]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/fr.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar-1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:07+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Les arguments valables sont :"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
66 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Utilisation :"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  ou : "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [OPTION...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
84
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
89
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Erreur système inconnue"
93
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
97
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
101
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
103 #: tests/genfile.c:129
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NOM"
106
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "définit le nom du programme"
110
111 #: lib/argp-parse.c:84
112 msgid "SECS"
113 msgstr "SECS"
114
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
118
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
120 msgid "print program version"
121 msgstr "Afficher la version du programme"
122
123 #: lib/argp-parse.c:158
124 #, c-format
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
127
128 #: lib/argp-parse.c:611
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
132
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
136
137 #: lib/closeout.c:112
138 msgid "write error"
139 msgstr "erreur d'écriture"
140
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
145
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
150
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 #, c-format
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
155
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 #, c-format
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n"
160
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
165
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
170
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 #, c-format
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
175
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas valable\n"
180
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s : l'option « -- %c » a besoin d'un argument\n"
185
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 #, c-format
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
190
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 #, c-format
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
195
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "mémoire épuisée"
199
200 #: lib/openat-die.c:35
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
204
205 #: lib/openat-die.c:48
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
209
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 #, c-format
216 msgid "%s: Cannot %s"
217 msgstr "%s : la fonction %s a échoué"
218
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
223 #: lib/paxerror.c:84
224 #, c-format
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
226 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : la fonction %s a échoué"
227
228 #: lib/paxerror.c:93
229 #, c-format
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
232
233 #: lib/paxerror.c:101
234 #, c-format
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
237
238 #: lib/paxerror.c:127
239 #, c-format
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
242
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 #, c-format
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
248 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
249
250 #: lib/paxerror.c:192
251 #, c-format
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] ""
255 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
256 "octet"
257 msgstr[1] ""
258 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
259 "octets"
260
261 #: lib/paxerror.c:259
262 #, c-format
263 msgid "%s: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
265
266 #: lib/paxerror.c:275
267 #, c-format
268 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
270
271 #: lib/paxerror.c:284
272 #, c-format
273 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
274 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
275
276 #: lib/paxerror.c:349
277 #, c-format
278 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
279 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
281 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
282
283 #: lib/paxnames.c:155
284 #, c-format
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
287
288 #: lib/paxnames.c:156
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
292
293 #: lib/paxnames.c:169
294 msgid "Substituting `.' for empty member name"
295 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
296
297 #: lib/paxnames.c:170
298 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
299 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
300
301 #. TRANSLATORS:
302 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #.
304 #. The message catalog should translate "`" to a left
305 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
306 #. "'".  If the catalog has no translation,
307 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
308 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #.
310 #. For example, an American English Unicode locale should
311 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
312 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
313 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
314 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
315 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #.
317 #. If you don't know what to put here, please see
318 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
319 #. and use glyphs suitable for your language.
320 #: lib/quotearg.c:266
321 msgid "`"
322 msgstr "« "
323
324 #: lib/quotearg.c:267
325 msgid "'"
326 msgstr " »"
327
328 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
329 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
330 #. Take care to consider upper and lower case.
331 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
332 #. purpose, you can use the command
333 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
334 #: lib/rpmatch.c:147
335 msgid "^[yY]"
336 msgstr "^[oO]"
337
338 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
339 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
340 #. Take care to consider upper and lower case.
341 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
342 #. purpose, you can use the command
343 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
344 #: lib/rpmatch.c:160
345 msgid "^[nN]"
346 msgstr "^[nN]"
347
348 #: lib/rtapelib.c:299
349 #, c-format
350 msgid "exec/tcp: Service not available"
351 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
352
353 #: lib/rtapelib.c:303
354 #, c-format
355 msgid "stdin"
356 msgstr "stdin"
357
358 #: lib/rtapelib.c:306
359 #, c-format
360 msgid "stdout"
361 msgstr "stdout"
362
363 #: lib/rtapelib.c:512
364 #, c-format
365 msgid "Cannot execute remote shell"
366 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
367
368 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371 #: lib/version-etc.c:65
372 msgid "(C)"
373 msgstr "©"
374
375 #: lib/version-etc.c:67
376 msgid ""
377 "\n"
378 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "html>\n"
380 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
381 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "\n"
385 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
386 "gpl.html>\n"
387 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
388 "redistribuer.\n"
389 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
390 "\n"
391
392 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:83
394 #, c-format
395 msgid "Written by %s.\n"
396 msgstr "Écrit par %s.\n"
397
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:87
400 #, c-format
401 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
403
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:91
406 #, c-format
407 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:97
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "and %s.\n"
418 msgstr ""
419 "Écrit par %s, %s, %s\n"
420 "et %s.\n"
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:103
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "%s, and %s.\n"
430 msgstr ""
431 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
432 "%s et %s.\n"
433
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:109
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, and %s.\n"
442 msgstr ""
443 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s et %s.\n"
445
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:116
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, and %s.\n"
454 msgstr ""
455 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, %s et %s.\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:123
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, %s, %s,\n"
466 "and %s.\n"
467 msgstr ""
468 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, %s, %s\n"
470 "et %s.\n"
471
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
474 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
475 #: lib/version-etc.c:131
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s, %s, %s,\n"
480 "%s, and %s.\n"
481 msgstr ""
482 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
483 "%s, %s, %s, %s,\n"
484 "%s et %s.\n"
485
486 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
487 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
488 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
489 #: lib/version-etc.c:141
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Written by %s, %s, %s,\n"
493 "%s, %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, and others.\n"
495 msgstr ""
496 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
497 "%s, %s, %s, %s,\n"
498 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
499
500 #: rmt/rmt.c:142
501 msgid "Input string too long"
502 msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
503
504 #: rmt/rmt.c:161
505 msgid "Number syntax error"
506 msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
507
508 #: rmt/rmt.c:180
509 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
510 msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
511
512 #: rmt/rmt.c:182
513 msgid "Cannot allocate buffer space"
514 msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
515
516 #: rmt/rmt.c:304
517 #, c-format
518 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
519 msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
520
521 #: rmt/rmt.c:308
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Usage: %s [OPTION]\n"
525 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
526 "\n"
527 "  --version  Output version info.\n"
528 "  --help     Output this help.\n"
529 msgstr ""
530 "Utilisation : %s [OPTION]\n"
531 "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
532 "commandes d'un processus distant.\n"
533 "\n"
534 "  --version  afficher le nom et la version du programme\n"
535 "  --help     afficher cette aide-mémoire\n"
536
537 #: rmt/rmt.c:315
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "\n"
541 "Report bugs to <%s>.\n"
542 msgstr ""
543 "\n"
544 "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
545
546 #: rmt/rmt.c:397
547 msgid "Seek offset error"
548 msgstr "Erreur de positionnement relatif"
549
550 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
551 msgid "Seek offset out of range"
552 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
553
554 #: rmt/rmt.c:428
555 msgid "Seek direction out of range"
556 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
557
558 #: rmt/rmt.c:472
559 msgid "rmtd: Premature eof\n"
560 msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n"
561
562 #: rmt/rmt.c:474
563 msgid "Premature end of file"
564 msgstr "Fin de fichier prématurée"
565
566 #: rmt/rmt.c:672
567 msgid "Garbage command"
568 msgstr "Commande rejetée"
569
570 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
571 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
572 msgid "This does not look like a tar archive"
573 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
574
575 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
576 msgid "Total bytes written"
577 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
578
579 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
580 msgid "Total bytes read"
581 msgstr "Nombre total d'octets lus"
582
583 #: src/buffer.c:363
584 #, c-format
585 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
586 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
587
588 #: src/buffer.c:452
589 msgid "(pipe)"
590 msgstr "(tube)"
591
592 #: src/buffer.c:475
593 msgid "Invalid value for record_size"
594 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
595
596 #: src/buffer.c:478
597 msgid "No archive name given"
598 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
599
600 #: src/buffer.c:522
601 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
602 msgstr ""
603 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
604
605 #: src/buffer.c:536
606 #, c-format
607 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
608 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
609
610 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
611 msgid "Cannot update compressed archives"
612 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
613
614 #: src/buffer.c:670
615 msgid "At beginning of tape, quitting now"
616 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
617
618 #: src/buffer.c:676
619 msgid "Too many errors, quitting"
620 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
621
622 #: src/buffer.c:695
623 #, c-format
624 msgid "Record size = %lu block"
625 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
626 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
627 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
628
629 #: src/buffer.c:716
630 #, c-format
631 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
632 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
633 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
634 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
635
636 #: src/buffer.c:793
637 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
638 msgstr ""
639 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
640 "illisible sans l'option « -i »"
641
642 #: src/buffer.c:825
643 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
644 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
645
646 #: src/buffer.c:879
647 #, c-format
648 msgid "%s: contains invalid volume number"
649 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
650
651 #: src/buffer.c:914
652 msgid "Volume number overflow"
653 msgstr "Débordement du numéro de volume"
654
655 #: src/buffer.c:929
656 #, c-format
657 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
658 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
659
660 #: src/buffer.c:935
661 msgid "EOF where user reply was expected"
662 msgstr ""
663 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
664 "attendue"
665
666 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
667 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
668 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
669
670 #: src/buffer.c:954
671 #, c-format
672 msgid ""
673 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
674 " q             Abort tar\n"
675 " y or newline  Continue operation\n"
676 msgstr ""
677 " n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
678 " q             Arrêter tar\n"
679 " y ou newline  Continuer le traitement\n"
680
681 #: src/buffer.c:959
682 #, c-format
683 msgid " !             Spawn a subshell\n"
684 msgstr " !             Générer un sous-shell\n"
685
686 #: src/buffer.c:960
687 #, c-format
688 msgid " ?             Print this list\n"
689 msgstr " ?             Afficher cette liste\n"
690
691 #: src/buffer.c:967
692 msgid "No new volume; exiting.\n"
693 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
694
695 #: src/buffer.c:1000
696 msgid "File name not specified. Try again.\n"
697 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
698
699 #: src/buffer.c:1013
700 #, c-format
701 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
702 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
703
704 #: src/buffer.c:1064
705 #, c-format
706 msgid "%s command failed"
707 msgstr "Échec de la commande %s"
708
709 #: src/buffer.c:1219
710 #, c-format
711 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
712 msgstr ""
713 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
714 "tronqué."
715
716 #: src/buffer.c:1223
717 #, c-format
718 msgid "%s is not continued on this volume"
719 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
720
721 #: src/buffer.c:1237
722 #, c-format
723 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
724 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
725
726 #: src/buffer.c:1251
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
729 msgstr "Ce volume est hors séquence."
730
731 #: src/buffer.c:1301
732 #, c-format
733 msgid "Archive not labeled to match %s"
734 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
735
736 #: src/buffer.c:1304
737 #, c-format
738 msgid "Volume %s does not match %s"
739 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
740
741 #: src/buffer.c:1400
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
745 msgstr ""
746 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
747 "GNU multi-volumes"
748
749 #: src/buffer.c:1619
750 #, fuzzy
751 msgid "write did not end on a block boundary"
752 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
753
754 #: src/compare.c:96
755 #, c-format
756 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
757 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
758 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
759 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
760
761 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
762 msgid "Contents differ"
763 msgstr "Les contenus sont différents."
764
765 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
766 #: src/list.c:1323
767 msgid "Unexpected EOF in archive"
768 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
769
770 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
771 msgid "File type differs"
772 msgstr "Le type de fichier est différent."
773
774 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
775 msgid "Mode differs"
776 msgstr "Le mode est différent."
777
778 #: src/compare.c:206
779 msgid "Uid differs"
780 msgstr "L'UID est différent."
781
782 #: src/compare.c:208
783 msgid "Gid differs"
784 msgstr "Le GID est différent."
785
786 #: src/compare.c:212
787 msgid "Mod time differs"
788 msgstr "La date de modification est différente."
789
790 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
791 msgid "Size differs"
792 msgstr "La taille est différente."
793
794 #: src/compare.c:270
795 #, c-format
796 msgid "Not linked to %s"
797 msgstr "N'est pas lié à %s."
798
799 #: src/compare.c:293
800 msgid "Symlink differs"
801 msgstr "Le lien symbolique est différent."
802
803 #: src/compare.c:322
804 msgid "Device number differs"
805 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
806
807 #: src/compare.c:462
808 #, c-format
809 msgid "Verify "
810 msgstr "Vérification "
811
812 #: src/compare.c:469
813 #, c-format
814 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
815 msgstr ""
816 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
817 "fichier normal"
818
819 #: src/compare.c:524
820 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
821 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
822
823 #: src/compare.c:526
824 msgid "Verification may fail to locate original files."
825 msgstr ""
826 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
827
828 #: src/compare.c:596
829 #, c-format
830 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
831 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
832 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
833 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
834
835 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
836 #, c-format
837 msgid "A lone zero block at %s"
838 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
839
840 #: src/create.c:67
841 #, c-format
842 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
843 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
844
845 #: src/create.c:272
846 #, c-format
847 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
848 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
849
850 #: src/create.c:278
851 #, c-format
852 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
853 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
854
855 #: src/create.c:338
856 msgid "Generating negative octal headers"
857 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
858
859 #: src/create.c:624 src/create.c:687
860 #, c-format
861 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
862 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
863
864 #: src/create.c:634
865 #, c-format
866 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
867 msgstr ""
868 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
869 "archivé"
870
871 #: src/create.c:661
872 #, c-format
873 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
874 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
875
876 #: src/create.c:1076
877 #, c-format
878 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
879 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
880 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
881 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
882
883 #: src/create.c:1177
884 #, c-format
885 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
886 msgstr ""
887 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
888 "archivé"
889
890 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
891 msgid "contents not dumped"
892 msgstr "contenu non archivé"
893
894 #: src/create.c:1361
895 #, c-format
896 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
897 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
898
899 #: src/create.c:1464
900 #, c-format
901 msgid "Missing links to %s.\n"
902 msgstr "Liens manquants vers %s.\n"
903
904 #: src/create.c:1535
905 #, c-format
906 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
907 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
908
909 #: src/create.c:1543
910 #, c-format
911 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
912 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
913
914 #: src/create.c:1573
915 #, c-format
916 msgid "%s: File removed before we read it"
917 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
918
919 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
920 msgid "directory not dumped"
921 msgstr "répertoire non archivé"
922
923 #: src/create.c:1659
924 #, c-format
925 msgid "%s: file changed as we read it"
926 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
927
928 #: src/create.c:1739
929 #, c-format
930 msgid "%s: socket ignored"
931 msgstr "%s : socket ignorée"
932
933 #: src/create.c:1744
934 #, c-format
935 msgid "%s: door ignored"
936 msgstr "%s : porte ignorée"
937
938 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
939 msgid "Skipping to next header"
940 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
941
942 #: src/delete.c:281
943 msgid "Deleting non-header from archive"
944 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
945
946 #: src/extract.c:198
947 #, c-format
948 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
949 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
950
951 #: src/extract.c:215
952 #, c-format
953 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
954 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
955
956 #: src/extract.c:395
957 #, c-format
958 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
959 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
960
961 #: src/extract.c:588
962 #, c-format
963 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
964 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
965
966 #: src/extract.c:724
967 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
968 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
969
970 #: src/extract.c:997
971 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
972 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
973
974 #: src/extract.c:1054
975 #, c-format
976 msgid "Reading %s\n"
977 msgstr "Lecture de %s\n"
978
979 #: src/extract.c:1143
980 #, c-format
981 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
982 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
983
984 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
985 msgid "Unexpected long name header"
986 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
987
988 #: src/extract.c:1156
989 #, c-format
990 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
991 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
992
993 #: src/extract.c:1181
994 #, c-format
995 msgid "Current %s is newer or same age"
996 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
997
998 #: src/extract.c:1227
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1001 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1002
1003 #: src/extract.c:1355
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot rename %s to %s"
1006 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1007
1008 #: src/extract.c:1367
1009 #, c-format
1010 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1011 msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
1012
1013 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1016 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1017
1018 #: src/incremen.c:457
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Directory has been renamed"
1021 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1022
1023 #: src/incremen.c:502
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Directory is new"
1026 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1027
1028 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1029 msgid "Invalid time stamp"
1030 msgstr "Horodatage non valable"
1031
1032 #: src/incremen.c:949
1033 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1034 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1035
1036 #: src/incremen.c:964
1037 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1038 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1039
1040 #: src/incremen.c:984
1041 msgid "Invalid device number"
1042 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1043
1044 #: src/incremen.c:999
1045 msgid "Invalid inode number"
1046 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1047
1048 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1049 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1050 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1051
1052 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1053 msgid "Read error in snapshot file"
1054 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1055
1056 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1057 #: src/incremen.c:1209
1058 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1059 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1060
1061 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1062 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1063 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1064
1065 #: src/incremen.c:1201
1066 msgid "Missing record terminator"
1067 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1068
1069 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1070 msgid "Bad incremental file format"
1071 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1072
1073 #: src/incremen.c:1274
1074 #, c-format
1075 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1076 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1077
1078 #: src/incremen.c:1429
1079 #, c-format
1080 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1081 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1082
1083 #: src/incremen.c:1439
1084 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1085 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1086
1087 #: src/incremen.c:1452
1088 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1089 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1090
1091 #: src/incremen.c:1465
1092 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1093 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1094
1095 #: src/incremen.c:1471
1096 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1097 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1098
1099 #: src/incremen.c:1491
1100 #, c-format
1101 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1102 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1103
1104 #: src/incremen.c:1497
1105 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1106 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1107
1108 #: src/incremen.c:1541
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1111 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1112
1113 #: src/incremen.c:1603
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1116 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1117
1118 #: src/incremen.c:1616
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1121 msgstr ""
1122 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1123
1124 #: src/incremen.c:1624
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: Deleting %s\n"
1127 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1128
1129 #: src/incremen.c:1629
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: Cannot remove"
1132 msgstr "%s : suppression impossible"
1133
1134 #: src/list.c:113
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: Omitting"
1137 msgstr "%s : omis"
1138
1139 #: src/list.c:131
1140 #, c-format
1141 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1142 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1143
1144 #: src/list.c:155
1145 #, c-format
1146 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1147 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1148
1149 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1150 #, c-format
1151 msgid "block %s: "
1152 msgstr "bloc %s : "
1153
1154 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1155 #: src/list.c:671
1156 #, c-format
1157 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1158 msgstr ""
1159 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1160
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1162 #: src/list.c:726
1163 #, c-format
1164 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1165 msgstr ""
1166 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1167 "complément à 2 supposé"
1168
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1170 #: src/list.c:737
1171 #, c-format
1172 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1173 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1174
1175 #: src/list.c:758
1176 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1177 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1178
1179 #: src/list.c:772
1180 #, c-format
1181 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1182 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1183
1184 #: src/list.c:803
1185 #, c-format
1186 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1187 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1188
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1190 #: src/list.c:832
1191 #, c-format
1192 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1193 msgstr ""
1194 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1195 "attendue."
1196
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 #: src/list.c:854
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1201 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1202
1203 #: src/list.c:1226
1204 #, c-format
1205 msgid " link to %s\n"
1206 msgstr " lien vers %s\n"
1207
1208 #: src/list.c:1234
1209 #, c-format
1210 msgid " unknown file type %s\n"
1211 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1212
1213 #: src/list.c:1252
1214 #, c-format
1215 msgid "--Long Link--\n"
1216 msgstr "--Lien long--\n"
1217
1218 #: src/list.c:1256
1219 #, c-format
1220 msgid "--Long Name--\n"
1221 msgstr "--Nom long--\n"
1222
1223 #: src/list.c:1260
1224 #, c-format
1225 msgid "--Volume Header--\n"
1226 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1227
1228 #: src/list.c:1268
1229 #, c-format
1230 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1231 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1232
1233 #: src/list.c:1296
1234 msgid "Creating directory:"
1235 msgstr "Création du répertoire :"
1236
1237 #: src/misc.c:456
1238 #, c-format
1239 msgid "Renaming %s to %s\n"
1240 msgstr "%s renommé en %s\n"
1241
1242 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1245 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1246
1247 #: src/misc.c:488
1248 #, c-format
1249 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1250 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1251
1252 #: src/misc.c:615
1253 msgid "Cannot save working directory"
1254 msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
1255
1256 #: src/misc.c:621
1257 msgid "Cannot change working directory"
1258 msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"
1259
1260 #: src/misc.c:711
1261 msgid "child process"
1262 msgstr "processus enfant"
1263
1264 #: src/misc.c:720
1265 msgid "interprocess channel"
1266 msgstr "canal inter-processus"
1267
1268 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1269 #.
1270 #: src/names.c:593
1271 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1272 msgstr ""
1273 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. "
1274 "Veuillez "
1275
1276 #: src/names.c:595
1277 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1278 msgstr ""
1279 "utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1280 "wildcards » pour"
1281
1282 #: src/names.c:597
1283 msgid "suppress this warning."
1284 msgstr "supprimer cet avertissement."
1285
1286 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: Not found in archive"
1289 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1290
1291 #: src/names.c:615
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1294 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1295
1296 #: src/tar.c:79
1297 #, c-format
1298 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1299 msgstr ""
1300 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1301
1302 #: src/tar.c:156
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: Invalid archive format"
1305 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1306
1307 #: src/tar.c:180
1308 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1309 msgstr ""
1310 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1311
1312 #: src/tar.c:241
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1316 msgstr ""
1317 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1318 "style=help » pour avoir une liste."
1319
1320 #: src/tar.c:336
1321 msgid ""
1322 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1323 "can restore individual files from the archive.\n"
1324 "\n"
1325 "Examples:\n"
1326 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1327 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1328 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1329 msgstr ""
1330 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1331 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1332 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1333 "\n"
1334 "Exemples :\n"
1335 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1336 "et bar.\n"
1337 "  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1338 "manière détaillée.\n"
1339 "  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1340
1341 #: src/tar.c:345
1342 msgid ""
1343 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1344 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1345 "are:\n"
1346 "\n"
1347 "  none, off       never make backups\n"
1348 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1349 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1350 "  never, simple   always make simple backups\n"
1351 msgstr ""
1352 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1353 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1354 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, "
1355 "les valeurs sont :\n"
1356 "\n"
1357 "  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1358 "  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1359 "  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1360 "  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1361
1362 #: src/tar.c:371
1363 msgid "Main operation mode:"
1364 msgstr "Mode d'opération principal :"
1365
1366 #: src/tar.c:374
1367 msgid "list the contents of an archive"
1368 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1369
1370 #: src/tar.c:376
1371 msgid "extract files from an archive"
1372 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1373
1374 #: src/tar.c:379
1375 msgid "create a new archive"
1376 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1377
1378 #: src/tar.c:381
1379 msgid "find differences between archive and file system"
1380 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1381
1382 #: src/tar.c:384
1383 msgid "append files to the end of an archive"
1384 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1385
1386 #: src/tar.c:386
1387 msgid "only append files newer than copy in archive"
1388 msgstr ""
1389 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1390 "l'archive"
1391
1392 #: src/tar.c:388
1393 msgid "append tar files to an archive"
1394 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1395
1396 #: src/tar.c:391
1397 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1398 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1399
1400 #: src/tar.c:393
1401 msgid "test the archive volume label and exit"
1402 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1403
1404 #: src/tar.c:398
1405 msgid "Operation modifiers:"
1406 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1407
1408 #: src/tar.c:401
1409 msgid "handle sparse files efficiently"
1410 msgstr ""
1411 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1412 "trous)"
1413
1414 #: src/tar.c:402
1415 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1416 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1417
1418 #: src/tar.c:403
1419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1420 msgstr ""
1421 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1422
1423 #: src/tar.c:405
1424 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1425 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1426
1427 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1428 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1429 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1430 msgid "FILE"
1431 msgstr "FICHIER"
1432
1433 #: src/tar.c:407
1434 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1435 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1436
1437 #: src/tar.c:409
1438 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1439 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1440
1441 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1442 #: tests/genfile.c:165
1443 msgid "NUMBER"
1444 msgstr "NOMBRE"
1445
1446 #: src/tar.c:411
1447 msgid ""
1448 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1449 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1450 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1451 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1452 msgstr ""
1453 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1454 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1455 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1456 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1457 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1458
1459 #: src/tar.c:417
1460 msgid "archive is seekable"
1461 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1462
1463 #: src/tar.c:419
1464 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1465 msgstr ""
1466 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1467 "incrémentales"
1468
1469 #: src/tar.c:422
1470 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1471 msgstr ""
1472 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1473 "incrémentales (par défaut)"
1474
1475 #: src/tar.c:428
1476 msgid "Overwrite control:"
1477 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1478
1479 #: src/tar.c:431
1480 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1481 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1482
1483 #: src/tar.c:433
1484 msgid "remove files after adding them to the archive"
1485 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1486
1487 #: src/tar.c:435
1488 msgid "don't replace existing files when extracting"
1489 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1490
1491 #: src/tar.c:437
1492 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1493 msgstr ""
1494 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1495 "dans l'archive"
1496
1497 #: src/tar.c:439
1498 msgid "overwrite existing files when extracting"
1499 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1500
1501 #: src/tar.c:441
1502 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1503 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1504
1505 #: src/tar.c:443
1506 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1507 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1508
1509 #: src/tar.c:445
1510 msgid "preserve metadata of existing directories"
1511 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1512
1513 #: src/tar.c:447
1514 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1515 msgstr ""
1516 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1517 "(comportement par défaut)"
1518
1519 #: src/tar.c:453
1520 msgid "Select output stream:"
1521 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1522
1523 #: src/tar.c:456
1524 msgid "extract files to standard output"
1525 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1526
1527 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1528 #: tests/genfile.c:189
1529 msgid "COMMAND"
1530 msgstr "COMMANDE"
1531
1532 #: src/tar.c:458
1533 msgid "pipe extracted files to another program"
1534 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1535
1536 #: src/tar.c:460
1537 msgid "ignore exit codes of children"
1538 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1539
1540 #: src/tar.c:462
1541 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1542 msgstr ""
1543 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1544
1545 #: src/tar.c:467
1546 msgid "Handling of file attributes:"
1547 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1548
1549 #: src/tar.c:470
1550 msgid "force NAME as owner for added files"
1551 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1552
1553 #: src/tar.c:472
1554 msgid "force NAME as group for added files"
1555 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1556
1557 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1558 msgid "DATE-OR-FILE"
1559 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1560
1561 #: src/tar.c:474
1562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1563 msgstr ""
1564 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1565
1566 #: src/tar.c:475
1567 msgid "CHANGES"
1568 msgstr "CHANGEMENTS"
1569
1570 #: src/tar.c:476
1571 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1572 msgstr ""
1573 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1574
1575 #: src/tar.c:478
1576 msgid "METHOD"
1577 msgstr "MÉTHODE"
1578
1579 #: src/tar.c:479
1580 msgid ""
1581 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1582 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1583 "place (METHOD='system')"
1584 msgstr ""
1585 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1586 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates "
1587 "initialement (MÉTHODE = « system »)"
1588
1589 #: src/tar.c:483
1590 msgid "don't extract file modified time"
1591 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1592
1593 #: src/tar.c:485
1594 msgid "try extracting files with the same ownership"
1595 msgstr "Essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire"
1596
1597 #: src/tar.c:487
1598 msgid "extract files as yourself"
1599 msgstr "Vous approprier les fichiers extraits"
1600
1601 #: src/tar.c:489
1602 msgid "always use numbers for user/group names"
1603 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1604
1605 #: src/tar.c:491
1606 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1607 msgstr ""
1608 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1609 "le superutilisateur)"
1610
1611 #: src/tar.c:495
1612 msgid ""
1613 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1614 "for ordinary users)"
1615 msgstr ""
1616 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1617 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1618
1619 #: src/tar.c:497
1620 msgid "sort names to extract to match archive"
1621 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1622
1623 #: src/tar.c:500
1624 msgid "same as both -p and -s"
1625 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1626
1627 #: src/tar.c:502
1628 msgid ""
1629 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1630 "until the end of extraction"
1631 msgstr ""
1632 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1633 "des permissions des répertoires extraits"
1634
1635 #: src/tar.c:505
1636 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1637 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1638
1639 #: src/tar.c:510
1640 msgid "Device selection and switching:"
1641 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1642
1643 #: src/tar.c:512
1644 msgid "ARCHIVE"
1645 msgstr "ARCHIVE"
1646
1647 #: src/tar.c:513
1648 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1649 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1650
1651 #: src/tar.c:515
1652 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1653 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1654
1655 #: src/tar.c:517
1656 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1657 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1658
1659 #: src/tar.c:519
1660 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1661 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1662
1663 #: src/tar.c:523
1664 msgid "specify drive and density"
1665 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1666
1667 #: src/tar.c:537
1668 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1669 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1670
1671 #: src/tar.c:539
1672 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1673 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1674
1675 #: src/tar.c:541
1676 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1677 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1678
1679 #: src/tar.c:544
1680 msgid "use/update the volume number in FILE"
1681 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1682
1683 #: src/tar.c:549
1684 msgid "Device blocking:"
1685 msgstr "Blocs du périphérique :"
1686
1687 #: src/tar.c:551
1688 msgid "BLOCKS"
1689 msgstr "BLOCS"
1690
1691 #: src/tar.c:552
1692 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1693 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1694
1695 #: src/tar.c:554
1696 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1697 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1698
1699 #: src/tar.c:556
1700 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1701 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1702
1703 #: src/tar.c:558
1704 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1705 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1706
1707 #: src/tar.c:563
1708 msgid "Archive format selection:"
1709 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1710
1711 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1712 msgid "FORMAT"
1713 msgstr "FORMAT"
1714
1715 #: src/tar.c:566
1716 msgid "create archive of the given format"
1717 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1718
1719 #: src/tar.c:568
1720 msgid "FORMAT is one of the following:"
1721 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1722
1723 #: src/tar.c:569
1724 msgid "old V7 tar format"
1725 msgstr "Vieux format tar V7"
1726
1727 #: src/tar.c:572
1728 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1729 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1730
1731 #: src/tar.c:574
1732 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1733 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1734
1735 #: src/tar.c:576
1736 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1737 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1738
1739 #: src/tar.c:578
1740 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1741 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1742
1743 #: src/tar.c:579
1744 msgid "same as pax"
1745 msgstr "Identique à pax"
1746
1747 #: src/tar.c:582
1748 msgid "same as --format=v7"
1749 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1750
1751 #: src/tar.c:585
1752 msgid "same as --format=posix"
1753 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1754
1755 #: src/tar.c:586
1756 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1757 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1758
1759 #: src/tar.c:587
1760 msgid "control pax keywords"
1761 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1762
1763 #: src/tar.c:588
1764 msgid "TEXT"
1765 msgstr "TEXTE"
1766
1767 #: src/tar.c:589
1768 msgid ""
1769 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1770 "globbing pattern for volume name"
1771 msgstr ""
1772 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1773 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1774 "de volume."
1775
1776 #: src/tar.c:594
1777 msgid "Compression options:"
1778 msgstr "Options de compression :"
1779
1780 #: src/tar.c:596
1781 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1782 msgstr ""
1783 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1784
1785 #: src/tar.c:598
1786 #, fuzzy
1787 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1788 msgstr ""
1789 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1790
1791 #: src/tar.c:601
1792 msgid "filter the archive through bzip2"
1793 msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
1794
1795 #: src/tar.c:603
1796 msgid "filter the archive through gzip"
1797 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1798
1799 #: src/tar.c:607
1800 msgid "filter the archive through compress"
1801 msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
1802
1803 #: src/tar.c:610
1804 msgid "filter the archive through lzma"
1805 msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
1806
1807 #: src/tar.c:612
1808 #, fuzzy
1809 msgid "filter the archive through lzop"
1810 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1811
1812 #: src/tar.c:613
1813 msgid "PROG"
1814 msgstr "PROG"
1815
1816 #: src/tar.c:614
1817 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1818 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1819
1820 #: src/tar.c:619
1821 msgid "Local file selection:"
1822 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1823
1824 #: src/tar.c:622
1825 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1826 msgstr ""
1827 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1828
1829 #: src/tar.c:623
1830 msgid "DIR"
1831 msgstr "RÉP"
1832
1833 #: src/tar.c:624
1834 msgid "change to directory DIR"
1835 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1836
1837 #: src/tar.c:626
1838 msgid "get names to extract or create from FILE"
1839 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1840
1841 #: src/tar.c:628
1842 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1843 msgstr ""
1844 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C "
1845 "»"
1846
1847 #: src/tar.c:630
1848 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/tar.c:632
1852 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1853 msgstr ""
1854 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par "
1855 "défaut)"
1856
1857 #: src/tar.c:634
1858 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1859 msgstr ""
1860 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1861 "»"
1862
1863 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1864 msgid "PATTERN"
1865 msgstr "MOTIF"
1866
1867 #: src/tar.c:636
1868 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1869 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1870
1871 #: src/tar.c:638
1872 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1873 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1874
1875 #: src/tar.c:640
1876 msgid ""
1877 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1878 "file itself"
1879 msgstr ""
1880 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1881 "de tag lui-même"
1882
1883 #: src/tar.c:643
1884 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1885 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1886
1887 #: src/tar.c:646
1888 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1889 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1890
1891 #: src/tar.c:648
1892 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1893 msgstr ""
1894 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1895 "même"
1896
1897 #: src/tar.c:651
1898 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1899 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1900
1901 #: src/tar.c:653
1902 msgid "exclude directories containing FILE"
1903 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1904
1905 #: src/tar.c:655
1906 msgid "exclude version control system directories"
1907 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1908
1909 #: src/tar.c:657
1910 msgid "avoid descending automatically in directories"
1911 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1912
1913 #: src/tar.c:659
1914 msgid "stay in local file system when creating archive"
1915 msgstr ""
1916 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1917
1918 #: src/tar.c:661
1919 msgid "recurse into directories (default)"
1920 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1921
1922 #: src/tar.c:663
1923 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1924 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1925
1926 #: src/tar.c:665
1927 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1928 msgstr ""
1929 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1930 "pointent"
1931
1932 #: src/tar.c:667
1933 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1934 msgstr ""
1935 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1936
1937 #: src/tar.c:668
1938 msgid "MEMBER-NAME"
1939 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1940
1941 #: src/tar.c:669
1942 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1943 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1944
1945 #: src/tar.c:671
1946 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1947 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
1948
1949 #: src/tar.c:673
1950 msgid "DATE"
1951 msgstr "DATE"
1952
1953 #: src/tar.c:674
1954 msgid "compare date and time when data changed only"
1955 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
1956
1957 #: src/tar.c:675
1958 msgid "CONTROL"
1959 msgstr "CONTRÔLE"
1960
1961 #: src/tar.c:676
1962 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1963 msgstr ""
1964 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
1965 "version"
1966
1967 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1968 msgid "STRING"
1969 msgstr "CHAÎNE"
1970
1971 #: src/tar.c:678
1972 msgid ""
1973 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1974 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1975 msgstr ""
1976 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
1977 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
1978 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1979
1980 #: src/tar.c:683
1981 msgid "File name transformations:"
1982 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
1983
1984 #: src/tar.c:685
1985 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1986 msgstr ""
1987 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
1988
1989 #: src/tar.c:687
1990 msgid "EXPRESSION"
1991 msgstr "EXPRESSION"
1992
1993 #: src/tar.c:688
1994 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1995 msgstr ""
1996 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
1997 "fichiers"
1998
1999 #: src/tar.c:694
2000 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2001 msgstr ""
2002 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2003 "et d'inclusion)"
2004
2005 #: src/tar.c:697
2006 msgid "ignore case"
2007 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2008
2009 #: src/tar.c:699
2010 msgid "patterns match file name start"
2011 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2012
2013 #: src/tar.c:701
2014 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2015 msgstr ""
2016 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2017 "l'exclusion)"
2018
2019 #: src/tar.c:703
2020 msgid "case sensitive matching (default)"
2021 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2022
2023 #: src/tar.c:705
2024 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2025 msgstr ""
2026 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2027
2028 #: src/tar.c:707
2029 msgid "verbatim string matching"
2030 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2031
2032 #: src/tar.c:709
2033 msgid "wildcards do not match `/'"
2034 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2035
2036 #: src/tar.c:711
2037 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2038 msgstr ""
2039 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2040 "l'exclusion)"
2041
2042 #: src/tar.c:716
2043 msgid "Informative output:"
2044 msgstr "Options d'affichage :"
2045
2046 #: src/tar.c:719
2047 msgid "verbosely list files processed"
2048 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2049
2050 #: src/tar.c:721
2051 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2052 msgstr ""
2053 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2054 "défaut)"
2055
2056 #: src/tar.c:723
2057 msgid "ACTION"
2058 msgstr "ACTION"
2059
2060 #: src/tar.c:724
2061 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2062 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2063
2064 #: src/tar.c:727
2065 msgid "print a message if not all links are dumped"
2066 msgstr ""
2067 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2068
2069 #: src/tar.c:728
2070 msgid "SIGNAL"
2071 msgstr "SIGNAL"
2072
2073 #: src/tar.c:729
2074 msgid ""
2075 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2076 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2077 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2078 "accepted"
2079 msgstr ""
2080 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2081 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2082 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2083 "SIG » sont aussi acceptés"
2084
2085 #: src/tar.c:734
2086 msgid "print file modification dates in UTC"
2087 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2088
2089 #: src/tar.c:736
2090 msgid "send verbose output to FILE"
2091 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2092
2093 #: src/tar.c:738
2094 msgid "show block number within archive with each message"
2095 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2096
2097 #: src/tar.c:740
2098 msgid "ask for confirmation for every action"
2099 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2100
2101 #: src/tar.c:743
2102 msgid "show tar defaults"
2103 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2104
2105 #: src/tar.c:745
2106 msgid ""
2107 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2108 "criteria"
2109 msgstr ""
2110 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2111 "pas avec le critère de recherche"
2112
2113 #: src/tar.c:747
2114 msgid "show file or archive names after transformation"
2115 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2116
2117 #: src/tar.c:750
2118 msgid "STYLE"
2119 msgstr "STYLE"
2120
2121 #: src/tar.c:751
2122 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2123 msgstr ""
2124 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2125 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2126
2127 #: src/tar.c:753
2128 msgid "additionally quote characters from STRING"
2129 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2130
2131 #: src/tar.c:755
2132 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2133 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2134
2135 #: src/tar.c:760
2136 msgid "Compatibility options:"
2137 msgstr "Options de compatibilité :"
2138
2139 #: src/tar.c:763
2140 msgid ""
2141 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2142 "owner"
2143 msgstr ""
2144 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2145 "identique à « --no-same-owner »"
2146
2147 #: src/tar.c:768
2148 msgid "Other options:"
2149 msgstr "Autres options :"
2150
2151 #: src/tar.c:771
2152 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2153 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2154
2155 #: src/tar.c:919
2156 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2157 msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux »"
2158
2159 #: src/tar.c:929
2160 msgid "Conflicting compression options"
2161 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2162
2163 #: src/tar.c:985
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown signal name: %s"
2166 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2167
2168 #: src/tar.c:1009
2169 msgid "Date sample file not found"
2170 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2171
2172 #: src/tar.c:1017
2173 #, c-format
2174 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2175 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2176
2177 #: src/tar.c:1042
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2180 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2181
2182 #: src/tar.c:1119
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: file list already read"
2185 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2186
2187 #: src/tar.c:1184
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: file name read contains nul character"
2190 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2191
2192 #: src/tar.c:1249
2193 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2194 msgstr "Les arguments valables pour les options « --quoting-style » sont :"
2195
2196 #: src/tar.c:1252
2197 msgid ""
2198 "\n"
2199 "*This* tar defaults to:\n"
2200 msgstr ""
2201 "\n"
2202 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2203
2204 #: src/tar.c:1293
2205 msgid "Invalid blocking factor"
2206 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2207
2208 #: src/tar.c:1369
2209 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2210 msgstr ""
2211 "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez peut-"
2212 "être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2213
2214 #: src/tar.c:1406
2215 msgid "Invalid tape length"
2216 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2217
2218 #: src/tar.c:1442
2219 msgid "More than one threshold date"
2220 msgstr "Plus d'une date seuil"
2221
2222 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2223 msgid "Invalid sparse version value"
2224 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2225
2226 #: src/tar.c:1585
2227 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2228 msgstr ""
2229 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2230
2231 #: src/tar.c:1610
2232 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2233 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2234
2235 #: src/tar.c:1711
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: Invalid group"
2238 msgstr "%s : groupe non valable"
2239
2240 #: src/tar.c:1718
2241 msgid "Invalid mode given on option"
2242 msgstr "Mode non valable donné en option"
2243
2244 #: src/tar.c:1775
2245 msgid "Invalid number"
2246 msgstr "Nombre non valable"
2247
2248 #: src/tar.c:1797
2249 msgid "Invalid owner"
2250 msgstr "Propriétaire non valable"
2251
2252 #: src/tar.c:1823
2253 msgid ""
2254 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2255 "order instead"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/tar.c:1833
2259 msgid "Invalid record size"
2260 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2261
2262 #: src/tar.c:1836
2263 #, c-format
2264 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2265 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2266
2267 #: src/tar.c:1873
2268 msgid "Invalid number of elements"
2269 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2270
2271 #: src/tar.c:1893
2272 msgid "Only one --to-command option allowed"
2273 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2274
2275 #: src/tar.c:1969
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed density argument: %s"
2278 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2279
2280 #: src/tar.c:1995
2281 #, c-format
2282 msgid "Unknown density: `%c'"
2283 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2284
2285 #: src/tar.c:2012
2286 #, c-format
2287 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2288 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2289
2290 #: src/tar.c:2047
2291 msgid "[FILE]..."
2292 msgstr "[FICHIER]..."
2293
2294 #: src/tar.c:2153
2295 #, c-format
2296 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2297 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2298
2299 #: src/tar.c:2235
2300 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2301 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2302
2303 #: src/tar.c:2241
2304 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2305 msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2306
2307 #: src/tar.c:2271
2308 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2309 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2310
2311 #: src/tar.c:2276
2312 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2313 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2314
2315 #: src/tar.c:2293
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2318 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2319 msgstr[0] ""
2320 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2321 msgstr[1] ""
2322 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2323
2324 #: src/tar.c:2306
2325 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2326 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2327
2328 #: src/tar.c:2308
2329 msgid "Cannot verify compressed archives"
2330 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2331
2332 #: src/tar.c:2314
2333 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2334 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2335
2336 #: src/tar.c:2320
2337 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2338 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2339
2340 #: src/tar.c:2332
2341 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2342 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2343
2344 #: src/tar.c:2350
2345 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/tar.c:2353
2349 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/tar.c:2364
2353 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2354 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2355
2356 #: src/tar.c:2389
2357 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2358 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2359
2360 #: src/tar.c:2478
2361 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2362 msgstr "Vous devez choisir une des options « -Acdtrux » "
2363
2364 #: src/tar.c:2529
2365 #, c-format
2366 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/update.c:86
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2372 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2373 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2374 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2375
2376 #: src/xheader.c:156
2377 #, c-format
2378 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2379 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2380
2381 #: src/xheader.c:182
2382 #, c-format
2383 msgid "Pattern %s cannot be used"
2384 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2385
2386 #: src/xheader.c:192
2387 #, c-format
2388 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2389 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2390
2391 #: src/xheader.c:496
2392 msgid "Malformed extended header: missing length"
2393 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2394
2395 #: src/xheader.c:504
2396 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2397 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2398
2399 #: src/xheader.c:511
2400 #, c-format
2401 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2402 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2403
2404 #: src/xheader.c:523
2405 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2406 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2407
2408 #: src/xheader.c:531
2409 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2410 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2411
2412 #: src/xheader.c:537
2413 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2414 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2415
2416 #: src/xheader.c:574
2417 #, c-format
2418 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2419 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2420
2421 #: src/xheader.c:778
2422 #, c-format
2423 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2424 msgstr ""
2425 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2426
2427 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2428 #. (atime, gid, etc.).
2429 #: src/xheader.c:810
2430 #, c-format
2431 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2432 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2433
2434 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2437 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2438
2439 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2442 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2443
2444 #: src/xheader.c:1326
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2447 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2448
2449 #: src/xheader.c:1336
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2452 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2453
2454 #: src/checkpoint.c:107
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: not a valid timeout"
2457 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2458
2459 #: src/checkpoint.c:112
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2462 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2463
2464 #: src/checkpoint.c:132
2465 msgid "write"
2466 msgstr "écriture"
2467
2468 #: src/checkpoint.c:132
2469 msgid "read"
2470 msgstr "lecture"
2471
2472 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2473 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2474 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2475 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2476 #: src/checkpoint.c:222
2477 #, c-format
2478 msgid "Write checkpoint %u"
2479 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2480
2481 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2482 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2483 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2484 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2485 #: src/checkpoint.c:228
2486 #, c-format
2487 msgid "Read checkpoint %u"
2488 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2489
2490 #: tests/genfile.c:111
2491 msgid ""
2492 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2493 "OPTIONS are:\n"
2494 msgstr ""
2495 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2496 "GNU paxutils.\n"
2497 "Les options sont :\n"
2498
2499 #: tests/genfile.c:126
2500 msgid "File creation options:"
2501 msgstr "Options de création de fichier :"
2502
2503 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2504 msgid "SIZE"
2505 msgstr "TAILLE"
2506
2507 #: tests/genfile.c:128
2508 msgid "Create file of the given SIZE"
2509 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2510
2511 #: tests/genfile.c:130
2512 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2513 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2514
2515 #: tests/genfile.c:132
2516 msgid "Read file names from FILE"
2517 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2518
2519 #: tests/genfile.c:134
2520 msgid "-T reads null-terminated names"
2521 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2522
2523 #: tests/genfile.c:136
2524 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2525 msgstr ""
2526 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2527
2528 #: tests/genfile.c:139
2529 msgid "Size of a block for sparse file"
2530 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2531
2532 #: tests/genfile.c:141
2533 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2534 msgstr ""
2535 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2536 "commande définit la carte du fichier."
2537
2538 #: tests/genfile.c:143
2539 msgid "OFFSET"
2540 msgstr "DÉCALAGE"
2541
2542 #: tests/genfile.c:144
2543 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2544 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2545
2546 #: tests/genfile.c:150
2547 msgid "File statistics options:"
2548 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2549
2550 #: tests/genfile.c:153
2551 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2552 msgstr ""
2553 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2554 "FORMAT par défaut est :"
2555
2556 #: tests/genfile.c:160
2557 msgid "Synchronous execution options:"
2558 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2559
2560 #: tests/genfile.c:163
2561 msgid ""
2562 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2563 "--touch"
2564 msgstr ""
2565 "Exécuter la COMMANDE donnée. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options "
2566 "« --cut », « --append » ou « --touch »"
2567
2568 #: tests/genfile.c:166
2569 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2570 msgstr ""
2571 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2572 "est atteint"
2573
2574 #: tests/genfile.c:169
2575 msgid "Set date for next --touch option"
2576 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2577
2578 #: tests/genfile.c:172
2579 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2580 msgstr ""
2581 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2582 "COMMANDE"
2583
2584 #: tests/genfile.c:177
2585 msgid ""
2586 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2587 "given by --checkpoint option is reached."
2588 msgstr ""
2589 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2590 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2591
2592 #: tests/genfile.c:180
2593 msgid ""
2594 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2595 "is not given)"
2596 msgstr ""
2597 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2598 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2599
2600 #: tests/genfile.c:184
2601 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2602 msgstr ""
2603 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2604 "option « --length »"
2605
2606 #: tests/genfile.c:187
2607 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2608 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2609
2610 #: tests/genfile.c:190
2611 msgid "Execute COMMAND"
2612 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2613
2614 #: tests/genfile.c:240
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid size: %s"
2617 msgstr "Taille non valable : %s"
2618
2619 #: tests/genfile.c:245
2620 #, c-format
2621 msgid "Number out of allowed range: %s"
2622 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2623
2624 #: tests/genfile.c:248
2625 #, c-format
2626 msgid "Negative size: %s"
2627 msgstr "Taille négative : %s"
2628
2629 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2630 #, c-format
2631 msgid "stat(%s) failed"
2632 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2633
2634 #: tests/genfile.c:264
2635 #, c-format
2636 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: tests/genfile.c:268
2640 #, c-format
2641 msgid "created file is not sparse"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: tests/genfile.c:353
2645 #, c-format
2646 msgid "Error parsing number near `%s'"
2647 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2648
2649 #: tests/genfile.c:359
2650 #, c-format
2651 msgid "Unknown date format"
2652 msgstr "Format de date inconnu"
2653
2654 #: tests/genfile.c:382
2655 msgid "[ARGS...]"
2656 msgstr "[ARGS...]"
2657
2658 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2659 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2660 #, c-format
2661 msgid "cannot open `%s'"
2662 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2663
2664 #: tests/genfile.c:425
2665 msgid "cannot seek"
2666 msgstr "Impossible à parcourir"
2667
2668 #: tests/genfile.c:442
2669 #, c-format
2670 msgid "file name contains null character"
2671 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2672
2673 #: tests/genfile.c:507
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2676 msgstr ""
2677 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2678 "l'option « --file »"
2679
2680 #: tests/genfile.c:585
2681 #, c-format
2682 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2683 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2684
2685 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2686 #, c-format
2687 msgid "Unknown field `%s'"
2688 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2689
2690 #: tests/genfile.c:651
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot set time on `%s'"
2693 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2694
2695 #: tests/genfile.c:805
2696 #, c-format
2697 msgid "Command exited successfully\n"
2698 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2699
2700 #: tests/genfile.c:807
2701 #, c-format
2702 msgid "Command failed with status %d\n"
2703 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2704
2705 #: tests/genfile.c:811
2706 #, c-format
2707 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2708 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2709
2710 #: tests/genfile.c:813
2711 #, c-format
2712 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2713 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2714
2715 #: tests/genfile.c:816
2716 #, c-format
2717 msgid "Command dumped core\n"
2718 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2719
2720 #: tests/genfile.c:819
2721 #, c-format
2722 msgid "Command terminated\n"
2723 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2724
2725 #: tests/genfile.c:851
2726 #, c-format
2727 msgid "--stat requires file names"
2728 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2729
2730 #: tests/genfile.c:864
2731 #, c-format
2732 msgid "too many arguments"
2733 msgstr "trop d'arguments"
2734
2735 #, fuzzy
2736 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2737 #~ msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
2738
2739 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2740 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2741
2742 #~ msgid "[.]NUMBER"
2743 #~ msgstr "[.]NOMBRE"