]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/ga.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / ga.po
1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 21:53-0600\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
17 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Na hargóintí bailí:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr ""
48 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
66 "leis an rogha fhada."
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Úsáid:"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  nó: "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [ROGHA...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "AINM"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "socraigh ainm an chláir"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SOIC"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
138
139 #: lib/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "earráid sa scríobh"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "cuimhne ídithe"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
220
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 #: lib/paxerror.c:84
226 #, c-format
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
229
230 #: lib/paxerror.c:93
231 #, c-format
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
234
235 #: lib/paxerror.c:101
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
239
240 #: lib/paxerror.c:127
241 #, c-format
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
244
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 #, c-format
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
250 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
251 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
252 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
253 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
254
255 #: lib/paxerror.c:192
256 #, c-format
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
260 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
261 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
262 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
263 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
264
265 #: lib/paxerror.c:259
266 #, c-format
267 msgid "%s: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
269
270 #: lib/paxerror.c:275
271 #, c-format
272 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
273 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
274
275 #: lib/paxerror.c:284
276 #, c-format
277 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
278 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
279
280 #: lib/paxerror.c:349
281 #, c-format
282 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
283 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
284 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
285 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
286 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
287 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
288 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
289
290 #: lib/paxnames.c:155
291 #, c-format
292 msgid "Removing leading `%s' from member names"
293 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
294
295 #: lib/paxnames.c:156
296 #, c-format
297 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
298 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
299
300 #: lib/paxnames.c:169
301 msgid "Substituting `.' for empty member name"
302 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
303
304 #: lib/paxnames.c:170
305 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
306 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
307
308 #. TRANSLATORS:
309 #. Get translations for open and closing quotation marks.
310 #.
311 #. The message catalog should translate "`" to a left
312 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
313 #. "'".  If the catalog has no translation,
314 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
315 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
316 #.
317 #. For example, an American English Unicode locale should
318 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
319 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
320 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
321 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
322 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
323 #.
324 #. If you don't know what to put here, please see
325 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
326 #. and use glyphs suitable for your language.
327 #: lib/quotearg.c:266
328 msgid "`"
329 msgstr "`"
330
331 #: lib/quotearg.c:267
332 msgid "'"
333 msgstr "'"
334
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
336 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
341 #: lib/rpmatch.c:147
342 msgid "^[yY]"
343 msgstr "^[yYiIsS]"
344
345 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
346 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
347 #. Take care to consider upper and lower case.
348 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
349 #. purpose, you can use the command
350 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
351 #: lib/rpmatch.c:160
352 msgid "^[nN]"
353 msgstr "^[nN]"
354
355 #: lib/rtapelib.c:299
356 #, c-format
357 msgid "exec/tcp: Service not available"
358 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
359
360 # cf French -KPS
361 #: lib/rtapelib.c:303
362 #, c-format
363 msgid "stdin"
364 msgstr "stdin"
365
366 # cf French -KPS
367 #: lib/rtapelib.c:306
368 #, c-format
369 msgid "stdout"
370 msgstr "stdout"
371
372 #: lib/rtapelib.c:512
373 #, c-format
374 msgid "Cannot execute remote shell"
375 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
376
377 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
378 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
379 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
380 #: lib/version-etc.c:65
381 msgid "(C)"
382 msgstr "©"
383
384 #: lib/version-etc.c:67
385 msgid ""
386 "\n"
387 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
388 "html>\n"
389 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
390 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
391 "\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
395 "html>\n"
396 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
397 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
398 "\n"
399
400 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
401 #: lib/version-etc.c:83
402 #, c-format
403 msgid "Written by %s.\n"
404 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
405
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #: lib/version-etc.c:87
408 #, c-format
409 msgid "Written by %s and %s.\n"
410 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
411
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #: lib/version-etc.c:91
414 #, c-format
415 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
416 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
417
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:97
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "and %s.\n"
426 msgstr ""
427 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
428 "agus %s.\n"
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:103
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, and %s.\n"
438 msgstr ""
439 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
440 "%s, agus %s.\n"
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:109
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, and %s.\n"
450 msgstr ""
451 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
452 "%s, %s, agus %s.\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
455 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
456 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
457 #: lib/version-etc.c:116
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Written by %s, %s, %s,\n"
461 "%s, %s, %s, and %s.\n"
462 msgstr ""
463 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
464 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
465
466 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
467 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
468 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
469 #: lib/version-etc.c:123
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Written by %s, %s, %s,\n"
473 "%s, %s, %s, %s,\n"
474 "and %s.\n"
475 msgstr ""
476 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, %s, %s,\n"
478 "agus %s.\n"
479
480 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
481 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
482 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
483 #: lib/version-etc.c:131
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Written by %s, %s, %s,\n"
487 "%s, %s, %s, %s,\n"
488 "%s, and %s.\n"
489 msgstr ""
490 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, %s, %s,\n"
492 "%s, agus %s.\n"
493
494 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
495 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
496 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
497 #: lib/version-etc.c:141
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Written by %s, %s, %s,\n"
501 "%s, %s, %s, %s,\n"
502 "%s, %s, and others.\n"
503 msgstr ""
504 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
505 "%s, %s, %s, %s,\n"
506 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
507
508 #: rmt/rmt.c:142
509 msgid "Input string too long"
510 msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
511
512 #: rmt/rmt.c:161
513 msgid "Number syntax error"
514 msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
515
516 #: rmt/rmt.c:180
517 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
518 msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
519
520 #: rmt/rmt.c:182
521 msgid "Cannot allocate buffer space"
522 msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
523
524 #: rmt/rmt.c:304
525 #, c-format
526 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
527 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
528
529 #: rmt/rmt.c:308
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Usage: %s [OPTION]\n"
533 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
534 "\n"
535 "  --version  Output version info.\n"
536 "  --help     Output this help.\n"
537 msgstr ""
538 "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
539 "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
540 "\n"
541 "  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
542 "  --help     Taispeáin an chabhair seo.\n"
543
544 #: rmt/rmt.c:315
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "\n"
548 "Report bugs to <%s>.\n"
549 msgstr ""
550 "\n"
551 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
552
553 #: rmt/rmt.c:397
554 msgid "Seek offset error"
555 msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
556
557 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
560
561 #: rmt/rmt.c:428
562 msgid "Seek direction out of range"
563 msgstr "Treo 'seek' as raon"
564
565 #: rmt/rmt.c:472
566 msgid "rmtd: Premature eof\n"
567 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
568
569 #: rmt/rmt.c:474
570 msgid "Premature end of file"
571 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
572
573 #: rmt/rmt.c:672
574 msgid "Garbage command"
575 msgstr "Ordú dramhaíola"
576
577 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
578 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
579 msgid "This does not look like a tar archive"
580 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
581
582 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
583 msgid "Total bytes written"
584 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
585
586 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
587 msgid "Total bytes read"
588 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
589
590 #: src/buffer.c:363
591 #, c-format
592 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
593 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
594
595 #: src/buffer.c:452
596 msgid "(pipe)"
597 msgstr "(píopa)"
598
599 #: src/buffer.c:475
600 msgid "Invalid value for record_size"
601 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
602
603 #: src/buffer.c:478
604 msgid "No archive name given"
605 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
606
607 #: src/buffer.c:522
608 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
609 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
610
611 #: src/buffer.c:536
612 #, c-format
613 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
614 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
615
616 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
617 msgid "Cannot update compressed archives"
618 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
619
620 #: src/buffer.c:670
621 msgid "At beginning of tape, quitting now"
622 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
623
624 #: src/buffer.c:676
625 msgid "Too many errors, quitting"
626 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
627
628 #: src/buffer.c:695
629 #, c-format
630 msgid "Record size = %lu block"
631 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
632 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
633 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
634 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
635 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
636 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
637
638 #: src/buffer.c:716
639 #, c-format
640 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
641 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
642 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
643 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
644 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
645 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
646 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
647
648 #: src/buffer.c:793
649 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
650 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
651
652 #: src/buffer.c:825
653 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
654 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
655
656 #: src/buffer.c:879
657 #, c-format
658 msgid "%s: contains invalid volume number"
659 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
660
661 #: src/buffer.c:914
662 msgid "Volume number overflow"
663 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
664
665 #: src/buffer.c:929
666 #, c-format
667 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
668 msgstr ""
669 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
670
671 #: src/buffer.c:935
672 msgid "EOF where user reply was expected"
673 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
674
675 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
676 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
677 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
678
679 #: src/buffer.c:954
680 #, c-format
681 msgid ""
682 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
683 " q             Abort tar\n"
684 " y or newline  Continue operation\n"
685 msgstr ""
686 " n ainm        Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
687 "ceann ina dhiaidh)\n"
688 " q             Tobscoir tar\n"
689 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
690
691 #: src/buffer.c:959
692 #, c-format
693 msgid " !             Spawn a subshell\n"
694 msgstr " !             Sceith fobhlaosc\n"
695
696 #: src/buffer.c:960
697 #, c-format
698 msgid " ?             Print this list\n"
699 msgstr " ?             Priontáil an liosta seo\n"
700
701 #: src/buffer.c:967
702 msgid "No new volume; exiting.\n"
703 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
704
705 #: src/buffer.c:1000
706 msgid "File name not specified. Try again.\n"
707 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
708
709 #: src/buffer.c:1013
710 #, c-format
711 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
712 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
713
714 #: src/buffer.c:1064
715 #, c-format
716 msgid "%s command failed"
717 msgstr "Theip ar ordú %s"
718
719 #: src/buffer.c:1219
720 #, c-format
721 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
722 msgstr ""
723 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
724 "cheanntásc"
725
726 #: src/buffer.c:1223
727 #, c-format
728 msgid "%s is not continued on this volume"
729 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
730
731 #: src/buffer.c:1237
732 #, c-format
733 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
734 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
735
736 #: src/buffer.c:1251
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
739 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord"
740
741 #: src/buffer.c:1301
742 #, c-format
743 msgid "Archive not labeled to match %s"
744 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
745
746 #: src/buffer.c:1304
747 #, c-format
748 msgid "Volume %s does not match %s"
749 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
750
751 #: src/buffer.c:1400
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
755 msgstr ""
756 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
757 "teasctha"
758
759 #: src/buffer.c:1619
760 #, fuzzy
761 msgid "write did not end on a block boundary"
762 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
763
764 #: src/compare.c:96
765 #, c-format
766 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
767 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
768 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
769 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
770 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
771 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
772 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
773
774 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
775 msgid "Contents differ"
776 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
777
778 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
779 #: src/list.c:1323
780 msgid "Unexpected EOF in archive"
781 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
782
783 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
784 msgid "File type differs"
785 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
786
787 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
788 msgid "Mode differs"
789 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
790
791 #: src/compare.c:206
792 msgid "Uid differs"
793 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
794
795 #: src/compare.c:208
796 msgid "Gid differs"
797 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
798
799 #: src/compare.c:212
800 msgid "Mod time differs"
801 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
802
803 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
804 msgid "Size differs"
805 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
806
807 #: src/compare.c:270
808 #, c-format
809 msgid "Not linked to %s"
810 msgstr "Ní ceangailte le %s"
811
812 #: src/compare.c:293
813 msgid "Symlink differs"
814 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
815
816 #: src/compare.c:322
817 msgid "Device number differs"
818 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
819
820 #: src/compare.c:462
821 #, c-format
822 msgid "Verify "
823 msgstr "Fíoraigh "
824
825 #: src/compare.c:469
826 #, c-format
827 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
828 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
829
830 #: src/compare.c:524
831 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
832 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
833
834 #: src/compare.c:526
835 msgid "Verification may fail to locate original files."
836 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
837
838 #: src/compare.c:596
839 #, c-format
840 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
841 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
842 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
843 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
844 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
845 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
846 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
847
848 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
849 #, c-format
850 msgid "A lone zero block at %s"
851 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
852
853 #: src/create.c:67
854 #, c-format
855 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
856 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
857
858 #: src/create.c:272
859 #, c-format
860 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
861 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
862
863 #: src/create.c:278
864 #, c-format
865 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
866 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
867
868 #: src/create.c:338
869 msgid "Generating negative octal headers"
870 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
871
872 #: src/create.c:624 src/create.c:687
873 #, c-format
874 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
875 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
876
877 #: src/create.c:634
878 #, c-format
879 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
880 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
881
882 #: src/create.c:661
883 #, c-format
884 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
885 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
886
887 #: src/create.c:1076
888 #, c-format
889 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
890 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
891 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
892 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
893 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
894 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
895 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
896
897 #: src/create.c:1177
898 #, c-format
899 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
900 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
901
902 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
903 msgid "contents not dumped"
904 msgstr "ábhar gan dumpáil"
905
906 #: src/create.c:1361
907 #, c-format
908 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
909 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
910
911 #: src/create.c:1464
912 #, c-format
913 msgid "Missing links to %s.\n"
914 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
915
916 #: src/create.c:1535
917 #, c-format
918 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
919 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
920
921 #: src/create.c:1543
922 #, c-format
923 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
924 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
925
926 #: src/create.c:1573
927 #, c-format
928 msgid "%s: File removed before we read it"
929 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
930
931 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
932 msgid "directory not dumped"
933 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
934
935 #: src/create.c:1659
936 #, c-format
937 msgid "%s: file changed as we read it"
938 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
939
940 #: src/create.c:1739
941 #, c-format
942 msgid "%s: socket ignored"
943 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
944
945 #: src/create.c:1744
946 #, c-format
947 msgid "%s: door ignored"
948 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
949
950 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
951 msgid "Skipping to next header"
952 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
953
954 #: src/delete.c:281
955 msgid "Deleting non-header from archive"
956 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
957
958 #: src/extract.c:198
959 #, c-format
960 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
961 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
962
963 #: src/extract.c:215
964 #, c-format
965 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
966 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
967
968 #: src/extract.c:395
969 #, c-format
970 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
971 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
972
973 #: src/extract.c:588
974 #, c-format
975 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
976 msgstr ""
977 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
978
979 #: src/extract.c:724
980 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
981 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
982
983 #: src/extract.c:997
984 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
985 msgstr ""
986 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
987
988 #: src/extract.c:1054
989 #, c-format
990 msgid "Reading %s\n"
991 msgstr "%s á léamh\n"
992
993 #: src/extract.c:1143
994 #, c-format
995 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
996 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
997
998 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
999 msgid "Unexpected long name header"
1000 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1001
1002 #: src/extract.c:1156
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1005 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1006
1007 #: src/extract.c:1181
1008 #, c-format
1009 msgid "Current %s is newer or same age"
1010 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1011
1012 #: src/extract.c:1227
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1015 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1016
1017 #: src/extract.c:1355
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot rename %s to %s"
1020 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1021
1022 #: src/extract.c:1367
1023 #, c-format
1024 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1025 msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
1026
1027 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1031
1032 #: src/incremen.c:457
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1036
1037 #: src/incremen.c:502
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1041
1042 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1045
1046 #: src/incremen.c:949
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1049
1050 #: src/incremen.c:964
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1053
1054 #: src/incremen.c:984
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1057
1058 #: src/incremen.c:999
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Uimhir inode as raon"
1061
1062 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1063 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1065
1066 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1067 msgid "Read error in snapshot file"
1068 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1069
1070 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1071 #: src/incremen.c:1209
1072 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1073 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1074
1075 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1076 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1077 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1078
1079 #: src/incremen.c:1201
1080 msgid "Missing record terminator"
1081 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1082
1083 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1084 msgid "Bad incremental file format"
1085 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1086
1087 #: src/incremen.c:1274
1088 #, c-format
1089 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1090 msgstr ""
1091 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1092
1093 #: src/incremen.c:1429
1094 #, c-format
1095 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1096 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1097
1098 #: src/incremen.c:1439
1099 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1100 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1101
1102 #: src/incremen.c:1452
1103 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1104 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1105
1106 #: src/incremen.c:1465
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1108 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1109
1110 #: src/incremen.c:1471
1111 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1112 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1113
1114 #: src/incremen.c:1491
1115 #, c-format
1116 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1117 msgstr ""
1118 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1119
1120 #: src/incremen.c:1497
1121 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1122 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1123
1124 #: src/incremen.c:1541
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1127 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1128
1129 #: src/incremen.c:1603
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1132 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1133
1134 #: src/incremen.c:1616
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1137 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1138
1139 #: src/incremen.c:1624
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: Deleting %s\n"
1142 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1143
1144 #: src/incremen.c:1629
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: Cannot remove"
1147 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1148
1149 #: src/list.c:113
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: Omitting"
1152 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1153
1154 #: src/list.c:131
1155 #, c-format
1156 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1157 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1158
1159 #: src/list.c:155
1160 #, c-format
1161 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1162 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1163
1164 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1165 #, c-format
1166 msgid "block %s: "
1167 msgstr "bloc %s: "
1168
1169 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1170 #: src/list.c:671
1171 #, c-format
1172 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1173 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1174
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 #: src/list.c:726
1177 #, c-format
1178 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1179 msgstr ""
1180 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1181 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1182
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 #: src/list.c:737
1185 #, c-format
1186 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1187 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1188
1189 #: src/list.c:758
1190 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1191 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1192
1193 #: src/list.c:772
1194 #, c-format
1195 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1196 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1197
1198 #: src/list.c:803
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1201 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1202
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 #: src/list.c:832
1205 #, c-format
1206 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1207 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1208
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 #: src/list.c:854
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1213 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1214
1215 #: src/list.c:1226
1216 #, c-format
1217 msgid " link to %s\n"
1218 msgstr " nasc le %s\n"
1219
1220 #: src/list.c:1234
1221 #, c-format
1222 msgid " unknown file type %s\n"
1223 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1224
1225 #: src/list.c:1252
1226 #, c-format
1227 msgid "--Long Link--\n"
1228 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1229
1230 #: src/list.c:1256
1231 #, c-format
1232 msgid "--Long Name--\n"
1233 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1234
1235 #: src/list.c:1260
1236 #, c-format
1237 msgid "--Volume Header--\n"
1238 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1239
1240 #: src/list.c:1268
1241 #, c-format
1242 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1243 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1244
1245 #: src/list.c:1296
1246 msgid "Creating directory:"
1247 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1248
1249 #: src/misc.c:456
1250 #, c-format
1251 msgid "Renaming %s to %s\n"
1252 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1253
1254 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1257 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1258
1259 #: src/misc.c:488
1260 #, c-format
1261 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1262 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1263
1264 #: src/misc.c:615
1265 msgid "Cannot save working directory"
1266 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
1267
1268 #: src/misc.c:621
1269 msgid "Cannot change working directory"
1270 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1271
1272 #: src/misc.c:711
1273 msgid "child process"
1274 msgstr "macphróiseas"
1275
1276 #: src/misc.c:720
1277 msgid "interprocess channel"
1278 msgstr "bealach idir próisis"
1279
1280 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1281 #.
1282 #: src/names.c:593
1283 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1284 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1285
1286 #: src/names.c:595
1287 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1288 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1289
1290 #: src/names.c:597
1291 msgid "suppress this warning."
1292 msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
1293
1294 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: Not found in archive"
1297 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1298
1299 #: src/names.c:615
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1302 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1303
1304 #: src/tar.c:79
1305 #, c-format
1306 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1307 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1308
1309 #: src/tar.c:156
1310 #, c-format
1311 msgid "%s: Invalid archive format"
1312 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1313
1314 #: src/tar.c:180
1315 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1316 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1317
1318 #: src/tar.c:241
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1322 msgstr ""
1323 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1324 "chun liosta a fheiceáil."
1325
1326 #: src/tar.c:336
1327 msgid ""
1328 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1329 "can restore individual files from the archive.\n"
1330 "\n"
1331 "Examples:\n"
1332 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1333 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1334 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1337 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1338 "\n"
1339 "Samplaí:\n"
1340 "  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1341 "barr.\n"
1342 "  tar -tvf cartlann.tar       # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1343 "(foclach).\n"
1344 "  tar -xf cartlann.tar        # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1345
1346 #: src/tar.c:345
1347 msgid ""
1348 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1349 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1350 "are:\n"
1351 "\n"
1352 "  none, off       never make backups\n"
1353 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1354 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1355 "  never, simple   always make simple backups\n"
1356 msgstr ""
1357 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1358 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1359 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1360 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1361 "\n"
1362 "  none, off       ná déan cúltaca riamh\n"
1363 "  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1364 "  nil, existing   'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1365 "bhfuil\n"
1366 "  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1367
1368 #: src/tar.c:371
1369 msgid "Main operation mode:"
1370 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1371
1372 #: src/tar.c:374
1373 msgid "list the contents of an archive"
1374 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1375
1376 #: src/tar.c:376
1377 msgid "extract files from an archive"
1378 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1379
1380 #: src/tar.c:379
1381 msgid "create a new archive"
1382 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1383
1384 #: src/tar.c:381
1385 msgid "find differences between archive and file system"
1386 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1387
1388 #: src/tar.c:384
1389 msgid "append files to the end of an archive"
1390 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1391
1392 #: src/tar.c:386
1393 msgid "only append files newer than copy in archive"
1394 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1395
1396 #: src/tar.c:388
1397 msgid "append tar files to an archive"
1398 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1399
1400 #: src/tar.c:391
1401 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1402 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1403
1404 #: src/tar.c:393
1405 msgid "test the archive volume label and exit"
1406 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1407
1408 #: src/tar.c:398
1409 msgid "Operation modifiers:"
1410 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1411
1412 #: src/tar.c:401
1413 msgid "handle sparse files efficiently"
1414 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1415
1416 #: src/tar.c:402
1417 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1418 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1419
1420 #: src/tar.c:403
1421 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1422 msgstr ""
1423 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1424
1425 #: src/tar.c:405
1426 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1427 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1428
1429 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1430 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1431 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1432 msgid "FILE"
1433 msgstr "COMHAD"
1434
1435 #: src/tar.c:407
1436 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1437 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1438
1439 #: src/tar.c:409
1440 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1441 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1442
1443 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1444 #: tests/genfile.c:165
1445 msgid "NUMBER"
1446 msgstr "UIMHIR"
1447
1448 #: src/tar.c:411
1449 msgid ""
1450 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1451 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1452 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1453 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1454 msgstr ""
1455 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1456 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1457 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1458 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1459
1460 #: src/tar.c:417
1461 msgid "archive is seekable"
1462 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1463
1464 #: src/tar.c:419
1465 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1466 msgstr ""
1467 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1468
1469 #: src/tar.c:422
1470 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1471 msgstr ""
1472 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1473 "(réamhshocrú)"
1474
1475 #: src/tar.c:428
1476 msgid "Overwrite control:"
1477 msgstr "Rialú forscríofa:"
1478
1479 #: src/tar.c:431
1480 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1481 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1482
1483 #: src/tar.c:433
1484 msgid "remove files after adding them to the archive"
1485 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1486
1487 #: src/tar.c:435
1488 msgid "don't replace existing files when extracting"
1489 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1490
1491 #: src/tar.c:437
1492 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1493 msgstr ""
1494 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1495
1496 #: src/tar.c:439
1497 msgid "overwrite existing files when extracting"
1498 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1499
1500 #: src/tar.c:441
1501 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1502 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1503
1504 #: src/tar.c:443
1505 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1506 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1507
1508 #: src/tar.c:445
1509 msgid "preserve metadata of existing directories"
1510 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1511
1512 #: src/tar.c:447
1513 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1514 msgstr ""
1515 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1516 "amach (réamhshocrú)"
1517
1518 #: src/tar.c:453
1519 msgid "Select output stream:"
1520 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1521
1522 #: src/tar.c:456
1523 msgid "extract files to standard output"
1524 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1525
1526 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1527 #: tests/genfile.c:189
1528 msgid "COMMAND"
1529 msgstr "ORDÚ"
1530
1531 #: src/tar.c:458
1532 msgid "pipe extracted files to another program"
1533 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1534
1535 #: src/tar.c:460
1536 msgid "ignore exit codes of children"
1537 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1538
1539 #: src/tar.c:462
1540 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1541 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1542
1543 #: src/tar.c:467
1544 msgid "Handling of file attributes:"
1545 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1546
1547 #: src/tar.c:470
1548 msgid "force NAME as owner for added files"
1549 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1550
1551 #: src/tar.c:472
1552 msgid "force NAME as group for added files"
1553 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1554
1555 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1556 msgid "DATE-OR-FILE"
1557 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1558
1559 #: src/tar.c:474
1560 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1561 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1562
1563 #: src/tar.c:475
1564 msgid "CHANGES"
1565 msgstr "ATHRUITHE"
1566
1567 #: src/tar.c:476
1568 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1569 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1570
1571 #: src/tar.c:478
1572 msgid "METHOD"
1573 msgstr "MODH"
1574
1575 #: src/tar.c:479
1576 msgid ""
1577 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1578 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1579 "place (METHOD='system')"
1580 msgstr ""
1581 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1582 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1583 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1584
1585 #: src/tar.c:483
1586 msgid "don't extract file modified time"
1587 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1588
1589 #: src/tar.c:485
1590 msgid "try extracting files with the same ownership"
1591 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1592
1593 #: src/tar.c:487
1594 msgid "extract files as yourself"
1595 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1596
1597 #: src/tar.c:489
1598 msgid "always use numbers for user/group names"
1599 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1600
1601 #: src/tar.c:491
1602 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1603 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1604
1605 #: src/tar.c:495
1606 msgid ""
1607 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1608 "for ordinary users)"
1609 msgstr ""
1610 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1611 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1612
1613 #: src/tar.c:497
1614 msgid "sort names to extract to match archive"
1615 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1616
1617 #: src/tar.c:500
1618 msgid "same as both -p and -s"
1619 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1620
1621 #: src/tar.c:502
1622 msgid ""
1623 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1624 "until the end of extraction"
1625 msgstr ""
1626 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1627 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1628
1629 #: src/tar.c:505
1630 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1631 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1632
1633 #: src/tar.c:510
1634 msgid "Device selection and switching:"
1635 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1636
1637 #: src/tar.c:512
1638 msgid "ARCHIVE"
1639 msgstr "CARTLANN"
1640
1641 #: src/tar.c:513
1642 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1643 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1644
1645 #: src/tar.c:515
1646 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1647 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1648
1649 #: src/tar.c:517
1650 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1651 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1652
1653 #: src/tar.c:519
1654 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1655 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1656
1657 #: src/tar.c:523
1658 msgid "specify drive and density"
1659 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1660
1661 #: src/tar.c:537
1662 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1663 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1664
1665 #: src/tar.c:539
1666 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1667 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1668
1669 #: src/tar.c:541
1670 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1671 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1672
1673 #: src/tar.c:544
1674 msgid "use/update the volume number in FILE"
1675 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1676
1677 #: src/tar.c:549
1678 msgid "Device blocking:"
1679 msgstr "Blocáil ghléis:"
1680
1681 #: src/tar.c:551
1682 msgid "BLOCKS"
1683 msgstr "BLOIC"
1684
1685 #: src/tar.c:552
1686 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1687 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1688
1689 #: src/tar.c:554
1690 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1691 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1692
1693 #: src/tar.c:556
1694 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1695 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1696
1697 #: src/tar.c:558
1698 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1699 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1700
1701 #: src/tar.c:563
1702 msgid "Archive format selection:"
1703 msgstr "Roghnú formáide:"
1704
1705 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1706 msgid "FORMAT"
1707 msgstr "FORMÁID"
1708
1709 #: src/tar.c:566
1710 msgid "create archive of the given format"
1711 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1712
1713 #: src/tar.c:568
1714 msgid "FORMAT is one of the following:"
1715 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1716
1717 #: src/tar.c:569
1718 msgid "old V7 tar format"
1719 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1720
1721 #: src/tar.c:572
1722 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1723 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1724
1725 #: src/tar.c:574
1726 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1727 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1728
1729 #: src/tar.c:576
1730 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1731 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1732
1733 #: src/tar.c:578
1734 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1735 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1736
1737 #: src/tar.c:579
1738 msgid "same as pax"
1739 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1740
1741 #: src/tar.c:582
1742 msgid "same as --format=v7"
1743 msgstr "is ionann le --format=v7"
1744
1745 #: src/tar.c:585
1746 msgid "same as --format=posix"
1747 msgstr "is ionann le --format=posix"
1748
1749 #: src/tar.c:586
1750 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1751 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1752
1753 #: src/tar.c:587
1754 msgid "control pax keywords"
1755 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1756
1757 #: src/tar.c:588
1758 msgid "TEXT"
1759 msgstr "TÉACS"
1760
1761 #: src/tar.c:589
1762 msgid ""
1763 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1764 "globbing pattern for volume name"
1765 msgstr ""
1766 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1767 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1768
1769 #: src/tar.c:594
1770 msgid "Compression options:"
1771 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1772
1773 #: src/tar.c:596
1774 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1775 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1776
1777 #: src/tar.c:598
1778 #, fuzzy
1779 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1780 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1781
1782 #: src/tar.c:601
1783 msgid "filter the archive through bzip2"
1784 msgstr "scag an chartlann le bzip2"
1785
1786 #: src/tar.c:603
1787 msgid "filter the archive through gzip"
1788 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1789
1790 #: src/tar.c:607
1791 msgid "filter the archive through compress"
1792 msgstr "scag an chartlann le compress"
1793
1794 #: src/tar.c:610
1795 msgid "filter the archive through lzma"
1796 msgstr "scag an chartlann le lzma"
1797
1798 #: src/tar.c:612
1799 #, fuzzy
1800 msgid "filter the archive through lzop"
1801 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1802
1803 #: src/tar.c:613
1804 msgid "PROG"
1805 msgstr "CLÁR"
1806
1807 #: src/tar.c:614
1808 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1809 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1810
1811 #: src/tar.c:619
1812 msgid "Local file selection:"
1813 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1814
1815 #: src/tar.c:622
1816 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1817 msgstr ""
1818 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1819 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1820
1821 #: src/tar.c:623
1822 msgid "DIR"
1823 msgstr "COMHADLANN"
1824
1825 #: src/tar.c:624
1826 msgid "change to directory DIR"
1827 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1828
1829 #: src/tar.c:626
1830 msgid "get names to extract or create from FILE"
1831 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1832
1833 #: src/tar.c:628
1834 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1835 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1836
1837 #: src/tar.c:630
1838 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/tar.c:632
1842 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1843 msgstr ""
1844 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1845
1846 #: src/tar.c:634
1847 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1848 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1849
1850 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1851 msgid "PATTERN"
1852 msgstr "PATRÚN"
1853
1854 #: src/tar.c:636
1855 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1856 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1857
1858 #: src/tar.c:638
1859 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1860 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1861
1862 #: src/tar.c:640
1863 msgid ""
1864 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1865 "file itself"
1866 msgstr ""
1867 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1868 "clibe féin"
1869
1870 #: src/tar.c:643
1871 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1872 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1873
1874 #: src/tar.c:646
1875 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1876 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1877
1878 #: src/tar.c:648
1879 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1880 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1881
1882 #: src/tar.c:651
1883 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1884 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1885
1886 #: src/tar.c:653
1887 msgid "exclude directories containing FILE"
1888 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1889
1890 #: src/tar.c:655
1891 msgid "exclude version control system directories"
1892 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1893
1894 #: src/tar.c:657
1895 msgid "avoid descending automatically in directories"
1896 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1897
1898 #: src/tar.c:659
1899 msgid "stay in local file system when creating archive"
1900 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1901
1902 #: src/tar.c:661
1903 msgid "recurse into directories (default)"
1904 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1905
1906 #: src/tar.c:663
1907 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1908 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1909
1910 #: src/tar.c:665
1911 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1912 msgstr ""
1913 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1914 "naisc leo"
1915
1916 #: src/tar.c:667
1917 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1918 msgstr ""
1919 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
1920
1921 #: src/tar.c:668
1922 msgid "MEMBER-NAME"
1923 msgstr "AINM-BAILL"
1924
1925 #: src/tar.c:669
1926 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1927 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1928
1929 #: src/tar.c:671
1930 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1931 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1932
1933 #: src/tar.c:673
1934 msgid "DATE"
1935 msgstr "DÁTA"
1936
1937 #: src/tar.c:674
1938 msgid "compare date and time when data changed only"
1939 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
1940
1941 #: src/tar.c:675
1942 msgid "CONTROL"
1943 msgstr "MODH"
1944
1945 #: src/tar.c:676
1946 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1947 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
1948
1949 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1950 msgid "STRING"
1951 msgstr "TEAGHRÁN"
1952
1953 #: src/tar.c:678
1954 msgid ""
1955 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1956 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1957 msgstr ""
1958 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
1959 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1960
1961 #: src/tar.c:683
1962 msgid "File name transformations:"
1963 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
1964
1965 #: src/tar.c:685
1966 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1967 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1968
1969 #: src/tar.c:687
1970 msgid "EXPRESSION"
1971 msgstr "SLONN"
1972
1973 #: src/tar.c:688
1974 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1975 msgstr ""
1976 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
1977 "a thrasfhoirmiú"
1978
1979 #: src/tar.c:694
1980 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1981 msgstr ""
1982 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
1983 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
1984
1985 #: src/tar.c:697
1986 msgid "ignore case"
1987 msgstr "ná bí cásíogair"
1988
1989 # subject is "exclude patterns"
1990 #: src/tar.c:699
1991 msgid "patterns match file name start"
1992 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
1993
1994 #: src/tar.c:701
1995 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1996 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
1997
1998 #: src/tar.c:703
1999 msgid "case sensitive matching (default)"
2000 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2001
2002 #: src/tar.c:705
2003 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2004 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2005
2006 #: src/tar.c:707
2007 msgid "verbatim string matching"
2008 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2009
2010 #: src/tar.c:709
2011 msgid "wildcards do not match `/'"
2012 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2013
2014 #: src/tar.c:711
2015 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2016 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2017
2018 #: src/tar.c:716
2019 msgid "Informative output:"
2020 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2021
2022 #: src/tar.c:719
2023 msgid "verbosely list files processed"
2024 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2025
2026 #: src/tar.c:721
2027 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2028 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2029
2030 #: src/tar.c:723
2031 msgid "ACTION"
2032 msgstr "GNÍOMH"
2033
2034 #: src/tar.c:724
2035 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2036 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2037
2038 #: src/tar.c:727
2039 msgid "print a message if not all links are dumped"
2040 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2041
2042 #: src/tar.c:728
2043 msgid "SIGNAL"
2044 msgstr "COMHARTHA"
2045
2046 #: src/tar.c:729
2047 msgid ""
2048 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2049 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2050 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2051 "accepted"
2052 msgstr ""
2053 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2054 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2055 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2056 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2057
2058 #: src/tar.c:734
2059 msgid "print file modification dates in UTC"
2060 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2061
2062 #: src/tar.c:736
2063 msgid "send verbose output to FILE"
2064 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2065
2066 #: src/tar.c:738
2067 msgid "show block number within archive with each message"
2068 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2069
2070 #: src/tar.c:740
2071 msgid "ask for confirmation for every action"
2072 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2073
2074 #: src/tar.c:743
2075 msgid "show tar defaults"
2076 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2077
2078 #: src/tar.c:745
2079 msgid ""
2080 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2081 "criteria"
2082 msgstr ""
2083 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2084 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2085
2086 #: src/tar.c:747
2087 msgid "show file or archive names after transformation"
2088 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2089
2090 #: src/tar.c:750
2091 msgid "STYLE"
2092 msgstr "STÍL"
2093
2094 #: src/tar.c:751
2095 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2096 msgstr ""
2097 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2098 "bailí do STÍL"
2099
2100 #: src/tar.c:753
2101 msgid "additionally quote characters from STRING"
2102 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2103
2104 #: src/tar.c:755
2105 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2106 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2107
2108 #: src/tar.c:760
2109 msgid "Compatibility options:"
2110 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2111
2112 #: src/tar.c:763
2113 msgid ""
2114 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2115 "owner"
2116 msgstr ""
2117 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2118 "le linn baint"
2119
2120 #: src/tar.c:768
2121 msgid "Other options:"
2122 msgstr "Roghanna eile:"
2123
2124 #: src/tar.c:771
2125 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2126 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2127
2128 #: src/tar.c:919
2129 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2130 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2131
2132 #: src/tar.c:929
2133 msgid "Conflicting compression options"
2134 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2135
2136 #: src/tar.c:985
2137 #, c-format
2138 msgid "Unknown signal name: %s"
2139 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2140
2141 #: src/tar.c:1009
2142 msgid "Date sample file not found"
2143 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2144
2145 #: src/tar.c:1017
2146 #, c-format
2147 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2148 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2149
2150 #: src/tar.c:1042
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2153 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2154
2155 #: src/tar.c:1119
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: file list already read"
2158 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2159
2160 #: src/tar.c:1184
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: file name read contains nul character"
2163 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2164
2165 #: src/tar.c:1249
2166 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2167 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2168
2169 #: src/tar.c:1252
2170 msgid ""
2171 "\n"
2172 "*This* tar defaults to:\n"
2173 msgstr ""
2174 "\n"
2175 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2176
2177 #: src/tar.c:1293
2178 msgid "Invalid blocking factor"
2179 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2180
2181 #: src/tar.c:1369
2182 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2183 msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2184
2185 #: src/tar.c:1406
2186 msgid "Invalid tape length"
2187 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2188
2189 #: src/tar.c:1442
2190 msgid "More than one threshold date"
2191 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2192
2193 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2194 msgid "Invalid sparse version value"
2195 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2196
2197 #: src/tar.c:1585
2198 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2199 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2200
2201 #: src/tar.c:1610
2202 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2203 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2204
2205 #: src/tar.c:1711
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: Invalid group"
2208 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2209
2210 #: src/tar.c:1718
2211 msgid "Invalid mode given on option"
2212 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2213
2214 #: src/tar.c:1775
2215 msgid "Invalid number"
2216 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2217
2218 #: src/tar.c:1797
2219 msgid "Invalid owner"
2220 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2221
2222 #: src/tar.c:1823
2223 msgid ""
2224 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2225 "order instead"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/tar.c:1833
2229 msgid "Invalid record size"
2230 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2231
2232 #: src/tar.c:1836
2233 #, c-format
2234 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2235 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2236
2237 #: src/tar.c:1873
2238 msgid "Invalid number of elements"
2239 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2240
2241 #: src/tar.c:1893
2242 msgid "Only one --to-command option allowed"
2243 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2244
2245 #: src/tar.c:1969
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed density argument: %s"
2248 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2249
2250 #: src/tar.c:1995
2251 #, c-format
2252 msgid "Unknown density: `%c'"
2253 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2254
2255 #: src/tar.c:2012
2256 #, c-format
2257 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2258 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2259
2260 #: src/tar.c:2047
2261 msgid "[FILE]..."
2262 msgstr "[COMHAD]..."
2263
2264 #: src/tar.c:2153
2265 #, c-format
2266 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2267 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2268
2269 #: src/tar.c:2235
2270 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2271 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2272
2273 #: src/tar.c:2241
2274 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2275 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2276
2277 #: src/tar.c:2271
2278 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2279 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2280
2281 #: src/tar.c:2276
2282 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2283 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2284
2285 #: src/tar.c:2293
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2288 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2289 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2290 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2291 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2292 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2293 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2294
2295 #: src/tar.c:2306
2296 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2297 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2298
2299 #: src/tar.c:2308
2300 msgid "Cannot verify compressed archives"
2301 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2302
2303 #: src/tar.c:2314
2304 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2305 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2306
2307 #: src/tar.c:2320
2308 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2309 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2310
2311 #: src/tar.c:2332
2312 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2313 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2314
2315 #: src/tar.c:2350
2316 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/tar.c:2353
2320 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/tar.c:2364
2324 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2325 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2326
2327 #: src/tar.c:2389
2328 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2329 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2330
2331 #: src/tar.c:2478
2332 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2333 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2334
2335 #: src/tar.c:2529
2336 #, c-format
2337 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/update.c:86
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2343 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2344 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2345 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2346 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2347 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2348 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2349
2350 #: src/xheader.c:156
2351 #, c-format
2352 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2353 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2354
2355 #: src/xheader.c:182
2356 #, c-format
2357 msgid "Pattern %s cannot be used"
2358 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2359
2360 #: src/xheader.c:192
2361 #, c-format
2362 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2363 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2364
2365 #: src/xheader.c:496
2366 msgid "Malformed extended header: missing length"
2367 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2368
2369 #: src/xheader.c:504
2370 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2371 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2372
2373 #: src/xheader.c:511
2374 #, c-format
2375 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2376 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2377
2378 #: src/xheader.c:523
2379 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2380 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2381
2382 #: src/xheader.c:531
2383 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2384 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2385
2386 #: src/xheader.c:537
2387 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2388 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2389
2390 #: src/xheader.c:574
2391 #, c-format
2392 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2393 msgstr ""
2394 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2395
2396 #: src/xheader.c:778
2397 #, c-format
2398 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2399 msgstr ""
2400 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2401
2402 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2403 #. (atime, gid, etc.).
2404 #: src/xheader.c:810
2405 #, c-format
2406 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2407 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2408
2409 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2412 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2413
2414 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2417 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2418
2419 #: src/xheader.c:1326
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2422 msgstr ""
2423 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2424 "teormharcóir %c"
2425
2426 #: src/xheader.c:1336
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2429 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2430
2431 #: src/checkpoint.c:107
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: not a valid timeout"
2434 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2435
2436 #: src/checkpoint.c:112
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2439 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2440
2441 #: src/checkpoint.c:132
2442 msgid "write"
2443 msgstr "scríobh"
2444
2445 #: src/checkpoint.c:132
2446 msgid "read"
2447 msgstr "léamh"
2448
2449 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2450 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2451 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2452 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2453 #: src/checkpoint.c:222
2454 #, c-format
2455 msgid "Write checkpoint %u"
2456 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2457
2458 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2459 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2460 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2461 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2462 #: src/checkpoint.c:228
2463 #, c-format
2464 msgid "Read checkpoint %u"
2465 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2466
2467 #: tests/genfile.c:111
2468 msgid ""
2469 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2470 "OPTIONS are:\n"
2471 msgstr ""
2472 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2473 "paxutils.\n"
2474 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2475
2476 #: tests/genfile.c:126
2477 msgid "File creation options:"
2478 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2479
2480 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2481 msgid "SIZE"
2482 msgstr "MÉID"
2483
2484 #: tests/genfile.c:128
2485 msgid "Create file of the given SIZE"
2486 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2487
2488 #: tests/genfile.c:130
2489 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2490 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2491
2492 #: tests/genfile.c:132
2493 msgid "Read file names from FILE"
2494 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2495
2496 #: tests/genfile.c:134
2497 msgid "-T reads null-terminated names"
2498 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2499
2500 #: tests/genfile.c:136
2501 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2502 msgstr ""
2503 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2504
2505 #: tests/genfile.c:139
2506 msgid "Size of a block for sparse file"
2507 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2508
2509 #: tests/genfile.c:141
2510 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2511 msgstr ""
2512 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2513 "orduithe."
2514
2515 #: tests/genfile.c:143
2516 msgid "OFFSET"
2517 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2518
2519 #: tests/genfile.c:144
2520 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2521 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2522
2523 #: tests/genfile.c:150
2524 msgid "File statistics options:"
2525 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2526
2527 #: tests/genfile.c:153
2528 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2529 msgstr ""
2530 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2531 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2532
2533 #: tests/genfile.c:160
2534 msgid "Synchronous execution options:"
2535 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2536
2537 #: tests/genfile.c:163
2538 msgid ""
2539 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2540 "--touch"
2541 msgstr ""
2542 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2543 "de --cut, --append, nó --touch"
2544
2545 #: tests/genfile.c:166
2546 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2547 msgstr ""
2548 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2549
2550 #: tests/genfile.c:169
2551 msgid "Set date for next --touch option"
2552 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2553
2554 #: tests/genfile.c:172
2555 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2556 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2557
2558 #: tests/genfile.c:177
2559 msgid ""
2560 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2561 "given by --checkpoint option is reached."
2562 msgstr ""
2563 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2564 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2565
2566 #: tests/genfile.c:180
2567 msgid ""
2568 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2569 "is not given)"
2570 msgstr ""
2571 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2572 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2573
2574 #: tests/genfile.c:184
2575 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2576 msgstr ""
2577 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2578
2579 #: tests/genfile.c:187
2580 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2581 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2582
2583 #: tests/genfile.c:190
2584 msgid "Execute COMMAND"
2585 msgstr "Rith ORDÚ"
2586
2587 #: tests/genfile.c:240
2588 #, c-format
2589 msgid "Invalid size: %s"
2590 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2591
2592 #: tests/genfile.c:245
2593 #, c-format
2594 msgid "Number out of allowed range: %s"
2595 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2596
2597 #: tests/genfile.c:248
2598 #, c-format
2599 msgid "Negative size: %s"
2600 msgstr "Méid diúltach: %s"
2601
2602 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2603 #, c-format
2604 msgid "stat(%s) failed"
2605 msgstr "theip ar stat(%s)"
2606
2607 #: tests/genfile.c:264
2608 #, c-format
2609 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: tests/genfile.c:268
2613 #, c-format
2614 msgid "created file is not sparse"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: tests/genfile.c:353
2618 #, c-format
2619 msgid "Error parsing number near `%s'"
2620 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2621
2622 #: tests/genfile.c:359
2623 #, c-format
2624 msgid "Unknown date format"
2625 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2626
2627 #: tests/genfile.c:382
2628 msgid "[ARGS...]"
2629 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2630
2631 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2632 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot open `%s'"
2635 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2636
2637 #: tests/genfile.c:425
2638 msgid "cannot seek"
2639 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2640
2641 #: tests/genfile.c:442
2642 #, c-format
2643 msgid "file name contains null character"
2644 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2645
2646 #: tests/genfile.c:507
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2649 msgstr ""
2650 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2651
2652 #: tests/genfile.c:585
2653 #, c-format
2654 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2655 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2656
2657 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2658 #, c-format
2659 msgid "Unknown field `%s'"
2660 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2661
2662 #: tests/genfile.c:651
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot set time on `%s'"
2665 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2666
2667 #: tests/genfile.c:805
2668 #, c-format
2669 msgid "Command exited successfully\n"
2670 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2671
2672 #: tests/genfile.c:807
2673 #, c-format
2674 msgid "Command failed with status %d\n"
2675 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2676
2677 #: tests/genfile.c:811
2678 #, c-format
2679 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2680 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2681
2682 #: tests/genfile.c:813
2683 #, c-format
2684 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2685 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2686
2687 #: tests/genfile.c:816
2688 #, c-format
2689 msgid "Command dumped core\n"
2690 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2691
2692 #: tests/genfile.c:819
2693 #, c-format
2694 msgid "Command terminated\n"
2695 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2696
2697 #: tests/genfile.c:851
2698 #, c-format
2699 msgid "--stat requires file names"
2700 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2701
2702 #: tests/genfile.c:864
2703 #, c-format
2704 msgid "too many arguments"
2705 msgstr "an iomarca argóintí"
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2709 #~ msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
2710
2711 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2712 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2713
2714 #~ msgid "[.]NUMBER"
2715 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2716
2717 #~ msgid "block size"
2718 #~ msgstr "méid bloc"
2719
2720 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2721 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2722 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2723 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2724 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2725 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2726 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2727
2728 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2729 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2730
2731 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2732 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2733
2734 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2735 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2736
2737 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2738 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2739
2740 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2741 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2742
2743 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2744 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2745
2746 #~ msgid "Time stamp out of range"
2747 #~ msgstr "Stampa ama as raon"
2748
2749 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2750 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2751
2752 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2753 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2754
2755 #~ msgid "Device number out of range"
2756 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2757
2758 #~ msgid "Error reading time stamp"
2759 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2760
2761 #~ msgid "Unexpected EOF"
2762 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2763
2764 #~ msgid "same as -N"
2765 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2769 #~ "length (-L) option"
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2772 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2773
2774 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2775 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2776
2777 #~ msgid "Missing file name after -C"
2778 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2779
2780 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2781 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2782
2783 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2784 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2785
2786 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2787 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2788
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2791 #~ "archive"
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2794 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2795
2796 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2797 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2798
2799 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2800 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2804 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2805 #~ "License;\n"
2806 #~ "see the file named COPYING for details."
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2809 #~ "dlí.\n"
2810 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2811 #~ "Public License;\n"
2812 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2813
2814 #~ msgid "Quitting now."
2815 #~ msgstr "Á scor anois."
2816
2817 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2818 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2819
2820 #~ msgid "Visible long name error"
2821 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2822
2823 #~ msgid "Visible longname error"
2824 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2825
2826 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2827 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
2828
2829 #~ msgid "extract permissions information"
2830 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
2831
2832 #~ msgid "do not extract permissions information"
2833 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
2834
2835 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2836 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
2837
2838 #~ msgid "Print license and exit"
2839 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2843 #~ "for complete list of authors.\n"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
2846 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
2847
2848 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2849 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
2850
2851 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2852 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"