]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/fr.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010
6 #
7 #: src/create.c:1550
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar-1.23.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:11+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Les arguments valables sont :"
36
37 #: gnu/argp-help.c:149
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:222
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
46
47 #: gnu/argp-help.c:228
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
68 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Utilisation :"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  ou : "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [OPTION...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1710
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Erreur système inconnue"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NOM"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "définit le nom du programme"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SECS"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Afficher la version du programme"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:160
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:613
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "erreur d'écriture"
142
143 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "mémoire épuisée"
201
202 #: gnu/openat-die.c:36
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
206
207 #: gnu/openat-die.c:54
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
220 #.
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:274
232 msgid "`"
233 msgstr "« "
234
235 #: gnu/quotearg.c:275
236 msgid "'"
237 msgstr " »"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:149
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[oO]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:162
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Packagé par %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "©"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
287 "gpl.html>\n"
288 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
289 "redistribuer.\n"
290 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Écrit par %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Écrit par %s, %s, %s\n"
321 "et %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
333 "%s et %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s et %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s et %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s\n"
371 "et %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s et %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Signalez toute anomalie à : %s\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:249
415 #, c-format
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:253
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:255
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr ""
432 "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <http://www.gnu.org/"
433 "gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s : %s impossible"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:84
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
452
453 #: lib/paxerror.c:93
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:101
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:127
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
473 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
474
475 #: lib/paxerror.c:192
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] ""
480 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
481 "octet"
482 msgstr[1] ""
483 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
484 "octets"
485
486 #: lib/paxerror.c:259
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
490
491 #: lib/paxerror.c:275
492 #, c-format
493 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
494 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
495
496 #: lib/paxerror.c:284
497 #, c-format
498 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
499 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
500
501 #: lib/paxerror.c:349
502 #, c-format
503 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
504 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
505 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
506 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
507
508 #: lib/paxnames.c:155
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from member names"
511 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
512
513 #: lib/paxnames.c:156
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
516 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
517
518 #: lib/paxnames.c:169
519 msgid "Substituting `.' for empty member name"
520 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
521
522 #: lib/paxnames.c:170
523 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
524 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
525
526 #: lib/rtapelib.c:299
527 #, c-format
528 msgid "exec/tcp: Service not available"
529 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
530
531 #: lib/rtapelib.c:303
532 #, c-format
533 msgid "stdin"
534 msgstr "stdin"
535
536 #: lib/rtapelib.c:306
537 #, c-format
538 msgid "stdout"
539 msgstr "stdout"
540
541 #: lib/rtapelib.c:429
542 #, c-format
543 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
544 msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
545
546 #: lib/rtapelib.c:515
547 #, c-format
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
550
551 #: rmt/rmt.c:432
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
554
555 #: rmt/rmt.c:438
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Direction de recherche non valable"
558
559 #: rmt/rmt.c:446
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Décalage de recherche non valable"
562
563 #: rmt/rmt.c:452
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
566
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Nombre d'octets non valable"
570
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Nombre d'octets hors plage"
574
575 #: rmt/rmt.c:558
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Fin de fichier prématurée"
578
579 #: rmt/rmt.c:601
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Code d'opération non valable"
582
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Opération non prise en charge"
586
587 #: rmt/rmt.c:664
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Arguments inattendus"
590
591 #: rmt/rmt.c:689
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr ""
594 "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
595 "distant"
596
597 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
598 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
599 msgid "NUMBER"
600 msgstr "NOMBRE"
601
602 #: rmt/rmt.c:697
603 msgid "set debug level"
604 msgstr "définit le niveau de débogage"
605
606 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
607 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
608 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
609 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
610 msgid "FILE"
611 msgstr "FICHIER"
612
613 #: rmt/rmt.c:699
614 msgid "set debug output file name"
615 msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
616
617 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
618 #, c-format
619 msgid "cannot open %s"
620 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
621
622 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
623 #, c-format
624 msgid "too many arguments"
625 msgstr "trop d'arguments"
626
627 #: rmt/rmt.c:822
628 msgid "Garbage command"
629 msgstr "Commande rejetée"
630
631 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
632 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
633 #: src/update.c:198
634 msgid "This does not look like a tar archive"
635 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
636
637 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
638 msgid "Total bytes written"
639 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
640
641 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Nombre total d'octets lus"
644
645 #: src/buffer.c:461
646 #, c-format
647 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
648 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
649
650 #: src/buffer.c:550
651 msgid "(pipe)"
652 msgstr "(tube)"
653
654 #: src/buffer.c:573
655 msgid "Invalid value for record_size"
656 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
657
658 #: src/buffer.c:576
659 msgid "No archive name given"
660 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
661
662 #: src/buffer.c:618
663 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
664 msgstr ""
665 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
666
667 #: src/buffer.c:632
668 #, c-format
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
671
672 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
675
676 #: src/buffer.c:782
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
679
680 #: src/buffer.c:788
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
683
684 #: src/buffer.c:821
685 #, c-format
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
689 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
690
691 #: src/buffer.c:842
692 #, c-format
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
696 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
697
698 #: src/buffer.c:919
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr ""
701 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
702 "illisible sans l'option « -i »"
703
704 #: src/buffer.c:951
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
706 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
707
708 #: src/buffer.c:1002
709 #, c-format
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
711 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
712
713 #: src/buffer.c:1037
714 msgid "Volume number overflow"
715 msgstr "Débordement du numéro de volume"
716
717 #: src/buffer.c:1052
718 #, c-format
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
721
722 #: src/buffer.c:1058
723 msgid "EOF where user reply was expected"
724 msgstr ""
725 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
726 "attendue"
727
728 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
729 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
730 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
731
732 #: src/buffer.c:1077
733 #, c-format
734 msgid ""
735 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
736 " q             Abort tar\n"
737 " y or newline  Continue operation\n"
738 msgstr ""
739 " n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
740 " q             Arrêter tar\n"
741 " y ou newline  Continuer le traitement\n"
742
743 #: src/buffer.c:1082
744 #, c-format
745 msgid " !             Spawn a subshell\n"
746 msgstr " !             Générer un sous-shell\n"
747
748 #: src/buffer.c:1083
749 #, c-format
750 msgid " ?             Print this list\n"
751 msgstr " ?             Afficher cette liste\n"
752
753 #: src/buffer.c:1090
754 msgid "No new volume; exiting.\n"
755 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
756
757 #: src/buffer.c:1123
758 msgid "File name not specified. Try again.\n"
759 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
760
761 #: src/buffer.c:1136
762 #, c-format
763 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
764 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
765
766 #: src/buffer.c:1187
767 #, c-format
768 msgid "%s command failed"
769 msgstr "Échec de la commande %s"
770
771 #: src/buffer.c:1368
772 #, c-format
773 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
774 msgstr ""
775 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
776 "tronqué."
777
778 #: src/buffer.c:1372
779 #, c-format
780 msgid "%s is not continued on this volume"
781 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
782
783 #: src/buffer.c:1386
784 #, c-format
785 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
786 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
787
788 #: src/buffer.c:1401
789 #, c-format
790 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
791 msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
792
793 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
794 #, c-format
795 msgid "Archive not labeled to match %s"
796 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
797
798 #: src/buffer.c:1509
799 #, c-format
800 msgid "Volume %s does not match %s"
801 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
802
803 #: src/buffer.c:1603
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
807 msgstr ""
808 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
809 "GNU multi-volumes"
810
811 #: src/buffer.c:1794
812 msgid "write did not end on a block boundary"
813 msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
814
815 #: src/compare.c:95
816 #, c-format
817 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
818 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
819 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
820 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
821
822 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
823 msgid "Contents differ"
824 msgstr "Les contenus sont différents."
825
826 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
827 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
828 msgid "Unexpected EOF in archive"
829 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
830
831 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
832 msgid "File type differs"
833 msgstr "Le type de fichier est différent."
834
835 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
836 msgid "Mode differs"
837 msgstr "Le mode est différent."
838
839 #: src/compare.c:205
840 msgid "Uid differs"
841 msgstr "L'UID est différent."
842
843 #: src/compare.c:207
844 msgid "Gid differs"
845 msgstr "Le GID est différent."
846
847 #: src/compare.c:211
848 msgid "Mod time differs"
849 msgstr "La date de modification est différente."
850
851 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
852 msgid "Size differs"
853 msgstr "La taille est différente."
854
855 #: src/compare.c:263
856 #, c-format
857 msgid "Not linked to %s"
858 msgstr "N'est pas lié à %s."
859
860 #: src/compare.c:287
861 msgid "Symlink differs"
862 msgstr "Le lien symbolique est différent."
863
864 #: src/compare.c:316
865 msgid "Device number differs"
866 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
867
868 #: src/compare.c:456
869 #, c-format
870 msgid "Verify "
871 msgstr "Vérification "
872
873 #: src/compare.c:463
874 #, c-format
875 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
876 msgstr ""
877 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
878 "fichier normal"
879
880 #: src/compare.c:518
881 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
882 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
883
884 #: src/compare.c:520
885 msgid "Verification may fail to locate original files."
886 msgstr ""
887 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
888
889 #: src/compare.c:593
890 #, c-format
891 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
892 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
893 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
894 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
895
896 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
897 #, c-format
898 msgid "A lone zero block at %s"
899 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
900
901 #: src/create.c:72
902 #, c-format
903 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
904 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
905
906 #: src/create.c:261
907 #, c-format
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
909 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
910
911 #: src/create.c:267
912 #, c-format
913 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
914 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
915
916 #: src/create.c:327
917 msgid "Generating negative octal headers"
918 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
919
920 #: src/create.c:611 src/create.c:674
921 #, c-format
922 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
923 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
924
925 #: src/create.c:621
926 #, c-format
927 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
928 msgstr ""
929 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
930 "archivé"
931
932 #: src/create.c:648
933 #, c-format
934 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
935 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
936
937 #: src/create.c:1062
938 #, c-format
939 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
940 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
941 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
942 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
943
944 #: src/create.c:1158
945 #, c-format
946 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
947 msgstr ""
948 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
949 "archivé"
950
951 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
952 msgid "contents not dumped"
953 msgstr "contenu non archivé"
954
955 #: src/create.c:1416
956 #, c-format
957 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
958 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
959
960 #: src/create.c:1527
961 #, c-format
962 msgid "Missing links to %s."
963 msgstr "Liens manquants vers %s."
964
965 #: src/create.c:1688
966 #, c-format
967 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
968 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
969
970 #: src/create.c:1697
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
973 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
974
975 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
976 msgid "directory not dumped"
977 msgstr "répertoire non archivé"
978
979 #: src/create.c:1793
980 #, c-format
981 msgid "%s: file changed as we read it"
982 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
983
984 #: src/create.c:1855
985 #, c-format
986 msgid "%s: socket ignored"
987 msgstr "%s : socket ignorée"
988
989 #: src/create.c:1861
990 #, c-format
991 msgid "%s: door ignored"
992 msgstr "%s : porte ignorée"
993
994 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
995 msgid "Skipping to next header"
996 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
997
998 #: src/delete.c:283
999 msgid "Deleting non-header from archive"
1000 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1001
1002 #: src/extract.c:277
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1005 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1006
1007 #: src/extract.c:295
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1010 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1011
1012 #: src/extract.c:475
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1015 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1016
1017 #: src/extract.c:709
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1020 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1021
1022 #: src/extract.c:863
1023 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1024 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1025
1026 #: src/extract.c:1183
1027 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1028 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1029
1030 #: src/extract.c:1339
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1033 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1034
1035 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1036 msgid "Unexpected long name header"
1037 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1038
1039 #: src/extract.c:1353
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1042 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1043
1044 #: src/extract.c:1379
1045 #, c-format
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1048
1049 #: src/extract.c:1431
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1053
1054 #: src/extract.c:1568
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1058
1059 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1063
1064 #: src/incremen.c:486
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Directory has been renamed"
1067 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1068
1069 #: src/incremen.c:531
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Directory is new"
1072 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1073
1074 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1075 msgid "Invalid time stamp"
1076 msgstr "Horodatage non valable"
1077
1078 #: src/incremen.c:1012
1079 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1080 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1081
1082 #: src/incremen.c:1027
1083 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1084 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1085
1086 #: src/incremen.c:1047
1087 msgid "Invalid device number"
1088 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1089
1090 #: src/incremen.c:1062
1091 msgid "Invalid inode number"
1092 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1093
1094 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1095 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1096 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1097
1098 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1099 msgid "Read error in snapshot file"
1100 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1101
1102 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1103 #: src/incremen.c:1272
1104 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1105 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1106
1107 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1108 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1109 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1110
1111 #: src/incremen.c:1264
1112 msgid "Missing record terminator"
1113 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1114
1115 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1116 msgid "Bad incremental file format"
1117 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1118
1119 #: src/incremen.c:1347
1120 #, c-format
1121 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1122 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1123
1124 #: src/incremen.c:1502
1125 #, c-format
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1127 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1128
1129 #: src/incremen.c:1512
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1131 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1132
1133 #: src/incremen.c:1525
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1135 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1136
1137 #: src/incremen.c:1538
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1139 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1140
1141 #: src/incremen.c:1544
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1143 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1144
1145 #: src/incremen.c:1564
1146 #, c-format
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1148 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1149
1150 #: src/incremen.c:1571
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1152 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1153
1154 #: src/incremen.c:1615
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1157 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1158
1159 #: src/incremen.c:1677
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1162 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1163
1164 #: src/incremen.c:1690
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1167 msgstr ""
1168 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1169
1170 #: src/incremen.c:1698
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: Deleting %s\n"
1173 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1174
1175 #: src/incremen.c:1703
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: Cannot remove"
1178 msgstr "%s : suppression impossible"
1179
1180 #: src/list.c:130
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: Omitting"
1183 msgstr "%s : omis"
1184
1185 #: src/list.c:146
1186 #, c-format
1187 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1188 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1189
1190 #: src/list.c:172
1191 #, c-format
1192 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1193 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1194
1195 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1196 #, c-format
1197 msgid "block %s: "
1198 msgstr "bloc %s : "
1199
1200 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1201 #. etc.)
1202 #: src/list.c:704
1203 #, c-format
1204 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1205 msgstr ""
1206 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1207
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 #: src/list.c:759
1210 #, c-format
1211 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1212 msgstr ""
1213 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1214 "complément à 2 supposé"
1215
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 #: src/list.c:770
1218 #, c-format
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1220 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1221
1222 #: src/list.c:791
1223 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1224 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1225
1226 #: src/list.c:805
1227 #, c-format
1228 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1229 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1230
1231 #: src/list.c:836
1232 #, c-format
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1234 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 #: src/list.c:865
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr ""
1241 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1242 "attendue."
1243
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1245 #: src/list.c:887
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1248 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1249
1250 #: src/list.c:1253
1251 #, c-format
1252 msgid " link to %s\n"
1253 msgstr " lien vers %s\n"
1254
1255 #: src/list.c:1261
1256 #, c-format
1257 msgid " unknown file type %s\n"
1258 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1259
1260 #: src/list.c:1279
1261 #, c-format
1262 msgid "--Long Link--\n"
1263 msgstr "--Lien long--\n"
1264
1265 #: src/list.c:1283
1266 #, c-format
1267 msgid "--Long Name--\n"
1268 msgstr "--Nom long--\n"
1269
1270 #: src/list.c:1287
1271 #, c-format
1272 msgid "--Volume Header--\n"
1273 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1274
1275 #: src/list.c:1295
1276 #, c-format
1277 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1278 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1279
1280 #: src/list.c:1357
1281 msgid "Creating directory:"
1282 msgstr "Création du répertoire :"
1283
1284 #: src/misc.c:298
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Cannot get working directory"
1287 msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"
1288
1289 #: src/misc.c:571
1290 #, c-format
1291 msgid "Renaming %s to %s\n"
1292 msgstr "%s renommé en %s\n"
1293
1294 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1297 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1298
1299 #: src/misc.c:604
1300 #, c-format
1301 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1302 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1303
1304 #: src/misc.c:851
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: File removed before we read it"
1307 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1308
1309 #: src/misc.c:866
1310 #, c-format
1311 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1312 msgstr "%s : Répertoire supprimé avant d'avoir été lu"
1313
1314 #: src/misc.c:887
1315 msgid "child process"
1316 msgstr "processus enfant"
1317
1318 #: src/misc.c:896
1319 msgid "interprocess channel"
1320 msgstr "canal inter-processus"
1321
1322 #: src/names.c:594
1323 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1324 msgstr ""
1325 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
1326
1327 #: src/names.c:596
1328 msgid ""
1329 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1330 "this warning"
1331 msgstr ""
1332 "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1333 "wildcards » pour supprimer cet avertissement"
1334
1335 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: Not found in archive"
1338 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1339
1340 #: src/names.c:615
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1343 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1344
1345 #: src/names.c:649
1346 #, c-format
1347 msgid "Archive label mismatch"
1348 msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
1349
1350 #: src/names.c:953
1351 msgid ""
1352 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1353 msgstr ""
1354 "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
1355 "permise avec --listed-incremental"
1356
1357 #: src/names.c:959
1358 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1359 msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
1360
1361 #: src/tar.c:81
1362 #, c-format
1363 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1364 msgstr ""
1365 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1366
1367 #: src/tar.c:158
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: Invalid archive format"
1370 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1371
1372 #: src/tar.c:182
1373 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1374 msgstr ""
1375 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1376
1377 #: src/tar.c:250
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1381 msgstr ""
1382 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1383 "style=help » pour avoir une liste."
1384
1385 #: src/tar.c:348
1386 msgid ""
1387 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1388 "can restore individual files from the archive.\n"
1389 "\n"
1390 "Examples:\n"
1391 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1392 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1393 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1394 msgstr ""
1395 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1396 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1397 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1398 "\n"
1399 "Exemples :\n"
1400 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1401 "et bar.\n"
1402 "  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1403 "manière détaillée.\n"
1404 "  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1405
1406 #: src/tar.c:357
1407 msgid ""
1408 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1409 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1410 "are:\n"
1411 "\n"
1412 "  none, off       never make backups\n"
1413 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1414 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1415 "  never, simple   always make simple backups\n"
1416 msgstr ""
1417 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1418 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1419 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
1420 "VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
1421 "\n"
1422 "  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1423 "  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1424 "  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1425 "  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1426
1427 #: src/tar.c:387
1428 msgid "Main operation mode:"
1429 msgstr "Mode d'opération principal :"
1430
1431 #: src/tar.c:390
1432 msgid "list the contents of an archive"
1433 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1434
1435 #: src/tar.c:392
1436 msgid "extract files from an archive"
1437 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1438
1439 #: src/tar.c:395
1440 msgid "create a new archive"
1441 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1442
1443 #: src/tar.c:397
1444 msgid "find differences between archive and file system"
1445 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1446
1447 #: src/tar.c:400
1448 msgid "append files to the end of an archive"
1449 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1450
1451 #: src/tar.c:402
1452 msgid "only append files newer than copy in archive"
1453 msgstr ""
1454 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1455 "l'archive"
1456
1457 #: src/tar.c:404
1458 msgid "append tar files to an archive"
1459 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1460
1461 #: src/tar.c:407
1462 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1463 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1464
1465 #: src/tar.c:409
1466 msgid "test the archive volume label and exit"
1467 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1468
1469 #: src/tar.c:414
1470 msgid "Operation modifiers:"
1471 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1472
1473 #: src/tar.c:417
1474 msgid "handle sparse files efficiently"
1475 msgstr ""
1476 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1477 "trous)"
1478
1479 #: src/tar.c:418
1480 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1481 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1482
1483 #: src/tar.c:419
1484 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1485 msgstr ""
1486 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1487
1488 #: src/tar.c:421
1489 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1490 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1491
1492 #: src/tar.c:423
1493 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1494 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1495
1496 #: src/tar.c:425
1497 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1498 msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
1499
1500 #: src/tar.c:427
1501 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1502 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1503
1504 #: src/tar.c:429
1505 msgid ""
1506 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1507 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1508 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1509 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1510 msgstr ""
1511 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1512 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1513 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1514 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1515 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1516
1517 #: src/tar.c:435
1518 msgid "archive is seekable"
1519 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1520
1521 #: src/tar.c:437
1522 msgid "archive is not seekable"
1523 msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
1524
1525 #: src/tar.c:439
1526 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1527 msgstr ""
1528 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1529 "incrémentales"
1530
1531 #: src/tar.c:442
1532 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1533 msgstr ""
1534 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1535 "incrémentales (par défaut)"
1536
1537 #: src/tar.c:448
1538 msgid "Overwrite control:"
1539 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1540
1541 #: src/tar.c:451
1542 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1543 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1544
1545 #: src/tar.c:453
1546 msgid "remove files after adding them to the archive"
1547 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1548
1549 #: src/tar.c:455
1550 msgid "don't replace existing files when extracting"
1551 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1552
1553 #: src/tar.c:457
1554 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1555 msgstr ""
1556 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1557 "dans l'archive"
1558
1559 #: src/tar.c:459
1560 msgid "overwrite existing files when extracting"
1561 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1562
1563 #: src/tar.c:461
1564 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1565 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1566
1567 #: src/tar.c:463
1568 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1569 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1570
1571 #: src/tar.c:465
1572 msgid "preserve metadata of existing directories"
1573 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1574
1575 #: src/tar.c:467
1576 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1577 msgstr ""
1578 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1579 "(comportement par défaut)"
1580
1581 #: src/tar.c:473
1582 msgid "Select output stream:"
1583 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1584
1585 #: src/tar.c:476
1586 msgid "extract files to standard output"
1587 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1588
1589 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1590 msgid "COMMAND"
1591 msgstr "COMMANDE"
1592
1593 #: src/tar.c:478
1594 msgid "pipe extracted files to another program"
1595 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1596
1597 #: src/tar.c:480
1598 msgid "ignore exit codes of children"
1599 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1600
1601 #: src/tar.c:482
1602 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1603 msgstr ""
1604 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1605
1606 #: src/tar.c:487
1607 msgid "Handling of file attributes:"
1608 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1609
1610 #: src/tar.c:490
1611 msgid "force NAME as owner for added files"
1612 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1613
1614 #: src/tar.c:492
1615 msgid "force NAME as group for added files"
1616 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1617
1618 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1619 msgid "DATE-OR-FILE"
1620 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1621
1622 #: src/tar.c:494
1623 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1624 msgstr ""
1625 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1626
1627 #: src/tar.c:495
1628 msgid "CHANGES"
1629 msgstr "CHANGEMENTS"
1630
1631 #: src/tar.c:496
1632 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1633 msgstr ""
1634 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1635
1636 #: src/tar.c:498
1637 msgid "METHOD"
1638 msgstr "MÉTHODE"
1639
1640 #: src/tar.c:499
1641 msgid ""
1642 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1643 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1644 "place (METHOD='system')"
1645 msgstr ""
1646 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1647 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
1648 "dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
1649
1650 #: src/tar.c:503
1651 msgid "don't extract file modified time"
1652 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1653
1654 #: src/tar.c:505
1655 msgid ""
1656 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1657 "(default for superuser)"
1658 msgstr ""
1659 "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
1660 "(par défaut pour le superutilisateur)"
1661
1662 #: src/tar.c:507
1663 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1664 msgstr ""
1665 "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
1666 "utilisateurs ordinaires)"
1667
1668 #: src/tar.c:509
1669 msgid "always use numbers for user/group names"
1670 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1671
1672 #: src/tar.c:511
1673 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1674 msgstr ""
1675 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1676 "le superutilisateur)"
1677
1678 #: src/tar.c:515
1679 msgid ""
1680 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1681 "for ordinary users)"
1682 msgstr ""
1683 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1684 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1685
1686 #: src/tar.c:517
1687 msgid "sort names to extract to match archive"
1688 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1689
1690 #: src/tar.c:520
1691 msgid "same as both -p and -s"
1692 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1693
1694 #: src/tar.c:522
1695 msgid ""
1696 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1697 "until the end of extraction"
1698 msgstr ""
1699 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1700 "des permissions des répertoires extraits"
1701
1702 #: src/tar.c:525
1703 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1704 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1705
1706 #: src/tar.c:530
1707 msgid "Device selection and switching:"
1708 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1709
1710 #: src/tar.c:532
1711 msgid "ARCHIVE"
1712 msgstr "ARCHIVE"
1713
1714 #: src/tar.c:533
1715 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1716 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1717
1718 #: src/tar.c:535
1719 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1720 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1721
1722 #: src/tar.c:537
1723 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1724 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1725
1726 #: src/tar.c:539
1727 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1728 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1729
1730 #: src/tar.c:543
1731 msgid "specify drive and density"
1732 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1733
1734 #: src/tar.c:557
1735 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1736 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1737
1738 #: src/tar.c:559
1739 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1740 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1741
1742 #: src/tar.c:561
1743 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1744 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1745
1746 #: src/tar.c:564
1747 msgid "use/update the volume number in FILE"
1748 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1749
1750 #: src/tar.c:569
1751 msgid "Device blocking:"
1752 msgstr "Blocs du périphérique :"
1753
1754 #: src/tar.c:571
1755 msgid "BLOCKS"
1756 msgstr "BLOCS"
1757
1758 #: src/tar.c:572
1759 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1760 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1761
1762 #: src/tar.c:574
1763 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1764 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1765
1766 #: src/tar.c:576
1767 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1768 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1769
1770 #: src/tar.c:578
1771 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1772 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1773
1774 #: src/tar.c:583
1775 msgid "Archive format selection:"
1776 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1777
1778 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1779 msgid "FORMAT"
1780 msgstr "FORMAT"
1781
1782 #: src/tar.c:586
1783 msgid "create archive of the given format"
1784 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1785
1786 #: src/tar.c:588
1787 msgid "FORMAT is one of the following:"
1788 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1789
1790 #: src/tar.c:589
1791 msgid "old V7 tar format"
1792 msgstr "Vieux format tar V7"
1793
1794 #: src/tar.c:592
1795 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1796 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1797
1798 #: src/tar.c:594
1799 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1800 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1801
1802 #: src/tar.c:596
1803 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1804 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1805
1806 #: src/tar.c:598
1807 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1808 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1809
1810 #: src/tar.c:599
1811 msgid "same as pax"
1812 msgstr "Identique à pax"
1813
1814 #: src/tar.c:602
1815 msgid "same as --format=v7"
1816 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1817
1818 #: src/tar.c:605
1819 msgid "same as --format=posix"
1820 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1821
1822 #: src/tar.c:606
1823 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1824 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1825
1826 #: src/tar.c:607
1827 msgid "control pax keywords"
1828 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1829
1830 #: src/tar.c:608
1831 msgid "TEXT"
1832 msgstr "TEXTE"
1833
1834 #: src/tar.c:609
1835 msgid ""
1836 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1837 "globbing pattern for volume name"
1838 msgstr ""
1839 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1840 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1841 "de volume."
1842
1843 #: src/tar.c:614
1844 msgid "Compression options:"
1845 msgstr "Options de compression :"
1846
1847 #: src/tar.c:616
1848 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1849 msgstr ""
1850 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1851
1852 #: src/tar.c:618
1853 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1854 msgstr ""
1855 "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
1856 "programme de compression"
1857
1858 #: src/tar.c:620
1859 msgid "PROG"
1860 msgstr "PROG"
1861
1862 #: src/tar.c:621
1863 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1864 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1865
1866 #: src/tar.c:637
1867 msgid "Local file selection:"
1868 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1869
1870 #: src/tar.c:640
1871 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1872 msgstr ""
1873 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1874
1875 #: src/tar.c:641
1876 msgid "DIR"
1877 msgstr "RÉP"
1878
1879 #: src/tar.c:642
1880 msgid "change to directory DIR"
1881 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1882
1883 #: src/tar.c:644
1884 msgid "get names to extract or create from FILE"
1885 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1886
1887 #: src/tar.c:646
1888 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1889 msgstr ""
1890 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -"
1891 "C »"
1892
1893 #: src/tar.c:648
1894 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1895 msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
1896
1897 #: src/tar.c:650
1898 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1899 msgstr ""
1900 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1901 "» (par défaut)"
1902
1903 #: src/tar.c:652
1904 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1905 msgstr ""
1906 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -"
1907 "T »"
1908
1909 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1910 msgid "PATTERN"
1911 msgstr "MOTIF"
1912
1913 #: src/tar.c:654
1914 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1915 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1916
1917 #: src/tar.c:656
1918 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1919 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1920
1921 #: src/tar.c:658
1922 msgid ""
1923 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1924 "file itself"
1925 msgstr ""
1926 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1927 "de tag lui-même"
1928
1929 #: src/tar.c:661
1930 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1931 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1932
1933 #: src/tar.c:664
1934 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1935 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1936
1937 #: src/tar.c:666
1938 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1939 msgstr ""
1940 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1941 "même"
1942
1943 #: src/tar.c:669
1944 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1945 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1946
1947 #: src/tar.c:671
1948 msgid "exclude directories containing FILE"
1949 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1950
1951 #: src/tar.c:673
1952 msgid "exclude version control system directories"
1953 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1954
1955 #: src/tar.c:675
1956 msgid "exclude backup and lock files"
1957 msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
1958
1959 #: src/tar.c:677
1960 msgid "avoid descending automatically in directories"
1961 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1962
1963 #: src/tar.c:679
1964 msgid "stay in local file system when creating archive"
1965 msgstr ""
1966 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1967
1968 #: src/tar.c:681
1969 msgid "recurse into directories (default)"
1970 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1971
1972 #: src/tar.c:683
1973 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1974 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1975
1976 #: src/tar.c:685
1977 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1978 msgstr ""
1979 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1980 "pointent"
1981
1982 #: src/tar.c:687
1983 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1984 msgstr ""
1985 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1986
1987 #: src/tar.c:688
1988 msgid "MEMBER-NAME"
1989 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1990
1991 #: src/tar.c:689
1992 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1993 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1994
1995 #: src/tar.c:691
1996 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1997 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
1998
1999 #: src/tar.c:693
2000 msgid "DATE"
2001 msgstr "DATE"
2002
2003 #: src/tar.c:694
2004 msgid "compare date and time when data changed only"
2005 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2006
2007 #: src/tar.c:695
2008 msgid "CONTROL"
2009 msgstr "CONTRÔLE"
2010
2011 #: src/tar.c:696
2012 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2013 msgstr ""
2014 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2015 "version"
2016
2017 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
2018 msgid "STRING"
2019 msgstr "CHAÎNE"
2020
2021 #: src/tar.c:698
2022 msgid ""
2023 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2024 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2025 msgstr ""
2026 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2027 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2028 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2029
2030 #: src/tar.c:703
2031 msgid "File name transformations:"
2032 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2033
2034 #: src/tar.c:705
2035 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2036 msgstr ""
2037 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2038
2039 #: src/tar.c:707
2040 msgid "EXPRESSION"
2041 msgstr "EXPRESSION"
2042
2043 #: src/tar.c:708
2044 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2045 msgstr ""
2046 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2047 "fichiers"
2048
2049 #: src/tar.c:714
2050 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2051 msgstr ""
2052 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2053 "et d'inclusion)"
2054
2055 #: src/tar.c:717
2056 msgid "ignore case"
2057 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2058
2059 #: src/tar.c:719
2060 msgid "patterns match file name start"
2061 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2062
2063 #: src/tar.c:721
2064 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2065 msgstr ""
2066 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2067 "l'exclusion)"
2068
2069 #: src/tar.c:723
2070 msgid "case sensitive matching (default)"
2071 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2072
2073 #: src/tar.c:725
2074 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2075 msgstr ""
2076 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2077
2078 #: src/tar.c:727
2079 msgid "verbatim string matching"
2080 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2081
2082 #: src/tar.c:729
2083 msgid "wildcards do not match `/'"
2084 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2085
2086 #: src/tar.c:731
2087 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2088 msgstr ""
2089 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2090 "l'exclusion)"
2091
2092 #: src/tar.c:736
2093 msgid "Informative output:"
2094 msgstr "Options d'affichage :"
2095
2096 #: src/tar.c:739
2097 msgid "verbosely list files processed"
2098 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2099
2100 #: src/tar.c:740
2101 msgid "KEYWORD"
2102 msgstr "MOTCLÉ"
2103
2104 #: src/tar.c:741
2105 msgid "warning control"
2106 msgstr "Contrôle d'avertissement"
2107
2108 #: src/tar.c:743
2109 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2110 msgstr ""
2111 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2112 "défaut)"
2113
2114 #: src/tar.c:745
2115 msgid "ACTION"
2116 msgstr "ACTION"
2117
2118 #: src/tar.c:746
2119 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2120 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2121
2122 #: src/tar.c:749
2123 msgid "print a message if not all links are dumped"
2124 msgstr ""
2125 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2126
2127 #: src/tar.c:750
2128 msgid "SIGNAL"
2129 msgstr "SIGNAL"
2130
2131 #: src/tar.c:751
2132 msgid ""
2133 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2134 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2135 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2136 "accepted"
2137 msgstr ""
2138 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2139 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2140 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2141 "SIG » sont aussi acceptés"
2142
2143 #: src/tar.c:756
2144 msgid "print file modification times in UTC"
2145 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2146
2147 #: src/tar.c:758
2148 msgid "print file time to its full resolution"
2149 msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
2150
2151 #: src/tar.c:760
2152 msgid "send verbose output to FILE"
2153 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2154
2155 #: src/tar.c:762
2156 msgid "show block number within archive with each message"
2157 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2158
2159 #: src/tar.c:764
2160 msgid "ask for confirmation for every action"
2161 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2162
2163 #: src/tar.c:767
2164 msgid "show tar defaults"
2165 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2166
2167 #: src/tar.c:769
2168 msgid ""
2169 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2170 "criteria"
2171 msgstr ""
2172 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2173 "pas avec le critère de recherche"
2174
2175 #: src/tar.c:771
2176 msgid "show file or archive names after transformation"
2177 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2178
2179 #: src/tar.c:774
2180 msgid "STYLE"
2181 msgstr "STYLE"
2182
2183 #: src/tar.c:775
2184 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2185 msgstr ""
2186 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2187 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2188
2189 #: src/tar.c:777
2190 msgid "additionally quote characters from STRING"
2191 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2192
2193 #: src/tar.c:779
2194 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2195 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2196
2197 #: src/tar.c:784
2198 msgid "Compatibility options:"
2199 msgstr "Options de compatibilité :"
2200
2201 #: src/tar.c:787
2202 msgid ""
2203 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2204 "owner"
2205 msgstr ""
2206 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2207 "identique à « --no-same-owner »"
2208
2209 #: src/tar.c:792
2210 msgid "Other options:"
2211 msgstr "Autres options :"
2212
2213 #: src/tar.c:795
2214 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2215 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2216
2217 #: src/tar.c:930
2218 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2219 msgstr ""
2220 "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » ou « --"
2221 "test-label »"
2222
2223 #: src/tar.c:940
2224 msgid "Conflicting compression options"
2225 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2226
2227 #: src/tar.c:996
2228 #, c-format
2229 msgid "Unknown signal name: %s"
2230 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2231
2232 #: src/tar.c:1020
2233 msgid "Date sample file not found"
2234 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2235
2236 #: src/tar.c:1028
2237 #, c-format
2238 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2239 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2240
2241 #: src/tar.c:1057
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2244 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2245
2246 #: src/tar.c:1135
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: file list already read"
2249 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2250
2251 #: src/tar.c:1201
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: file name read contains nul character"
2254 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2255
2256 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2257 #: src/tar.c:1288
2258 #, c-format
2259 msgid "filter the archive through %s"
2260 msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
2261
2262 #: src/tar.c:1296
2263 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2264 msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
2265
2266 #: src/tar.c:1300
2267 msgid ""
2268 "\n"
2269 "*This* tar defaults to:\n"
2270 msgstr ""
2271 "\n"
2272 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2273
2274 #: src/tar.c:1402
2275 msgid "Invalid blocking factor"
2276 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2277
2278 #: src/tar.c:1515
2279 msgid "Invalid tape length"
2280 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2281
2282 #: src/tar.c:1529
2283 msgid "Invalid incremental level value"
2284 msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
2285
2286 #: src/tar.c:1575
2287 msgid "More than one threshold date"
2288 msgstr "Plus d'une date seuil"
2289
2290 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2291 msgid "Invalid sparse version value"
2292 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2293
2294 #: src/tar.c:1718
2295 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2296 msgstr ""
2297 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2298
2299 #: src/tar.c:1743
2300 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2301 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2302
2303 #: src/tar.c:1848
2304 msgid "Invalid group"
2305 msgstr "Groupe non valable"
2306
2307 #: src/tar.c:1855
2308 msgid "Invalid mode given on option"
2309 msgstr "Mode non valable donné en option"
2310
2311 #: src/tar.c:1912
2312 msgid "Invalid number"
2313 msgstr "Nombre non valable"
2314
2315 #: src/tar.c:1934
2316 msgid "Invalid owner"
2317 msgstr "Propriétaire non valable"
2318
2319 #: src/tar.c:1964
2320 msgid ""
2321 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2322 "order instead"
2323 msgstr ""
2324 "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-"
2325 "order à la place"
2326
2327 #: src/tar.c:1975
2328 msgid "Invalid record size"
2329 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2330
2331 #: src/tar.c:1978
2332 #, c-format
2333 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2334 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2335
2336 #: src/tar.c:2019
2337 msgid "Invalid number of elements"
2338 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2339
2340 #: src/tar.c:2039
2341 msgid "Only one --to-command option allowed"
2342 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2343
2344 #: src/tar.c:2119
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed density argument: %s"
2347 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2348
2349 #: src/tar.c:2145
2350 #, c-format
2351 msgid "Unknown density: `%c'"
2352 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2353
2354 #: src/tar.c:2162
2355 #, c-format
2356 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2357 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2358
2359 #: src/tar.c:2175
2360 msgid "[FILE]..."
2361 msgstr "[FICHIER]..."
2362
2363 #: src/tar.c:2293
2364 #, c-format
2365 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2366 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2367
2368 #: src/tar.c:2374
2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2370 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2371
2372 #: src/tar.c:2380
2373 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2374 msgstr ""
2375 "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2376
2377 #: src/tar.c:2398
2378 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2379 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2380
2381 #: src/tar.c:2403
2382 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2383 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2384
2385 #: src/tar.c:2406
2386 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2387 msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
2388
2389 #: src/tar.c:2423
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2392 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2393 msgstr[0] ""
2394 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2395 msgstr[1] ""
2396 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2397
2398 #: src/tar.c:2436
2399 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2400 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2401
2402 #: src/tar.c:2438
2403 msgid "Cannot verify compressed archives"
2404 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2405
2406 #: src/tar.c:2444
2407 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2408 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2409
2410 #: src/tar.c:2450
2411 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2412 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2413
2414 #: src/tar.c:2462
2415 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2416 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2417
2418 #: src/tar.c:2492
2419 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2420 msgstr ""
2421 "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2422 "l'enregistrement"
2423
2424 #: src/tar.c:2495
2425 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2426 msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental"
2427
2428 #: src/tar.c:2506
2429 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2430 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2431
2432 #: src/tar.c:2532
2433 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2434 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2435
2436 #: src/tar.c:2621
2437 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2438 msgstr "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux » ou « --test-label »"
2439
2440 #: src/tar.c:2675
2441 #, c-format
2442 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2443 msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2444
2445 #: src/update.c:86
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2448 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2449 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2450 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2451
2452 #: src/xheader.c:164
2453 #, c-format
2454 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2455 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2456
2457 #: src/xheader.c:174
2458 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2459 msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
2460
2461 #: src/xheader.c:205
2462 #, c-format
2463 msgid "Pattern %s cannot be used"
2464 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2465
2466 #: src/xheader.c:219
2467 #, c-format
2468 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2469 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2470
2471 #: src/xheader.c:542
2472 msgid "Malformed extended header: missing length"
2473 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2474
2475 #: src/xheader.c:550
2476 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2477 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2478
2479 #: src/xheader.c:557
2480 #, c-format
2481 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2482 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2483
2484 #: src/xheader.c:569
2485 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2486 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2487
2488 #: src/xheader.c:577
2489 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2490 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2491
2492 #: src/xheader.c:583
2493 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2494 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2495
2496 #: src/xheader.c:621
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2499 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2500
2501 #: src/xheader.c:831
2502 #, c-format
2503 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2504 msgstr ""
2505 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2506
2507 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2508 #. (atime, gid, etc.).
2509 #: src/xheader.c:863
2510 #, c-format
2511 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2512 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2513
2514 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2517 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2518
2519 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2522 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2523
2524 #: src/xheader.c:1379
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2527 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2528
2529 #: src/xheader.c:1389
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2532 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2533
2534 #: src/checkpoint.c:107
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: not a valid timeout"
2537 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2538
2539 #: src/checkpoint.c:112
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2542 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2543
2544 #: src/checkpoint.c:132
2545 msgid "write"
2546 msgstr "écriture"
2547
2548 #: src/checkpoint.c:132
2549 msgid "read"
2550 msgstr "lecture"
2551
2552 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2553 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2554 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2555 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2556 #: src/checkpoint.c:222
2557 #, c-format
2558 msgid "Write checkpoint %u"
2559 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2560
2561 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2562 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2563 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2564 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2565 #: src/checkpoint.c:228
2566 #, c-format
2567 msgid "Read checkpoint %u"
2568 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2569
2570 #: tests/genfile.c:111
2571 msgid ""
2572 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2573 "OPTIONS are:\n"
2574 msgstr ""
2575 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2576 "GNU paxutils.\n"
2577 "Les options sont :\n"
2578
2579 #: tests/genfile.c:127
2580 msgid "File creation options:"
2581 msgstr "Options de création de fichier :"
2582
2583 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2584 msgid "SIZE"
2585 msgstr "TAILLE"
2586
2587 #: tests/genfile.c:129
2588 msgid "Create file of the given SIZE"
2589 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2590
2591 #: tests/genfile.c:131
2592 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2593 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2594
2595 #: tests/genfile.c:133
2596 msgid "Read file names from FILE"
2597 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2598
2599 #: tests/genfile.c:135
2600 msgid "-T reads null-terminated names"
2601 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2602
2603 #: tests/genfile.c:137
2604 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2605 msgstr ""
2606 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2607
2608 #: tests/genfile.c:140
2609 msgid "Size of a block for sparse file"
2610 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2611
2612 #: tests/genfile.c:142
2613 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2614 msgstr ""
2615 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2616 "commande définit la carte du fichier."
2617
2618 #: tests/genfile.c:144
2619 msgid "OFFSET"
2620 msgstr "DÉCALAGE"
2621
2622 #: tests/genfile.c:145
2623 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2624 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2625
2626 #: tests/genfile.c:151
2627 msgid "File statistics options:"
2628 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2629
2630 #: tests/genfile.c:154
2631 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2632 msgstr ""
2633 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2634 "FORMAT par défaut est :"
2635
2636 #: tests/genfile.c:161
2637 msgid "Synchronous execution options:"
2638 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2639
2640 #: tests/genfile.c:163
2641 msgid "OPTION"
2642 msgstr "OPTION"
2643
2644 #: tests/genfile.c:164
2645 msgid ""
2646 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2647 "--unlink"
2648 msgstr ""
2649 "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut "
2650 "», « --append », « --touch » ou « --unlink »"
2651
2652 #: tests/genfile.c:167
2653 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2654 msgstr ""
2655 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2656 "est atteint"
2657
2658 #: tests/genfile.c:170
2659 msgid "Set date for next --touch option"
2660 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2661
2662 #: tests/genfile.c:173
2663 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2664 msgstr ""
2665 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2666 "COMMANDE"
2667
2668 #: tests/genfile.c:178
2669 msgid ""
2670 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2671 "given by --checkpoint option is reached."
2672 msgstr ""
2673 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2674 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2675
2676 #: tests/genfile.c:181
2677 msgid ""
2678 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2679 "is not given)"
2680 msgstr ""
2681 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2682 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2683
2684 #: tests/genfile.c:185
2685 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2686 msgstr ""
2687 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2688 "option « --length »"
2689
2690 #: tests/genfile.c:188
2691 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2692 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2693
2694 #: tests/genfile.c:191
2695 msgid "Execute COMMAND"
2696 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2697
2698 #: tests/genfile.c:194
2699 msgid "Unlink FILE"
2700 msgstr "Supprimer FICHIER"
2701
2702 #: tests/genfile.c:244
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid size: %s"
2705 msgstr "Taille non valable : %s"
2706
2707 #: tests/genfile.c:249
2708 #, c-format
2709 msgid "Number out of allowed range: %s"
2710 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2711
2712 #: tests/genfile.c:252
2713 #, c-format
2714 msgid "Negative size: %s"
2715 msgstr "Taille négative : %s"
2716
2717 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2718 #, c-format
2719 msgid "stat(%s) failed"
2720 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2721
2722 #: tests/genfile.c:268
2723 #, c-format
2724 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2725 msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2726
2727 #: tests/genfile.c:272
2728 #, c-format
2729 msgid "created file is not sparse"
2730 msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2731
2732 #: tests/genfile.c:361
2733 #, c-format
2734 msgid "Error parsing number near `%s'"
2735 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2736
2737 #: tests/genfile.c:367
2738 #, c-format
2739 msgid "Unknown date format"
2740 msgstr "Format de date inconnu"
2741
2742 #: tests/genfile.c:391
2743 msgid "[ARGS...]"
2744 msgstr "[ARGS...]"
2745
2746 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2747 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot open `%s'"
2750 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2751
2752 #: tests/genfile.c:434
2753 msgid "cannot seek"
2754 msgstr "Impossible à parcourir"
2755
2756 #: tests/genfile.c:451
2757 #, c-format
2758 msgid "file name contains null character"
2759 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2760
2761 #: tests/genfile.c:516
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2764 msgstr ""
2765 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2766 "l'option « --file »"
2767
2768 #: tests/genfile.c:594
2769 #, c-format
2770 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2771 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2772
2773 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2774 #, c-format
2775 msgid "Unknown field `%s'"
2776 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2777
2778 #: tests/genfile.c:660
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot set time on `%s'"
2781 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2782
2783 #: tests/genfile.c:699
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot unlink `%s'"
2786 msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
2787
2788 #: tests/genfile.c:825
2789 #, c-format
2790 msgid "Command exited successfully\n"
2791 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2792
2793 #: tests/genfile.c:827
2794 #, c-format
2795 msgid "Command failed with status %d\n"
2796 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2797
2798 #: tests/genfile.c:831
2799 #, c-format
2800 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2801 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2802
2803 #: tests/genfile.c:833
2804 #, c-format
2805 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2806 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2807
2808 #: tests/genfile.c:836
2809 #, c-format
2810 msgid "Command dumped core\n"
2811 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2812
2813 #: tests/genfile.c:839
2814 #, c-format
2815 msgid "Command terminated\n"
2816 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2817
2818 #: tests/genfile.c:871
2819 #, c-format
2820 msgid "--stat requires file names"
2821 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2822
2823 #~ msgid "Cannot save working directory"
2824 #~ msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
2825
2826 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2827 #~ msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
2828
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "\n"
2831 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "\n"
2834 #~ "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
2835
2836 #~ msgid "Input string too long"
2837 #~ msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
2838
2839 #~ msgid "Number syntax error"
2840 #~ msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
2841
2842 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2843 #~ msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
2844
2845 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2846 #~ msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
2847
2848 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2849 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
2850
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2853 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2854 #~ "\n"
2855 #~ "  --version  Output version info.\n"
2856 #~ "  --help     Output this help.\n"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Utilisation : %s [OPTION]\n"
2859 #~ "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
2860 #~ "commandes d'un processus distant.\n"
2861 #~ "\n"
2862 #~ "  --version  afficher le nom et la version du programme\n"
2863 #~ "  --help     afficher cette aide-mémoire\n"
2864
2865 #~ msgid "Seek offset error"
2866 #~ msgstr "Erreur de positionnement relatif"
2867
2868 #~ msgid "Premature end of file"
2869 #~ msgstr "Fin de fichier prématurée"
2870
2871 #~ msgid "Reading %s\n"
2872 #~ msgstr "Lecture de %s\n"
2873
2874 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2875 #~ msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
2876
2877 #~ msgid "suppress this warning."
2878 #~ msgstr "supprimer cet avertissement."
2879
2880 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2881 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
2882
2883 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2884 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
2885
2886 #~ msgid "filter the archive through compress"
2887 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
2888
2889 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2890 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
2891
2892 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2893 #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »"
2894
2895 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
2898 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2899
2900 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2901 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2902
2903 #~ msgid "[.]NUMBER"
2904 #~ msgstr "[.]NOMBRE"