]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/eu.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / eu.po
1 # Translation of tar messages to Basque.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2006.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
5 # This file is distributed under the same license as the tar package.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
15 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumentu erabilgarriak:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean "
67 "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Erabilera:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  edo: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [AUKERA...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Sistema errore ezezaguna"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "laguntza zerrenda hau eman"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "erabilera mezu labur bat eman"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "IZENA"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "programa izen ezarri"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEG"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "programa bertsioa bistarazi"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?"
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria askieza"
200
201 #: lib/openat-die.c:35
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
205
206 #: lib/openat-die.c:48
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Ezin da %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
249 msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
250
251 #: lib/paxerror.c:192
252 #, c-format
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
256 msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
257
258 #: lib/paxerror.c:259
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
262
263 #: lib/paxerror.c:275
264 #, c-format
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin"
267
268 #: lib/paxerror.c:284
269 #, c-format
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu"
272
273 #: lib/paxerror.c:349
274 #, c-format
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] ""
278 msgstr[1] ""
279
280 #: lib/paxnames.c:155
281 #, c-format
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr ""
284
285 #: lib/paxnames.c:156
286 #, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr ""
289
290 #: lib/paxnames.c:169
291 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen"
293
294 #: lib/paxnames.c:170
295 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
296 msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen"
297
298 #. TRANSLATORS:
299 #. Get translations for open and closing quotation marks.
300 #.
301 #. The message catalog should translate "`" to a left
302 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
303 #. "'".  If the catalog has no translation,
304 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
305 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
306 #.
307 #. For example, an American English Unicode locale should
308 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
309 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
310 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
311 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
312 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
313 #.
314 #. If you don't know what to put here, please see
315 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
316 #. and use glyphs suitable for your language.
317 #: lib/quotearg.c:249
318 msgid "`"
319 msgstr "`"
320
321 #: lib/quotearg.c:250
322 msgid "'"
323 msgstr "'"
324
325 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
326 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
327 #. Take care to consider upper and lower case.
328 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
329 #. purpose, you can use the command
330 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
331 #: lib/rpmatch.c:147
332 msgid "^[yY]"
333 msgstr "^[bB]"
334
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
336 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
341 #: lib/rpmatch.c:160
342 msgid "^[nN]"
343 msgstr "^[eE]"
344
345 #: lib/rtapelib.c:299
346 #, c-format
347 msgid "exec/tcp: Service not available"
348 msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria"
349
350 #: lib/rtapelib.c:303
351 #, c-format
352 msgid "stdin"
353 msgstr "sarrera estandarra"
354
355 #: lib/rtapelib.c:306
356 #, c-format
357 msgid "stdout"
358 msgstr "irteera estandarra"
359
360 #: lib/rtapelib.c:512
361 #, c-format
362 msgid "Cannot execute remote shell"
363 msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi"
364
365 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
366 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
367 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
368 #: lib/version-etc.c:65
369 msgid "(C)"
370 msgstr ""
371
372 #: lib/version-etc.c:67
373 msgid ""
374 "\n"
375 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
376 "html>.\n"
377 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
378 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381
382 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:83
384 #, c-format
385 msgid "Written by %s.\n"
386 msgstr ""
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:87
390 #, c-format
391 msgid "Written by %s and %s.\n"
392 msgstr ""
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:91
396 #, c-format
397 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
398 msgstr ""
399
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:97
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "and %s.\n"
408 msgstr ""
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:103
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "%s, and %s.\n"
418 msgstr ""
419
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:109
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, %s, and %s.\n"
428 msgstr ""
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
438 msgstr ""
439
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:123
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 "%s, %s, %s, %s,\n"
448 "and %s.\n"
449 msgstr ""
450
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:131
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "%s, and %s.\n"
460 msgstr ""
461
462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
463 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
464 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
465 #: lib/version-etc.c:141
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, and others.\n"
471 msgstr ""
472
473 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
474 #. for this package.  Please add _another line_ saying
475 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
476 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
477 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Report bugs to <%s>.\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n"
485
486 #: lib/version-etc.c:182
487 #, c-format
488 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
489 msgstr ""
490
491 #: lib/version-etc.c:184
492 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
493 msgstr ""
494
495 #: rmt/rmt.c:142
496 msgid "Input string too long"
497 msgstr "Sarrera kate luzeegia"
498
499 #: rmt/rmt.c:161
500 msgid "Number syntax error"
501 msgstr "Zenbaki sintaxi errorea"
502
503 #: rmt/rmt.c:180
504 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
505 msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n"
506
507 #: rmt/rmt.c:182
508 msgid "Cannot allocate buffer space"
509 msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu"
510
511 #: rmt/rmt.c:304
512 #, c-format
513 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
514 msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n"
515
516 #: rmt/rmt.c:308
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Usage: %s [OPTION]\n"
520 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
521 "\n"
522 "  --version  Output version info.\n"
523 "  --help     Output this help.\n"
524 msgstr ""
525 "Erabilea: %s [AUKERA]\n"
526 "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n"
527 "\n"
528 "  --version  Bertsio argibideak eman.\n"
529 "  --help     Laguntza hau eman.\n"
530
531 #: rmt/rmt.c:397
532 msgid "Seek offset error"
533 msgstr "Seek offset errorea"
534
535 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
536 msgid "Seek offset out of range"
537 msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo"
538
539 #: rmt/rmt.c:428
540 msgid "Seek direction out of range"
541 msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo"
542
543 #: rmt/rmt.c:472
544 msgid "rmtd: Premature eof\n"
545 msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n"
546
547 #: rmt/rmt.c:474
548 msgid "Premature end of file"
549 msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia"
550
551 #: rmt/rmt.c:672
552 msgid "Garbage command"
553 msgstr "Zabor komandoa"
554
555 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
556 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
557 msgid "This does not look like a tar archive"
558 msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat"
559
560 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
561 msgid "Total bytes written"
562 msgstr "Idatziriko byte-ak guztira"
563
564 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
565 msgid "Total bytes read"
566 msgstr "Irakurritako byte-ak guztira"
567
568 #: src/buffer.c:365
569 #, c-format
570 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
571 msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n"
572
573 #: src/buffer.c:454
574 msgid "(pipe)"
575 msgstr "(tutua)"
576
577 #: src/buffer.c:477
578 msgid "Invalid value for record_size"
579 msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat"
580
581 #: src/buffer.c:480
582 msgid "No archive name given"
583 msgstr "Ez da fitxategi izenik eman"
584
585 #: src/buffer.c:524
586 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
587 msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu"
588
589 #: src/buffer.c:538
590 #, c-format
591 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
592 msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili"
593
594 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
595 msgid "Cannot update compressed archives"
596 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu"
597
598 #: src/buffer.c:672
599 msgid "At beginning of tape, quitting now"
600 msgstr "Zintaren hasieran, uzten"
601
602 #: src/buffer.c:678
603 msgid "Too many errors, quitting"
604 msgstr "Errore gehiegi, uzten"
605
606 #: src/buffer.c:697
607 #, c-format
608 msgid "Record size = %lu block"
609 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
610 msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu"
611 msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke"
612
613 #: src/buffer.c:718
614 #, c-format
615 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
616 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
617 msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean"
618 msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean"
619
620 #: src/buffer.c:795
621 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
622 msgstr ""
623
624 #: src/buffer.c:827
625 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
626 msgstr ""
627
628 #: src/buffer.c:881
629 #, c-format
630 msgid "%s: contains invalid volume number"
631 msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du"
632
633 #: src/buffer.c:916
634 msgid "Volume number overflow"
635 msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea"
636
637 #: src/buffer.c:931
638 #, c-format
639 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
640 msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: "
641
642 #: src/buffer.c:937
643 msgid "EOF where user reply was expected"
644 msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean"
645
646 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
647 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
648 msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik"
649
650 #: src/buffer.c:956
651 #, c-format
652 msgid ""
653 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
654 " q             Abort tar\n"
655 " y or newline  Continue operation\n"
656 msgstr ""
657 " n name        Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n"
658 " q             tar utzi\n"
659 " y edo intro  Ekintza jarraitu\n"
660
661 #: src/buffer.c:961
662 #, c-format
663 msgid " !             Spawn a subshell\n"
664 msgstr " !             Azpishell bat sortu\n"
665
666 #: src/buffer.c:962
667 #, c-format
668 msgid " ?             Print this list\n"
669 msgstr " ?             Zerrenda hau inprimatu\n"
670
671 #: src/buffer.c:969
672 msgid "No new volume; exiting.\n"
673 msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n"
674
675 #: src/buffer.c:1002
676 msgid "File name not specified. Try again.\n"
677 msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n"
678
679 #: src/buffer.c:1015
680 #, c-format
681 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
682 msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n"
683
684 #: src/buffer.c:1066
685 #, c-format
686 msgid "%s command failed"
687 msgstr "%s komandoak huts egin du"
688
689 #: src/buffer.c:1221
690 #, c-format
691 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
692 msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du"
693
694 #: src/buffer.c:1225
695 #, c-format
696 msgid "%s is not continued on this volume"
697 msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena"
698
699 #: src/buffer.c:1239
700 #, c-format
701 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
702 msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)"
703
704 #: src/buffer.c:1253
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
707 msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago"
708
709 #: src/buffer.c:1303
710 #, c-format
711 msgid "Archive not labeled to match %s"
712 msgstr ""
713
714 #: src/buffer.c:1306
715 #, c-format
716 msgid "Volume %s does not match %s"
717 msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko"
718
719 #: src/buffer.c:1402
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
723 msgstr ""
724 "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik"
725
726 #: src/buffer.c:1621
727 msgid "write did not end on a block boundary"
728 msgstr ""
729
730 #: src/compare.c:96
731 #, c-format
732 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
733 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
734 msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
735 msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik"
736
737 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
738 msgid "Contents differ"
739 msgstr "Eduki ezberdintasunak"
740
741 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
742 #: src/list.c:1323
743 msgid "Unexpected EOF in archive"
744 msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean"
745
746 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
747 msgid "File type differs"
748 msgstr "Fixtategi mota ezberdinak"
749
750 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
751 msgid "Mode differs"
752 msgstr "Modu ezberdinak"
753
754 #: src/compare.c:206
755 msgid "Uid differs"
756 msgstr "Uid ezberdinak"
757
758 #: src/compare.c:208
759 msgid "Gid differs"
760 msgstr "Gid ezberdinak"
761
762 #: src/compare.c:212
763 msgid "Mod time differs"
764 msgstr "Eraldaketa data ezberdinak"
765
766 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
767 msgid "Size differs"
768 msgstr "Tamaina ezberdinak"
769
770 #: src/compare.c:270
771 #, c-format
772 msgid "Not linked to %s"
773 msgstr "Ez dago %s-ra loturik"
774
775 #: src/compare.c:293
776 msgid "Symlink differs"
777 msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak"
778
779 #: src/compare.c:322
780 msgid "Device number differs"
781 msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak"
782
783 #: src/compare.c:462
784 #, c-format
785 msgid "Verify "
786 msgstr "Egiaztatu "
787
788 #: src/compare.c:469
789 #, c-format
790 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
791 msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina"
792
793 #: src/compare.c:524
794 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
795 msgstr ""
796
797 #: src/compare.c:526
798 msgid "Verification may fail to locate original files."
799 msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan."
800
801 #: src/compare.c:596
802 #, c-format
803 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
804 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
805 msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da"
806 msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira"
807
808 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
809 #, c-format
810 msgid "A lone zero block at %s"
811 msgstr ""
812
813 #: src/create.c:67
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
816 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
817
818 #: src/create.c:272
819 #, c-format
820 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
821 msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen"
822
823 #: src/create.c:278
824 #, c-format
825 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
826 msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago"
827
828 #: src/create.c:338
829 msgid "Generating negative octal headers"
830 msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen"
831
832 #: src/create.c:624 src/create.c:687
833 #, c-format
834 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
835 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko"
836
837 #: src/create.c:634
838 #, c-format
839 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
840 msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko"
841
842 #: src/create.c:661
843 #, c-format
844 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
845 msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko"
846
847 #: src/create.c:1076
848 #, c-format
849 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
850 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
851 msgstr[0] ""
852 msgstr[1] ""
853
854 #: src/create.c:1177
855 #, c-format
856 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
857 msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko"
858
859 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
860 msgid "contents not dumped"
861 msgstr ""
862
863 #: src/create.c:1361
864 #, c-format
865 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
866 msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da"
867
868 #: src/create.c:1464
869 #, c-format
870 msgid "Missing links to %s.\n"
871 msgstr "%s-ra lotura falta da.\n"
872
873 #: src/create.c:1535
874 #, c-format
875 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
876 msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko"
877
878 #: src/create.c:1543
879 #, c-format
880 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
881 msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko"
882
883 #: src/create.c:1573
884 #, c-format
885 msgid "%s: File removed before we read it"
886 msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik"
887
888 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
889 #, fuzzy
890 msgid "directory not dumped"
891 msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko"
892
893 #: src/create.c:1659
894 #, c-format
895 msgid "%s: file changed as we read it"
896 msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean"
897
898 #: src/create.c:1739
899 #, c-format
900 msgid "%s: socket ignored"
901 msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da"
902
903 #: src/create.c:1744
904 #, c-format
905 msgid "%s: door ignored"
906 msgstr "%s: atea alde batetara utzia"
907
908 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
909 msgid "Skipping to next header"
910 msgstr "Hurrengoa burura salto egiten"
911
912 #: src/delete.c:281
913 msgid "Deleting non-header from archive"
914 msgstr "paketetik burugabea ezabatzen"
915
916 #: src/extract.c:198
917 #, c-format
918 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
919 msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s"
920
921 #: src/extract.c:215
922 #, c-format
923 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
924 msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da"
925
926 #: src/extract.c:395
927 #, c-format
928 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
929 msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan"
930
931 #: src/extract.c:588
932 #, c-format
933 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
934 msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da"
935
936 #: src/extract.c:724
937 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
938 msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen"
939
940 #: src/extract.c:997
941 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
942 msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen"
943
944 #: src/extract.c:1054
945 #, c-format
946 msgid "Reading %s\n"
947 msgstr "%s irakurtzen\n"
948
949 #: src/extract.c:1143
950 #, c-format
951 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
952 msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da"
953
954 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
955 msgid "Unexpected long name header"
956 msgstr "Buru izen luzera esperogabea"
957
958 #: src/extract.c:1156
959 #, c-format
960 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
961 msgstr ""
962 "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen"
963
964 #: src/extract.c:1181
965 #, c-format
966 msgid "Current %s is newer or same age"
967 msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da"
968
969 #: src/extract.c:1227
970 #, c-format
971 msgid "%s: Was unable to backup this file"
972 msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko"
973
974 #: src/extract.c:1355
975 #, c-format
976 msgid "Cannot rename %s to %s"
977 msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu"
978
979 #: src/extract.c:1367
980 #, c-format
981 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
982 msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten"
983
984 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
985 #, c-format
986 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
987 msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da"
988
989 #: src/incremen.c:460
990 #, c-format
991 msgid "%s: Directory has been renamed"
992 msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da"
993
994 #: src/incremen.c:505
995 #, c-format
996 msgid "%s: Directory is new"
997 msgstr "%s: Direktorioa berria da"
998
999 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1000 msgid "Invalid time stamp"
1001 msgstr "denbora marka baliogabea"
1002
1003 #: src/incremen.c:959
1004 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1005 msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea"
1006
1007 #: src/incremen.c:974
1008 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1009 msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea"
1010
1011 #: src/incremen.c:994
1012 msgid "Invalid device number"
1013 msgstr "gailu zenbaki baliogabea"
1014
1015 #: src/incremen.c:1009
1016 msgid "Invalid inode number"
1017 msgstr "Inodo zenbaki baliogabea"
1018
1019 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1020 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1021 msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan"
1022
1023 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Read error in snapshot file"
1026 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1027
1028 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1029 #: src/incremen.c:1219
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1032 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1033
1034 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1035 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1036 msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian"
1037
1038 #: src/incremen.c:1211
1039 msgid "Missing record terminator"
1040 msgstr "Gordetze amaiera falta da"
1041
1042 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1043 msgid "Bad incremental file format"
1044 msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra"
1045
1046 #: src/incremen.c:1284
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1049 msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d"
1050
1051 #: src/incremen.c:1439
1052 #, c-format
1053 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1054 msgstr ""
1055 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da"
1056
1057 #: src/incremen.c:1449
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik"
1060
1061 #: src/incremen.c:1462
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en"
1064
1065 #: src/incremen.c:1475
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean"
1068
1069 #: src/incremen.c:1481
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en"
1072
1073 #: src/incremen.c:1501
1074 #, c-format
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1076 msgstr ""
1077 "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera "
1078 "aurkitu da"
1079
1080 #: src/incremen.c:1507
1081 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1082 msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili"
1083
1084 #: src/incremen.c:1551
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1087 msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz"
1088
1089 #: src/incremen.c:1613
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1092 msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu"
1093
1094 #: src/incremen.c:1626
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1097 msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko"
1098
1099 #: src/incremen.c:1634
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: Deleting %s\n"
1102 msgstr "%s: %s ezabatzen\n"
1103
1104 #: src/incremen.c:1639
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: Cannot remove"
1107 msgstr "%s: Ezin da ezabatu"
1108
1109 #: src/list.c:113
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: Omitting"
1112 msgstr "%s: Alde batetara uzten"
1113
1114 #: src/list.c:131
1115 #, c-format
1116 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/list.c:155
1120 #, c-format
1121 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1122 msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n"
1123
1124 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1125 #, c-format
1126 msgid "block %s: "
1127 msgstr "%s blokea: "
1128
1129 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1130 #: src/list.c:671
1131 #, c-format
1132 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1133 msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean"
1134
1135 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1136 #: src/list.c:726
1137 #, c-format
1138 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1139 msgstr ""
1140 "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak "
1141 "direla pentsatuko da"
1142
1143 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1144 #: src/list.c:737
1145 #, c-format
1146 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1147 msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago"
1148
1149 #: src/list.c:758
1150 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1151 msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu"
1152
1153 #: src/list.c:772
1154 #, c-format
1155 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/list.c:803
1159 #, c-format
1160 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 #: src/list.c:832
1165 #, c-format
1166 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1167 msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean "
1168
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1170 #: src/list.c:854
1171 #, c-format
1172 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1173 msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s"
1174
1175 #: src/list.c:1226
1176 #, c-format
1177 msgid " link to %s\n"
1178 msgstr " %s-ra lotu\n"
1179
1180 #: src/list.c:1234
1181 #, c-format
1182 msgid " unknown file type %s\n"
1183 msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n"
1184
1185 #: src/list.c:1252
1186 #, c-format
1187 msgid "--Long Link--\n"
1188 msgstr "--Lotura Luzea--\n"
1189
1190 #: src/list.c:1256
1191 #, c-format
1192 msgid "--Long Name--\n"
1193 msgstr "--Izen Luzea--\n"
1194
1195 #: src/list.c:1260
1196 #, c-format
1197 msgid "--Volume Header--\n"
1198 msgstr "--Bolumen Burua--\n"
1199
1200 #: src/list.c:1268
1201 #, c-format
1202 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1203 msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n"
1204
1205 #: src/list.c:1296
1206 msgid "Creating directory:"
1207 msgstr "Direktorioa sortzen:"
1208
1209 #: src/misc.c:456
1210 #, c-format
1211 msgid "Renaming %s to %s\n"
1212 msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n"
1213
1214 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1217 msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu"
1218
1219 #: src/misc.c:488
1220 #, c-format
1221 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1222 msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n"
1223
1224 #: src/misc.c:615
1225 msgid "Cannot save working directory"
1226 msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde"
1227
1228 #: src/misc.c:621
1229 msgid "Cannot change working directory"
1230 msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu"
1231
1232 #: src/misc.c:711
1233 msgid "child process"
1234 msgstr "ume prozesua"
1235
1236 #: src/misc.c:720
1237 msgid "interprocess channel"
1238 msgstr "prozesu arteko kanala"
1239
1240 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1241 #.
1242 #: src/names.c:593
1243 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/names.c:595
1247 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/names.c:597
1251 msgid "suppress this warning."
1252 msgstr "ohar hau kendu."
1253
1254 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: Not found in archive"
1257 msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu"
1258
1259 #: src/names.c:615
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/tar.c:79
1265 #, c-format
1266 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1267 msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute"
1268
1269 #: src/tar.c:156
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: Invalid archive format"
1272 msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea"
1273
1274 #: src/tar.c:180
1275 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1276 msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean"
1277
1278 #: src/tar.c:241
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1282 msgstr ""
1283 "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda "
1284 "eskuratzeko."
1285
1286 #: src/tar.c:336
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1290 "can restore individual files from the archive.\n"
1291 "\n"
1292 "Examples:\n"
1293 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1294 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1295 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1296 msgstr ""
1297 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1298 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1299 "\n"
1300 "Adibideak:\n"
1301 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1302 "fitxategiekin.\n"
1303 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1304 "luzean zerrendatu.\n"
1305 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1306 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1307 "ezarri ezean.\n"
1308 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1309 "hauek dira:\n"
1310 "\n"
1311 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1312 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1313 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1314 "erabili\n"
1315 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1316
1317 #: src/tar.c:345
1318 #, fuzzy
1319 msgid ""
1320 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1321 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1322 "are:\n"
1323 "\n"
1324 "  none, off       never make backups\n"
1325 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1326 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1327 "  never, simple   always make simple backups\n"
1328 msgstr ""
1329 "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, "
1330 "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n"
1331 "\n"
1332 "Adibideak:\n"
1333 "  tar -cf archive.tar foo bar  # paketea.tar paketea sortu foo eta bar "
1334 "fitxategiekin.\n"
1335 "  tar -tvf archive.tar         # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu "
1336 "luzean zerrendatu.\n"
1337 "  tar -xf archive.tar          # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n"
1338 "\vBabeskopia aurrizkia `~', da  --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez "
1339 "ezarri ezean.\n"
1340 "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak "
1341 "hauek dira:\n"
1342 "\n"
1343 "  none, off       inoiz ez egin babeskopiarik\n"
1344 "  t, numbered     zenbakitutako babeskopiak egin\n"
1345 "  nil, existing   zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea "
1346 "erabili\n"
1347 "  never, simple   beti babeskopia sinpleak egin\n"
1348
1349 #: src/tar.c:370
1350 msgid "Main operation mode:"
1351 msgstr "Ekintza nagusi modua:"
1352
1353 #: src/tar.c:373
1354 msgid "list the contents of an archive"
1355 msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu"
1356
1357 #: src/tar.c:375
1358 msgid "extract files from an archive"
1359 msgstr "pakete batetako fitxategiak atera"
1360
1361 #: src/tar.c:378
1362 msgid "create a new archive"
1363 msgstr "pakete berri bat sortu"
1364
1365 #: src/tar.c:380
1366 msgid "find differences between archive and file system"
1367 msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu"
1368
1369 #: src/tar.c:383
1370 msgid "append files to the end of an archive"
1371 msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu"
1372
1373 #: src/tar.c:385
1374 msgid "only append files newer than copy in archive"
1375 msgstr ""
1376 "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu"
1377
1378 #: src/tar.c:387
1379 msgid "append tar files to an archive"
1380 msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara"
1381
1382 #: src/tar.c:390
1383 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1384 msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)"
1385
1386 #: src/tar.c:392
1387 msgid "test the archive volume label and exit"
1388 msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten"
1389
1390 #: src/tar.c:397
1391 msgid "Operation modifiers:"
1392 msgstr "Ekintza aldagaiak:"
1393
1394 #: src/tar.c:400
1395 msgid "handle sparse files efficiently"
1396 msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu"
1397
1398 #: src/tar.c:401
1399 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/tar.c:402
1403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/tar.c:404
1407 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1408 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu"
1409
1410 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1411 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1412 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1413 msgid "FILE"
1414 msgstr "FITXATEGIA"
1415
1416 #: src/tar.c:406
1417 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1418 msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu"
1419
1420 #: src/tar.c:408
1421 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1425 #: tests/genfile.c:165
1426 msgid "NUMBER"
1427 msgstr "ZENBAKIA"
1428
1429 #: src/tar.c:410
1430 msgid ""
1431 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1432 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1433 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1434 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/tar.c:416
1438 msgid "archive is seekable"
1439 msgstr "paketeak `seek' onartzen du"
1440
1441 #: src/tar.c:418
1442 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/tar.c:421
1446 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/tar.c:427
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Overwrite control:"
1452 msgstr "Gainidazketa kontrola:\n"
1453
1454 #: src/tar.c:430
1455 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1456 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
1457
1458 #: src/tar.c:432
1459 msgid "remove files after adding them to the archive"
1460 msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik"
1461
1462 #: src/tar.c:434
1463 msgid "don't replace existing files when extracting"
1464 msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1465
1466 #: src/tar.c:436
1467 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1468 msgstr ""
1469 "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino "
1470 "berriagoak badira"
1471
1472 #: src/tar.c:438
1473 msgid "overwrite existing files when extracting"
1474 msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan"
1475
1476 #: src/tar.c:440
1477 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/tar.c:442
1481 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/tar.c:444
1485 msgid "preserve metadata of existing directories"
1486 msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu"
1487
1488 #: src/tar.c:446
1489 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1490 msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)"
1491
1492 #: src/tar.c:452
1493 msgid "Select output stream:"
1494 msgstr "Irteera korrontea hautatu:"
1495
1496 #: src/tar.c:455
1497 msgid "extract files to standard output"
1498 msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera"
1499
1500 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1501 #: tests/genfile.c:189
1502 msgid "COMMAND"
1503 msgstr "KOMANDOA"
1504
1505 #: src/tar.c:457
1506 msgid "pipe extracted files to another program"
1507 msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara"
1508
1509 #: src/tar.c:459
1510 msgid "ignore exit codes of children"
1511 msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak"
1512
1513 #: src/tar.c:461
1514 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1515 msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu"
1516
1517 #: src/tar.c:466
1518 msgid "Handling of file attributes:"
1519 msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:"
1520
1521 #: src/tar.c:469
1522 msgid "force NAME as owner for added files"
1523 msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat"
1524
1525 #: src/tar.c:471
1526 msgid "force NAME as group for added files"
1527 msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat"
1528
1529 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1530 msgid "DATE-OR-FILE"
1531 msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA"
1532
1533 #: src/tar.c:473
1534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/tar.c:474
1538 msgid "CHANGES"
1539 msgstr "ALDAKETAK"
1540
1541 #: src/tar.c:475
1542 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1543 msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat"
1544
1545 #: src/tar.c:477
1546 msgid "METHOD"
1547 msgstr "METODOA"
1548
1549 #: src/tar.c:478
1550 msgid ""
1551 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1552 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1553 "place (METHOD='system')"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/tar.c:482
1557 msgid "don't extract file modified time"
1558 msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data"
1559
1560 #: src/tar.c:484
1561 msgid "try extracting files with the same ownership"
1562 msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu"
1563
1564 #: src/tar.c:486
1565 msgid "extract files as yourself"
1566 msgstr "atera fitxategiak zure kabuz"
1567
1568 #: src/tar.c:488
1569 msgid "always use numbers for user/group names"
1570 msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez"
1571
1572 #: src/tar.c:490
1573 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1574 msgstr ""
1575 "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root "
1576 "erabiltzailearentzat)"
1577
1578 #: src/tar.c:494
1579 msgid ""
1580 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1581 "for ordinary users)"
1582 msgstr ""
1583 "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan "
1584 "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)"
1585
1586 #: src/tar.c:496
1587 msgid "sort names to extract to match archive"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/tar.c:499
1591 msgid "same as both -p and -s"
1592 msgstr "-p eta -s bikotearen berdina"
1593
1594 #: src/tar.c:501
1595 msgid ""
1596 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1597 "until the end of extraction"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/tar.c:504
1601 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1602 msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
1603
1604 #: src/tar.c:509
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Device selection and switching:"
1607 msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n"
1608
1609 #: src/tar.c:511
1610 msgid "ARCHIVE"
1611 msgstr "PAKETEA"
1612
1613 #: src/tar.c:512
1614 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1615 msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili"
1616
1617 #: src/tar.c:514
1618 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1619 msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan"
1620
1621 #: src/tar.c:516
1622 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1623 msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez"
1624
1625 #: src/tar.c:518
1626 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1627 msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez"
1628
1629 #: src/tar.c:522
1630 msgid "specify drive and density"
1631 msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri"
1632
1633 #: src/tar.c:536
1634 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1635 msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea"
1636
1637 #: src/tar.c:538
1638 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1639 msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren"
1640
1641 #: src/tar.c:540
1642 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1643 msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)"
1644
1645 #: src/tar.c:543
1646 msgid "use/update the volume number in FILE"
1647 msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia"
1648
1649 #: src/tar.c:548
1650 msgid "Device blocking:"
1651 msgstr "Gailu blokeak:"
1652
1653 #: src/tar.c:550
1654 msgid "BLOCKS"
1655 msgstr "BLOKE"
1656
1657 #: src/tar.c:551
1658 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1659 msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko"
1660
1661 #: src/tar.c:553
1662 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1663 msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa"
1664
1665 #: src/tar.c:555
1666 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1667 msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi"
1668
1669 #: src/tar.c:557
1670 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1671 msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)"
1672
1673 #: src/tar.c:562
1674 msgid "Archive format selection:"
1675 msgstr "Pakete formatu hautapena:"
1676
1677 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1678 msgid "FORMAT"
1679 msgstr "FORMATUA"
1680
1681 #: src/tar.c:565
1682 msgid "create archive of the given format"
1683 msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu"
1684
1685 #: src/tar.c:567
1686 msgid "FORMAT is one of the following:"
1687 msgstr "FORMATUA hauetako bat da:"
1688
1689 #: src/tar.c:568
1690 msgid "old V7 tar format"
1691 msgstr "V7 tar formatu zaharra"
1692
1693 #: src/tar.c:571
1694 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1695 msgstr "GNU formatua tar <= 1.12"
1696
1697 #: src/tar.c:573
1698 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1699 msgstr "GNU tar 1.13.x formatua"
1700
1701 #: src/tar.c:575
1702 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1703 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua"
1704
1705 #: src/tar.c:577
1706 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1707 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua"
1708
1709 #: src/tar.c:578
1710 msgid "same as pax"
1711 msgstr "pax-en berdina"
1712
1713 #: src/tar.c:581
1714 msgid "same as --format=v7"
1715 msgstr "--format=v7-ren berdina"
1716
1717 #: src/tar.c:584
1718 msgid "same as --format=posix"
1719 msgstr "--format=posix-ren berdina"
1720
1721 #: src/tar.c:585
1722 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1723 msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..."
1724
1725 #: src/tar.c:586
1726 msgid "control pax keywords"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/tar.c:587
1730 msgid "TEXT"
1731 msgstr "TESTUA"
1732
1733 #: src/tar.c:588
1734 msgid ""
1735 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1736 "globbing pattern for volume name"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/tar.c:593
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Compression options:"
1742 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
1743
1744 #: src/tar.c:595
1745 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/tar.c:597
1749 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/tar.c:600
1753 msgid "filter the archive through bzip2"
1754 msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi"
1755
1756 #: src/tar.c:602
1757 msgid "filter the archive through gzip"
1758 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1759
1760 #: src/tar.c:606
1761 msgid "filter the archive through compress"
1762 msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi"
1763
1764 #: src/tar.c:609
1765 #, fuzzy
1766 msgid "filter the archive through lzma"
1767 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1768
1769 #: src/tar.c:611
1770 #, fuzzy
1771 msgid "filter the archive through lzop"
1772 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1773
1774 #: src/tar.c:613
1775 #, fuzzy
1776 msgid "filter the archive through xz"
1777 msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi"
1778
1779 #: src/tar.c:614
1780 msgid "PROG"
1781 msgstr "PROG"
1782
1783 #: src/tar.c:615
1784 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1785 msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)"
1786
1787 #: src/tar.c:620
1788 msgid "Local file selection:"
1789 msgstr "Fixtategi lokal hautapena:"
1790
1791 #: src/tar.c:623
1792 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1793 msgstr ""
1794 "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez "
1795 "asten bada)"
1796
1797 #: src/tar.c:624
1798 msgid "DIR"
1799 msgstr "DIR"
1800
1801 #: src/tar.c:625
1802 msgid "change to directory DIR"
1803 msgstr "DIR direktoriora aldatu"
1804
1805 #: src/tar.c:627
1806 msgid "get names to extract or create from FILE"
1807 msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu"
1808
1809 #: src/tar.c:629
1810 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:631
1814 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:633
1818 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:635
1822 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1826 msgid "PATTERN"
1827 msgstr "PATROIA"
1828
1829 #: src/tar.c:637
1830 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1831 msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak"
1832
1833 #: src/tar.c:639
1834 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1835 msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi"
1836
1837 #: src/tar.c:641
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1841 "file itself"
1842 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1843
1844 #: src/tar.c:644
1845 #, fuzzy
1846 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1847 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1848
1849 #: src/tar.c:647
1850 #, fuzzy
1851 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1852 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1853
1854 #: src/tar.c:649
1855 #, fuzzy
1856 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1857 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1858
1859 #: src/tar.c:652
1860 #, fuzzy
1861 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1862 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1863
1864 #: src/tar.c:654
1865 #, fuzzy
1866 msgid "exclude directories containing FILE"
1867 msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi"
1868
1869 #: src/tar.c:656
1870 msgid "exclude version control system directories"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/tar.c:658
1874 msgid "avoid descending automatically in directories"
1875 msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea"
1876
1877 #: src/tar.c:660
1878 msgid "stay in local file system when creating archive"
1879 msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan"
1880
1881 #: src/tar.c:662
1882 msgid "recurse into directories (default)"
1883 msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)"
1884
1885 #: src/tar.c:664
1886 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1887 msgstr "Ez kendu hasierako  `/' fitxategi izenetatik"
1888
1889 #: src/tar.c:666
1890 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1891 msgstr ""
1892 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1893 "sartu"
1894
1895 #: src/tar.c:668
1896 #, fuzzy
1897 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1898 msgstr ""
1899 "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean "
1900 "sartu"
1901
1902 #: src/tar.c:669
1903 msgid "MEMBER-NAME"
1904 msgstr "PARTAIDE IZEN"
1905
1906 #: src/tar.c:670
1907 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/tar.c:672
1911 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/tar.c:674
1915 msgid "DATE"
1916 msgstr "DATA"
1917
1918 #: src/tar.c:675
1919 msgid "compare date and time when data changed only"
1920 msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean"
1921
1922 #: src/tar.c:676
1923 msgid "CONTROL"
1924 msgstr "KONTROL"
1925
1926 #: src/tar.c:677
1927 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1928 msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu"
1929
1930 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1931 msgid "STRING"
1932 msgstr "KATEA"
1933
1934 #: src/tar.c:679
1935 msgid ""
1936 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1937 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/tar.c:684
1941 msgid "File name transformations:"
1942 msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:"
1943
1944 #: src/tar.c:686
1945 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/tar.c:688
1949 msgid "EXPRESSION"
1950 msgstr "ESPRESIOA"
1951
1952 #: src/tar.c:689
1953 #, fuzzy
1954 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1955 msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko"
1956
1957 #: src/tar.c:695
1958 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/tar.c:698
1962 msgid "ignore case"
1963 msgstr "kasua alde batetara utzi"
1964
1965 #: src/tar.c:700
1966 msgid "patterns match file name start"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/tar.c:702
1970 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/tar.c:704
1974 msgid "case sensitive matching (default)"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/tar.c:706
1978 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/tar.c:708
1982 msgid "verbatim string matching"
1983 msgstr "verbatim kate parekatzea"
1984
1985 #: src/tar.c:710
1986 msgid "wildcards do not match `/'"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/tar.c:712
1990 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:717
1994 msgid "Informative output:"
1995 msgstr "irteera informatiboa:"
1996
1997 #: src/tar.c:720
1998 msgid "verbosely list files processed"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/tar.c:722
2002 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2003 msgstr ""
2004 "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 "
2005 "da)"
2006
2007 #: src/tar.c:724
2008 msgid "ACTION"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/tar.c:725
2012 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:728
2016 msgid "print a message if not all links are dumped"
2017 msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen"
2018
2019 #: src/tar.c:729
2020 msgid "SIGNAL"
2021 msgstr "SEINALEA"
2022
2023 #: src/tar.c:730
2024 msgid ""
2025 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2026 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2027 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2028 "accepted"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/tar.c:735
2032 msgid "print file modification dates in UTC"
2033 msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi"
2034
2035 #: src/tar.c:737
2036 msgid "send verbose output to FILE"
2037 msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali"
2038
2039 #: src/tar.c:739
2040 msgid "show block number within archive with each message"
2041 msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik"
2042
2043 #: src/tar.c:741
2044 msgid "ask for confirmation for every action"
2045 msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean"
2046
2047 #: src/tar.c:744
2048 msgid "show tar defaults"
2049 msgstr "tar lehenespenak bistarazi"
2050
2051 #: src/tar.c:746
2052 msgid ""
2053 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2054 "criteria"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/tar.c:748
2058 msgid "show file or archive names after transformation"
2059 msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik"
2060
2061 #: src/tar.c:751
2062 msgid "STYLE"
2063 msgstr "ESTILOA"
2064
2065 #: src/tar.c:752
2066 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/tar.c:754
2070 msgid "additionally quote characters from STRING"
2071 msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik"
2072
2073 #: src/tar.c:756
2074 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2075 msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik"
2076
2077 #: src/tar.c:761
2078 msgid "Compatibility options:"
2079 msgstr "Bateragarritasun aukerak:"
2080
2081 #: src/tar.c:764
2082 msgid ""
2083 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2084 "owner"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/tar.c:769
2088 msgid "Other options:"
2089 msgstr "Beste aukerak:"
2090
2091 #: src/tar.c:772
2092 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2093 msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera"
2094
2095 #: src/tar.c:920
2096 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2097 msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri"
2098
2099 #: src/tar.c:930
2100 msgid "Conflicting compression options"
2101 msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak"
2102
2103 #: src/tar.c:986
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown signal name: %s"
2106 msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s"
2107
2108 #: src/tar.c:1010
2109 msgid "Date sample file not found"
2110 msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu"
2111
2112 #: src/tar.c:1018
2113 #, c-format
2114 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2115 msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen"
2116
2117 #: src/tar.c:1043
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/tar.c:1120
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: file list already read"
2125 msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko"
2126
2127 #: src/tar.c:1185
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: file name read contains nul character"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/tar.c:1250
2133 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2134 msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:"
2135
2136 #: src/tar.c:1253
2137 msgid ""
2138 "\n"
2139 "*This* tar defaults to:\n"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/tar.c:1294
2143 msgid "Invalid blocking factor"
2144 msgstr "Blokeo faktore baliogabea"
2145
2146 #: src/tar.c:1401
2147 msgid "Invalid tape length"
2148 msgstr "Zinta luzera baliogabea"
2149
2150 #: src/tar.c:1441
2151 msgid "More than one threshold date"
2152 msgstr "Atari data bat baino gehiago"
2153
2154 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2155 msgid "Invalid sparse version value"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/tar.c:1584
2159 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2160 msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan"
2161
2162 #: src/tar.c:1609
2163 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2164 msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat"
2165
2166 #: src/tar.c:1710
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: Invalid group"
2169 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2170
2171 #: src/tar.c:1717
2172 msgid "Invalid mode given on option"
2173 msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran"
2174
2175 #: src/tar.c:1774
2176 msgid "Invalid number"
2177 msgstr "Zenbaki baliogabea"
2178
2179 #: src/tar.c:1796
2180 msgid "Invalid owner"
2181 msgstr "Jabe baliogabea"
2182
2183 #: src/tar.c:1822
2184 msgid ""
2185 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2186 "order instead"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/tar.c:1832
2190 msgid "Invalid record size"
2191 msgstr "Grabazio tamaina baliogabea"
2192
2193 #: src/tar.c:1835
2194 #, c-format
2195 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2196 msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da."
2197
2198 #: src/tar.c:1872
2199 msgid "Invalid number of elements"
2200 msgstr "Elementu kopuru baliogabea"
2201
2202 #: src/tar.c:1892
2203 msgid "Only one --to-command option allowed"
2204 msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da"
2205
2206 #: src/tar.c:1968
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed density argument: %s"
2209 msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s"
2210
2211 #: src/tar.c:1994
2212 #, c-format
2213 msgid "Unknown density: `%c'"
2214 msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'"
2215
2216 #: src/tar.c:2011
2217 #, c-format
2218 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2219 msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*"
2220
2221 #: src/tar.c:2046
2222 msgid "[FILE]..."
2223 msgstr "[FITXATEGIA]..."
2224
2225 #: src/tar.c:2152
2226 #, c-format
2227 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2228 msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du"
2229
2230 #: src/tar.c:2234
2231 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/tar.c:2240
2235 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:2270
2239 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2240 msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da"
2241
2242 #: src/tar.c:2275
2243 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2244 msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili"
2245
2246 #: src/tar.c:2292
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2249 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2250 msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2251 msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)"
2252
2253 #: src/tar.c:2305
2254 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2255 msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu"
2256
2257 #: src/tar.c:2307
2258 msgid "Cannot verify compressed archives"
2259 msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu"
2260
2261 #: src/tar.c:2313
2262 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2263 msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili"
2264
2265 #: src/tar.c:2319
2266 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2267 msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu"
2268
2269 #: src/tar.c:2331
2270 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2271 msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke"
2272
2273 #: src/tar.c:2349
2274 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/tar.c:2352
2278 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/tar.c:2363
2282 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/tar.c:2388
2286 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2287 msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin"
2288
2289 #: src/tar.c:2477
2290 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2291 msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu"
2292
2293 #: src/tar.c:2528
2294 #, c-format
2295 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/update.c:86
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2301 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2302 msgstr[0] ""
2303 msgstr[1] ""
2304
2305 #: src/xheader.c:156
2306 #, c-format
2307 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2308 msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik"
2309
2310 #: src/xheader.c:182
2311 #, c-format
2312 msgid "Pattern %s cannot be used"
2313 msgstr "%s patroia ezin da erabili"
2314
2315 #: src/xheader.c:192
2316 #, c-format
2317 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2318 msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi"
2319
2320 #: src/xheader.c:496
2321 msgid "Malformed extended header: missing length"
2322 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da"
2323
2324 #: src/xheader.c:504
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2327 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2328
2329 #: src/xheader.c:511
2330 #, c-format
2331 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2332 msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago"
2333
2334 #: src/xheader.c:523
2335 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2336 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da"
2337
2338 #: src/xheader.c:531
2339 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2340 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da"
2341
2342 #: src/xheader.c:537
2343 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2344 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da"
2345
2346 #: src/xheader.c:574
2347 #, c-format
2348 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2349 msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'"
2350
2351 #: src/xheader.c:778
2352 #, c-format
2353 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2354 msgstr ""
2355
2356 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2357 #. (atime, gid, etc.).
2358 #: src/xheader.c:810
2359 #, c-format
2360 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2361 msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s"
2362
2363 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2366 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s"
2367
2368 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2371 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s"
2372
2373 #: src/xheader.c:1326
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2376 msgstr ""
2377 "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba"
2378
2379 #: src/xheader.c:1336
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2382 msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia"
2383
2384 #: src/checkpoint.c:107
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "%s: not a valid timeout"
2387 msgstr "%s: Talde baliogabea"
2388
2389 #: src/checkpoint.c:112
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/checkpoint.c:132
2395 msgid "write"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/checkpoint.c:132
2399 msgid "read"
2400 msgstr ""
2401
2402 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2403 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2404 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2405 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2406 #: src/checkpoint.c:222
2407 #, c-format
2408 msgid "Write checkpoint %u"
2409 msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua"
2410
2411 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2412 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2413 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2414 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2415 #: src/checkpoint.c:228
2416 #, c-format
2417 msgid "Read checkpoint %u"
2418 msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua"
2419
2420 #: tests/genfile.c:111
2421 msgid ""
2422 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2423 "OPTIONS are:\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: tests/genfile.c:126
2427 msgid "File creation options:"
2428 msgstr "Pakete sortze aukerak:"
2429
2430 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2431 msgid "SIZE"
2432 msgstr "TAMAINA"
2433
2434 #: tests/genfile.c:128
2435 msgid "Create file of the given SIZE"
2436 msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu"
2437
2438 #: tests/genfile.c:130
2439 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2440 msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez"
2441
2442 #: tests/genfile.c:132
2443 msgid "Read file names from FILE"
2444 msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri"
2445
2446 #: tests/genfile.c:134
2447 msgid "-T reads null-terminated names"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: tests/genfile.c:136
2451 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: tests/genfile.c:139
2455 msgid "Size of a block for sparse file"
2456 msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat"
2457
2458 #: tests/genfile.c:141
2459 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2460 msgstr ""
2461 "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar."
2462
2463 #: tests/genfile.c:143
2464 msgid "OFFSET"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: tests/genfile.c:144
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2470 msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik"
2471
2472 #: tests/genfile.c:150
2473 msgid "File statistics options:"
2474 msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:"
2475
2476 #: tests/genfile.c:153
2477 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2478 msgstr ""
2479 "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. "
2480 "Lehenetsiriko FORMATUA: "
2481
2482 #: tests/genfile.c:160
2483 msgid "Synchronous execution options:"
2484 msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:"
2485
2486 #: tests/genfile.c:163
2487 msgid ""
2488 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2489 "--touch"
2490 msgstr ""
2491 "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; "
2492 "--cut, --append, --touch"
2493
2494 #: tests/genfile.c:166
2495 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: tests/genfile.c:169
2499 msgid "Set date for next --touch option"
2500 msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat"
2501
2502 #: tests/genfile.c:172
2503 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: tests/genfile.c:177
2507 msgid ""
2508 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2509 "given by --checkpoint option is reached."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: tests/genfile.c:180
2513 msgid ""
2514 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2515 "is not given)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: tests/genfile.c:184
2519 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: tests/genfile.c:187
2523 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2524 msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu"
2525
2526 #: tests/genfile.c:190
2527 msgid "Execute COMMAND"
2528 msgstr "KOMANDOA exekutatu"
2529
2530 #: tests/genfile.c:240
2531 #, c-format
2532 msgid "Invalid size: %s"
2533 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2534
2535 #: tests/genfile.c:245
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Number out of allowed range: %s"
2538 msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago"
2539
2540 #: tests/genfile.c:248
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Negative size: %s"
2543 msgstr "Tamaina baliogabea: %s"
2544
2545 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2546 #, c-format
2547 msgid "stat(%s) failed"
2548 msgstr "stat(%s) -ek huts egin du"
2549
2550 #: tests/genfile.c:264
2551 #, c-format
2552 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: tests/genfile.c:268
2556 #, c-format
2557 msgid "created file is not sparse"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: tests/genfile.c:353
2561 #, c-format
2562 msgid "Error parsing number near `%s'"
2563 msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'"
2564
2565 #: tests/genfile.c:359
2566 #, c-format
2567 msgid "Unknown date format"
2568 msgstr "Data formatu ezezaguna"
2569
2570 #: tests/genfile.c:382
2571 msgid "[ARGS...]"
2572 msgstr "[ARG...]"
2573
2574 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2575 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2576 #, c-format
2577 msgid "cannot open `%s'"
2578 msgstr "Ezin da `%s' ireki"
2579
2580 #: tests/genfile.c:425
2581 #, fuzzy
2582 msgid "cannot seek"
2583 msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin"
2584
2585 #: tests/genfile.c:442
2586 #, c-format
2587 msgid "file name contains null character"
2588 msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du"
2589
2590 #: tests/genfile.c:507
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2593 msgstr ""
2594 "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file "
2595 "erabili"
2596
2597 #: tests/genfile.c:585
2598 #, c-format
2599 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2600 msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)"
2601
2602 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2603 #, c-format
2604 msgid "Unknown field `%s'"
2605 msgstr "`%s' eremu ezezaguna"
2606
2607 #: tests/genfile.c:651
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot set time on `%s'"
2610 msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri"
2611
2612 #: tests/genfile.c:805
2613 #, c-format
2614 msgid "Command exited successfully\n"
2615 msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n"
2616
2617 #: tests/genfile.c:807
2618 #, c-format
2619 msgid "Command failed with status %d\n"
2620 msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n"
2621
2622 #: tests/genfile.c:811
2623 #, c-format
2624 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2625 msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n"
2626
2627 #: tests/genfile.c:813
2628 #, c-format
2629 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2630 msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n"
2631
2632 #: tests/genfile.c:816
2633 #, c-format
2634 msgid "Command dumped core\n"
2635 msgstr "Komando iraulketa nagusia\n"
2636
2637 #: tests/genfile.c:819
2638 #, c-format
2639 msgid "Command terminated\n"
2640 msgstr "Komandoa amaitua\n"
2641
2642 #: tests/genfile.c:851
2643 #, c-format
2644 msgid "--stat requires file names"
2645 msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu"
2646
2647 #: tests/genfile.c:864
2648 #, c-format
2649 msgid "too many arguments"
2650 msgstr "argumentu gehiegi"
2651
2652 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2653 #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?"
2654
2655 #, fuzzy
2656 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2657 #~ msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu"
2658
2659 #~ msgid "block size"
2660 #~ msgstr "bloke tamaina"
2661
2662 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2663 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2664 #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan"
2665 #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan"
2666
2667 #~ msgid "Time stamp out of range"
2668 #~ msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago"
2669
2670 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2671 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago"
2672
2673 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2674 #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago"
2675
2676 #~ msgid "Device number out of range"
2677 #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago"
2678
2679 #~ msgid "Error reading time stamp"
2680 #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan"
2681
2682 #~ msgid "Unexpected EOF"
2683 #~ msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea"
2684
2685 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2686 #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n"
2687
2688 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2689 #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan"
2690
2691 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2692 #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik"
2693
2694 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2695 #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin"
2696
2697 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2698 #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua"
2699
2700 #~ msgid "same as -N"
2701 #~ msgstr "-N -ren berdina"
2702
2703 #~ msgid "[.]NUMBER"
2704 #~ msgstr "[.]ZENBAKIA"
2705
2706 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2707 #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"