]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/ga.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / ga.po
1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #: src/create.c:1550
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 20:27-0600\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ga\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
19 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Na hargóintí bailí:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr ""
50 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
68 "leis an rogha fhada."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Úsáid:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  nó: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [ROGHA...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr ""
86 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1710
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "AINM"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "socraigh ainm an chláir"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SOIC"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
130
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
140
141 #: gnu/closeout.c:114
142 msgid "write error"
143 msgstr "earráid sa scríobh"
144
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
199
200 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "cuimhne ídithe"
203
204 #: gnu/openat-die.c:36
205 #, c-format
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
208
209 #: gnu/openat-die.c:54
210 #, c-format
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
213
214 #. TRANSLATORS:
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #.
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:274
234 msgid "`"
235 msgstr "`"
236
237 #: gnu/quotearg.c:275
238 msgid "'"
239 msgstr "'"
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:149
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[yYiIsS]"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:162
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN]"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr ""
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr ""
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>.\n"
290 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
291 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
322 "agus %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
334 "%s, agus %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, agus %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "agus %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s, agus %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
412
413 #: gnu/version-etc.c:249
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr ""
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Leathanach baile %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 #, fuzzy
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:84
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
452
453 #: lib/paxerror.c:93
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:101
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:127
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
473 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
474 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
475 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
476 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
477
478 #: lib/paxerror.c:192
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
483 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
484 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
485 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
486 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
487
488 #: lib/paxerror.c:259
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
492
493 #: lib/paxerror.c:275
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
497
498 #: lib/paxerror.c:284
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
502
503 #: lib/paxerror.c:349
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
508 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
509 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
510 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
511 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
512
513 #: lib/paxnames.c:155
514 #, c-format
515 msgid "Removing leading `%s' from member names"
516 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
517
518 #: lib/paxnames.c:156
519 #, c-format
520 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
521 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
522
523 #: lib/paxnames.c:169
524 msgid "Substituting `.' for empty member name"
525 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
526
527 #: lib/paxnames.c:170
528 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
529 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
530
531 #: lib/rtapelib.c:299
532 #, c-format
533 msgid "exec/tcp: Service not available"
534 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
535
536 # cf French -KPS
537 #: lib/rtapelib.c:303
538 #, c-format
539 msgid "stdin"
540 msgstr "stdin"
541
542 # cf French -KPS
543 #: lib/rtapelib.c:306
544 #, c-format
545 msgid "stdout"
546 msgstr "stdout"
547
548 #: lib/rtapelib.c:429
549 #, c-format
550 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
551 msgstr ""
552
553 #: lib/rtapelib.c:515
554 #, c-format
555 msgid "Cannot execute remote shell"
556 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
557
558 #: rmt/rmt.c:432
559 msgid "Seek direction out of range"
560 msgstr "Treo 'seek' as raon"
561
562 #: rmt/rmt.c:438
563 #, fuzzy
564 msgid "Invalid seek direction"
565 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
566
567 #: rmt/rmt.c:446
568 #, fuzzy
569 msgid "Invalid seek offset"
570 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
571
572 #: rmt/rmt.c:452
573 msgid "Seek offset out of range"
574 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
575
576 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
577 #, fuzzy
578 msgid "Invalid byte count"
579 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
580
581 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
582 #, fuzzy
583 msgid "Byte count out of range"
584 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
585
586 #: rmt/rmt.c:558
587 #, fuzzy
588 msgid "Premature eof"
589 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
590
591 #: rmt/rmt.c:601
592 #, fuzzy
593 msgid "Invalid operation code"
594 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
595
596 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
597 msgid "Operation not supported"
598 msgstr ""
599
600 #: rmt/rmt.c:664
601 #, fuzzy
602 msgid "Unexpected arguments"
603 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
604
605 #: rmt/rmt.c:689
606 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
607 msgstr ""
608
609 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
610 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
611 msgid "NUMBER"
612 msgstr "UIMHIR"
613
614 #: rmt/rmt.c:697
615 msgid "set debug level"
616 msgstr ""
617
618 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
619 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
620 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
621 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
622 msgid "FILE"
623 msgstr "COMHAD"
624
625 #: rmt/rmt.c:699
626 msgid "set debug output file name"
627 msgstr ""
628
629 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "cannot open %s"
632 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
633
634 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
635 #, c-format
636 msgid "too many arguments"
637 msgstr "an iomarca argóintí"
638
639 #: rmt/rmt.c:822
640 msgid "Garbage command"
641 msgstr "Ordú dramhaíola"
642
643 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
644 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
645 #: src/update.c:198
646 msgid "This does not look like a tar archive"
647 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
648
649 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
650 msgid "Total bytes written"
651 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
652
653 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
654 msgid "Total bytes read"
655 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
656
657 #: src/buffer.c:461
658 #, c-format
659 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
660 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
661
662 #: src/buffer.c:550
663 msgid "(pipe)"
664 msgstr "(píopa)"
665
666 #: src/buffer.c:573
667 msgid "Invalid value for record_size"
668 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
669
670 #: src/buffer.c:576
671 msgid "No archive name given"
672 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
673
674 #: src/buffer.c:618
675 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
676 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
677
678 #: src/buffer.c:632
679 #, c-format
680 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
681 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
682
683 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
684 msgid "Cannot update compressed archives"
685 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
686
687 #: src/buffer.c:782
688 msgid "At beginning of tape, quitting now"
689 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
690
691 #: src/buffer.c:788
692 msgid "Too many errors, quitting"
693 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
694
695 #: src/buffer.c:821
696 #, c-format
697 msgid "Record size = %lu block"
698 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
699 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
700 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
701 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
702 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
703 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
704
705 #: src/buffer.c:842
706 #, c-format
707 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
708 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
709 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
710 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
711 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
712 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
713 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
714
715 #: src/buffer.c:919
716 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
717 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
718
719 #: src/buffer.c:951
720 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
721 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
722
723 #: src/buffer.c:1002
724 #, c-format
725 msgid "%s: contains invalid volume number"
726 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
727
728 #: src/buffer.c:1037
729 msgid "Volume number overflow"
730 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
731
732 #: src/buffer.c:1052
733 #, c-format
734 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
735 msgstr ""
736 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
737
738 #: src/buffer.c:1058
739 msgid "EOF where user reply was expected"
740 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
741
742 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
743 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
744 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
745
746 #: src/buffer.c:1077
747 #, c-format
748 msgid ""
749 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
750 " q             Abort tar\n"
751 " y or newline  Continue operation\n"
752 msgstr ""
753 " n ainm        Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
754 "ceann ina dhiaidh)\n"
755 " q             Tobscoir tar\n"
756 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
757
758 #: src/buffer.c:1082
759 #, c-format
760 msgid " !             Spawn a subshell\n"
761 msgstr " !             Sceith fobhlaosc\n"
762
763 #: src/buffer.c:1083
764 #, c-format
765 msgid " ?             Print this list\n"
766 msgstr " ?             Priontáil an liosta seo\n"
767
768 #: src/buffer.c:1090
769 msgid "No new volume; exiting.\n"
770 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
771
772 #: src/buffer.c:1123
773 msgid "File name not specified. Try again.\n"
774 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
775
776 #: src/buffer.c:1136
777 #, c-format
778 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
779 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
780
781 #: src/buffer.c:1187
782 #, c-format
783 msgid "%s command failed"
784 msgstr "Theip ar ordú %s"
785
786 #: src/buffer.c:1368
787 #, c-format
788 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
789 msgstr ""
790 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
791 "cheanntásc"
792
793 #: src/buffer.c:1372
794 #, c-format
795 msgid "%s is not continued on this volume"
796 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
797
798 #: src/buffer.c:1386
799 #, c-format
800 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
801 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
802
803 #: src/buffer.c:1401
804 #, c-format
805 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
806 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)"
807
808 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
809 #, c-format
810 msgid "Archive not labeled to match %s"
811 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
812
813 #: src/buffer.c:1509
814 #, c-format
815 msgid "Volume %s does not match %s"
816 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
817
818 #: src/buffer.c:1603
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
822 msgstr ""
823 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
824 "teasctha"
825
826 #: src/buffer.c:1794
827 msgid "write did not end on a block boundary"
828 msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic"
829
830 #: src/compare.c:95
831 #, c-format
832 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
833 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
834 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
835 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
836 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
837 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
838 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
839
840 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
841 msgid "Contents differ"
842 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
843
844 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
845 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
846 msgid "Unexpected EOF in archive"
847 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
848
849 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
850 msgid "File type differs"
851 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
852
853 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
854 msgid "Mode differs"
855 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
856
857 #: src/compare.c:205
858 msgid "Uid differs"
859 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
860
861 #: src/compare.c:207
862 msgid "Gid differs"
863 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
864
865 #: src/compare.c:211
866 msgid "Mod time differs"
867 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
868
869 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
870 msgid "Size differs"
871 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
872
873 #: src/compare.c:263
874 #, c-format
875 msgid "Not linked to %s"
876 msgstr "Ní ceangailte le %s"
877
878 #: src/compare.c:287
879 msgid "Symlink differs"
880 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
881
882 #: src/compare.c:316
883 msgid "Device number differs"
884 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
885
886 #: src/compare.c:456
887 #, c-format
888 msgid "Verify "
889 msgstr "Fíoraigh "
890
891 #: src/compare.c:463
892 #, c-format
893 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
894 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
895
896 #: src/compare.c:518
897 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
898 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
899
900 #: src/compare.c:520
901 msgid "Verification may fail to locate original files."
902 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
903
904 #: src/compare.c:593
905 #, c-format
906 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
907 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
908 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
909 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
910 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
911 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
912 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
913
914 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
915 #, c-format
916 msgid "A lone zero block at %s"
917 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
918
919 #: src/create.c:72
920 #, c-format
921 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
922 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
923
924 #: src/create.c:261
925 #, c-format
926 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
927 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
928
929 #: src/create.c:267
930 #, c-format
931 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
932 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
933
934 #: src/create.c:327
935 msgid "Generating negative octal headers"
936 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
937
938 #: src/create.c:611 src/create.c:674
939 #, c-format
940 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
941 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
942
943 #: src/create.c:621
944 #, c-format
945 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
946 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
947
948 #: src/create.c:648
949 #, c-format
950 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
951 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
952
953 #: src/create.c:1062
954 #, c-format
955 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
956 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
957 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
958 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
959 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
960 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
961 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
962
963 #: src/create.c:1158
964 #, c-format
965 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
966 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
967
968 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
969 msgid "contents not dumped"
970 msgstr "ábhar gan dumpáil"
971
972 #: src/create.c:1416
973 #, c-format
974 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
975 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
976
977 #: src/create.c:1527
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Missing links to %s."
980 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
981
982 #: src/create.c:1688
983 #, c-format
984 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
985 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
986
987 #: src/create.c:1697
988 #, c-format
989 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
990 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
991
992 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
993 msgid "directory not dumped"
994 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
995
996 #: src/create.c:1793
997 #, c-format
998 msgid "%s: file changed as we read it"
999 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
1000
1001 #: src/create.c:1855
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: socket ignored"
1004 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
1005
1006 #: src/create.c:1861
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: door ignored"
1009 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
1010
1011 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
1012 msgid "Skipping to next header"
1013 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
1014
1015 #: src/delete.c:283
1016 msgid "Deleting non-header from archive"
1017 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
1018
1019 #: src/extract.c:277
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1022 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
1023
1024 #: src/extract.c:295
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1027 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
1028
1029 #: src/extract.c:475
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1032 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
1033
1034 #: src/extract.c:709
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1037 msgstr ""
1038 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
1039
1040 #: src/extract.c:863
1041 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1042 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
1043
1044 #: src/extract.c:1183
1045 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1046 msgstr ""
1047 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1048
1049 #: src/extract.c:1339
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1052 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1053
1054 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1055 msgid "Unexpected long name header"
1056 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1057
1058 #: src/extract.c:1353
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1061 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1062
1063 #: src/extract.c:1379
1064 #, c-format
1065 msgid "Current %s is newer or same age"
1066 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1067
1068 #: src/extract.c:1431
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1071 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1072
1073 #: src/extract.c:1568
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot rename %s to %s"
1076 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1077
1078 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1081 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1082
1083 #: src/incremen.c:486
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Directory has been renamed"
1086 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1087
1088 #: src/incremen.c:531
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Directory is new"
1091 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1092
1093 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1094 msgid "Invalid time stamp"
1095 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1096
1097 #: src/incremen.c:1012
1098 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1099 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1100
1101 #: src/incremen.c:1027
1102 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1103 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1104
1105 #: src/incremen.c:1047
1106 msgid "Invalid device number"
1107 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1108
1109 #: src/incremen.c:1062
1110 msgid "Invalid inode number"
1111 msgstr "Uimhir inode as raon"
1112
1113 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1114 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1115 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1116
1117 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1118 msgid "Read error in snapshot file"
1119 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1120
1121 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1122 #: src/incremen.c:1272
1123 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1124 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1125
1126 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1127 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1128 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1129
1130 #: src/incremen.c:1264
1131 msgid "Missing record terminator"
1132 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1133
1134 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1135 msgid "Bad incremental file format"
1136 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1137
1138 #: src/incremen.c:1347
1139 #, c-format
1140 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1141 msgstr ""
1142 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1143
1144 #: src/incremen.c:1502
1145 #, c-format
1146 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1147 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1148
1149 #: src/incremen.c:1512
1150 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1151 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1152
1153 #: src/incremen.c:1525
1154 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1155 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1156
1157 #: src/incremen.c:1538
1158 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1159 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1160
1161 #: src/incremen.c:1544
1162 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1163 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1164
1165 #: src/incremen.c:1564
1166 #, c-format
1167 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1168 msgstr ""
1169 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1170
1171 #: src/incremen.c:1571
1172 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1173 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1174
1175 #: src/incremen.c:1615
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1178 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1179
1180 #: src/incremen.c:1677
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1183 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1184
1185 #: src/incremen.c:1690
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1188 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1189
1190 #: src/incremen.c:1698
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Deleting %s\n"
1193 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1194
1195 #: src/incremen.c:1703
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: Cannot remove"
1198 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1199
1200 #: src/list.c:130
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: Omitting"
1203 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1204
1205 #: src/list.c:146
1206 #, c-format
1207 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1208 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1209
1210 #: src/list.c:172
1211 #, c-format
1212 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1213 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1214
1215 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1216 #, c-format
1217 msgid "block %s: "
1218 msgstr "bloc %s: "
1219
1220 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1221 #. etc.)
1222 #: src/list.c:704
1223 #, c-format
1224 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1225 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1226
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1228 #: src/list.c:759
1229 #, c-format
1230 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1231 msgstr ""
1232 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1233 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1234
1235 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1236 #: src/list.c:770
1237 #, c-format
1238 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1239 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1240
1241 #: src/list.c:791
1242 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1243 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1244
1245 #: src/list.c:805
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1248 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1249
1250 #: src/list.c:836
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1253 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1254
1255 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 #: src/list.c:865
1257 #, c-format
1258 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1259 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1260
1261 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1262 #: src/list.c:887
1263 #, c-format
1264 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1265 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1266
1267 #: src/list.c:1253
1268 #, c-format
1269 msgid " link to %s\n"
1270 msgstr " nasc le %s\n"
1271
1272 #: src/list.c:1261
1273 #, c-format
1274 msgid " unknown file type %s\n"
1275 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1276
1277 #: src/list.c:1279
1278 #, c-format
1279 msgid "--Long Link--\n"
1280 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1281
1282 #: src/list.c:1283
1283 #, c-format
1284 msgid "--Long Name--\n"
1285 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1286
1287 #: src/list.c:1287
1288 #, c-format
1289 msgid "--Volume Header--\n"
1290 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1291
1292 #: src/list.c:1295
1293 #, c-format
1294 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1295 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1296
1297 #: src/list.c:1357
1298 msgid "Creating directory:"
1299 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1300
1301 #: src/misc.c:298
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Cannot get working directory"
1304 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1305
1306 #: src/misc.c:571
1307 #, c-format
1308 msgid "Renaming %s to %s\n"
1309 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1310
1311 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1314 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1315
1316 #: src/misc.c:604
1317 #, c-format
1318 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1319 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1320
1321 #: src/misc.c:851
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: File removed before we read it"
1324 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1325
1326 #: src/misc.c:866
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1329 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
1330
1331 #: src/misc.c:887
1332 msgid "child process"
1333 msgstr "macphróiseas"
1334
1335 #: src/misc.c:896
1336 msgid "interprocess channel"
1337 msgstr "bealach idir próisis"
1338
1339 #: src/names.c:594
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1342 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1343
1344 #: src/names.c:596
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1348 "this warning"
1349 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1350
1351 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: Not found in archive"
1354 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1355
1356 #: src/names.c:615
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1359 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1360
1361 #: src/names.c:649
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Archive label mismatch"
1364 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
1365
1366 #: src/names.c:953
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1370 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1371
1372 #: src/names.c:959
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1375 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
1376
1377 #: src/tar.c:81
1378 #, c-format
1379 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1380 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1381
1382 #: src/tar.c:158
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: Invalid archive format"
1385 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1386
1387 #: src/tar.c:182
1388 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1389 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1390
1391 #: src/tar.c:250
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1395 msgstr ""
1396 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1397 "chun liosta a fheiceáil."
1398
1399 #: src/tar.c:348
1400 msgid ""
1401 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1402 "can restore individual files from the archive.\n"
1403 "\n"
1404 "Examples:\n"
1405 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1406 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1407 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1408 msgstr ""
1409 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1410 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1411 "\n"
1412 "Samplaí:\n"
1413 "  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1414 "barr.\n"
1415 "  tar -tvf cartlann.tar       # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1416 "(foclach).\n"
1417 "  tar -xf cartlann.tar        # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1418
1419 #: src/tar.c:357
1420 msgid ""
1421 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1422 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1423 "are:\n"
1424 "\n"
1425 "  none, off       never make backups\n"
1426 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1427 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1428 "  never, simple   always make simple backups\n"
1429 msgstr ""
1430 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1431 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1432 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1433 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1434 "\n"
1435 "  none, off       ná déan cúltaca riamh\n"
1436 "  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1437 "  nil, existing   'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1438 "bhfuil\n"
1439 "  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1440
1441 #: src/tar.c:387
1442 msgid "Main operation mode:"
1443 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1444
1445 #: src/tar.c:390
1446 msgid "list the contents of an archive"
1447 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1448
1449 #: src/tar.c:392
1450 msgid "extract files from an archive"
1451 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1452
1453 #: src/tar.c:395
1454 msgid "create a new archive"
1455 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1456
1457 #: src/tar.c:397
1458 msgid "find differences between archive and file system"
1459 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1460
1461 #: src/tar.c:400
1462 msgid "append files to the end of an archive"
1463 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1464
1465 #: src/tar.c:402
1466 msgid "only append files newer than copy in archive"
1467 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1468
1469 #: src/tar.c:404
1470 msgid "append tar files to an archive"
1471 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1472
1473 #: src/tar.c:407
1474 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1475 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1476
1477 #: src/tar.c:409
1478 msgid "test the archive volume label and exit"
1479 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1480
1481 #: src/tar.c:414
1482 msgid "Operation modifiers:"
1483 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1484
1485 #: src/tar.c:417
1486 msgid "handle sparse files efficiently"
1487 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1488
1489 #: src/tar.c:418
1490 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1491 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1492
1493 #: src/tar.c:419
1494 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1495 msgstr ""
1496 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1497
1498 #: src/tar.c:421
1499 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1500 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1501
1502 #: src/tar.c:423
1503 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1504 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1505
1506 #: src/tar.c:425
1507 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/tar.c:427
1511 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1512 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1513
1514 #: src/tar.c:429
1515 msgid ""
1516 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1517 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1518 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1519 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1520 msgstr ""
1521 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1522 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1523 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1524 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1525
1526 #: src/tar.c:435
1527 msgid "archive is seekable"
1528 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1529
1530 #: src/tar.c:437
1531 #, fuzzy
1532 msgid "archive is not seekable"
1533 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1534
1535 #: src/tar.c:439
1536 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1537 msgstr ""
1538 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1539
1540 #: src/tar.c:442
1541 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1542 msgstr ""
1543 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1544 "(réamhshocrú)"
1545
1546 #: src/tar.c:448
1547 msgid "Overwrite control:"
1548 msgstr "Rialú forscríofa:"
1549
1550 #: src/tar.c:451
1551 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1552 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1553
1554 #: src/tar.c:453
1555 msgid "remove files after adding them to the archive"
1556 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1557
1558 #: src/tar.c:455
1559 msgid "don't replace existing files when extracting"
1560 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1561
1562 #: src/tar.c:457
1563 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1564 msgstr ""
1565 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1566
1567 #: src/tar.c:459
1568 msgid "overwrite existing files when extracting"
1569 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1570
1571 #: src/tar.c:461
1572 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1573 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1574
1575 #: src/tar.c:463
1576 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1577 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1578
1579 #: src/tar.c:465
1580 msgid "preserve metadata of existing directories"
1581 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1582
1583 #: src/tar.c:467
1584 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1585 msgstr ""
1586 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1587 "amach (réamhshocrú)"
1588
1589 #: src/tar.c:473
1590 msgid "Select output stream:"
1591 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1592
1593 #: src/tar.c:476
1594 msgid "extract files to standard output"
1595 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1596
1597 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1598 msgid "COMMAND"
1599 msgstr "ORDÚ"
1600
1601 #: src/tar.c:478
1602 msgid "pipe extracted files to another program"
1603 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1604
1605 #: src/tar.c:480
1606 msgid "ignore exit codes of children"
1607 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1608
1609 #: src/tar.c:482
1610 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1611 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1612
1613 #: src/tar.c:487
1614 msgid "Handling of file attributes:"
1615 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1616
1617 #: src/tar.c:490
1618 msgid "force NAME as owner for added files"
1619 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1620
1621 #: src/tar.c:492
1622 msgid "force NAME as group for added files"
1623 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1624
1625 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1626 msgid "DATE-OR-FILE"
1627 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1628
1629 #: src/tar.c:494
1630 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1631 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1632
1633 #: src/tar.c:495
1634 msgid "CHANGES"
1635 msgstr "ATHRUITHE"
1636
1637 #: src/tar.c:496
1638 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1639 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1640
1641 #: src/tar.c:498
1642 msgid "METHOD"
1643 msgstr "MODH"
1644
1645 #: src/tar.c:499
1646 msgid ""
1647 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1648 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1649 "place (METHOD='system')"
1650 msgstr ""
1651 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1652 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1653 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1654
1655 #: src/tar.c:503
1656 msgid "don't extract file modified time"
1657 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1658
1659 #: src/tar.c:505
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1663 "(default for superuser)"
1664 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1665
1666 #: src/tar.c:507
1667 #, fuzzy
1668 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1669 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1670
1671 #: src/tar.c:509
1672 msgid "always use numbers for user/group names"
1673 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1674
1675 #: src/tar.c:511
1676 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1677 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1678
1679 #: src/tar.c:515
1680 msgid ""
1681 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1682 "for ordinary users)"
1683 msgstr ""
1684 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1685 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1686
1687 #: src/tar.c:517
1688 msgid "sort names to extract to match archive"
1689 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1690
1691 #: src/tar.c:520
1692 msgid "same as both -p and -s"
1693 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1694
1695 #: src/tar.c:522
1696 msgid ""
1697 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1698 "until the end of extraction"
1699 msgstr ""
1700 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1701 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1702
1703 #: src/tar.c:525
1704 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1705 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1706
1707 #: src/tar.c:530
1708 msgid "Device selection and switching:"
1709 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1710
1711 #: src/tar.c:532
1712 msgid "ARCHIVE"
1713 msgstr "CARTLANN"
1714
1715 #: src/tar.c:533
1716 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1717 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1718
1719 #: src/tar.c:535
1720 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1721 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1722
1723 #: src/tar.c:537
1724 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1725 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1726
1727 #: src/tar.c:539
1728 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1729 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1730
1731 #: src/tar.c:543
1732 msgid "specify drive and density"
1733 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1734
1735 #: src/tar.c:557
1736 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1737 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1738
1739 #: src/tar.c:559
1740 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1741 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1742
1743 #: src/tar.c:561
1744 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1745 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1746
1747 #: src/tar.c:564
1748 msgid "use/update the volume number in FILE"
1749 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1750
1751 #: src/tar.c:569
1752 msgid "Device blocking:"
1753 msgstr "Blocáil ghléis:"
1754
1755 #: src/tar.c:571
1756 msgid "BLOCKS"
1757 msgstr "BLOIC"
1758
1759 #: src/tar.c:572
1760 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1761 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1762
1763 #: src/tar.c:574
1764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1765 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1766
1767 #: src/tar.c:576
1768 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1769 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1770
1771 #: src/tar.c:578
1772 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1773 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1774
1775 #: src/tar.c:583
1776 msgid "Archive format selection:"
1777 msgstr "Roghnú formáide:"
1778
1779 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1780 msgid "FORMAT"
1781 msgstr "FORMÁID"
1782
1783 #: src/tar.c:586
1784 msgid "create archive of the given format"
1785 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1786
1787 #: src/tar.c:588
1788 msgid "FORMAT is one of the following:"
1789 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1790
1791 #: src/tar.c:589
1792 msgid "old V7 tar format"
1793 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1794
1795 #: src/tar.c:592
1796 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1797 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1798
1799 #: src/tar.c:594
1800 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1801 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1802
1803 #: src/tar.c:596
1804 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1805 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1806
1807 #: src/tar.c:598
1808 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1809 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1810
1811 #: src/tar.c:599
1812 msgid "same as pax"
1813 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1814
1815 #: src/tar.c:602
1816 msgid "same as --format=v7"
1817 msgstr "is ionann le --format=v7"
1818
1819 #: src/tar.c:605
1820 msgid "same as --format=posix"
1821 msgstr "is ionann le --format=posix"
1822
1823 #: src/tar.c:606
1824 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1825 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1826
1827 #: src/tar.c:607
1828 msgid "control pax keywords"
1829 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1830
1831 #: src/tar.c:608
1832 msgid "TEXT"
1833 msgstr "TÉACS"
1834
1835 #: src/tar.c:609
1836 msgid ""
1837 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1838 "globbing pattern for volume name"
1839 msgstr ""
1840 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1841 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1842
1843 #: src/tar.c:614
1844 msgid "Compression options:"
1845 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1846
1847 #: src/tar.c:616
1848 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1849 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1850
1851 #: src/tar.c:618
1852 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1853 msgstr ""
1854 "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach"
1855
1856 #: src/tar.c:620
1857 msgid "PROG"
1858 msgstr "CLÁR"
1859
1860 #: src/tar.c:621
1861 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1862 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1863
1864 #: src/tar.c:637
1865 msgid "Local file selection:"
1866 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1867
1868 #: src/tar.c:640
1869 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1870 msgstr ""
1871 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1872 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1873
1874 #: src/tar.c:641
1875 msgid "DIR"
1876 msgstr "COMHADLANN"
1877
1878 #: src/tar.c:642
1879 msgid "change to directory DIR"
1880 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1881
1882 #: src/tar.c:644
1883 msgid "get names to extract or create from FILE"
1884 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1885
1886 #: src/tar.c:646
1887 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1888 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1889
1890 #: src/tar.c:648
1891 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1892 msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo"
1893
1894 #: src/tar.c:650
1895 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1896 msgstr ""
1897 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1898
1899 #: src/tar.c:652
1900 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1901 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1902
1903 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1904 msgid "PATTERN"
1905 msgstr "PATRÚN"
1906
1907 #: src/tar.c:654
1908 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1909 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1910
1911 #: src/tar.c:656
1912 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1913 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1914
1915 #: src/tar.c:658
1916 msgid ""
1917 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1918 "file itself"
1919 msgstr ""
1920 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1921 "clibe féin"
1922
1923 #: src/tar.c:661
1924 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1925 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1926
1927 #: src/tar.c:664
1928 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1929 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1930
1931 #: src/tar.c:666
1932 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1933 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1934
1935 #: src/tar.c:669
1936 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1937 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1938
1939 #: src/tar.c:671
1940 msgid "exclude directories containing FILE"
1941 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1942
1943 #: src/tar.c:673
1944 msgid "exclude version control system directories"
1945 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1946
1947 #: src/tar.c:675
1948 msgid "exclude backup and lock files"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/tar.c:677
1952 msgid "avoid descending automatically in directories"
1953 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1954
1955 #: src/tar.c:679
1956 msgid "stay in local file system when creating archive"
1957 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1958
1959 #: src/tar.c:681
1960 msgid "recurse into directories (default)"
1961 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1962
1963 #: src/tar.c:683
1964 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1965 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1966
1967 #: src/tar.c:685
1968 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1969 msgstr ""
1970 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1971 "naisc leo"
1972
1973 #: src/tar.c:687
1974 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1975 msgstr ""
1976 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
1977
1978 #: src/tar.c:688
1979 msgid "MEMBER-NAME"
1980 msgstr "AINM-BAILL"
1981
1982 #: src/tar.c:689
1983 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1984 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1985
1986 #: src/tar.c:691
1987 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1988 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1989
1990 #: src/tar.c:693
1991 msgid "DATE"
1992 msgstr "DÁTA"
1993
1994 #: src/tar.c:694
1995 msgid "compare date and time when data changed only"
1996 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
1997
1998 #: src/tar.c:695
1999 msgid "CONTROL"
2000 msgstr "MODH"
2001
2002 #: src/tar.c:696
2003 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2004 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
2005
2006 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
2007 msgid "STRING"
2008 msgstr "TEAGHRÁN"
2009
2010 #: src/tar.c:698
2011 msgid ""
2012 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2013 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2014 msgstr ""
2015 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
2016 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2017
2018 #: src/tar.c:703
2019 msgid "File name transformations:"
2020 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
2021
2022 #: src/tar.c:705
2023 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2024 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
2025
2026 #: src/tar.c:707
2027 msgid "EXPRESSION"
2028 msgstr "SLONN"
2029
2030 #: src/tar.c:708
2031 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2032 msgstr ""
2033 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
2034 "a thrasfhoirmiú"
2035
2036 #: src/tar.c:714
2037 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2038 msgstr ""
2039 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2040 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2041
2042 #: src/tar.c:717
2043 msgid "ignore case"
2044 msgstr "ná bí cásíogair"
2045
2046 # subject is "exclude patterns"
2047 #: src/tar.c:719
2048 msgid "patterns match file name start"
2049 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2050
2051 #: src/tar.c:721
2052 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2053 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2054
2055 #: src/tar.c:723
2056 msgid "case sensitive matching (default)"
2057 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2058
2059 #: src/tar.c:725
2060 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2061 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2062
2063 #: src/tar.c:727
2064 msgid "verbatim string matching"
2065 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2066
2067 #: src/tar.c:729
2068 msgid "wildcards do not match `/'"
2069 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2070
2071 #: src/tar.c:731
2072 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2073 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2074
2075 #: src/tar.c:736
2076 msgid "Informative output:"
2077 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2078
2079 #: src/tar.c:739
2080 msgid "verbosely list files processed"
2081 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2082
2083 #: src/tar.c:740
2084 msgid "KEYWORD"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/tar.c:741
2088 #, fuzzy
2089 msgid "warning control"
2090 msgstr "Rialú forscríofa:"
2091
2092 #: src/tar.c:743
2093 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2094 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2095
2096 #: src/tar.c:745
2097 msgid "ACTION"
2098 msgstr "GNÍOMH"
2099
2100 #: src/tar.c:746
2101 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2102 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2103
2104 #: src/tar.c:749
2105 msgid "print a message if not all links are dumped"
2106 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2107
2108 #: src/tar.c:750
2109 msgid "SIGNAL"
2110 msgstr "COMHARTHA"
2111
2112 #: src/tar.c:751
2113 msgid ""
2114 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2115 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2116 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2117 "accepted"
2118 msgstr ""
2119 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2120 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2121 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2122 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2123
2124 #: src/tar.c:756
2125 #, fuzzy
2126 msgid "print file modification times in UTC"
2127 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2128
2129 #: src/tar.c:758
2130 msgid "print file time to its full resolution"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/tar.c:760
2134 msgid "send verbose output to FILE"
2135 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2136
2137 #: src/tar.c:762
2138 msgid "show block number within archive with each message"
2139 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2140
2141 #: src/tar.c:764
2142 msgid "ask for confirmation for every action"
2143 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2144
2145 #: src/tar.c:767
2146 msgid "show tar defaults"
2147 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2148
2149 #: src/tar.c:769
2150 msgid ""
2151 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2152 "criteria"
2153 msgstr ""
2154 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2155 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2156
2157 #: src/tar.c:771
2158 msgid "show file or archive names after transformation"
2159 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2160
2161 #: src/tar.c:774
2162 msgid "STYLE"
2163 msgstr "STÍL"
2164
2165 #: src/tar.c:775
2166 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2167 msgstr ""
2168 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2169 "bailí do STÍL"
2170
2171 #: src/tar.c:777
2172 msgid "additionally quote characters from STRING"
2173 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2174
2175 #: src/tar.c:779
2176 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2177 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2178
2179 #: src/tar.c:784
2180 msgid "Compatibility options:"
2181 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2182
2183 #: src/tar.c:787
2184 msgid ""
2185 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2186 "owner"
2187 msgstr ""
2188 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2189 "le linn baint"
2190
2191 #: src/tar.c:792
2192 msgid "Other options:"
2193 msgstr "Roghanna eile:"
2194
2195 #: src/tar.c:795
2196 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2197 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2198
2199 #: src/tar.c:930
2200 #, fuzzy
2201 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2202 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2203
2204 #: src/tar.c:940
2205 msgid "Conflicting compression options"
2206 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2207
2208 #: src/tar.c:996
2209 #, c-format
2210 msgid "Unknown signal name: %s"
2211 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2212
2213 #: src/tar.c:1020
2214 msgid "Date sample file not found"
2215 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2216
2217 #: src/tar.c:1028
2218 #, c-format
2219 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2220 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2221
2222 #: src/tar.c:1057
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2225 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2226
2227 #: src/tar.c:1135
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: file list already read"
2230 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2231
2232 #: src/tar.c:1201
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: file name read contains nul character"
2235 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2236
2237 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2238 #: src/tar.c:1288
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "filter the archive through %s"
2241 msgstr "scag an chartlann le xz"
2242
2243 #: src/tar.c:1296
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2246 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2247
2248 #: src/tar.c:1300
2249 msgid ""
2250 "\n"
2251 "*This* tar defaults to:\n"
2252 msgstr ""
2253 "\n"
2254 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2255
2256 #: src/tar.c:1402
2257 msgid "Invalid blocking factor"
2258 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2259
2260 #: src/tar.c:1515
2261 msgid "Invalid tape length"
2262 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2263
2264 #: src/tar.c:1529
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Invalid incremental level value"
2267 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
2268
2269 #: src/tar.c:1575
2270 msgid "More than one threshold date"
2271 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2272
2273 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2274 msgid "Invalid sparse version value"
2275 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2276
2277 #: src/tar.c:1718
2278 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2279 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2280
2281 #: src/tar.c:1743
2282 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2283 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2284
2285 #: src/tar.c:1848
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Invalid group"
2288 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2289
2290 #: src/tar.c:1855
2291 msgid "Invalid mode given on option"
2292 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2293
2294 #: src/tar.c:1912
2295 msgid "Invalid number"
2296 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2297
2298 #: src/tar.c:1934
2299 msgid "Invalid owner"
2300 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2301
2302 #: src/tar.c:1964
2303 msgid ""
2304 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2305 "order instead"
2306 msgstr ""
2307 "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --"
2308 "preserve-order ina háit"
2309
2310 #: src/tar.c:1975
2311 msgid "Invalid record size"
2312 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2313
2314 #: src/tar.c:1978
2315 #, c-format
2316 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2317 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2318
2319 #: src/tar.c:2019
2320 msgid "Invalid number of elements"
2321 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2322
2323 #: src/tar.c:2039
2324 msgid "Only one --to-command option allowed"
2325 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2326
2327 #: src/tar.c:2119
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed density argument: %s"
2330 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2331
2332 #: src/tar.c:2145
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown density: `%c'"
2335 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2336
2337 #: src/tar.c:2162
2338 #, c-format
2339 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2340 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2341
2342 #: src/tar.c:2175
2343 msgid "[FILE]..."
2344 msgstr "[COMHAD]..."
2345
2346 #: src/tar.c:2293
2347 #, c-format
2348 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2349 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2350
2351 #: src/tar.c:2374
2352 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2353 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2354
2355 #: src/tar.c:2380
2356 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2357 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2358
2359 #: src/tar.c:2398
2360 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2361 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2362
2363 #: src/tar.c:2403
2364 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2365 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2366
2367 #: src/tar.c:2406
2368 #, fuzzy
2369 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2370 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2371
2372 #: src/tar.c:2423
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2375 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2376 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2377 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2378 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2379 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2380 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2381
2382 #: src/tar.c:2436
2383 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2384 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2385
2386 #: src/tar.c:2438
2387 msgid "Cannot verify compressed archives"
2388 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2389
2390 #: src/tar.c:2444
2391 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2392 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2393
2394 #: src/tar.c:2450
2395 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2396 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2397
2398 #: src/tar.c:2462
2399 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2400 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2401
2402 #: src/tar.c:2492
2403 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2404 msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid"
2405
2406 #: src/tar.c:2495
2407 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2408 msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental"
2409
2410 #: src/tar.c:2506
2411 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2412 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2413
2414 #: src/tar.c:2532
2415 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2416 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2417
2418 #: src/tar.c:2621
2419 #, fuzzy
2420 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2421 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2422
2423 #: src/tar.c:2675
2424 #, c-format
2425 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2426 msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo"
2427
2428 #: src/update.c:86
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2431 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2432 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2433 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2434 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2435 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2436 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2437
2438 #: src/xheader.c:164
2439 #, c-format
2440 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2441 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2442
2443 #: src/xheader.c:174
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2446 msgstr "Stampa ama as raon"
2447
2448 #: src/xheader.c:205
2449 #, c-format
2450 msgid "Pattern %s cannot be used"
2451 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2452
2453 #: src/xheader.c:219
2454 #, c-format
2455 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2456 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2457
2458 #: src/xheader.c:542
2459 msgid "Malformed extended header: missing length"
2460 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2461
2462 #: src/xheader.c:550
2463 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2464 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2465
2466 #: src/xheader.c:557
2467 #, c-format
2468 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2469 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2470
2471 #: src/xheader.c:569
2472 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2473 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2474
2475 #: src/xheader.c:577
2476 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2477 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2478
2479 #: src/xheader.c:583
2480 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2481 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2482
2483 #: src/xheader.c:621
2484 #, c-format
2485 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2486 msgstr ""
2487 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2488
2489 #: src/xheader.c:831
2490 #, c-format
2491 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2492 msgstr ""
2493 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2494
2495 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2496 #. (atime, gid, etc.).
2497 #: src/xheader.c:863
2498 #, c-format
2499 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2500 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2501
2502 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2505 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2506
2507 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2510 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2511
2512 #: src/xheader.c:1379
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2515 msgstr ""
2516 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2517 "teormharcóir %c"
2518
2519 #: src/xheader.c:1389
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2522 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2523
2524 #: src/checkpoint.c:107
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: not a valid timeout"
2527 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2528
2529 #: src/checkpoint.c:112
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2532 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2533
2534 #: src/checkpoint.c:132
2535 msgid "write"
2536 msgstr "scríobh"
2537
2538 #: src/checkpoint.c:132
2539 msgid "read"
2540 msgstr "léamh"
2541
2542 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2543 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2544 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2545 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2546 #: src/checkpoint.c:222
2547 #, c-format
2548 msgid "Write checkpoint %u"
2549 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2550
2551 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2552 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2553 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2554 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2555 #: src/checkpoint.c:228
2556 #, c-format
2557 msgid "Read checkpoint %u"
2558 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2559
2560 #: tests/genfile.c:111
2561 msgid ""
2562 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2563 "OPTIONS are:\n"
2564 msgstr ""
2565 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2566 "paxutils.\n"
2567 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2568
2569 #: tests/genfile.c:127
2570 msgid "File creation options:"
2571 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2572
2573 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2574 msgid "SIZE"
2575 msgstr "MÉID"
2576
2577 #: tests/genfile.c:129
2578 msgid "Create file of the given SIZE"
2579 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2580
2581 #: tests/genfile.c:131
2582 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2583 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2584
2585 #: tests/genfile.c:133
2586 msgid "Read file names from FILE"
2587 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2588
2589 #: tests/genfile.c:135
2590 msgid "-T reads null-terminated names"
2591 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2592
2593 #: tests/genfile.c:137
2594 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2595 msgstr ""
2596 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2597
2598 #: tests/genfile.c:140
2599 msgid "Size of a block for sparse file"
2600 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2601
2602 #: tests/genfile.c:142
2603 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2604 msgstr ""
2605 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2606 "orduithe."
2607
2608 #: tests/genfile.c:144
2609 msgid "OFFSET"
2610 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2611
2612 #: tests/genfile.c:145
2613 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2614 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2615
2616 #: tests/genfile.c:151
2617 msgid "File statistics options:"
2618 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2619
2620 #: tests/genfile.c:154
2621 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2622 msgstr ""
2623 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2624 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2625
2626 #: tests/genfile.c:161
2627 msgid "Synchronous execution options:"
2628 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2629
2630 #: tests/genfile.c:163
2631 #, fuzzy
2632 msgid "OPTION"
2633 msgstr " [ROGHA...]"
2634
2635 #: tests/genfile.c:164
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2639 "--unlink"
2640 msgstr ""
2641 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2642 "de --cut, --append, nó --touch"
2643
2644 #: tests/genfile.c:167
2645 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2646 msgstr ""
2647 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2648
2649 #: tests/genfile.c:170
2650 msgid "Set date for next --touch option"
2651 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2652
2653 #: tests/genfile.c:173
2654 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2655 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2656
2657 #: tests/genfile.c:178
2658 msgid ""
2659 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2660 "given by --checkpoint option is reached."
2661 msgstr ""
2662 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2663 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2664
2665 #: tests/genfile.c:181
2666 msgid ""
2667 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2668 "is not given)"
2669 msgstr ""
2670 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2671 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2672
2673 #: tests/genfile.c:185
2674 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2675 msgstr ""
2676 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2677
2678 #: tests/genfile.c:188
2679 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2680 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2681
2682 #: tests/genfile.c:191
2683 msgid "Execute COMMAND"
2684 msgstr "Rith ORDÚ"
2685
2686 #: tests/genfile.c:194
2687 msgid "Unlink FILE"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: tests/genfile.c:244
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid size: %s"
2693 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2694
2695 #: tests/genfile.c:249
2696 #, c-format
2697 msgid "Number out of allowed range: %s"
2698 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2699
2700 #: tests/genfile.c:252
2701 #, c-format
2702 msgid "Negative size: %s"
2703 msgstr "Méid diúltach: %s"
2704
2705 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2706 #, c-format
2707 msgid "stat(%s) failed"
2708 msgstr "theip ar stat(%s)"
2709
2710 #: tests/genfile.c:268
2711 #, c-format
2712 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2713 msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu"
2714
2715 #: tests/genfile.c:272
2716 #, c-format
2717 msgid "created file is not sparse"
2718 msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe"
2719
2720 #: tests/genfile.c:361
2721 #, c-format
2722 msgid "Error parsing number near `%s'"
2723 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2724
2725 #: tests/genfile.c:367
2726 #, c-format
2727 msgid "Unknown date format"
2728 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2729
2730 #: tests/genfile.c:391
2731 msgid "[ARGS...]"
2732 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2733
2734 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2735 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open `%s'"
2738 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2739
2740 #: tests/genfile.c:434
2741 msgid "cannot seek"
2742 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2743
2744 #: tests/genfile.c:451
2745 #, c-format
2746 msgid "file name contains null character"
2747 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2748
2749 #: tests/genfile.c:516
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2752 msgstr ""
2753 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2754
2755 #: tests/genfile.c:594
2756 #, c-format
2757 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2758 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2759
2760 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2761 #, c-format
2762 msgid "Unknown field `%s'"
2763 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2764
2765 #: tests/genfile.c:660
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot set time on `%s'"
2768 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2769
2770 #: tests/genfile.c:699
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "cannot unlink `%s'"
2773 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2774
2775 #: tests/genfile.c:825
2776 #, c-format
2777 msgid "Command exited successfully\n"
2778 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2779
2780 #: tests/genfile.c:827
2781 #, c-format
2782 msgid "Command failed with status %d\n"
2783 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2784
2785 #: tests/genfile.c:831
2786 #, c-format
2787 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2788 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2789
2790 #: tests/genfile.c:833
2791 #, c-format
2792 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2793 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2794
2795 #: tests/genfile.c:836
2796 #, c-format
2797 msgid "Command dumped core\n"
2798 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2799
2800 #: tests/genfile.c:839
2801 #, c-format
2802 msgid "Command terminated\n"
2803 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2804
2805 #: tests/genfile.c:871
2806 #, c-format
2807 msgid "--stat requires file names"
2808 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2809
2810 #, fuzzy
2811 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2812 #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2816 #~ msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
2817
2818 #~ msgid "suppress this warning."
2819 #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
2820
2821 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2822 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
2823
2824 #~ msgid "Reading %s\n"
2825 #~ msgstr "%s á léamh\n"
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "\n"
2829 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "\n"
2832 #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
2833
2834 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2835 #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2"
2836
2837 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2838 #~ msgstr "scag an chartlann le gzip"
2839
2840 #~ msgid "filter the archive through compress"
2841 #~ msgstr "scag an chartlann le compress"
2842
2843 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2844 #~ msgstr "scag an chartlann le lzma"
2845
2846 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2847 #~ msgstr "scag an chartlann le lzop"
2848
2849 #~ msgid "Input string too long"
2850 #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
2851
2852 #~ msgid "Number syntax error"
2853 #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
2854
2855 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2856 #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
2857
2858 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2859 #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
2860
2861 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2862 #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2866 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2867 #~ "\n"
2868 #~ "  --version  Output version info.\n"
2869 #~ "  --help     Output this help.\n"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
2872 #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
2873 #~ "\n"
2874 #~ "  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
2875 #~ "  --help     Taispeáin an chabhair seo.\n"
2876
2877 #~ msgid "Seek offset error"
2878 #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
2879
2880 #~ msgid "Premature end of file"
2881 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2882
2883 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2884 #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
2885
2886 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2887 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2888
2889 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2890 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2891
2892 #~ msgid "[.]NUMBER"
2893 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2894
2895 #~ msgid "block size"
2896 #~ msgstr "méid bloc"
2897
2898 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2899 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2900 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2901 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2902 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2903 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2904 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2905
2906 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2907 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2908
2909 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2910 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2911
2912 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2913 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2914
2915 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2916 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2917
2918 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2919 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2920
2921 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2922 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2923
2924 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2925 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2926
2927 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2928 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2929
2930 #~ msgid "Device number out of range"
2931 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2932
2933 #~ msgid "Error reading time stamp"
2934 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2935
2936 #~ msgid "same as -N"
2937 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2938
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2941 #~ "length (-L) option"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2944 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2945
2946 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2947 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2948
2949 #~ msgid "Missing file name after -C"
2950 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2951
2952 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2953 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2954
2955 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2956 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2957
2958 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2959 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2963 #~ "archive"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2966 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2967
2968 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2969 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2970
2971 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2972 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2976 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2977 #~ "License;\n"
2978 #~ "see the file named COPYING for details."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2981 #~ "dlí.\n"
2982 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2983 #~ "Public License;\n"
2984 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2985
2986 #~ msgid "Quitting now."
2987 #~ msgstr "Á scor anois."
2988
2989 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2990 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2991
2992 #~ msgid "Visible long name error"
2993 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2994
2995 #~ msgid "Visible longname error"
2996 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2997
2998 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2999 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
3000
3001 #~ msgid "extract permissions information"
3002 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
3003
3004 #~ msgid "do not extract permissions information"
3005 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
3006
3007 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3008 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
3009
3010 #~ msgid "Print license and exit"
3011 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
3012
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3015 #~ "for complete list of authors.\n"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
3018 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
3019
3020 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3021 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
3022
3023 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3024 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"