]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/fr.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
5 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar-1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:07+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Les arguments valables sont :"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
66 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Utilisation :"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  ou : "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [OPTION...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
84
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
89
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Erreur système inconnue"
93
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
97
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
101
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
103 #: tests/genfile.c:129
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NOM"
106
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "définit le nom du programme"
110
111 #: lib/argp-parse.c:84
112 msgid "SECS"
113 msgstr "SECS"
114
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
118
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
120 msgid "print program version"
121 msgstr "Afficher la version du programme"
122
123 #: lib/argp-parse.c:158
124 #, c-format
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
127
128 #: lib/argp-parse.c:611
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
132
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
136
137 #: lib/closeout.c:112
138 msgid "write error"
139 msgstr "erreur d'écriture"
140
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
145
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
150
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 #, c-format
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
155
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 #, c-format
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n"
160
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
165
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
170
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 #, c-format
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
175
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas valable\n"
180
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s : l'option « -- %c » a besoin d'un argument\n"
185
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 #, c-format
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
190
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 #, c-format
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
195
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "mémoire épuisée"
199
200 #: lib/openat-die.c:35
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
204
205 #: lib/openat-die.c:48
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
209
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 #, c-format
216 msgid "%s: Cannot %s"
217 msgstr "%s : la fonction %s a échoué"
218
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
223 #: lib/paxerror.c:84
224 #, c-format
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
226 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : la fonction %s a échoué"
227
228 #: lib/paxerror.c:93
229 #, c-format
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
232
233 #: lib/paxerror.c:101
234 #, c-format
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
237
238 #: lib/paxerror.c:127
239 #, c-format
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
242
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 #, c-format
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
248 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
249
250 #: lib/paxerror.c:192
251 #, c-format
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] ""
255 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
256 "octet"
257 msgstr[1] ""
258 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
259 "octets"
260
261 #: lib/paxerror.c:259
262 #, c-format
263 msgid "%s: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
265
266 #: lib/paxerror.c:275
267 #, c-format
268 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
270
271 #: lib/paxerror.c:284
272 #, c-format
273 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
274 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
275
276 #: lib/paxerror.c:349
277 #, c-format
278 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
279 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
281 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
282
283 #: lib/paxnames.c:155
284 #, c-format
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
287
288 #: lib/paxnames.c:156
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
292
293 #: lib/paxnames.c:169
294 msgid "Substituting `.' for empty member name"
295 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
296
297 #: lib/paxnames.c:170
298 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
299 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
300
301 #. TRANSLATORS:
302 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #.
304 #. The message catalog should translate "`" to a left
305 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
306 #. "'".  If the catalog has no translation,
307 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
308 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #.
310 #. For example, an American English Unicode locale should
311 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
312 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
313 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
314 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
315 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #.
317 #. If you don't know what to put here, please see
318 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
319 #. and use glyphs suitable for your language.
320 #: lib/quotearg.c:249
321 msgid "`"
322 msgstr "« "
323
324 #: lib/quotearg.c:250
325 msgid "'"
326 msgstr " »"
327
328 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
329 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
330 #. Take care to consider upper and lower case.
331 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
332 #. purpose, you can use the command
333 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
334 #: lib/rpmatch.c:147
335 msgid "^[yY]"
336 msgstr "^[oO]"
337
338 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
339 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
340 #. Take care to consider upper and lower case.
341 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
342 #. purpose, you can use the command
343 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
344 #: lib/rpmatch.c:160
345 msgid "^[nN]"
346 msgstr "^[nN]"
347
348 #: lib/rtapelib.c:299
349 #, c-format
350 msgid "exec/tcp: Service not available"
351 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
352
353 #: lib/rtapelib.c:303
354 #, c-format
355 msgid "stdin"
356 msgstr "stdin"
357
358 #: lib/rtapelib.c:306
359 #, c-format
360 msgid "stdout"
361 msgstr "stdout"
362
363 #: lib/rtapelib.c:512
364 #, c-format
365 msgid "Cannot execute remote shell"
366 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
367
368 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371 #: lib/version-etc.c:65
372 msgid "(C)"
373 msgstr "©"
374
375 #: lib/version-etc.c:67
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "\n"
379 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
380 "html>.\n"
381 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
382 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
387 "gpl.html>\n"
388 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
389 "redistribuer.\n"
390 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
391 "\n"
392
393 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
394 #: lib/version-etc.c:83
395 #, c-format
396 msgid "Written by %s.\n"
397 msgstr "Écrit par %s.\n"
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #: lib/version-etc.c:87
401 #, c-format
402 msgid "Written by %s and %s.\n"
403 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
404
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #: lib/version-etc.c:91
407 #, c-format
408 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
409 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
410
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "and %s.\n"
419 msgstr ""
420 "Écrit par %s, %s, %s\n"
421 "et %s.\n"
422
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:103
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 "%s, and %s.\n"
431 msgstr ""
432 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
433 "%s et %s.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:109
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, and %s.\n"
443 msgstr ""
444 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s et %s.\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:116
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, and %s.\n"
455 msgstr ""
456 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, %s et %s.\n"
458
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:123
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, %s, %s,\n"
467 "and %s.\n"
468 msgstr ""
469 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, %s, %s\n"
471 "et %s.\n"
472
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:131
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s, and %s.\n"
482 msgstr ""
483 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
484 "%s, %s, %s, %s,\n"
485 "%s et %s.\n"
486
487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
490 #: lib/version-etc.c:141
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Written by %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s, and others.\n"
496 msgstr ""
497 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
498 "%s, %s, %s, %s,\n"
499 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
500
501 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
502 #. for this package.  Please add _another line_ saying
503 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
504 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
505 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Report bugs to <%s>.\n"
510 msgstr ""
511 "\n"
512 "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
513
514 #: lib/version-etc.c:182
515 #, c-format
516 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
517 msgstr ""
518
519 #: lib/version-etc.c:184
520 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
521 msgstr ""
522
523 #: rmt/rmt.c:142
524 msgid "Input string too long"
525 msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
526
527 #: rmt/rmt.c:161
528 msgid "Number syntax error"
529 msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
530
531 #: rmt/rmt.c:180
532 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
533 msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
534
535 #: rmt/rmt.c:182
536 msgid "Cannot allocate buffer space"
537 msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
538
539 #: rmt/rmt.c:304
540 #, c-format
541 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
542 msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
543
544 #: rmt/rmt.c:308
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Usage: %s [OPTION]\n"
548 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
549 "\n"
550 "  --version  Output version info.\n"
551 "  --help     Output this help.\n"
552 msgstr ""
553 "Utilisation : %s [OPTION]\n"
554 "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
555 "commandes d'un processus distant.\n"
556 "\n"
557 "  --version  afficher le nom et la version du programme\n"
558 "  --help     afficher cette aide-mémoire\n"
559
560 #: rmt/rmt.c:397
561 msgid "Seek offset error"
562 msgstr "Erreur de positionnement relatif"
563
564 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
565 msgid "Seek offset out of range"
566 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
567
568 #: rmt/rmt.c:428
569 msgid "Seek direction out of range"
570 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
571
572 #: rmt/rmt.c:472
573 msgid "rmtd: Premature eof\n"
574 msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n"
575
576 #: rmt/rmt.c:474
577 msgid "Premature end of file"
578 msgstr "Fin de fichier prématurée"
579
580 #: rmt/rmt.c:672
581 msgid "Garbage command"
582 msgstr "Commande rejetée"
583
584 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
585 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
586 msgid "This does not look like a tar archive"
587 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
588
589 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
590 msgid "Total bytes written"
591 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
592
593 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
594 msgid "Total bytes read"
595 msgstr "Nombre total d'octets lus"
596
597 #: src/buffer.c:365
598 #, c-format
599 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
600 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
601
602 #: src/buffer.c:454
603 msgid "(pipe)"
604 msgstr "(tube)"
605
606 #: src/buffer.c:477
607 msgid "Invalid value for record_size"
608 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
609
610 #: src/buffer.c:480
611 msgid "No archive name given"
612 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
613
614 #: src/buffer.c:524
615 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
616 msgstr ""
617 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
618
619 #: src/buffer.c:538
620 #, c-format
621 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
622 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
623
624 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
625 msgid "Cannot update compressed archives"
626 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
627
628 #: src/buffer.c:672
629 msgid "At beginning of tape, quitting now"
630 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
631
632 #: src/buffer.c:678
633 msgid "Too many errors, quitting"
634 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
635
636 #: src/buffer.c:697
637 #, c-format
638 msgid "Record size = %lu block"
639 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
640 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
641 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
642
643 #: src/buffer.c:718
644 #, c-format
645 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
646 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
647 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
648 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
649
650 #: src/buffer.c:795
651 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
652 msgstr ""
653 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
654 "illisible sans l'option « -i »"
655
656 #: src/buffer.c:827
657 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
658 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
659
660 #: src/buffer.c:881
661 #, c-format
662 msgid "%s: contains invalid volume number"
663 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
664
665 #: src/buffer.c:916
666 msgid "Volume number overflow"
667 msgstr "Débordement du numéro de volume"
668
669 #: src/buffer.c:931
670 #, c-format
671 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
672 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
673
674 #: src/buffer.c:937
675 msgid "EOF where user reply was expected"
676 msgstr ""
677 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
678 "attendue"
679
680 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
681 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
682 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
683
684 #: src/buffer.c:956
685 #, c-format
686 msgid ""
687 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
688 " q             Abort tar\n"
689 " y or newline  Continue operation\n"
690 msgstr ""
691 " n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
692 " q             Arrêter tar\n"
693 " y ou newline  Continuer le traitement\n"
694
695 #: src/buffer.c:961
696 #, c-format
697 msgid " !             Spawn a subshell\n"
698 msgstr " !             Générer un sous-shell\n"
699
700 #: src/buffer.c:962
701 #, c-format
702 msgid " ?             Print this list\n"
703 msgstr " ?             Afficher cette liste\n"
704
705 #: src/buffer.c:969
706 msgid "No new volume; exiting.\n"
707 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
708
709 #: src/buffer.c:1002
710 msgid "File name not specified. Try again.\n"
711 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
712
713 #: src/buffer.c:1015
714 #, c-format
715 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
716 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
717
718 #: src/buffer.c:1066
719 #, c-format
720 msgid "%s command failed"
721 msgstr "Échec de la commande %s"
722
723 #: src/buffer.c:1221
724 #, c-format
725 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
726 msgstr ""
727 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
728 "tronqué."
729
730 #: src/buffer.c:1225
731 #, c-format
732 msgid "%s is not continued on this volume"
733 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
734
735 #: src/buffer.c:1239
736 #, c-format
737 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
738 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
739
740 #: src/buffer.c:1253
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
743 msgstr "Ce volume est hors séquence."
744
745 #: src/buffer.c:1303
746 #, c-format
747 msgid "Archive not labeled to match %s"
748 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
749
750 #: src/buffer.c:1306
751 #, c-format
752 msgid "Volume %s does not match %s"
753 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
754
755 #: src/buffer.c:1402
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
759 msgstr ""
760 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
761 "GNU multi-volumes"
762
763 #: src/buffer.c:1621
764 #, fuzzy
765 msgid "write did not end on a block boundary"
766 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
767
768 #: src/compare.c:96
769 #, c-format
770 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
771 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
772 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
773 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
774
775 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
776 msgid "Contents differ"
777 msgstr "Les contenus sont différents."
778
779 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
780 #: src/list.c:1323
781 msgid "Unexpected EOF in archive"
782 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
783
784 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
785 msgid "File type differs"
786 msgstr "Le type de fichier est différent."
787
788 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
789 msgid "Mode differs"
790 msgstr "Le mode est différent."
791
792 #: src/compare.c:206
793 msgid "Uid differs"
794 msgstr "L'UID est différent."
795
796 #: src/compare.c:208
797 msgid "Gid differs"
798 msgstr "Le GID est différent."
799
800 #: src/compare.c:212
801 msgid "Mod time differs"
802 msgstr "La date de modification est différente."
803
804 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
805 msgid "Size differs"
806 msgstr "La taille est différente."
807
808 #: src/compare.c:270
809 #, c-format
810 msgid "Not linked to %s"
811 msgstr "N'est pas lié à %s."
812
813 #: src/compare.c:293
814 msgid "Symlink differs"
815 msgstr "Le lien symbolique est différent."
816
817 #: src/compare.c:322
818 msgid "Device number differs"
819 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
820
821 #: src/compare.c:462
822 #, c-format
823 msgid "Verify "
824 msgstr "Vérification "
825
826 #: src/compare.c:469
827 #, c-format
828 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
829 msgstr ""
830 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
831 "fichier normal"
832
833 #: src/compare.c:524
834 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
835 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
836
837 #: src/compare.c:526
838 msgid "Verification may fail to locate original files."
839 msgstr ""
840 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
841
842 #: src/compare.c:596
843 #, c-format
844 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
845 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
846 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
847 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
848
849 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
850 #, c-format
851 msgid "A lone zero block at %s"
852 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
853
854 #: src/create.c:67
855 #, c-format
856 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
857 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
858
859 #: src/create.c:272
860 #, c-format
861 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
862 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
863
864 #: src/create.c:278
865 #, c-format
866 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
867 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
868
869 #: src/create.c:338
870 msgid "Generating negative octal headers"
871 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
872
873 #: src/create.c:624 src/create.c:687
874 #, c-format
875 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
876 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
877
878 #: src/create.c:634
879 #, c-format
880 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
881 msgstr ""
882 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
883 "archivé"
884
885 #: src/create.c:661
886 #, c-format
887 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
888 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
889
890 #: src/create.c:1076
891 #, c-format
892 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
893 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
894 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
895 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
896
897 #: src/create.c:1177
898 #, c-format
899 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
900 msgstr ""
901 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
902 "archivé"
903
904 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
905 msgid "contents not dumped"
906 msgstr "contenu non archivé"
907
908 #: src/create.c:1361
909 #, c-format
910 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
911 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
912
913 #: src/create.c:1464
914 #, c-format
915 msgid "Missing links to %s.\n"
916 msgstr "Liens manquants vers %s.\n"
917
918 #: src/create.c:1535
919 #, c-format
920 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
921 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
922
923 #: src/create.c:1543
924 #, c-format
925 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
926 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
927
928 #: src/create.c:1573
929 #, c-format
930 msgid "%s: File removed before we read it"
931 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
932
933 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
934 msgid "directory not dumped"
935 msgstr "répertoire non archivé"
936
937 #: src/create.c:1659
938 #, c-format
939 msgid "%s: file changed as we read it"
940 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
941
942 #: src/create.c:1739
943 #, c-format
944 msgid "%s: socket ignored"
945 msgstr "%s : socket ignorée"
946
947 #: src/create.c:1744
948 #, c-format
949 msgid "%s: door ignored"
950 msgstr "%s : porte ignorée"
951
952 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
953 msgid "Skipping to next header"
954 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
955
956 #: src/delete.c:281
957 msgid "Deleting non-header from archive"
958 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
959
960 #: src/extract.c:198
961 #, c-format
962 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
963 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
964
965 #: src/extract.c:215
966 #, c-format
967 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
968 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
969
970 #: src/extract.c:395
971 #, c-format
972 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
973 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
974
975 #: src/extract.c:588
976 #, c-format
977 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
978 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
979
980 #: src/extract.c:724
981 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
982 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
983
984 #: src/extract.c:997
985 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
986 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
987
988 #: src/extract.c:1054
989 #, c-format
990 msgid "Reading %s\n"
991 msgstr "Lecture de %s\n"
992
993 #: src/extract.c:1143
994 #, c-format
995 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
996 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
997
998 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
999 msgid "Unexpected long name header"
1000 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1001
1002 #: src/extract.c:1156
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1005 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
1006
1007 #: src/extract.c:1181
1008 #, c-format
1009 msgid "Current %s is newer or same age"
1010 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1011
1012 #: src/extract.c:1227
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1015 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1016
1017 #: src/extract.c:1355
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot rename %s to %s"
1020 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1021
1022 #: src/extract.c:1367
1023 #, c-format
1024 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1025 msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
1026
1027 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1031
1032 #: src/incremen.c:460
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1036
1037 #: src/incremen.c:505
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1041
1042 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "Horodatage non valable"
1045
1046 #: src/incremen.c:959
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1049
1050 #: src/incremen.c:974
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1053
1054 #: src/incremen.c:994
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1057
1058 #: src/incremen.c:1009
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1061
1062 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1063 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1065
1066 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1067 msgid "Read error in snapshot file"
1068 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1069
1070 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1071 #: src/incremen.c:1219
1072 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1073 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1074
1075 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1076 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1077 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1078
1079 #: src/incremen.c:1211
1080 msgid "Missing record terminator"
1081 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1082
1083 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1084 msgid "Bad incremental file format"
1085 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1086
1087 #: src/incremen.c:1284
1088 #, c-format
1089 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1090 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1091
1092 #: src/incremen.c:1439
1093 #, c-format
1094 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1095 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1096
1097 #: src/incremen.c:1449
1098 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1099 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1100
1101 #: src/incremen.c:1462
1102 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1103 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1104
1105 #: src/incremen.c:1475
1106 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1107 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1108
1109 #: src/incremen.c:1481
1110 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1111 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1112
1113 #: src/incremen.c:1501
1114 #, c-format
1115 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1116 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1117
1118 #: src/incremen.c:1507
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1120 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1121
1122 #: src/incremen.c:1551
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1125 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1126
1127 #: src/incremen.c:1613
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1130 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1131
1132 #: src/incremen.c:1626
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1135 msgstr ""
1136 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1137
1138 #: src/incremen.c:1634
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: Deleting %s\n"
1141 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1142
1143 #: src/incremen.c:1639
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: Cannot remove"
1146 msgstr "%s : suppression impossible"
1147
1148 #: src/list.c:113
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: Omitting"
1151 msgstr "%s : omis"
1152
1153 #: src/list.c:131
1154 #, c-format
1155 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1156 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1157
1158 #: src/list.c:155
1159 #, c-format
1160 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1161 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1162
1163 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1164 #, c-format
1165 msgid "block %s: "
1166 msgstr "bloc %s : "
1167
1168 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1169 #: src/list.c:671
1170 #, c-format
1171 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1172 msgstr ""
1173 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1174
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 #: src/list.c:726
1177 #, c-format
1178 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1179 msgstr ""
1180 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1181 "complément à 2 supposé"
1182
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 #: src/list.c:737
1185 #, c-format
1186 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1187 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1188
1189 #: src/list.c:758
1190 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1191 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1192
1193 #: src/list.c:772
1194 #, c-format
1195 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1196 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1197
1198 #: src/list.c:803
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1201 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1202
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 #: src/list.c:832
1205 #, c-format
1206 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1207 msgstr ""
1208 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1209 "attendue."
1210
1211 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1212 #: src/list.c:854
1213 #, c-format
1214 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1215 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1216
1217 #: src/list.c:1226
1218 #, c-format
1219 msgid " link to %s\n"
1220 msgstr " lien vers %s\n"
1221
1222 #: src/list.c:1234
1223 #, c-format
1224 msgid " unknown file type %s\n"
1225 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1226
1227 #: src/list.c:1252
1228 #, c-format
1229 msgid "--Long Link--\n"
1230 msgstr "--Lien long--\n"
1231
1232 #: src/list.c:1256
1233 #, c-format
1234 msgid "--Long Name--\n"
1235 msgstr "--Nom long--\n"
1236
1237 #: src/list.c:1260
1238 #, c-format
1239 msgid "--Volume Header--\n"
1240 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1241
1242 #: src/list.c:1268
1243 #, c-format
1244 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1245 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1246
1247 #: src/list.c:1296
1248 msgid "Creating directory:"
1249 msgstr "Création du répertoire :"
1250
1251 #: src/misc.c:456
1252 #, c-format
1253 msgid "Renaming %s to %s\n"
1254 msgstr "%s renommé en %s\n"
1255
1256 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1259 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1260
1261 #: src/misc.c:488
1262 #, c-format
1263 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1264 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1265
1266 #: src/misc.c:615
1267 msgid "Cannot save working directory"
1268 msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
1269
1270 #: src/misc.c:621
1271 msgid "Cannot change working directory"
1272 msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"
1273
1274 #: src/misc.c:711
1275 msgid "child process"
1276 msgstr "processus enfant"
1277
1278 #: src/misc.c:720
1279 msgid "interprocess channel"
1280 msgstr "canal inter-processus"
1281
1282 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1283 #.
1284 #: src/names.c:593
1285 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1286 msgstr ""
1287 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. "
1288 "Veuillez "
1289
1290 #: src/names.c:595
1291 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1292 msgstr ""
1293 "utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1294 "wildcards » pour"
1295
1296 #: src/names.c:597
1297 msgid "suppress this warning."
1298 msgstr "supprimer cet avertissement."
1299
1300 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: Not found in archive"
1303 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1304
1305 #: src/names.c:615
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1308 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1309
1310 #: src/tar.c:79
1311 #, c-format
1312 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1313 msgstr ""
1314 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1315
1316 #: src/tar.c:156
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: Invalid archive format"
1319 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1320
1321 #: src/tar.c:180
1322 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1323 msgstr ""
1324 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1325
1326 #: src/tar.c:241
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1330 msgstr ""
1331 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1332 "style=help » pour avoir une liste."
1333
1334 #: src/tar.c:336
1335 msgid ""
1336 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1337 "can restore individual files from the archive.\n"
1338 "\n"
1339 "Examples:\n"
1340 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1341 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1342 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1343 msgstr ""
1344 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1345 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1346 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1347 "\n"
1348 "Exemples :\n"
1349 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1350 "et bar.\n"
1351 "  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1352 "manière détaillée.\n"
1353 "  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1354
1355 #: src/tar.c:345
1356 msgid ""
1357 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1358 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1359 "are:\n"
1360 "\n"
1361 "  none, off       never make backups\n"
1362 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1363 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1364 "  never, simple   always make simple backups\n"
1365 msgstr ""
1366 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1367 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1368 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, "
1369 "les valeurs sont :\n"
1370 "\n"
1371 "  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1372 "  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1373 "  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1374 "  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1375
1376 #: src/tar.c:370
1377 msgid "Main operation mode:"
1378 msgstr "Mode d'opération principal :"
1379
1380 #: src/tar.c:373
1381 msgid "list the contents of an archive"
1382 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1383
1384 #: src/tar.c:375
1385 msgid "extract files from an archive"
1386 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1387
1388 #: src/tar.c:378
1389 msgid "create a new archive"
1390 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1391
1392 #: src/tar.c:380
1393 msgid "find differences between archive and file system"
1394 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1395
1396 #: src/tar.c:383
1397 msgid "append files to the end of an archive"
1398 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1399
1400 #: src/tar.c:385
1401 msgid "only append files newer than copy in archive"
1402 msgstr ""
1403 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1404 "l'archive"
1405
1406 #: src/tar.c:387
1407 msgid "append tar files to an archive"
1408 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1409
1410 #: src/tar.c:390
1411 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1412 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1413
1414 #: src/tar.c:392
1415 msgid "test the archive volume label and exit"
1416 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1417
1418 #: src/tar.c:397
1419 msgid "Operation modifiers:"
1420 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1421
1422 #: src/tar.c:400
1423 msgid "handle sparse files efficiently"
1424 msgstr ""
1425 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1426 "trous)"
1427
1428 #: src/tar.c:401
1429 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1430 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1431
1432 #: src/tar.c:402
1433 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1434 msgstr ""
1435 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1436
1437 #: src/tar.c:404
1438 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1439 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1440
1441 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1442 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1443 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1444 msgid "FILE"
1445 msgstr "FICHIER"
1446
1447 #: src/tar.c:406
1448 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1449 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1450
1451 #: src/tar.c:408
1452 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1453 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1454
1455 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1456 #: tests/genfile.c:165
1457 msgid "NUMBER"
1458 msgstr "NOMBRE"
1459
1460 #: src/tar.c:410
1461 msgid ""
1462 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1463 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1464 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1465 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1466 msgstr ""
1467 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1468 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1469 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1470 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1471 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1472
1473 #: src/tar.c:416
1474 msgid "archive is seekable"
1475 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1476
1477 #: src/tar.c:418
1478 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1479 msgstr ""
1480 "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1481 "incrémentales"
1482
1483 #: src/tar.c:421
1484 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1485 msgstr ""
1486 "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1487 "incrémentales (par défaut)"
1488
1489 #: src/tar.c:427
1490 msgid "Overwrite control:"
1491 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1492
1493 #: src/tar.c:430
1494 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1495 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1496
1497 #: src/tar.c:432
1498 msgid "remove files after adding them to the archive"
1499 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1500
1501 #: src/tar.c:434
1502 msgid "don't replace existing files when extracting"
1503 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1504
1505 #: src/tar.c:436
1506 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1507 msgstr ""
1508 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1509 "dans l'archive"
1510
1511 #: src/tar.c:438
1512 msgid "overwrite existing files when extracting"
1513 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1514
1515 #: src/tar.c:440
1516 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1517 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1518
1519 #: src/tar.c:442
1520 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1521 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1522
1523 #: src/tar.c:444
1524 msgid "preserve metadata of existing directories"
1525 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1526
1527 #: src/tar.c:446
1528 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1529 msgstr ""
1530 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1531 "(comportement par défaut)"
1532
1533 #: src/tar.c:452
1534 msgid "Select output stream:"
1535 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1536
1537 #: src/tar.c:455
1538 msgid "extract files to standard output"
1539 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1540
1541 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1542 #: tests/genfile.c:189
1543 msgid "COMMAND"
1544 msgstr "COMMANDE"
1545
1546 #: src/tar.c:457
1547 msgid "pipe extracted files to another program"
1548 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1549
1550 #: src/tar.c:459
1551 msgid "ignore exit codes of children"
1552 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1553
1554 #: src/tar.c:461
1555 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1556 msgstr ""
1557 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1558
1559 #: src/tar.c:466
1560 msgid "Handling of file attributes:"
1561 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1562
1563 #: src/tar.c:469
1564 msgid "force NAME as owner for added files"
1565 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1566
1567 #: src/tar.c:471
1568 msgid "force NAME as group for added files"
1569 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1570
1571 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1572 msgid "DATE-OR-FILE"
1573 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1574
1575 #: src/tar.c:473
1576 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1577 msgstr ""
1578 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1579
1580 #: src/tar.c:474
1581 msgid "CHANGES"
1582 msgstr "CHANGEMENTS"
1583
1584 #: src/tar.c:475
1585 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1586 msgstr ""
1587 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1588
1589 #: src/tar.c:477
1590 msgid "METHOD"
1591 msgstr "MÉTHODE"
1592
1593 #: src/tar.c:478
1594 msgid ""
1595 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1596 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1597 "place (METHOD='system')"
1598 msgstr ""
1599 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1600 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates "
1601 "initialement (MÉTHODE = « system »)"
1602
1603 #: src/tar.c:482
1604 msgid "don't extract file modified time"
1605 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1606
1607 #: src/tar.c:484
1608 msgid "try extracting files with the same ownership"
1609 msgstr "Essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire"
1610
1611 #: src/tar.c:486
1612 msgid "extract files as yourself"
1613 msgstr "Vous approprier les fichiers extraits"
1614
1615 #: src/tar.c:488
1616 msgid "always use numbers for user/group names"
1617 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1618
1619 #: src/tar.c:490
1620 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1621 msgstr ""
1622 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1623 "le superutilisateur)"
1624
1625 #: src/tar.c:494
1626 msgid ""
1627 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1628 "for ordinary users)"
1629 msgstr ""
1630 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1631 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1632
1633 #: src/tar.c:496
1634 msgid "sort names to extract to match archive"
1635 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1636
1637 #: src/tar.c:499
1638 msgid "same as both -p and -s"
1639 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1640
1641 #: src/tar.c:501
1642 msgid ""
1643 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1644 "until the end of extraction"
1645 msgstr ""
1646 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1647 "des permissions des répertoires extraits"
1648
1649 #: src/tar.c:504
1650 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1651 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1652
1653 #: src/tar.c:509
1654 msgid "Device selection and switching:"
1655 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1656
1657 #: src/tar.c:511
1658 msgid "ARCHIVE"
1659 msgstr "ARCHIVE"
1660
1661 #: src/tar.c:512
1662 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1663 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1664
1665 #: src/tar.c:514
1666 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1667 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1668
1669 #: src/tar.c:516
1670 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1671 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1672
1673 #: src/tar.c:518
1674 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1675 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1676
1677 #: src/tar.c:522
1678 msgid "specify drive and density"
1679 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1680
1681 #: src/tar.c:536
1682 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1683 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1684
1685 #: src/tar.c:538
1686 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1687 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1688
1689 #: src/tar.c:540
1690 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1691 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1692
1693 #: src/tar.c:543
1694 msgid "use/update the volume number in FILE"
1695 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1696
1697 #: src/tar.c:548
1698 msgid "Device blocking:"
1699 msgstr "Blocs du périphérique :"
1700
1701 #: src/tar.c:550
1702 msgid "BLOCKS"
1703 msgstr "BLOCS"
1704
1705 #: src/tar.c:551
1706 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1707 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1708
1709 #: src/tar.c:553
1710 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1711 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1712
1713 #: src/tar.c:555
1714 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1715 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1716
1717 #: src/tar.c:557
1718 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1719 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1720
1721 #: src/tar.c:562
1722 msgid "Archive format selection:"
1723 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1724
1725 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1726 msgid "FORMAT"
1727 msgstr "FORMAT"
1728
1729 #: src/tar.c:565
1730 msgid "create archive of the given format"
1731 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1732
1733 #: src/tar.c:567
1734 msgid "FORMAT is one of the following:"
1735 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1736
1737 #: src/tar.c:568
1738 msgid "old V7 tar format"
1739 msgstr "Vieux format tar V7"
1740
1741 #: src/tar.c:571
1742 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1743 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1744
1745 #: src/tar.c:573
1746 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1747 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1748
1749 #: src/tar.c:575
1750 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1751 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1752
1753 #: src/tar.c:577
1754 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1755 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1756
1757 #: src/tar.c:578
1758 msgid "same as pax"
1759 msgstr "Identique à pax"
1760
1761 #: src/tar.c:581
1762 msgid "same as --format=v7"
1763 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1764
1765 #: src/tar.c:584
1766 msgid "same as --format=posix"
1767 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1768
1769 #: src/tar.c:585
1770 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1771 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1772
1773 #: src/tar.c:586
1774 msgid "control pax keywords"
1775 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1776
1777 #: src/tar.c:587
1778 msgid "TEXT"
1779 msgstr "TEXTE"
1780
1781 #: src/tar.c:588
1782 msgid ""
1783 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1784 "globbing pattern for volume name"
1785 msgstr ""
1786 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1787 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1788 "de volume."
1789
1790 #: src/tar.c:593
1791 msgid "Compression options:"
1792 msgstr "Options de compression :"
1793
1794 #: src/tar.c:595
1795 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1796 msgstr ""
1797 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1798
1799 #: src/tar.c:597
1800 #, fuzzy
1801 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1802 msgstr ""
1803 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1804
1805 #: src/tar.c:600
1806 msgid "filter the archive through bzip2"
1807 msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
1808
1809 #: src/tar.c:602
1810 msgid "filter the archive through gzip"
1811 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1812
1813 #: src/tar.c:606
1814 msgid "filter the archive through compress"
1815 msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
1816
1817 #: src/tar.c:609
1818 msgid "filter the archive through lzma"
1819 msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
1820
1821 #: src/tar.c:611
1822 #, fuzzy
1823 msgid "filter the archive through lzop"
1824 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1825
1826 #: src/tar.c:613
1827 #, fuzzy
1828 msgid "filter the archive through xz"
1829 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1830
1831 #: src/tar.c:614
1832 msgid "PROG"
1833 msgstr "PROG"
1834
1835 #: src/tar.c:615
1836 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1837 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1838
1839 #: src/tar.c:620
1840 msgid "Local file selection:"
1841 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1842
1843 #: src/tar.c:623
1844 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1845 msgstr ""
1846 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1847
1848 #: src/tar.c:624
1849 msgid "DIR"
1850 msgstr "RÉP"
1851
1852 #: src/tar.c:625
1853 msgid "change to directory DIR"
1854 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1855
1856 #: src/tar.c:627
1857 msgid "get names to extract or create from FILE"
1858 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1859
1860 #: src/tar.c:629
1861 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1862 msgstr ""
1863 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C "
1864 "»"
1865
1866 #: src/tar.c:631
1867 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/tar.c:633
1871 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1872 msgstr ""
1873 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par "
1874 "défaut)"
1875
1876 #: src/tar.c:635
1877 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1878 msgstr ""
1879 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1880 "»"
1881
1882 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1883 msgid "PATTERN"
1884 msgstr "MOTIF"
1885
1886 #: src/tar.c:637
1887 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1888 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1889
1890 #: src/tar.c:639
1891 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1892 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1893
1894 #: src/tar.c:641
1895 msgid ""
1896 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1897 "file itself"
1898 msgstr ""
1899 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1900 "de tag lui-même"
1901
1902 #: src/tar.c:644
1903 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1904 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1905
1906 #: src/tar.c:647
1907 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1908 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1909
1910 #: src/tar.c:649
1911 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1912 msgstr ""
1913 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1914 "même"
1915
1916 #: src/tar.c:652
1917 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1918 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1919
1920 #: src/tar.c:654
1921 msgid "exclude directories containing FILE"
1922 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1923
1924 #: src/tar.c:656
1925 msgid "exclude version control system directories"
1926 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1927
1928 #: src/tar.c:658
1929 msgid "avoid descending automatically in directories"
1930 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1931
1932 #: src/tar.c:660
1933 msgid "stay in local file system when creating archive"
1934 msgstr ""
1935 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1936
1937 #: src/tar.c:662
1938 msgid "recurse into directories (default)"
1939 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1940
1941 #: src/tar.c:664
1942 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1943 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1944
1945 #: src/tar.c:666
1946 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1947 msgstr ""
1948 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1949 "pointent"
1950
1951 #: src/tar.c:668
1952 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1953 msgstr ""
1954 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1955
1956 #: src/tar.c:669
1957 msgid "MEMBER-NAME"
1958 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1959
1960 #: src/tar.c:670
1961 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1962 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1963
1964 #: src/tar.c:672
1965 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1966 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
1967
1968 #: src/tar.c:674
1969 msgid "DATE"
1970 msgstr "DATE"
1971
1972 #: src/tar.c:675
1973 msgid "compare date and time when data changed only"
1974 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
1975
1976 #: src/tar.c:676
1977 msgid "CONTROL"
1978 msgstr "CONTRÔLE"
1979
1980 #: src/tar.c:677
1981 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1982 msgstr ""
1983 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
1984 "version"
1985
1986 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1987 msgid "STRING"
1988 msgstr "CHAÎNE"
1989
1990 #: src/tar.c:679
1991 msgid ""
1992 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1993 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1994 msgstr ""
1995 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
1996 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
1997 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1998
1999 #: src/tar.c:684
2000 msgid "File name transformations:"
2001 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2002
2003 #: src/tar.c:686
2004 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2005 msgstr ""
2006 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2007
2008 #: src/tar.c:688
2009 msgid "EXPRESSION"
2010 msgstr "EXPRESSION"
2011
2012 #: src/tar.c:689
2013 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2014 msgstr ""
2015 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2016 "fichiers"
2017
2018 #: src/tar.c:695
2019 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2020 msgstr ""
2021 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
2022 "et d'inclusion)"
2023
2024 #: src/tar.c:698
2025 msgid "ignore case"
2026 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
2027
2028 #: src/tar.c:700
2029 msgid "patterns match file name start"
2030 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
2031
2032 #: src/tar.c:702
2033 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2034 msgstr ""
2035 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
2036 "l'exclusion)"
2037
2038 #: src/tar.c:704
2039 msgid "case sensitive matching (default)"
2040 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
2041
2042 #: src/tar.c:706
2043 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2044 msgstr ""
2045 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
2046
2047 #: src/tar.c:708
2048 msgid "verbatim string matching"
2049 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
2050
2051 #: src/tar.c:710
2052 msgid "wildcards do not match `/'"
2053 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
2054
2055 #: src/tar.c:712
2056 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2057 msgstr ""
2058 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2059 "l'exclusion)"
2060
2061 #: src/tar.c:717
2062 msgid "Informative output:"
2063 msgstr "Options d'affichage :"
2064
2065 #: src/tar.c:720
2066 msgid "verbosely list files processed"
2067 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2068
2069 #: src/tar.c:722
2070 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2071 msgstr ""
2072 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2073 "défaut)"
2074
2075 #: src/tar.c:724
2076 msgid "ACTION"
2077 msgstr "ACTION"
2078
2079 #: src/tar.c:725
2080 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2081 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2082
2083 #: src/tar.c:728
2084 msgid "print a message if not all links are dumped"
2085 msgstr ""
2086 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2087
2088 #: src/tar.c:729
2089 msgid "SIGNAL"
2090 msgstr "SIGNAL"
2091
2092 #: src/tar.c:730
2093 msgid ""
2094 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2095 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2096 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2097 "accepted"
2098 msgstr ""
2099 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2100 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2101 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2102 "SIG » sont aussi acceptés"
2103
2104 #: src/tar.c:735
2105 msgid "print file modification dates in UTC"
2106 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2107
2108 #: src/tar.c:737
2109 msgid "send verbose output to FILE"
2110 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2111
2112 #: src/tar.c:739
2113 msgid "show block number within archive with each message"
2114 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2115
2116 #: src/tar.c:741
2117 msgid "ask for confirmation for every action"
2118 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2119
2120 #: src/tar.c:744
2121 msgid "show tar defaults"
2122 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2123
2124 #: src/tar.c:746
2125 msgid ""
2126 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2127 "criteria"
2128 msgstr ""
2129 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2130 "pas avec le critère de recherche"
2131
2132 #: src/tar.c:748
2133 msgid "show file or archive names after transformation"
2134 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2135
2136 #: src/tar.c:751
2137 msgid "STYLE"
2138 msgstr "STYLE"
2139
2140 #: src/tar.c:752
2141 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2142 msgstr ""
2143 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2144 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2145
2146 #: src/tar.c:754
2147 msgid "additionally quote characters from STRING"
2148 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2149
2150 #: src/tar.c:756
2151 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2152 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2153
2154 #: src/tar.c:761
2155 msgid "Compatibility options:"
2156 msgstr "Options de compatibilité :"
2157
2158 #: src/tar.c:764
2159 msgid ""
2160 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2161 "owner"
2162 msgstr ""
2163 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2164 "identique à « --no-same-owner »"
2165
2166 #: src/tar.c:769
2167 msgid "Other options:"
2168 msgstr "Autres options :"
2169
2170 #: src/tar.c:772
2171 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2172 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2173
2174 #: src/tar.c:920
2175 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2176 msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux »"
2177
2178 #: src/tar.c:930
2179 msgid "Conflicting compression options"
2180 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2181
2182 #: src/tar.c:986
2183 #, c-format
2184 msgid "Unknown signal name: %s"
2185 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2186
2187 #: src/tar.c:1010
2188 msgid "Date sample file not found"
2189 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2190
2191 #: src/tar.c:1018
2192 #, c-format
2193 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2194 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2195
2196 #: src/tar.c:1043
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2199 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2200
2201 #: src/tar.c:1120
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: file list already read"
2204 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2205
2206 #: src/tar.c:1185
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: file name read contains nul character"
2209 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2210
2211 #: src/tar.c:1250
2212 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2213 msgstr "Les arguments valables pour les options « --quoting-style » sont :"
2214
2215 #: src/tar.c:1253
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 "*This* tar defaults to:\n"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2222
2223 #: src/tar.c:1294
2224 msgid "Invalid blocking factor"
2225 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2226
2227 #: src/tar.c:1401
2228 msgid "Invalid tape length"
2229 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2230
2231 #: src/tar.c:1441
2232 msgid "More than one threshold date"
2233 msgstr "Plus d'une date seuil"
2234
2235 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2236 msgid "Invalid sparse version value"
2237 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2238
2239 #: src/tar.c:1584
2240 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2241 msgstr ""
2242 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2243
2244 #: src/tar.c:1609
2245 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2246 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2247
2248 #: src/tar.c:1710
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: Invalid group"
2251 msgstr "%s : groupe non valable"
2252
2253 #: src/tar.c:1717
2254 msgid "Invalid mode given on option"
2255 msgstr "Mode non valable donné en option"
2256
2257 #: src/tar.c:1774
2258 msgid "Invalid number"
2259 msgstr "Nombre non valable"
2260
2261 #: src/tar.c:1796
2262 msgid "Invalid owner"
2263 msgstr "Propriétaire non valable"
2264
2265 #: src/tar.c:1822
2266 msgid ""
2267 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2268 "order instead"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/tar.c:1832
2272 msgid "Invalid record size"
2273 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2274
2275 #: src/tar.c:1835
2276 #, c-format
2277 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2278 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2279
2280 #: src/tar.c:1872
2281 msgid "Invalid number of elements"
2282 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2283
2284 #: src/tar.c:1892
2285 msgid "Only one --to-command option allowed"
2286 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2287
2288 #: src/tar.c:1968
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed density argument: %s"
2291 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2292
2293 #: src/tar.c:1994
2294 #, c-format
2295 msgid "Unknown density: `%c'"
2296 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2297
2298 #: src/tar.c:2011
2299 #, c-format
2300 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2301 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2302
2303 #: src/tar.c:2046
2304 msgid "[FILE]..."
2305 msgstr "[FICHIER]..."
2306
2307 #: src/tar.c:2152
2308 #, c-format
2309 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2310 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2311
2312 #: src/tar.c:2234
2313 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2314 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2315
2316 #: src/tar.c:2240
2317 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2318 msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2319
2320 #: src/tar.c:2270
2321 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2322 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2323
2324 #: src/tar.c:2275
2325 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2326 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2327
2328 #: src/tar.c:2292
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2331 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2332 msgstr[0] ""
2333 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2334 msgstr[1] ""
2335 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2336
2337 #: src/tar.c:2305
2338 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2339 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2340
2341 #: src/tar.c:2307
2342 msgid "Cannot verify compressed archives"
2343 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2344
2345 #: src/tar.c:2313
2346 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2347 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2348
2349 #: src/tar.c:2319
2350 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2351 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2352
2353 #: src/tar.c:2331
2354 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2355 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2356
2357 #: src/tar.c:2349
2358 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/tar.c:2352
2362 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/tar.c:2363
2366 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2367 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2368
2369 #: src/tar.c:2388
2370 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2371 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2372
2373 #: src/tar.c:2477
2374 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2375 msgstr "Vous devez choisir une des options « -Acdtrux » "
2376
2377 #: src/tar.c:2528
2378 #, c-format
2379 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/update.c:86
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2385 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2386 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2387 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2388
2389 #: src/xheader.c:156
2390 #, c-format
2391 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2392 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2393
2394 #: src/xheader.c:182
2395 #, c-format
2396 msgid "Pattern %s cannot be used"
2397 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2398
2399 #: src/xheader.c:192
2400 #, c-format
2401 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2402 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2403
2404 #: src/xheader.c:496
2405 msgid "Malformed extended header: missing length"
2406 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2407
2408 #: src/xheader.c:504
2409 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2410 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2411
2412 #: src/xheader.c:511
2413 #, c-format
2414 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2415 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2416
2417 #: src/xheader.c:523
2418 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2419 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2420
2421 #: src/xheader.c:531
2422 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2423 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2424
2425 #: src/xheader.c:537
2426 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2427 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2428
2429 #: src/xheader.c:574
2430 #, c-format
2431 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2432 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2433
2434 #: src/xheader.c:778
2435 #, c-format
2436 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2437 msgstr ""
2438 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2439
2440 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2441 #. (atime, gid, etc.).
2442 #: src/xheader.c:810
2443 #, c-format
2444 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2445 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2446
2447 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2450 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2451
2452 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2455 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2456
2457 #: src/xheader.c:1326
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2460 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2461
2462 #: src/xheader.c:1336
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2465 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2466
2467 #: src/checkpoint.c:107
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: not a valid timeout"
2470 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2471
2472 #: src/checkpoint.c:112
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2475 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2476
2477 #: src/checkpoint.c:132
2478 msgid "write"
2479 msgstr "écriture"
2480
2481 #: src/checkpoint.c:132
2482 msgid "read"
2483 msgstr "lecture"
2484
2485 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2486 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2487 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2488 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2489 #: src/checkpoint.c:222
2490 #, c-format
2491 msgid "Write checkpoint %u"
2492 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2493
2494 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2495 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2496 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2497 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2498 #: src/checkpoint.c:228
2499 #, c-format
2500 msgid "Read checkpoint %u"
2501 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2502
2503 #: tests/genfile.c:111
2504 msgid ""
2505 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2506 "OPTIONS are:\n"
2507 msgstr ""
2508 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2509 "GNU paxutils.\n"
2510 "Les options sont :\n"
2511
2512 #: tests/genfile.c:126
2513 msgid "File creation options:"
2514 msgstr "Options de création de fichier :"
2515
2516 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2517 msgid "SIZE"
2518 msgstr "TAILLE"
2519
2520 #: tests/genfile.c:128
2521 msgid "Create file of the given SIZE"
2522 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2523
2524 #: tests/genfile.c:130
2525 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2526 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2527
2528 #: tests/genfile.c:132
2529 msgid "Read file names from FILE"
2530 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2531
2532 #: tests/genfile.c:134
2533 msgid "-T reads null-terminated names"
2534 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2535
2536 #: tests/genfile.c:136
2537 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2538 msgstr ""
2539 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2540
2541 #: tests/genfile.c:139
2542 msgid "Size of a block for sparse file"
2543 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2544
2545 #: tests/genfile.c:141
2546 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2547 msgstr ""
2548 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2549 "commande définit la carte du fichier."
2550
2551 #: tests/genfile.c:143
2552 msgid "OFFSET"
2553 msgstr "DÉCALAGE"
2554
2555 #: tests/genfile.c:144
2556 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2557 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2558
2559 #: tests/genfile.c:150
2560 msgid "File statistics options:"
2561 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2562
2563 #: tests/genfile.c:153
2564 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2565 msgstr ""
2566 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2567 "FORMAT par défaut est :"
2568
2569 #: tests/genfile.c:160
2570 msgid "Synchronous execution options:"
2571 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2572
2573 #: tests/genfile.c:163
2574 msgid ""
2575 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2576 "--touch"
2577 msgstr ""
2578 "Exécuter la COMMANDE donnée. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options "
2579 "« --cut », « --append » ou « --touch »"
2580
2581 #: tests/genfile.c:166
2582 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2583 msgstr ""
2584 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2585 "est atteint"
2586
2587 #: tests/genfile.c:169
2588 msgid "Set date for next --touch option"
2589 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2590
2591 #: tests/genfile.c:172
2592 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2593 msgstr ""
2594 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2595 "COMMANDE"
2596
2597 #: tests/genfile.c:177
2598 msgid ""
2599 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2600 "given by --checkpoint option is reached."
2601 msgstr ""
2602 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2603 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2604
2605 #: tests/genfile.c:180
2606 msgid ""
2607 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2608 "is not given)"
2609 msgstr ""
2610 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2611 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2612
2613 #: tests/genfile.c:184
2614 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2615 msgstr ""
2616 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2617 "option « --length »"
2618
2619 #: tests/genfile.c:187
2620 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2621 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2622
2623 #: tests/genfile.c:190
2624 msgid "Execute COMMAND"
2625 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2626
2627 #: tests/genfile.c:240
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid size: %s"
2630 msgstr "Taille non valable : %s"
2631
2632 #: tests/genfile.c:245
2633 #, c-format
2634 msgid "Number out of allowed range: %s"
2635 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2636
2637 #: tests/genfile.c:248
2638 #, c-format
2639 msgid "Negative size: %s"
2640 msgstr "Taille négative : %s"
2641
2642 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2643 #, c-format
2644 msgid "stat(%s) failed"
2645 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2646
2647 #: tests/genfile.c:264
2648 #, c-format
2649 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: tests/genfile.c:268
2653 #, c-format
2654 msgid "created file is not sparse"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: tests/genfile.c:353
2658 #, c-format
2659 msgid "Error parsing number near `%s'"
2660 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2661
2662 #: tests/genfile.c:359
2663 #, c-format
2664 msgid "Unknown date format"
2665 msgstr "Format de date inconnu"
2666
2667 #: tests/genfile.c:382
2668 msgid "[ARGS...]"
2669 msgstr "[ARGS...]"
2670
2671 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2672 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2673 #, c-format
2674 msgid "cannot open `%s'"
2675 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2676
2677 #: tests/genfile.c:425
2678 msgid "cannot seek"
2679 msgstr "Impossible à parcourir"
2680
2681 #: tests/genfile.c:442
2682 #, c-format
2683 msgid "file name contains null character"
2684 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2685
2686 #: tests/genfile.c:507
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2689 msgstr ""
2690 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2691 "l'option « --file »"
2692
2693 #: tests/genfile.c:585
2694 #, c-format
2695 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2696 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2697
2698 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2699 #, c-format
2700 msgid "Unknown field `%s'"
2701 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2702
2703 #: tests/genfile.c:651
2704 #, c-format
2705 msgid "cannot set time on `%s'"
2706 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2707
2708 #: tests/genfile.c:805
2709 #, c-format
2710 msgid "Command exited successfully\n"
2711 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2712
2713 #: tests/genfile.c:807
2714 #, c-format
2715 msgid "Command failed with status %d\n"
2716 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2717
2718 #: tests/genfile.c:811
2719 #, c-format
2720 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2721 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2722
2723 #: tests/genfile.c:813
2724 #, c-format
2725 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2726 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2727
2728 #: tests/genfile.c:816
2729 #, c-format
2730 msgid "Command dumped core\n"
2731 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2732
2733 #: tests/genfile.c:819
2734 #, c-format
2735 msgid "Command terminated\n"
2736 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2737
2738 #: tests/genfile.c:851
2739 #, c-format
2740 msgid "--stat requires file names"
2741 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2742
2743 #: tests/genfile.c:864
2744 #, c-format
2745 msgid "too many arguments"
2746 msgstr "trop d'arguments"
2747
2748 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez "
2751 #~ "peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2752
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2755 #~ msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
2756
2757 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2758 #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2759
2760 #~ msgid "[.]NUMBER"
2761 #~ msgstr "[.]NOMBRE"