757 #: src/compare.c:270
758 #, c-format
759 msgid "Not linked to %s"
760 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
761
762 #: src/compare.c:293
763 msgid "Symlink differs"
764 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
765
766 #: src/compare.c:322
767 msgid "Device number differs"
768 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
769
770 #: src/compare.c:462
771 #, c-format
772 msgid "Verify "
773 msgstr "Egiaztatu "
774
775 #: src/compare.c:469
776 #, c-format
777 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
778 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
779
780 #: src/compare.c:524
781 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
782 msgstr ""
783
784 #: src/compare.c:526
785 msgid "Verification may fail to locate original files."
786 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
787
788 #: src/compare.c:596
789 #, c-format
790 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
791 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
792 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
793 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
794
795 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
796 #, c-format
797 msgid "A lone zero block at %s"
798 msgstr ""
799
800 #: src/create.c:67
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
803 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
804
805 #: src/create.c:272
806 #, c-format
807 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
808 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
809
810 #: src/create.c:278
811 #, c-format
812 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
813 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
814
815 #: src/create.c:338
816 msgid "Generating negative octal headers"
817 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
818
819 #: src/create.c:624 src/create.c:687
820 #, c-format
821 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
822 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
823
824 #: src/create.c:634
825 #, c-format
826 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
827 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
828
829 #: src/create.c:661
830 #, c-format
831 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
832 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
833
834 #: src/create.c:1076
835 #, c-format
836 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
837 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
838 msgstr[0] ""
839 msgstr[1] ""
840
841 #: src/create.c:1177
842 #, c-format
843 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
844 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
845
846 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
847 msgid "contents not dumped"
848 msgstr ""
849
850 #: src/create.c:1361
851 #, c-format
852 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
853 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
854
855 #: src/create.c:1464
856 #, c-format
857 msgid "Missing links to %s.\n"
858 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
859
860 #: src/create.c:1535
861 #, c-format
862 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
863 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
864
865 #: src/create.c:1543
866 #, c-format
867 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
868 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
869
870 #: src/create.c:1573
871 #, c-format
872 msgid "%s: File removed before we read it"
873 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
874
875 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
876 #, fuzzy
877 msgid "directory not dumped"
878 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
879
880 #: src/create.c:1659
881 #, c-format
882 msgid "%s: file changed as we read it"
883 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
884
885 #: src/create.c:1739
886 #, c-format
887 msgid "%s: socket ignored"
888 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
889
890 #: src/create.c:1744
891 #, c-format
892 msgid "%s: door ignored"
893 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
894
895 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
896 msgid "Skipping to next header"
897 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
898
899 #: src/delete.c:281
900 msgid "Deleting non-header from archive"
901 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
902
903 #: src/extract.c:198
904 #, c-format
905 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
906 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
907
908 #: src/extract.c:215
909 #, c-format
910 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
911 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
912
913 #: src/extract.c:395
914 #, c-format
915 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
916 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
917
918 #: src/extract.c:588
919 #, c-format
920 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
921 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
922
923 #: src/extract.c:724
924 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
925 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
926
927 #: src/extract.c:997
928 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
929 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
930
931 #: src/extract.c:1054
932 #, c-format
933 msgid "Reading %s\n"
934 msgstr "%s irakurtzen\n"
935
936 #: src/extract.c:1143
937 #, c-format
938 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
939 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
940
941 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
942 msgid "Unexpected long name header"
943 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
944
945 #: src/extract.c:1156
946 #, c-format
947 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
948 msgstr ""
949 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
950
951 #: src/extract.c:1181
952 #, c-format
953 msgid "Current %s is newer or same age"
954 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
955
956 #: src/extract.c:1227
957 #, c-format
958 msgid "%s: Was unable to backup this file"
959 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
960
961 #: src/extract.c:1355
962 #, c-format
963 msgid "Cannot rename %s to %s"
964 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
965
966 #: src/extract.c:1367
967 #, c-format
968 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
969 msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
970
971 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
972 #, c-format
973 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
974 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
975
976 #: src/incremen.c:457
977 #, c-format
978 msgid "%s: Directory has been renamed"
979 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
980
981 #: src/incremen.c:502
982 #, c-format
983 msgid "%s: Directory is new"
984 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
985
986 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
987 msgid "Invalid time stamp"
988 msgstr "denbora marka baliogabea"
989
990 #: src/incremen.c:949
991 msgid "Invalid modification time (seconds)"
992 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
993
994 #: src/incremen.c:964
995 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
996 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
997
998 #: src/incremen.c:984
999 msgid "Invalid device number"
1000 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1001
1002 #: src/incremen.c:999
1003 msgid "Invalid inode number"
1004 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1005
1006 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1007 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1008 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
1009
1010 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Read error in snapshot file"
1013 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1014
1015 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1016 #: src/incremen.c:1209
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1019 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1020
1021 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1022 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1023 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1024
1025 #: src/incremen.c:1201
1026 msgid "Missing record terminator"
1027 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1028
1029 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1030 msgid "Bad incremental file format"
1031 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1032
1033 #: src/incremen.c:1274
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1036 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1037
1038 #: src/incremen.c:1429
1039 #, c-format
1040 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1041 msgstr ""
1042 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1043
1044 #: src/incremen.c:1439
1045 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1046 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1047
1048 #: src/incremen.c:1452
1049 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1050 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1051
1052 #: src/incremen.c:1465
1053 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1054 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1055
1056 #: src/incremen.c:1471
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1058 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1059
1060 #: src/incremen.c:1491
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1063 msgstr ""
1064 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1065 "aurkitu da"
1066
1067 #: src/incremen.c:1497
1068 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1069 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1070
1071 #: src/incremen.c:1541
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1074 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1075
1076 #: src/incremen.c:1603
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1079 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1080
1081 #: src/incremen.c:1616
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1084 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1085
1086 #: src/incremen.c:1624
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: Deleting %s\n"
1089 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1090
1091 #: src/incremen.c:1629
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Cannot remove"
1094 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1095
1096 #: src/list.c:113
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: Omitting"
1099 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1100
1101 #: src/list.c:131
1102 #, c-format
1103 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/list.c:155
1107 #, c-format
1108 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1109 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1110
1111 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1112 #, c-format
1113 msgid "block %s: "
1114 msgstr "%s blokea: "
1115
1116 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1117 #: src/list.c:671
1118 #, c-format
1119 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1120 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1121
1122 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1123 #: src/list.c:726
1124 #, c-format
1125 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1126 msgstr ""
1127 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1128 "direla pentsatuko da"
1129
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1131 #: src/list.c:737
1132 #, c-format
1133 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1134 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1135
1136 #: src/list.c:758
1137 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1138 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1139
1140 #: src/list.c:772
1141 #, c-format
1142 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/list.c:803
1146 #, c-format
1147 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1148 msgstr ""
1149
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 #: src/list.c:832
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1154 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1155
1156 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 #: src/list.c:854
1158 #, c-format
1159 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1160 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1161
1162 #: src/list.c:1226
1163 #, c-format
1164 msgid " link to %s\n"
1165 msgstr " %s-ra lotu\n"
1166
1167 #: src/list.c:1234
1168 #, c-format
1169 msgid " unknown file type %s\n"
1170 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1171
1172 #: src/list.c:1252
1173 #, c-format
1174 msgid "--Long Link--\n"
1175 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1176
1177 #: src/list.c:1256
1178 #, c-format
1179 msgid "--Long Name--\n"
1180 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1181
1182 #: src/list.c:1260
1183 #, c-format
1184 msgid "--Volume Header--\n"
1185 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1186
1187 #: src/list.c:1268
1188 #, c-format
1189 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1190 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1191
1192 #: src/list.c:1296
1193 msgid "Creating directory:"
1194 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1195
1196 #: src/misc.c:456
1197 #, c-format
1198 msgid "Renaming %s to %s\n"
1199 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1200
1201 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1204 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1205
1206 #: src/misc.c:488
1207 #, c-format
1208 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1209 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1210
1211 #: src/misc.c:615
1212 msgid "Cannot save working directory"
1213 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
1214
1215 #: src/misc.c:621
1216 msgid "Cannot change working directory"
1217 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1218
1219 #: src/misc.c:711
1220 msgid "child process"
1221 msgstr "ume prozesua"
1222
1223 #: src/misc.c:720
1224 msgid "interprocess channel"
1225 msgstr "prozesu arteko kanala"
1226
1227 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1228 #.
1229 #: src/names.c:593
1230 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/names.c:595
1234 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/names.c:597
1238 msgid "suppress this warning."
1239 msgstr "ohar hau kendu."
1240
1241 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: Not found in archive"
1244 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1245
1246 #: src/names.c:615
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/tar.c:79
1252 #, c-format
1253 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1254 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1255
1256 #: src/tar.c:156
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: Invalid archive format"
1259 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1260
1261 #: src/tar.c:180
1262 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1263 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1264
1265 #: src/tar.c:241
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1269 msgstr ""
1270 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1271 "eskuratzeko."
1272
1273 #: src/tar.c:336
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1277 "can restore individual files from the archive.\n"
1278 "\n"
1279 "Examples:\n"
1280 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1281 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1282 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1283 msgstr ""
1284 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1285 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1286 "\n"
1287 "Adibideak:\n"
1288 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1289 "fitxategiekin.\n"
1290 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1291 "luzean zerrendatu.\n"
1292 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1293 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1294 "ezarri ezean.\n"
1295 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1296 "hauek dira:\n"
1297 "\n"
1298 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1299 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1300 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1301 "erabili\n"
1302 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1303
1304 #: src/tar.c:345
1305 #, fuzzy
1306 msgid ""
1307 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1308 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1309 "are:\n"
1310 "\n"
1311 "  none, off       never make backups\n"
1312 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1313 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1314 "  never, simple   always make simple backups\n"
1315 msgstr ""
1316 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1317 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1318 "\n"
1319 "Adibideak:\n"
1320 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1321 "fitxategiekin.\n"
1322 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1323 "luzean zerrendatu.\n"
1324 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1325 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1326 "ezarri ezean.\n"
1327 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1328 "hauek dira:\n"
1329 "\n"
1330 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1331 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1332 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1333 "erabili\n"
1334 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1335
1336 #: src/tar.c:371
1337 msgid "Main operation mode:"
1338 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1339
1340 #: src/tar.c:374
1341 msgid "list the contents of an archive"
1342 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1343
1344 #: src/tar.c:376
1345 msgid "extract files from an archive"
1346 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1347
1348 #: src/tar.c:379
1349 msgid "create a new archive"
1350 msgstr "pakete berri bat sortu"
1351
1352 #: src/tar.c:381
1353 msgid "find differences between archive and file system"
1354 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1355
1356 #: src/tar.c:384
1357 msgid "append files to the end of an archive"
1358 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1359
1360 #: src/tar.c:386
1361 msgid "only append files newer than copy in archive"
1362 msgstr ""
1363 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1364
1365 #: src/tar.c:388
1366 msgid "append tar files to an archive"
1367 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1368
1369 #: src/tar.c:391
1370 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1371 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1372
1373 #: src/tar.c:393
1374 msgid "test the archive volume label and exit"
1375 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1376
1377 #: src/tar.c:398
1378 msgid "Operation modifiers:"
1379 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1380
1381 #: src/tar.c:401
1382 msgid "handle sparse files efficiently"
1383 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1384
1385 #: src/tar.c:402
1386 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/tar.c:403
1390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/tar.c:405
1394 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1395 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1396
1397 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1398 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1399 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1400 msgid "FILE"
1401 msgstr "FITXATEGIA"
1402
1403 #: src/tar.c:407
1404 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1405 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1406
1407 #: src/tar.c:409
1408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1412 #: tests/genfile.c:165
1413 msgid "NUMBER"
1414 msgstr "ZENBAKIA"
1415
1416 #: src/tar.c:411
1417 msgid ""
1418 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1419 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1420 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1421 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/tar.c:417
1425 msgid "archive is seekable"
1426 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1427
1428 #: src/tar.c:419
1429 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/tar.c:422
1433 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/tar.c:428
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Overwrite control:"
1439 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1440
1441 #: src/tar.c:431
1442 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1443 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1444
1445 #: src/tar.c:433
1446 msgid "remove files after adding them to the archive"
1447 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1448
1449 #: src/tar.c:435
1450 msgid "don't replace existing files when extracting"
1451 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1452
1453 #: src/tar.c:437
1454 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1455 msgstr ""
1456 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1457 "berriagoak badira"
1458
1459 #: src/tar.c:439
1460 msgid "overwrite existing files when extracting"
1461 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1462
1463 #: src/tar.c:441
1464 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/tar.c:443
1468 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/tar.c:445
1472 msgid "preserve metadata of existing directories"
1473 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1474
1475 #: src/tar.c:447
1476 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1477 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1478
1479 #: src/tar.c:453
1480 msgid "Select output stream:"
1481 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1482
1483 #: src/tar.c:456
1484 msgid "extract files to standard output"
1485 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1486
1487 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1488 #: tests/genfile.c:189
1489 msgid "COMMAND"
1490 msgstr "KOMANDOA"
1491
1492 #: src/tar.c:458
1493 msgid "pipe extracted files to another program"
1494 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1495
1496 #: src/tar.c:460
1497 msgid "ignore exit codes of children"
1498 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1499
1500 #: src/tar.c:462
1501 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1502 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1503
1504 #: src/tar.c:467
1505 msgid "Handling of file attributes:"
1506 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1507
1508 #: src/tar.c:470
1509 msgid "force NAME as owner for added files"
1510 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1511
1512 #: src/tar.c:472
1513 msgid "force NAME as group for added files"
1514 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1515
1516 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1517 msgid "DATE-OR-FILE"
1518 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1519
1520 #: src/tar.c:474
1521 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/tar.c:475
1525 msgid "CHANGES"
1526 msgstr "ALDAKETAK"
1527
1528 #: src/tar.c:476
1529 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1530 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1531
1532 #: src/tar.c:478
1533 msgid "METHOD"
1534 msgstr "METODOA"
1535
1536 #: src/tar.c:479
1537 msgid ""
1538 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1539 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1540 "place (METHOD='system')"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/tar.c:483
1544 msgid "don't extract file modified time"
1545 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1546
1547 #: src/tar.c:485
1548 msgid "try extracting files with the same ownership"
1549 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1550
1551 #: src/tar.c:487
1552 msgid "extract files as yourself"
1553 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1554
1555 #: src/tar.c:489
1556 msgid "always use numbers for user/group names"
1557 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1558
1559 #: src/tar.c:491
1560 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1561 msgstr ""
1562 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1563 "erabiltzailearentzat)"
1564
1565 #: src/tar.c:495
1566 msgid ""
1567 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1568 "for ordinary users)"
1569 msgstr ""
1570 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1571 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1572
1573 #: src/tar.c:497
1574 msgid "sort names to extract to match archive"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/tar.c:500
1578 msgid "same as both -p and -s"
1579 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1580
1581 #: src/tar.c:502
1582 msgid ""
1583 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1584 "until the end of extraction"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/tar.c:505
1588 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1589 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1590
1591 #: src/tar.c:510
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Device selection and switching:"
1594 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1595
1596 #: src/tar.c:512
1597 msgid "ARCHIVE"
1598 msgstr "PAKETEA"
1599
1600 #: src/tar.c:513
1601 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1602 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1603
1604 #: src/tar.c:515
1605 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1606 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1607
1608 #: src/tar.c:517
1609 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1610 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1611
1612 #: src/tar.c:519
1613 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1614 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1615
1616 #: src/tar.c:523
1617 msgid "specify drive and density"
1618 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1619
1620 #: src/tar.c:537
1621 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1622 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1623
1624 #: src/tar.c:539
1625 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1626 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1627
1628 #: src/tar.c:541
1629 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1630 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1631
1632 #: src/tar.c:544
1633 msgid "use/update the volume number in FILE"
1634 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1635
1636 #: src/tar.c:549
1637 msgid "Device blocking:"
1638 msgstr "Gailu blokeak:"
1639
1640 #: src/tar.c:551
1641 msgid "BLOCKS"
1642 msgstr "BLOKE"
1643
1644 #: src/tar.c:552
1645 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1646 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1647
1648 #: src/tar.c:554
1649 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1650 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1651
1652 #: src/tar.c:556
1653 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1654 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1655
1656 #: src/tar.c:558
1657 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1658 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1659
1660 #: src/tar.c:563
1661 msgid "Archive format selection:"
1662 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1663
1664 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1665 msgid "FORMAT"
1666 msgstr "FORMATUA"
1667
1668 #: src/tar.c:566
1669 msgid "create archive of the given format"
1670 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1671
1672 #: src/tar.c:568
1673 msgid "FORMAT is one of the following:"
1674 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1675
1676 #: src/tar.c:569
1677 msgid "old V7 tar format"
1678 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1679
1680 #: src/tar.c:572
1681 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1682 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1683
1684 #: src/tar.c:574
1685 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1686 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1687
1688 #: src/tar.c:576
1689 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1690 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1691
1692 #: src/tar.c:578
1693 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1694 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1695
1696 #: src/tar.c:579
1697 msgid "same as pax"
1698 msgstr "pax-en berdina"
1699
1700 #: src/tar.c:582
1701 msgid "same as --format=v7"
1702 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1703
1704 #: src/tar.c:585
1705 msgid "same as --format=posix"
1706 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1707
1708 #: src/tar.c:586
1709 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1710 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1711
1712 #: src/tar.c:587
1713 msgid "control pax keywords"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/tar.c:588
1717 msgid "TEXT"
1718 msgstr "TESTUA"
1719
1720 #: src/tar.c:589
1721 msgid ""
1722 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1723 "globbing pattern for volume name"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:594
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Compression options:"
1729 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1730
1731 #: src/tar.c:596
1732 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/tar.c:598
1736 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/tar.c:601
1740 msgid "filter the archive through bzip2"
1741 msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
1742
1743 #: src/tar.c:603
1744 msgid "filter the archive through gzip"
1745 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1746
1747 #: src/tar.c:607
1748 msgid "filter the archive through compress"
1749 msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
1750
1751 #: src/tar.c:610
1752 #, fuzzy
1753 msgid "filter the archive through lzma"
1754 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1755
1756 #: src/tar.c:612
1757 #, fuzzy
1758 msgid "filter the archive through lzop"
1759 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1760
1761 #: src/tar.c:613
1762 msgid "PROG"
1763 msgstr "PROG"
1764
1765 #: src/tar.c:614
1766 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1767 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1768
1769 #: src/tar.c:619
1770 msgid "Local file selection:"
1771 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1772
1773 #: src/tar.c:622
1774 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1775 msgstr ""
1776 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1777 "asten bada)"
1778
1779 #: src/tar.c:623
1780 msgid "DIR"
1781 msgstr "DIR"
1782
1783 #: src/tar.c:624
1784 msgid "change to directory DIR"
1785 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1786
1787 #: src/tar.c:626
1788 msgid "get names to extract or create from FILE"
1789 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1790
1791 #: src/tar.c:628
1792 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/tar.c:630
1796 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/tar.c:632
1800 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:634
1804 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1808 msgid "PATTERN"
1809 msgstr "PATROIA"
1810
1811 #: src/tar.c:636
1812 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1813 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1814
1815 #: src/tar.c:638
1816 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1817 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1818
1819 #: src/tar.c:640
1820 #, fuzzy
1821 msgid ""
1822 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1823 "file itself"
1824 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1825
1826 #: src/tar.c:643
1827 #, fuzzy
1828 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1829 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1830
1831 #: src/tar.c:646
1832 #, fuzzy
1833 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1834 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1835
1836 #: src/tar.c:648
1837 #, fuzzy
1838 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1839 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1840
1841 #: src/tar.c:651
1842 #, fuzzy
1843 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1844 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1845
1846 #: src/tar.c:653
1847 #, fuzzy
1848 msgid "exclude directories containing FILE"
1849 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1850
1851 #: src/tar.c:655
1852 msgid "exclude version control system directories"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/tar.c:657
1856 msgid "avoid descending automatically in directories"
1857 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1858
1859 #: src/tar.c:659
1860 msgid "stay in local file system when creating archive"
1861 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1862
1863 #: src/tar.c:661
1864 msgid "recurse into directories (default)"
1865 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1866
1867 #: src/tar.c:663
1868 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1869 msgstr "Ez kendu hasierako  `/' fitxategi izenetatik"
1870
1871 #: src/tar.c:665
1872 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1873 msgstr ""
1874 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1875 "sartu"
1876
1877 #: src/tar.c:667
1878 #, fuzzy
1879 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1880 msgstr ""
1881 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1882 "sartu"
1883
1884 #: src/tar.c:668
1885 msgid "MEMBER-NAME"
1886 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1887
1888 #: src/tar.c:669
1889 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/tar.c:671
1893 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/tar.c:673
1897 msgid "DATE"
1898 msgstr "DATA"
1899
1900 #: src/tar.c:674
1901 msgid "compare date and time when data changed only"
1902 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1903
1904 #: src/tar.c:675
1905 msgid "CONTROL"
1906 msgstr "KONTROL"
1907
1908 #: src/tar.c:676
1909 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1910 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1911
1912 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1913 msgid "STRING"
1914 msgstr "KATEA"
1915
1916 #: src/tar.c:678
1917 msgid ""
1918 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1919 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/tar.c:683
1923 msgid "File name transformations:"
1924 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1925
1926 #: src/tar.c:685
1927 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/tar.c:687
1931 msgid "EXPRESSION"
1932 msgstr "ESPRESIOA"
1933
1934 #: src/tar.c:688
1935 #, fuzzy
1936 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1937 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1938
1939 #: src/tar.c:694
1940 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/tar.c:697
1944 msgid "ignore case"
1945 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1946
1947 #: src/tar.c:699
1948 msgid "patterns match file name start"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/tar.c:701
1952 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/tar.c:703
1956 msgid "case sensitive matching (default)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/tar.c:705
1960 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/tar.c:707
1964 msgid "verbatim string matching"
1965 msgstr "verbatim kate parekatzea"
1966
1967 #: src/tar.c:709
1968 msgid "wildcards do not match `/'"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/tar.c:711
1972 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/tar.c:716
1976 msgid "Informative output:"
1977 msgstr "irteera informatiboa:"
1978
1979 #: src/tar.c:719
1980 msgid "verbosely list files processed"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/tar.c:721
1984 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1985 msgstr ""
1986 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
1987 "da)"
1988
1989 #: src/tar.c:723
1990 msgid "ACTION"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:724
1994 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/tar.c:727
1998 msgid "print a message if not all links are dumped"
1999 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2000
2001 #: src/tar.c:728
2002 msgid "SIGNAL"
2003 msgstr "SEINALEA"
2004
2005 #: src/tar.c:729
2006 msgid ""
2007 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2008 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2009 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2010 "accepted"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/tar.c:734
2014 msgid "print file modification dates in UTC"
2015 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2016
2017 #: src/tar.c:736
2018 msgid "send verbose output to FILE"
2019 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2020
2021 #: src/tar.c:738
2022 msgid "show block number within archive with each message"
2023 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2024
2025 #: src/tar.c:740
2026 msgid "ask for confirmation for every action"
2027 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2028
2029 #: src/tar.c:743
2030 msgid "show tar defaults"
2031 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2032
2033 #: src/tar.c:745
2034 msgid ""
2035 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2036 "criteria"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/tar.c:747
2040 msgid "show file or archive names after transformation"
2041 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2042
2043 #: src/tar.c:750
2044 msgid "STYLE"
2045 msgstr "ESTILOA"
2046
2047 #: src/tar.c:751
2048 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/tar.c:753
2052 msgid "additionally quote characters from STRING"
2053 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2054
2055 #: src/tar.c:755
2056 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2057 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2058
2059 #: src/tar.c:760
2060 msgid "Compatibility options:"
2061 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2062
2063 #: src/tar.c:763
2064 msgid ""
2065 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2066 "owner"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/tar.c:768
2070 msgid "Other options:"
2071 msgstr "Beste aukerak:"
2072
2073 #: src/tar.c:771
2074 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2075 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2076
2077 #: src/tar.c:919
2078 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2079 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2080
2081 #: src/tar.c:929
2082 msgid "Conflicting compression options"
2083 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2084
2085 #: src/tar.c:985
2086 #, c-format
2087 msgid "Unknown signal name: %s"
2088 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2089
2090 #: src/tar.c:1009
2091 msgid "Date sample file not found"
2092 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2093
2094 #: src/tar.c:1017
2095 #, c-format
2096 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2097 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2098
2099 #: src/tar.c:1042
2100 #, c-format
2101 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/tar.c:1119
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: file list already read"
2107 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
2108
2109 #: src/tar.c:1184
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: file name read contains nul character"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/tar.c:1249
2115 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2116 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2117
2118 #: src/tar.c:1252
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "*This* tar defaults to:\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/tar.c:1293
2125 msgid "Invalid blocking factor"
2126 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2127
2128 #: src/tar.c:1369
2129 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2130 msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2131
2132 #: src/tar.c:1406
2133 msgid "Invalid tape length"
2134 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2135
2136 #: src/tar.c:1442
2137 msgid "More than one threshold date"
2138 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2139
2140 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2141 msgid "Invalid sparse version value"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/tar.c:1585
2145 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2146 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2147
2148 #: src/tar.c:1610
2149 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2150 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2151
2152 #: src/tar.c:1711
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: Invalid group"
2155 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2156
2157 #: src/tar.c:1718
2158 msgid "Invalid mode given on option"
2159 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2160
2161 #: src/tar.c:1775
2162 msgid "Invalid number"
2163 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2164
2165 #: src/tar.c:1797
2166 msgid "Invalid owner"
2167 msgstr "Jabe baliogabea"
2168
2169 #: src/tar.c:1823
2170 msgid ""
2171 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2172 "order instead"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/tar.c:1833
2176 msgid "Invalid record size"
2177 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2178
2179 #: src/tar.c:1836
2180 #, c-format
2181 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2182 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2183
2184 #: src/tar.c:1873
2185 msgid "Invalid number of elements"
2186 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2187
2188 #: src/tar.c:1893
2189 msgid "Only one --to-command option allowed"
2190 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2191
2192 #: src/tar.c:1969
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed density argument: %s"
2195 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2196
2197 #: src/tar.c:1995
2198 #, c-format
2199 msgid "Unknown density: `%c'"
2200 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2201
2202 #: src/tar.c:2012
2203 #, c-format
2204 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2205 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2206
2207 #: src/tar.c:2047
2208 msgid "[FILE]..."
2209 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2210
2211 #: src/tar.c:2153
2212 #, c-format
2213 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2214 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2215
2216 #: src/tar.c:2235
2217 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/tar.c:2241
2221 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/tar.c:2271
2225 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2226 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2227
2228 #: src/tar.c:2276
2229 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2230 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2231
2232 #: src/tar.c:2293
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2235 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2236 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2237 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2238
2239 #: src/tar.c:2306
2240 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2241 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2242
2243 #: src/tar.c:2308
2244 msgid "Cannot verify compressed archives"
2245 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2246
2247 #: src/tar.c:2314
2248 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2249 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2250
2251 #: src/tar.c:2320
2252 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2253 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2254
2255 #: src/tar.c:2332
2256 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2257 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2258
2259 #: src/tar.c:2350
2260 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/tar.c:2353
2264 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/tar.c:2364
2268 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/tar.c:2389
2272 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2273 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2274
2275 #: src/tar.c:2478
2276 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2277 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2278
2279 #: src/tar.c:2529
2280 #, c-format
2281 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/update.c:86
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2287 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2288 msgstr[0] ""
2289 msgstr[1] ""
2290
2291 #: src/xheader.c:156
2292 #, c-format
2293 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2294 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2295
2296 #: src/xheader.c:182
2297 #, c-format
2298 msgid "Pattern %s cannot be used"
2299 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2300
2301 #: src/xheader.c:192
2302 #, c-format
2303 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2304 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2305
2306 #: src/xheader.c:496
2307 msgid "Malformed extended header: missing length"
2308 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2309
2310 #: src/xheader.c:504
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2313 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2314
2315 #: src/xheader.c:511
2316 #, c-format
2317 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2318 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2319
2320 #: src/xheader.c:523
2321 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2322 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2323
2324 #: src/xheader.c:531
2325 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2326 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2327
2328 #: src/xheader.c:537
2329 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2330 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2331
2332 #: src/xheader.c:574
2333 #, c-format
2334 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2335 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2336
2337 #: src/xheader.c:778
2338 #, c-format
2339 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2340 msgstr ""
2341
2342 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2343 #. (atime, gid, etc.).
2344 #: src/xheader.c:810
2345 #, c-format
2346 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2347 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2348
2349 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2352 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2353
2354 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2357 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2358
2359 #: src/xheader.c:1326
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2362 msgstr ""
2363 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2364
2365 #: src/xheader.c:1336
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2368 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2369
2370 #: src/checkpoint.c:107
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "%s: not a valid timeout"
2373 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2374
2375 #: src/checkpoint.c:112
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/checkpoint.c:132
2381 msgid "write"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/checkpoint.c:132
2385 msgid "read"
2386 msgstr ""
2387
2388 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2389 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2390 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2391 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2392 #: src/checkpoint.c:222
2393 #, c-format
2394 msgid "Write checkpoint %u"
2395 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2396
2397 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2398 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2399 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2400 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2401 #: src/checkpoint.c:228
2402 #, c-format
2403 msgid "Read checkpoint %u"
2404 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2405
2406 #: tests/genfile.c:111
2407 msgid ""
2408 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2409 "OPTIONS are:\n"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: tests/genfile.c:126
2413 msgid "File creation options:"
2414 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2415
2416 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2417 msgid "SIZE"
2418 msgstr "TAMAINA"
2419
2420 #: tests/genfile.c:128
2421 msgid "Create file of the given SIZE"
2422 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2423
2424 #: tests/genfile.c:130
2425 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2426 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2427
2428 #: tests/genfile.c:132
2429 msgid "Read file names from FILE"
2430 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2431
2432 #: tests/genfile.c:134
2433 msgid "-T reads null-terminated names"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: tests/genfile.c:136
2437 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: tests/genfile.c:139
2441 msgid "Size of a block for sparse file"
2442 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2443
2444 #: tests/genfile.c:141
2445 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2446 msgstr ""
2447 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2448
2449 #: tests/genfile.c:143
2450 msgid "OFFSET"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: tests/genfile.c:144
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2456 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2457
2458 #: tests/genfile.c:150
2459 msgid "File statistics options:"
2460 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2461
2462 #: tests/genfile.c:153
2463 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2464 msgstr ""
2465 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2466 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2467
2468 #: tests/genfile.c:160
2469 msgid "Synchronous execution options:"
2470 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2471
2472 #: tests/genfile.c:163
2473 msgid ""
2474 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2475 "--touch"
2476 msgstr ""
2477 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2478 "--cut, --append, --touch"
2479
2480 #: tests/genfile.c:166
2481 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: tests/genfile.c:169
2485 msgid "Set date for next --touch option"
2486 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2487
2488 #: tests/genfile.c:172
2489 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: tests/genfile.c:177
2493 msgid ""
2494 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2495 "given by --checkpoint option is reached."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: tests/genfile.c:180
2499 msgid ""
2500 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2501 "is not given)"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: tests/genfile.c:184
2505 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: tests/genfile.c:187
2509 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2510 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2511
2512 #: tests/genfile.c:190
2513 msgid "Execute COMMAND"
2514 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2515
2516 #: tests/genfile.c:240
2517 #, c-format
2518 msgid "Invalid size: %s"
2519 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2520
2521 #: tests/genfile.c:245
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Number out of allowed range: %s"
2524 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2525
2526 #: tests/genfile.c:248
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Negative size: %s"
2529 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2530
2531 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2532 #, c-format
2533 msgid "stat(%s) failed"
2534 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2535
2536 #: tests/genfile.c:264
2537 #, c-format
2538 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: tests/genfile.c:268
2542 #, c-format
2543 msgid "created file is not sparse"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: tests/genfile.c:353
2547 #, c-format
2548 msgid "Error parsing number near `%s'"
2549 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2550
2551 #: tests/genfile.c:359
2552 #, c-format
2553 msgid "Unknown date format"
2554 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2555
2556 #: tests/genfile.c:382
2557 msgid "[ARGS...]"
2558 msgstr "[ARG...]"
2559
2560 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2561 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2562 #, c-format
2563 msgid "cannot open `%s'"
2564 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2565
2566 #: tests/genfile.c:425
2567 #, fuzzy
2568 msgid "cannot seek"
2569 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2570
2571 #: tests/genfile.c:442
2572 #, c-format
2573 msgid "file name contains null character"
2574 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2575
2576 #: tests/genfile.c:507
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2579 msgstr ""
2580 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2581 "erabili"
2582
2583 #: tests/genfile.c:585
2584 #, c-format
2585 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2586 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2587
2588 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2589 #, c-format
2590 msgid "Unknown field `%s'"
2591 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2592
2593 #: tests/genfile.c:651
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot set time on `%s'"
2596 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2597
2598 #: tests/genfile.c:805
2599 #, c-format
2600 msgid "Command exited successfully\n"
2601 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2602
2603 #: tests/genfile.c:807
2604 #, c-format
2605 msgid "Command failed with status %d\n"
2606 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2607
2608 #: tests/genfile.c:811
2609 #, c-format
2610 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2611 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2612
2613 #: tests/genfile.c:813
2614 #, c-format
2615 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2616 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2617
2618 #: tests/genfile.c:816
2619 #, c-format
2620 msgid "Command dumped core\n"
2621 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2622
2623 #: tests/genfile.c:819
2624 #, c-format
2625 msgid "Command terminated\n"
2626 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2627
2628 #: tests/genfile.c:851
2629 #, c-format
2630 msgid "--stat requires file names"
2631 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2632
2633 #: tests/genfile.c:864
2634 #, c-format
2635 msgid "too many arguments"
2636 msgstr "argumentu gehiegi"
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2640 #~ msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
2641
2642 #~ msgid "block size"
2643 #~ msgstr "bloke tamaina"
2644
2645 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2646 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2647 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2648 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2649
2650 #~ msgid "Time stamp out of range"
2651 #~ msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2652
2653 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2654 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2655
2656 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2657 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2658
2659 #~ msgid "Device number out of range"
2660 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2661
2662 #~ msgid "Error reading time stamp"
2663 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2664
2665 #~ msgid "Unexpected EOF"
2666 #~ msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
2667
2668 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2669 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2670
2671 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2672 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2673
2674 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2675 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2676
2677 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2678 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2679
2680 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2681 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2682
2683 #~ msgid "same as -N"
2684 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2685
2686 #~ msgid "[.]NUMBER"
2687 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
2688
2689 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2690 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"