]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/fr.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant tar.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004
4 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar-1.19.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-09 00:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "Argument %s non valable pour %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Les arguments valables sont :"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
65 "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
66
67 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Utilisation :"
70
71 #: lib/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr "  ou : "
74
75 #: lib/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [OPTION...]"
78
79 #: lib/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
83
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
88
89 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Erreur système inconnue"
92
93 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
96
97 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
100
101 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
102 #: tests/genfile.c:129
103 msgid "NAME"
104 msgstr "NOM"
105
106 #: lib/argp-parse.c:83
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "définit le nom du programme"
109
110 #: lib/argp-parse.c:84
111 msgid "SECS"
112 msgstr "SECS"
113
114 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
117
118 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
119 msgid "print program version"
120 msgstr "Afficher la version du programme"
121
122 #: lib/argp-parse.c:158
123 #, c-format
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
126
127 #: lib/argp-parse.c:611
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s : trop d'arguments\n"
131
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
135
136 #: lib/closeout.c:73
137 msgid "write error"
138 msgstr "erreur d'écriture"
139
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
141 #, c-format
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
144
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
146 #, c-format
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
149
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
151 #, c-format
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n"
154
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
156 #, c-format
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n"
159
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
164
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n"
169
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
171 #, c-format
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n"
174
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas valable\n"
179
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s : l'option « -- %c » a besoin d'un argument\n"
184
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
186 #, c-format
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
189
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
191 #, c-format
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
194
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "mémoire épuisée"
198
199 #: lib/openat-die.c:33
200 #, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
203
204 #: lib/openat-die.c:46
205 #, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
208
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
214 #, c-format
215 msgid "%s: Cannot %s"
216 msgstr "%s : la fonction %s a échoué"
217
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
222 #: lib/paxerror.c:84
223 #, c-format
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
225 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : la fonction %s a échoué"
226
227 #: lib/paxerror.c:93
228 #, c-format
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
231
232 #: lib/paxerror.c:101
233 #, c-format
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
236
237 #: lib/paxerror.c:127
238 #, c-format
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
241
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
243 #, c-format
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
247 msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
248
249 #: lib/paxerror.c:192
250 #, c-format
251 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] ""
254 "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
255 "octet"
256 msgstr[1] ""
257 "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
258 "octets"
259
260 #: lib/paxerror.c:259
261 #, c-format
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
264
265 #: lib/paxerror.c:275
266 #, c-format
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
269
270 #: lib/paxerror.c:284
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
274
275 #: lib/paxerror.c:349
276 #, c-format
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
280 msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
281
282 #: lib/paxnames.c:155
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
286
287 #: lib/paxnames.c:156
288 #, c-format
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
291
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
295
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
299
300 #. TRANSLATORS:
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'".  If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #.
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
320 msgid "`"
321 msgstr "« "
322
323 #: lib/quotearg.c:267
324 msgid "'"
325 msgstr " »"
326
327 #: lib/rpmatch.c:69
328 msgid "^[yY]"
329 msgstr "^[oO]"
330
331 #: lib/rpmatch.c:72
332 msgid "^[nN]"
333 msgstr "^[nN]"
334
335 #: lib/rtapelib.c:299
336 #, c-format
337 msgid "exec/tcp: Service not available"
338 msgstr "exec/tcp : service non disponible."
339
340 #: lib/rtapelib.c:303
341 #, c-format
342 msgid "stdin"
343 msgstr "stdin"
344
345 #: lib/rtapelib.c:306
346 #, c-format
347 msgid "stdout"
348 msgstr "stdout"
349
350 #: lib/rtapelib.c:512
351 #, c-format
352 msgid "Cannot execute remote shell"
353 msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
354
355 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
356 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
357 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
358 #: lib/version-etc.c:65
359 msgid "(C)"
360 msgstr "©"
361
362 #: lib/version-etc.c:67
363 msgid ""
364 "\n"
365 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
366 "html>\n"
367 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
368 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
369 "\n"
370 msgstr ""
371 "\n"
372 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
373 "gpl.html>\n"
374 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
375 "redistribuer.\n"
376 "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
377 "\n"
378
379 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
380 #: lib/version-etc.c:83
381 #, c-format
382 msgid "Written by %s.\n"
383 msgstr "Écrit par %s.\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:87
387 #, c-format
388 msgid "Written by %s and %s.\n"
389 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
390
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:91
393 #, c-format
394 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
395 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
396
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:97
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
404 "and %s.\n"
405 msgstr ""
406 "Écrit par %s, %s, %s\n"
407 "et %s.\n"
408
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:103
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, and %s.\n"
417 msgstr ""
418 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
419 "%s et %s.\n"
420
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:109
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "%s, %s, and %s.\n"
429 msgstr ""
430 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
431 "%s, %s et %s.\n"
432
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:116
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 "%s, %s, %s, and %s.\n"
441 msgstr ""
442 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, %s et %s.\n"
444
445 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
446 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
447 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
448 #: lib/version-etc.c:123
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 "%s, %s, %s, %s,\n"
453 "and %s.\n"
454 msgstr ""
455 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, %s, %s\n"
457 "et %s.\n"
458
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:131
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, %s, %s,\n"
467 "%s, and %s.\n"
468 msgstr ""
469 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, %s, %s,\n"
471 "%s et %s.\n"
472
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:141
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, and others.\n"
482 msgstr ""
483 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
484 "%s, %s, %s, %s,\n"
485 "%s, %s et d'autres personnes.\n"
486
487 #: rmt/rmt.c:142
488 msgid "Input string too long"
489 msgstr "Chaîne trop longue en entrée"
490
491 #: rmt/rmt.c:161
492 msgid "Number syntax error"
493 msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"
494
495 #: rmt/rmt.c:180
496 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
497 msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"
498
499 #: rmt/rmt.c:182
500 msgid "Cannot allocate buffer space"
501 msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"
502
503 #: rmt/rmt.c:304
504 #, c-format
505 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
506 msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"
507
508 #: rmt/rmt.c:308
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Usage: %s [OPTION]\n"
512 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
513 "\n"
514 "  --version  Output version info.\n"
515 "  --help     Output this help.\n"
516 msgstr ""
517 "Utilisation : %s [OPTION]\n"
518 "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des "
519 "commandes d'un processus distant.\n"
520 "\n"
521 "  --version  afficher le nom et la version du programme\n"
522 "  --help     afficher cette aide-mémoire\n"
523
524 #: rmt/rmt.c:315
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "\n"
528 "Report bugs to <%s>.\n"
529 msgstr ""
530 "\n"
531 "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"
532
533 #: rmt/rmt.c:397
534 msgid "Seek offset error"
535 msgstr "Erreur de positionnement relatif"
536
537 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
538 msgid "Seek offset out of range"
539 msgstr "Positionnement relatif hors plage"
540
541 #: rmt/rmt.c:428
542 msgid "Seek direction out of range"
543 msgstr "Direction de positionnement hors plage"
544
545 #: rmt/rmt.c:472
546 msgid "rmtd: Premature eof\n"
547 msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n"
548
549 #: rmt/rmt.c:474
550 msgid "Premature end of file"
551 msgstr "Fin de fichier prématurée"
552
553 #: rmt/rmt.c:672
554 msgid "Garbage command"
555 msgstr "Commande rejetée"
556
557 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
558 #: src/list.c:167 src/update.c:165
559 msgid "This does not look like a tar archive"
560 msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
561
562 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
563 msgid "Total bytes written"
564 msgstr "Nombre total d'octets écrits"
565
566 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
567 msgid "Total bytes read"
568 msgstr "Nombre total d'octets lus"
569
570 #: src/buffer.c:344
571 #, c-format
572 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
573 msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"
574
575 #: src/buffer.c:433
576 msgid "(pipe)"
577 msgstr "(tube)"
578
579 #: src/buffer.c:456
580 msgid "Invalid value for record_size"
581 msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
582
583 #: src/buffer.c:459
584 msgid "No archive name given"
585 msgstr "Aucun nom d'archive donné"
586
587 #: src/buffer.c:503
588 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
589 msgstr ""
590 "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
591
592 #: src/buffer.c:517
593 #, c-format
594 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
595 msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
596
597 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
598 msgid "Cannot update compressed archives"
599 msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
600
601 #: src/buffer.c:644
602 msgid "At beginning of tape, quitting now"
603 msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
604
605 #: src/buffer.c:650
606 msgid "Too many errors, quitting"
607 msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
608
609 #: src/buffer.c:678
610 #, c-format
611 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
612 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
613 msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
614 msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
615
616 #: src/buffer.c:698
617 #, c-format
618 msgid "Record size = %lu block"
619 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
620 msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
621 msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
622
623 #: src/buffer.c:771
624 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
625 msgstr ""
626 "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
627 "illisible sans l'option « -i »"
628
629 #: src/buffer.c:803
630 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
631 msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
632
633 #: src/buffer.c:859
634 #, c-format
635 msgid "%s: contains invalid volume number"
636 msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
637
638 #: src/buffer.c:894
639 msgid "Volume number overflow"
640 msgstr "Débordement du numéro de volume"
641
642 #: src/buffer.c:909
643 #, c-format
644 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
645 msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
646
647 #: src/buffer.c:915
648 msgid "EOF where user reply was expected"
649 msgstr ""
650 "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
651 "attendue"
652
653 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
654 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
655 msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
656
657 #: src/buffer.c:934
658 #, c-format
659 msgid ""
660 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
661 " q             Abort tar\n"
662 " y or newline  Continue operation\n"
663 msgstr ""
664 " n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
665 " q             Arrêter tar\n"
666 " y ou newline  Continuer le traitement\n"
667
668 #: src/buffer.c:939
669 #, c-format
670 msgid " !             Spawn a subshell\n"
671 msgstr " !             Générer un sous-shell\n"
672
673 #: src/buffer.c:940
674 #, c-format
675 msgid " ?             Print this list\n"
676 msgstr " ?             Afficher cette liste\n"
677
678 #: src/buffer.c:947
679 msgid "No new volume; exiting.\n"
680 msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
681
682 #: src/buffer.c:980
683 msgid "File name not specified. Try again.\n"
684 msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
685
686 #: src/buffer.c:993
687 #, c-format
688 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
689 msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
690
691 #: src/buffer.c:1044
692 #, c-format
693 msgid "%s command failed"
694 msgstr "Échec de la commande %s"
695
696 #: src/buffer.c:1199
697 #, c-format
698 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
699 msgstr ""
700 "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
701 "tronqué."
702
703 #: src/buffer.c:1203
704 #, c-format
705 msgid "%s is not continued on this volume"
706 msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
707
708 #: src/buffer.c:1217
709 #, c-format
710 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
711 msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
712
713 #: src/buffer.c:1227
714 msgid "This volume is out of sequence"
715 msgstr "Ce volume est hors séquence."
716
717 #: src/buffer.c:1273
718 #, c-format
719 msgid "Archive not labeled to match %s"
720 msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
721
722 #: src/buffer.c:1276
723 #, c-format
724 msgid "Volume %s does not match %s"
725 msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
726
727 #: src/buffer.c:1372
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
731 msgstr ""
732 "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
733 "GNU multi-volumes"
734
735 #: src/compare.c:96
736 #, c-format
737 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
738 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
739 msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
740 msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
741
742 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
743 msgid "Contents differ"
744 msgstr "Les contenus sont différents."
745
746 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
747 #: src/list.c:1314
748 msgid "Unexpected EOF in archive"
749 msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
750
751 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
752 msgid "File type differs"
753 msgstr "Le type de fichier est différent."
754
755 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
756 msgid "Mode differs"
757 msgstr "Le mode est différent."
758
759 #: src/compare.c:206
760 msgid "Uid differs"
761 msgstr "L'UID est différent."
762
763 #: src/compare.c:208
764 msgid "Gid differs"
765 msgstr "Le GID est différent."
766
767 #: src/compare.c:212
768 msgid "Mod time differs"
769 msgstr "La date de modification est différente."
770
771 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
772 msgid "Size differs"
773 msgstr "La taille est différente."
774
775 #: src/compare.c:270
776 #, c-format
777 msgid "Not linked to %s"
778 msgstr "N'est pas lié à %s."
779
780 #: src/compare.c:293
781 msgid "Symlink differs"
782 msgstr "Le lien symbolique est différent."
783
784 #: src/compare.c:322
785 msgid "Device number differs"
786 msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
787
788 #: src/compare.c:462
789 #, c-format
790 msgid "Verify "
791 msgstr "Vérification "
792
793 #: src/compare.c:469
794 #, c-format
795 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
796 msgstr ""
797 "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un "
798 "fichier normal"
799
800 #: src/compare.c:524
801 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
802 msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
803
804 #: src/compare.c:526
805 msgid "Verification may fail to locate original files."
806 msgstr ""
807 "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
808
809 #: src/compare.c:596
810 #, c-format
811 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
812 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
813 msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
814 msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
815
816 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
817 #, c-format
818 msgid "A lone zero block at %s"
819 msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
820
821 #: src/create.c:67
822 #, c-format
823 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
824 msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
825
826 #: src/create.c:272
827 #, c-format
828 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
829 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
830
831 #: src/create.c:278
832 #, c-format
833 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
834 msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
835
836 #: src/create.c:338
837 msgid "Generating negative octal headers"
838 msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
839
840 #: src/create.c:624 src/create.c:687
841 #, c-format
842 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
843 msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
844
845 #: src/create.c:634
846 #, c-format
847 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
848 msgstr ""
849 "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
850 "archivé"
851
852 #: src/create.c:661
853 #, c-format
854 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
855 msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
856
857 #: src/create.c:1076
858 #, c-format
859 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
860 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
861 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
862 msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
863
864 #: src/create.c:1177
865 #, c-format
866 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
867 msgstr ""
868 "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
869 "archivé"
870
871 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
872 msgid "contents not dumped"
873 msgstr "contenu non archivé"
874
875 #: src/create.c:1361
876 #, c-format
877 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
878 msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
879
880 #: src/create.c:1464
881 #, c-format
882 msgid "Missing links to %s.\n"
883 msgstr "Liens manquants vers %s.\n"
884
885 #: src/create.c:1535
886 #, c-format
887 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
888 msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
889
890 #: src/create.c:1543
891 #, c-format
892 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
893 msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
894
895 #: src/create.c:1573
896 #, c-format
897 msgid "%s: File removed before we read it"
898 msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
899
900 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
901 msgid "directory not dumped"
902 msgstr "répertoire non archivé"
903
904 #: src/create.c:1659
905 #, c-format
906 msgid "%s: file changed as we read it"
907 msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
908
909 #: src/create.c:1739
910 #, c-format
911 msgid "%s: socket ignored"
912 msgstr "%s : socket ignorée"
913
914 #: src/create.c:1744
915 #, c-format
916 msgid "%s: door ignored"
917 msgstr "%s : porte ignorée"
918
919 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
920 msgid "Skipping to next header"
921 msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
922
923 #: src/delete.c:281
924 msgid "Deleting non-header from archive"
925 msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
926
927 #: src/extract.c:198
928 #, c-format
929 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
930 msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
931
932 #: src/extract.c:215
933 #, c-format
934 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
935 msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
936
937 #: src/extract.c:395
938 #, c-format
939 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
940 msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
941
942 #: src/extract.c:588
943 #, c-format
944 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
945 msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
946
947 #: src/extract.c:724
948 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
949 msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
950
951 #: src/extract.c:1000
952 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
953 msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
954
955 #: src/extract.c:1057
956 #, c-format
957 msgid "Reading %s\n"
958 msgstr "Lecture de %s\n"
959
960 #: src/extract.c:1146
961 #, c-format
962 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
963 msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
964
965 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
966 msgid "Unexpected long name header"
967 msgstr "En-tête à nom long inattendu"
968
969 #: src/extract.c:1159
970 #, c-format
971 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
972 msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."
973
974 #: src/extract.c:1184
975 #, c-format
976 msgid "Current %s is newer or same age"
977 msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
978
979 #: src/extract.c:1230
980 #, c-format
981 msgid "%s: Was unable to backup this file"
982 msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
983
984 #: src/extract.c:1358
985 #, c-format
986 msgid "Cannot rename %s to %s"
987 msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
988
989 #: src/extract.c:1370
990 #, c-format
991 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
992 msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"
993
994 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
995 #, c-format
996 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
997 msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
998
999 #: src/incremen.c:400
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Directory has been renamed"
1002 msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1003
1004 #: src/incremen.c:441
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Directory is new"
1007 msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1008
1009 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1010 msgid "Invalid time stamp"
1011 msgstr "Horodatage non valable"
1012
1013 #: src/incremen.c:889
1014 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1015 msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"
1016
1017 #: src/incremen.c:904
1018 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1019 msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1020
1021 #: src/incremen.c:924
1022 msgid "Invalid device number"
1023 msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1024
1025 #: src/incremen.c:939
1026 msgid "Invalid inode number"
1027 msgstr "Numéro d'inode non valable"
1028
1029 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1030 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1031 msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"
1032
1033 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1034 msgid "Read error in snapshot file"
1035 msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"
1036
1037 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1038 #: src/incremen.c:1149
1039 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1040 msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1041
1042 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1043 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1044 msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"
1045
1046 #: src/incremen.c:1141
1047 msgid "Missing record terminator"
1048 msgstr "Terminaison de champ manquante"
1049
1050 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1051 msgid "Bad incremental file format"
1052 msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1053
1054 #: src/incremen.c:1214
1055 #, c-format
1056 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1057 msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1058
1059 #: src/incremen.c:1369
1060 #, c-format
1061 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1062 msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1063
1064 #: src/incremen.c:1379
1065 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1066 msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1067
1068 #: src/incremen.c:1392
1069 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1070 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1071
1072 #: src/incremen.c:1405
1073 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1074 msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1075
1076 #: src/incremen.c:1411
1077 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1078 msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1079
1080 #: src/incremen.c:1431
1081 #, c-format
1082 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1083 msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1084
1085 #: src/incremen.c:1437
1086 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1087 msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1088
1089 #: src/incremen.c:1481
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1092 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1093
1094 #: src/incremen.c:1543
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1097 msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1098
1099 #: src/incremen.c:1556
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1102 msgstr ""
1103 "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1104
1105 #: src/incremen.c:1564
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: Deleting %s\n"
1108 msgstr "%s : suppression de %s\n"
1109
1110 #: src/incremen.c:1569
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Cannot remove"
1113 msgstr "%s : suppression impossible"
1114
1115 #: src/list.c:113
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: Omitting"
1118 msgstr "%s : omis"
1119
1120 #: src/list.c:131
1121 #, c-format
1122 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1123 msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1124
1125 #: src/list.c:155
1126 #, c-format
1127 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1128 msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1129
1130 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1131 #, c-format
1132 msgid "block %s: "
1133 msgstr "bloc %s : "
1134
1135 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1136 #: src/list.c:662
1137 #, c-format
1138 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1139 msgstr ""
1140 "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1141
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 #: src/list.c:717
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1146 msgstr ""
1147 "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1148 "complément à 2 supposé"
1149
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 #: src/list.c:728
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1154 msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1155
1156 #: src/list.c:749
1157 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1158 msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1159
1160 #: src/list.c:763
1161 #, c-format
1162 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1163 msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1164
1165 #: src/list.c:794
1166 #, c-format
1167 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1168 msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1169
1170 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 #: src/list.c:823
1172 #, c-format
1173 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1174 msgstr ""
1175 "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1176 "attendue."
1177
1178 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1179 #: src/list.c:845
1180 #, c-format
1181 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1182 msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1183
1184 #: src/list.c:1217
1185 #, c-format
1186 msgid " link to %s\n"
1187 msgstr " lien vers %s\n"
1188
1189 #: src/list.c:1225
1190 #, c-format
1191 msgid " unknown file type %s\n"
1192 msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1193
1194 #: src/list.c:1243
1195 #, c-format
1196 msgid "--Long Link--\n"
1197 msgstr "--Lien long--\n"
1198
1199 #: src/list.c:1247
1200 #, c-format
1201 msgid "--Long Name--\n"
1202 msgstr "--Nom long--\n"
1203
1204 #: src/list.c:1251
1205 #, c-format
1206 msgid "--Volume Header--\n"
1207 msgstr "--En-tête de volume--\n"
1208
1209 #: src/list.c:1259
1210 #, c-format
1211 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1212 msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1213
1214 #: src/list.c:1287
1215 msgid "Creating directory:"
1216 msgstr "Création du répertoire :"
1217
1218 #: src/misc.c:456
1219 #, c-format
1220 msgid "Renaming %s to %s\n"
1221 msgstr "%s renommé en %s\n"
1222
1223 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1226 msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1227
1228 #: src/misc.c:488
1229 #, c-format
1230 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1231 msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1232
1233 #: src/misc.c:615
1234 msgid "Cannot save working directory"
1235 msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"
1236
1237 #: src/misc.c:621
1238 msgid "Cannot change working directory"
1239 msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"
1240
1241 #: src/misc.c:711
1242 msgid "child process"
1243 msgstr "processus enfant"
1244
1245 #: src/misc.c:720
1246 msgid "interprocess channel"
1247 msgstr "canal inter-processus"
1248
1249 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1250 #.
1251 #: src/names.c:599
1252 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1253 msgstr ""
1254 "Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. "
1255 "Veuillez "
1256
1257 #: src/names.c:601
1258 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1259 msgstr ""
1260 "utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1261 "wildcards » pour"
1262
1263 #: src/names.c:603
1264 msgid "suppress this warning."
1265 msgstr "supprimer cet avertissement."
1266
1267 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: Not found in archive"
1270 msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1271
1272 #: src/names.c:621
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1275 msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1276
1277 #: src/tar.c:79
1278 #, c-format
1279 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1280 msgstr ""
1281 "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1282
1283 #: src/tar.c:156
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: Invalid archive format"
1286 msgstr "%s : format d'archive non valable"
1287
1288 #: src/tar.c:180
1289 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1290 msgstr ""
1291 "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1292
1293 #: src/tar.c:241
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1297 msgstr ""
1298 "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1299 "style=help » pour avoir une liste."
1300
1301 #: src/tar.c:334
1302 msgid ""
1303 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1304 "can restore individual files from the archive.\n"
1305 "\n"
1306 "Examples:\n"
1307 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1308 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1309 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1312 "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1313 "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1314 "\n"
1315 "Exemples :\n"
1316 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1317 "et bar.\n"
1318 "  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1319 "manière détaillée.\n"
1320 "  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1321
1322 #: src/tar.c:343
1323 msgid ""
1324 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1325 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1326 "are:\n"
1327 "\n"
1328 "  none, off       never make backups\n"
1329 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1330 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1331 "  never, simple   always make simple backups\n"
1332 msgstr ""
1333 "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1334 "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1335 "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, "
1336 "les valeurs sont :\n"
1337 "\n"
1338 "  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1339 "  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1340 "  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1341 "  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1342
1343 #: src/tar.c:369
1344 msgid "Main operation mode:"
1345 msgstr "Mode d'opération principal :"
1346
1347 #: src/tar.c:372
1348 msgid "list the contents of an archive"
1349 msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1350
1351 #: src/tar.c:374
1352 msgid "extract files from an archive"
1353 msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1354
1355 #: src/tar.c:377
1356 msgid "create a new archive"
1357 msgstr "Créer une nouvelle archive"
1358
1359 #: src/tar.c:379
1360 msgid "find differences between archive and file system"
1361 msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1362
1363 #: src/tar.c:382
1364 msgid "append files to the end of an archive"
1365 msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1366
1367 #: src/tar.c:384
1368 msgid "only append files newer than copy in archive"
1369 msgstr ""
1370 "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1371 "l'archive"
1372
1373 #: src/tar.c:386
1374 msgid "append tar files to an archive"
1375 msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1376
1377 #: src/tar.c:389
1378 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1379 msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1380
1381 #: src/tar.c:391
1382 msgid "test the archive volume label and exit"
1383 msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1384
1385 #: src/tar.c:396
1386 msgid "Operation modifiers:"
1387 msgstr "Modificateurs d'opération :"
1388
1389 #: src/tar.c:399
1390 msgid "handle sparse files efficiently"
1391 msgstr ""
1392 "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1393 "trous)"
1394
1395 #: src/tar.c:400
1396 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1397 msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1398
1399 #: src/tar.c:401
1400 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1401 msgstr ""
1402 "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1403
1404 #: src/tar.c:403
1405 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1406 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1407
1408 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1409 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1410 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1411 msgid "FILE"
1412 msgstr "FICHIER"
1413
1414 #: src/tar.c:405
1415 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1416 msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1417
1418 #: src/tar.c:407
1419 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1420 msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1421
1422 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1423 #: tests/genfile.c:165
1424 msgid "NUMBER"
1425 msgstr "NOMBRE"
1426
1427 #: src/tar.c:409
1428 msgid ""
1429 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1430 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1431 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1432 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1433 msgstr ""
1434 "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1435 "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1436 "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1437 "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1438 "». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1439
1440 #: src/tar.c:415
1441 msgid "archive is seekable"
1442 msgstr "L'archive peut être parcourue"
1443
1444 #: src/tar.c:417
1445 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/tar.c:420
1449 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/tar.c:426
1453 msgid "Overwrite control:"
1454 msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1455
1456 #: src/tar.c:429
1457 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1458 msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1459
1460 #: src/tar.c:431
1461 msgid "remove files after adding them to the archive"
1462 msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1463
1464 #: src/tar.c:433
1465 msgid "don't replace existing files when extracting"
1466 msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1467
1468 #: src/tar.c:435
1469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1470 msgstr ""
1471 "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1472 "dans l'archive"
1473
1474 #: src/tar.c:437
1475 msgid "overwrite existing files when extracting"
1476 msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1477
1478 #: src/tar.c:439
1479 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1480 msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1481
1482 #: src/tar.c:441
1483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1484 msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1485
1486 #: src/tar.c:443
1487 msgid "preserve metadata of existing directories"
1488 msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1489
1490 #: src/tar.c:445
1491 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1492 msgstr ""
1493 "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1494 "(comportement par défaut)"
1495
1496 #: src/tar.c:451
1497 msgid "Select output stream:"
1498 msgstr "Choix du flux de sortie :"
1499
1500 #: src/tar.c:454
1501 msgid "extract files to standard output"
1502 msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1503
1504 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1505 #: tests/genfile.c:189
1506 msgid "COMMAND"
1507 msgstr "COMMANDE"
1508
1509 #: src/tar.c:456
1510 msgid "pipe extracted files to another program"
1511 msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1512
1513 #: src/tar.c:458
1514 msgid "ignore exit codes of children"
1515 msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1516
1517 #: src/tar.c:460
1518 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1519 msgstr ""
1520 "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1521
1522 #: src/tar.c:465
1523 msgid "Handling of file attributes:"
1524 msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1525
1526 #: src/tar.c:468
1527 msgid "force NAME as owner for added files"
1528 msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1529
1530 #: src/tar.c:470
1531 msgid "force NAME as group for added files"
1532 msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1533
1534 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1535 msgid "DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1537
1538 #: src/tar.c:472
1539 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1540 msgstr ""
1541 "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1542
1543 #: src/tar.c:473
1544 msgid "CHANGES"
1545 msgstr "CHANGEMENTS"
1546
1547 #: src/tar.c:474
1548 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1549 msgstr ""
1550 "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1551
1552 #: src/tar.c:476
1553 msgid "METHOD"
1554 msgstr "MÉTHODE"
1555
1556 #: src/tar.c:477
1557 msgid ""
1558 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1559 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1560 "place (METHOD='system')"
1561 msgstr ""
1562 "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1563 "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates "
1564 "initialement (MÉTHODE = « system »)"
1565
1566 #: src/tar.c:481
1567 msgid "don't extract file modified time"
1568 msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1569
1570 #: src/tar.c:483
1571 msgid "try extracting files with the same ownership"
1572 msgstr "Essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire"
1573
1574 #: src/tar.c:485
1575 msgid "extract files as yourself"
1576 msgstr "Vous approprier les fichiers extraits"
1577
1578 #: src/tar.c:487
1579 msgid "always use numbers for user/group names"
1580 msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1581
1582 #: src/tar.c:489
1583 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1584 msgstr ""
1585 "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1586 "le superutilisateur)"
1587
1588 #: src/tar.c:493
1589 msgid ""
1590 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1591 "for ordinary users)"
1592 msgstr ""
1593 "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1594 "défaut pour les utilisateurs normaux)"
1595
1596 #: src/tar.c:495
1597 msgid "sort names to extract to match archive"
1598 msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive"
1599
1600 #: src/tar.c:498
1601 msgid "same as both -p and -s"
1602 msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
1603
1604 #: src/tar.c:500
1605 msgid ""
1606 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1607 "until the end of extraction"
1608 msgstr ""
1609 "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1610 "des permissions des répertoires extraits"
1611
1612 #: src/tar.c:503
1613 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1614 msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1615
1616 #: src/tar.c:508
1617 msgid "Device selection and switching:"
1618 msgstr "Sélection et option de périphérique :"
1619
1620 #: src/tar.c:510
1621 msgid "ARCHIVE"
1622 msgstr "ARCHIVE"
1623
1624 #: src/tar.c:511
1625 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1626 msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
1627
1628 #: src/tar.c:513
1629 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1630 msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
1631
1632 #: src/tar.c:515
1633 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1634 msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
1635
1636 #: src/tar.c:517
1637 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1638 msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
1639
1640 #: src/tar.c:521
1641 msgid "specify drive and density"
1642 msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
1643
1644 #: src/tar.c:535
1645 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1646 msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
1647
1648 #: src/tar.c:537
1649 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1650 msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
1651
1652 #: src/tar.c:539
1653 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1654 msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
1655
1656 #: src/tar.c:542
1657 msgid "use/update the volume number in FILE"
1658 msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
1659
1660 #: src/tar.c:547
1661 msgid "Device blocking:"
1662 msgstr "Blocs du périphérique :"
1663
1664 #: src/tar.c:549
1665 msgid "BLOCKS"
1666 msgstr "BLOCS"
1667
1668 #: src/tar.c:550
1669 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1670 msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
1671
1672 #: src/tar.c:552
1673 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1674 msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
1675
1676 #: src/tar.c:554
1677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1678 msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
1679
1680 #: src/tar.c:556
1681 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1682 msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
1683
1684 #: src/tar.c:561
1685 msgid "Archive format selection:"
1686 msgstr "Sélection du format d'archive :"
1687
1688 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1689 msgid "FORMAT"
1690 msgstr "FORMAT"
1691
1692 #: src/tar.c:564
1693 msgid "create archive of the given format"
1694 msgstr "Créer l'archive au format désiré."
1695
1696 #: src/tar.c:566
1697 msgid "FORMAT is one of the following:"
1698 msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
1699
1700 #: src/tar.c:567
1701 msgid "old V7 tar format"
1702 msgstr "Vieux format tar V7"
1703
1704 #: src/tar.c:570
1705 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1706 msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
1707
1708 #: src/tar.c:572
1709 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1710 msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
1711
1712 #: src/tar.c:574
1713 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1714 msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1715
1716 #: src/tar.c:576
1717 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1718 msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1719
1720 #: src/tar.c:577
1721 msgid "same as pax"
1722 msgstr "Identique à pax"
1723
1724 #: src/tar.c:580
1725 msgid "same as --format=v7"
1726 msgstr "Identique à « --format=v7 »"
1727
1728 #: src/tar.c:583
1729 msgid "same as --format=posix"
1730 msgstr "Identique à « --format=posix »"
1731
1732 #: src/tar.c:584
1733 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1734 msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
1735
1736 #: src/tar.c:585
1737 msgid "control pax keywords"
1738 msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
1739
1740 #: src/tar.c:586
1741 msgid "TEXT"
1742 msgstr "TEXTE"
1743
1744 #: src/tar.c:587
1745 msgid ""
1746 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1747 "globbing pattern for volume name"
1748 msgstr ""
1749 "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
1750 "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
1751 "de volume."
1752
1753 #: src/tar.c:592
1754 msgid "Compression options:"
1755 msgstr "Options de compression :"
1756
1757 #: src/tar.c:594
1758 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1759 msgstr ""
1760 "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
1761
1762 #: src/tar.c:596
1763 msgid "filter the archive through bzip2"
1764 msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »"
1765
1766 #: src/tar.c:598
1767 msgid "filter the archive through gzip"
1768 msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »"
1769
1770 #: src/tar.c:602
1771 msgid "filter the archive through compress"
1772 msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »"
1773
1774 #: src/tar.c:605
1775 msgid "filter the archive through lzma"
1776 msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »"
1777
1778 #: src/tar.c:606
1779 msgid "PROG"
1780 msgstr "PROG"
1781
1782 #: src/tar.c:607
1783 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1784 msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
1785
1786 #: src/tar.c:612
1787 msgid "Local file selection:"
1788 msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
1789
1790 #: src/tar.c:615
1791 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1792 msgstr ""
1793 "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1794
1795 #: src/tar.c:616
1796 msgid "DIR"
1797 msgstr "RÉP"
1798
1799 #: src/tar.c:617
1800 msgid "change to directory DIR"
1801 msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1802
1803 #: src/tar.c:619
1804 msgid "get names to extract or create from FILE"
1805 msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1806
1807 #: src/tar.c:621
1808 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1809 msgstr ""
1810 "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C "
1811 "»"
1812
1813 #: src/tar.c:623
1814 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1815 msgstr ""
1816 "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par "
1817 "défaut)"
1818
1819 #: src/tar.c:625
1820 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1821 msgstr ""
1822 "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T "
1823 "»"
1824
1825 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1826 msgid "PATTERN"
1827 msgstr "MOTIF"
1828
1829 #: src/tar.c:627
1830 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1831 msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1832
1833 #: src/tar.c:629
1834 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1835 msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1836
1837 #: src/tar.c:631
1838 msgid ""
1839 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1840 "file itself"
1841 msgstr ""
1842 "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1843 "de tag lui-même"
1844
1845 #: src/tar.c:634
1846 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1847 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1848
1849 #: src/tar.c:637
1850 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1851 msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1852
1853 #: src/tar.c:639
1854 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1855 msgstr ""
1856 "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1857 "même"
1858
1859 #: src/tar.c:642
1860 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1861 msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1862
1863 #: src/tar.c:644
1864 msgid "exclude directories containing FILE"
1865 msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1866
1867 #: src/tar.c:646
1868 msgid "exclude version control system directories"
1869 msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)"
1870
1871 #: src/tar.c:648
1872 msgid "avoid descending automatically in directories"
1873 msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1874
1875 #: src/tar.c:650
1876 msgid "stay in local file system when creating archive"
1877 msgstr ""
1878 "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
1879
1880 #: src/tar.c:652
1881 msgid "recurse into directories (default)"
1882 msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1883
1884 #: src/tar.c:654
1885 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1886 msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
1887
1888 #: src/tar.c:656
1889 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1890 msgstr ""
1891 "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
1892 "pointent"
1893
1894 #: src/tar.c:658
1895 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1896 msgstr ""
1897 "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
1898
1899 #: src/tar.c:659
1900 msgid "MEMBER-NAME"
1901 msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
1902
1903 #: src/tar.c:660
1904 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1905 msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive"
1906
1907 #: src/tar.c:662
1908 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1909 msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
1910
1911 #: src/tar.c:664
1912 msgid "DATE"
1913 msgstr "DATE"
1914
1915 #: src/tar.c:665
1916 msgid "compare date and time when data changed only"
1917 msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
1918
1919 #: src/tar.c:666
1920 msgid "CONTROL"
1921 msgstr "CONTRÔLE"
1922
1923 #: src/tar.c:667
1924 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1925 msgstr ""
1926 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
1927 "version"
1928
1929 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1930 msgid "STRING"
1931 msgstr "CHAÎNE"
1932
1933 #: src/tar.c:669
1934 msgid ""
1935 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1936 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1937 msgstr ""
1938 "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
1939 "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
1940 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1941
1942 #: src/tar.c:674
1943 msgid "File name transformations:"
1944 msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
1945
1946 #: src/tar.c:676
1947 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1948 msgstr ""
1949 "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
1950
1951 #: src/tar.c:678
1952 msgid "EXPRESSION"
1953 msgstr "EXPRESSION"
1954
1955 #: src/tar.c:679
1956 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1957 msgstr ""
1958 "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
1959 "fichiers"
1960
1961 #: src/tar.c:684
1962 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1963 msgstr ""
1964 "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
1965 "et d'inclusion)"
1966
1967 #: src/tar.c:687
1968 msgid "ignore case"
1969 msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
1970
1971 #: src/tar.c:689
1972 msgid "patterns match file name start"
1973 msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
1974
1975 #: src/tar.c:691
1976 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1977 msgstr ""
1978 "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
1979 "l'exclusion)"
1980
1981 #: src/tar.c:693
1982 msgid "case sensitive matching (default)"
1983 msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
1984
1985 #: src/tar.c:695
1986 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1987 msgstr ""
1988 "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
1989
1990 #: src/tar.c:697
1991 msgid "verbatim string matching"
1992 msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
1993
1994 #: src/tar.c:699
1995 msgid "wildcards do not match `/'"
1996 msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
1997
1998 #: src/tar.c:701
1999 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2000 msgstr ""
2001 "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
2002 "l'exclusion)"
2003
2004 #: src/tar.c:706
2005 msgid "Informative output:"
2006 msgstr "Options d'affichage :"
2007
2008 #: src/tar.c:709
2009 msgid "verbosely list files processed"
2010 msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2011
2012 #: src/tar.c:711
2013 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2014 msgstr ""
2015 "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2016 "défaut)"
2017
2018 #: src/tar.c:713
2019 msgid "ACTION"
2020 msgstr "ACTION"
2021
2022 #: src/tar.c:714
2023 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2024 msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2025
2026 #: src/tar.c:717
2027 msgid "print a message if not all links are dumped"
2028 msgstr ""
2029 "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2030
2031 #: src/tar.c:718
2032 msgid "SIGNAL"
2033 msgstr "SIGNAL"
2034
2035 #: src/tar.c:719
2036 msgid ""
2037 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2038 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2039 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2040 "accepted"
2041 msgstr ""
2042 "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2043 "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2044 "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2045 "SIG » sont aussi acceptés"
2046
2047 #: src/tar.c:724
2048 msgid "print file modification dates in UTC"
2049 msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2050
2051 #: src/tar.c:726
2052 msgid "send verbose output to FILE"
2053 msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2054
2055 #: src/tar.c:728
2056 msgid "show block number within archive with each message"
2057 msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2058
2059 #: src/tar.c:730
2060 msgid "ask for confirmation for every action"
2061 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2062
2063 #: src/tar.c:733
2064 msgid "show tar defaults"
2065 msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2066
2067 #: src/tar.c:735
2068 msgid ""
2069 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2070 "criteria"
2071 msgstr ""
2072 "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2073 "pas avec le critère de recherche"
2074
2075 #: src/tar.c:737
2076 msgid "show file or archive names after transformation"
2077 msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2078
2079 #: src/tar.c:740
2080 msgid "STYLE"
2081 msgstr "STYLE"
2082
2083 #: src/tar.c:741
2084 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2085 msgstr ""
2086 "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2087 "dessous pour les valeurs du STYLE"
2088
2089 #: src/tar.c:743
2090 msgid "additionally quote characters from STRING"
2091 msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2092
2093 #: src/tar.c:745
2094 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2095 msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2096
2097 #: src/tar.c:750
2098 msgid "Compatibility options:"
2099 msgstr "Options de compatibilité :"
2100
2101 #: src/tar.c:753
2102 msgid ""
2103 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2104 "owner"
2105 msgstr ""
2106 "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2107 "identique à « --no-same-owner »"
2108
2109 #: src/tar.c:758
2110 msgid "Other options:"
2111 msgstr "Autres options :"
2112
2113 #: src/tar.c:761
2114 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2115 msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2116
2117 #: src/tar.c:899
2118 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2119 msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux »"
2120
2121 #: src/tar.c:909
2122 msgid "Conflicting compression options"
2123 msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2124
2125 #: src/tar.c:965
2126 #, c-format
2127 msgid "Unknown signal name: %s"
2128 msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2129
2130 #: src/tar.c:989
2131 msgid "Date sample file not found"
2132 msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2133
2134 #: src/tar.c:997
2135 #, c-format
2136 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2137 msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2138
2139 #: src/tar.c:1022
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2142 msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2143
2144 #: src/tar.c:1096
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: file list already read"
2147 msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue"
2148
2149 #: src/tar.c:1159
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: file name read contains nul character"
2152 msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
2153
2154 #: src/tar.c:1224
2155 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2156 msgstr "Les arguments valables pour les options « --quoting-style » sont :"
2157
2158 #: src/tar.c:1227
2159 msgid ""
2160 "\n"
2161 "*This* tar defaults to:\n"
2162 msgstr ""
2163 "\n"
2164 "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2165
2166 #: src/tar.c:1264
2167 msgid "Invalid blocking factor"
2168 msgstr "Facteur de bloc non valable"
2169
2170 #: src/tar.c:1340
2171 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2172 msgstr ""
2173 "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez peut-"
2174 "être utiliser « -j » ou « -T » ?"
2175
2176 #: src/tar.c:1373
2177 msgid "Invalid tape length"
2178 msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2179
2180 #: src/tar.c:1409
2181 msgid "More than one threshold date"
2182 msgstr "Plus d'une date seuil"
2183
2184 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2185 msgid "Invalid sparse version value"
2186 msgstr "Version de la dispersion non valable"
2187
2188 #: src/tar.c:1552
2189 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2190 msgstr ""
2191 "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2192
2193 #: src/tar.c:1577
2194 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2195 msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2196
2197 #: src/tar.c:1678
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: Invalid group"
2200 msgstr "%s : groupe non valable"
2201
2202 #: src/tar.c:1685
2203 msgid "Invalid mode given on option"
2204 msgstr "Mode non valable donné en option"
2205
2206 #: src/tar.c:1738
2207 msgid "Invalid number"
2208 msgstr "Nombre non valable"
2209
2210 #: src/tar.c:1760
2211 msgid "Invalid owner"
2212 msgstr "Propriétaire non valable"
2213
2214 #: src/tar.c:1794
2215 msgid "Invalid record size"
2216 msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2217
2218 #: src/tar.c:1797
2219 #, c-format
2220 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2221 msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2222
2223 #: src/tar.c:1834
2224 msgid "Invalid number of elements"
2225 msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2226
2227 #: src/tar.c:1854
2228 msgid "Only one --to-command option allowed"
2229 msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2230
2231 #: src/tar.c:1930
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed density argument: %s"
2234 msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2235
2236 #: src/tar.c:1956
2237 #, c-format
2238 msgid "Unknown density: `%c'"
2239 msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2240
2241 #: src/tar.c:1973
2242 #, c-format
2243 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2244 msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2245
2246 #: src/tar.c:2008
2247 msgid "[FILE]..."
2248 msgstr "[FICHIER]..."
2249
2250 #: src/tar.c:2114
2251 #, c-format
2252 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2253 msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2254
2255 #: src/tar.c:2196
2256 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2257 msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2258
2259 #: src/tar.c:2202
2260 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2261 msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé"
2262
2263 #: src/tar.c:2232
2264 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2265 msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2266
2267 #: src/tar.c:2237
2268 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2269 msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »"
2270
2271 #: src/tar.c:2254
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2274 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2275 msgstr[0] ""
2276 "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2277 msgstr[1] ""
2278 "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2279
2280 #: src/tar.c:2267
2281 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2282 msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2283
2284 #: src/tar.c:2269
2285 msgid "Cannot verify compressed archives"
2286 msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2287
2288 #: src/tar.c:2275
2289 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2290 msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2291
2292 #: src/tar.c:2281
2293 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2294 msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2295
2296 #: src/tar.c:2293
2297 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2298 msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2299
2300 #: src/tar.c:2318
2301 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2302 msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2303
2304 #: src/tar.c:2343
2305 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2306 msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2307
2308 #: src/tar.c:2432
2309 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2310 msgstr "Vous devez choisir une des options « -Acdtrux » "
2311
2312 #: src/tar.c:2483
2313 #, c-format
2314 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2315 msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme"
2316
2317 #: src/update.c:86
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2320 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2321 msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2322 msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2323
2324 #: src/xheader.c:158
2325 #, c-format
2326 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2327 msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2328
2329 #: src/xheader.c:184
2330 #, c-format
2331 msgid "Pattern %s cannot be used"
2332 msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2333
2334 #: src/xheader.c:194
2335 #, c-format
2336 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2337 msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2338
2339 #: src/xheader.c:498
2340 msgid "Malformed extended header: missing length"
2341 msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2342
2343 #: src/xheader.c:506
2344 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2345 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage"
2346
2347 #: src/xheader.c:513
2348 #, c-format
2349 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2350 msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2351
2352 #: src/xheader.c:525
2353 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2354 msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2355
2356 #: src/xheader.c:533
2357 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2358 msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2359
2360 #: src/xheader.c:539
2361 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2362 msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2363
2364 #: src/xheader.c:576
2365 #, c-format
2366 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2367 msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2368
2369 #: src/xheader.c:780
2370 #, c-format
2371 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2372 msgstr ""
2373 "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2374
2375 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2376 #. (atime, gid, etc.).
2377 #: src/xheader.c:812
2378 #, c-format
2379 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2380 msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2381
2382 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2385 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2386
2387 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2390 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2391
2392 #: src/xheader.c:1328
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2395 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2396
2397 #: src/xheader.c:1338
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2400 msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2401
2402 #: src/checkpoint.c:107
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: not a valid timeout"
2405 msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2406
2407 #: src/checkpoint.c:112
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2410 msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2411
2412 #: src/checkpoint.c:132
2413 msgid "write"
2414 msgstr "écriture"
2415
2416 #: src/checkpoint.c:132
2417 msgid "read"
2418 msgstr "lecture"
2419
2420 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2421 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2422 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2423 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2424 #: src/checkpoint.c:222
2425 #, c-format
2426 msgid "Write checkpoint %u"
2427 msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2428
2429 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2430 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2431 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2432 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2433 #: src/checkpoint.c:228
2434 #, c-format
2435 msgid "Read checkpoint %u"
2436 msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2437
2438 #: tests/genfile.c:111
2439 msgid ""
2440 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2441 "OPTIONS are:\n"
2442 msgstr ""
2443 "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2444 "GNU paxutils.\n"
2445 "Les options sont :\n"
2446
2447 #: tests/genfile.c:126
2448 msgid "File creation options:"
2449 msgstr "Options de création de fichier :"
2450
2451 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2452 msgid "SIZE"
2453 msgstr "TAILLE"
2454
2455 #: tests/genfile.c:128
2456 msgid "Create file of the given SIZE"
2457 msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2458
2459 #: tests/genfile.c:130
2460 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2461 msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2462
2463 #: tests/genfile.c:132
2464 msgid "Read file names from FILE"
2465 msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2466
2467 #: tests/genfile.c:134
2468 msgid "-T reads null-terminated names"
2469 msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2470
2471 #: tests/genfile.c:136
2472 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2473 msgstr ""
2474 "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2475
2476 #: tests/genfile.c:139
2477 msgid "Size of a block for sparse file"
2478 msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2479
2480 #: tests/genfile.c:141
2481 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2482 msgstr ""
2483 "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2484 "commande définit la carte du fichier."
2485
2486 #: tests/genfile.c:143
2487 msgid "OFFSET"
2488 msgstr "DÉCALAGE"
2489
2490 #: tests/genfile.c:144
2491 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2492 msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2493
2494 #: tests/genfile.c:150
2495 msgid "File statistics options:"
2496 msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2497
2498 #: tests/genfile.c:153
2499 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2500 msgstr ""
2501 "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2502 "FORMAT par défaut est :"
2503
2504 #: tests/genfile.c:160
2505 msgid "Synchronous execution options:"
2506 msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2507
2508 #: tests/genfile.c:163
2509 msgid ""
2510 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2511 "--touch"
2512 msgstr ""
2513 "Exécuter la COMMANDE donnée. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options "
2514 "« --cut », « --append » ou « --touch »"
2515
2516 #: tests/genfile.c:166
2517 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2518 msgstr ""
2519 "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2520 "est atteint"
2521
2522 #: tests/genfile.c:169
2523 msgid "Set date for next --touch option"
2524 msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2525
2526 #: tests/genfile.c:172
2527 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2528 msgstr ""
2529 "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2530 "COMMANDE"
2531
2532 #: tests/genfile.c:177
2533 msgid ""
2534 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2535 "given by --checkpoint option is reached."
2536 msgstr ""
2537 "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2538 "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2539
2540 #: tests/genfile.c:180
2541 msgid ""
2542 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2543 "is not given)"
2544 msgstr ""
2545 "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2546 "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2547
2548 #: tests/genfile.c:184
2549 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2550 msgstr ""
2551 "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2552 "option « --length »"
2553
2554 #: tests/genfile.c:187
2555 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2556 msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2557
2558 #: tests/genfile.c:190
2559 msgid "Execute COMMAND"
2560 msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2561
2562 #: tests/genfile.c:240
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid size: %s"
2565 msgstr "Taille non valable : %s"
2566
2567 #: tests/genfile.c:245
2568 #, c-format
2569 msgid "Number out of allowed range: %s"
2570 msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2571
2572 #: tests/genfile.c:248
2573 #, c-format
2574 msgid "Negative size: %s"
2575 msgstr "Taille négative : %s"
2576
2577 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2578 #, c-format
2579 msgid "stat(%s) failed"
2580 msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2581
2582 #: tests/genfile.c:355
2583 #, c-format
2584 msgid "Error parsing number near `%s'"
2585 msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2586
2587 #: tests/genfile.c:361
2588 #, c-format
2589 msgid "Unknown date format"
2590 msgstr "Format de date inconnu"
2591
2592 #: tests/genfile.c:384
2593 msgid "[ARGS...]"
2594 msgstr "[ARGS...]"
2595
2596 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2597 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot open `%s'"
2600 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2601
2602 #: tests/genfile.c:427
2603 msgid "cannot seek"
2604 msgstr "Impossible à parcourir"
2605
2606 #: tests/genfile.c:444
2607 #, c-format
2608 msgid "file name contains null character"
2609 msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
2610
2611 #: tests/genfile.c:509
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2614 msgstr ""
2615 "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
2616 "l'option « --file »"
2617
2618 #: tests/genfile.c:587
2619 #, c-format
2620 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2621 msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
2622
2623 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2624 #, c-format
2625 msgid "Unknown field `%s'"
2626 msgstr "Champ inconnu « %s »"
2627
2628 #: tests/genfile.c:653
2629 #, c-format
2630 msgid "cannot set time on `%s'"
2631 msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
2632
2633 #: tests/genfile.c:807
2634 #, c-format
2635 msgid "Command exited successfully\n"
2636 msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
2637
2638 #: tests/genfile.c:809
2639 #, c-format
2640 msgid "Command failed with status %d\n"
2641 msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
2642
2643 #: tests/genfile.c:813
2644 #, c-format
2645 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2646 msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
2647
2648 #: tests/genfile.c:815
2649 #, c-format
2650 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2651 msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
2652
2653 #: tests/genfile.c:818
2654 #, c-format
2655 msgid "Command dumped core\n"
2656 msgstr "La commande a généré un core dump\n"
2657
2658 #: tests/genfile.c:821
2659 #, c-format
2660 msgid "Command terminated\n"
2661 msgstr "La commande s'est terminée\n"
2662
2663 #: tests/genfile.c:853
2664 #, c-format
2665 msgid "--stat requires file names"
2666 msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
2667
2668 #: tests/genfile.c:866
2669 #, c-format
2670 msgid "too many arguments"
2671 msgstr "trop d'arguments"
2672
2673 #~ msgid "[.]NUMBER"
2674 #~ msgstr "[.]NOMBRE"