]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/ga.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / ga.po
1 # Irish translations for tar.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 21:53-0600\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
17 "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Na hargóintí bailí:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr ""
48 "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
66 "leis an rogha fhada."
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Úsáid:"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  nó: "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [ROGHA...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Earráid anaithnid chórais"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "taispeáin an chabhair seo"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "AINM"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "socraigh ainm an chláir"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SOIC"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "taispeáin leagan an chláir"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137 "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?"
138
139 #: lib/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "earráid sa scríobh"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "cuimhne ídithe"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh"
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"
220
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 #: lib/paxerror.c:84
226 #, c-format
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"
229
230 #: lib/paxerror.c:93
231 #, c-format
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"
234
235 #: lib/paxerror.c:101
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"
239
240 #: lib/paxerror.c:127
241 #, c-format
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"
244
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 #, c-format
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
250 msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
251 msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
252 msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
253 msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
254
255 #: lib/paxerror.c:192
256 #, c-format
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
260 msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
261 msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
262 msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
263 msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
264
265 #: lib/paxerror.c:259
266 #, c-format
267 msgid "%s: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
269
270 #: lib/paxerror.c:275
271 #, c-format
272 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
273 msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"
274
275 #: lib/paxerror.c:284
276 #, c-format
277 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
278 msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s"
279
280 #: lib/paxerror.c:349
281 #, c-format
282 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
283 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
284 msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
285 msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
286 msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
287 msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
288 msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"
289
290 #: lib/paxnames.c:155
291 #, c-format
292 msgid "Removing leading `%s' from member names"
293 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"
294
295 #: lib/paxnames.c:156
296 #, c-format
297 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
298 msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"
299
300 #: lib/paxnames.c:169
301 msgid "Substituting `.' for empty member name"
302 msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"
303
304 #: lib/paxnames.c:170
305 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
306 msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua"
307
308 #. TRANSLATORS:
309 #. Get translations for open and closing quotation marks.
310 #.
311 #. The message catalog should translate "`" to a left
312 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
313 #. "'".  If the catalog has no translation,
314 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
315 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
316 #.
317 #. For example, an American English Unicode locale should
318 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
319 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
320 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
321 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
322 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
323 #.
324 #. If you don't know what to put here, please see
325 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
326 #. and use glyphs suitable for your language.
327 #: lib/quotearg.c:249
328 msgid "`"
329 msgstr "`"
330
331 #: lib/quotearg.c:250
332 msgid "'"
333 msgstr "'"
334
335 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
336 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
337 #. Take care to consider upper and lower case.
338 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
339 #. purpose, you can use the command
340 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
341 #: lib/rpmatch.c:147
342 msgid "^[yY]"
343 msgstr "^[yYiIsS]"
344
345 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
346 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
347 #. Take care to consider upper and lower case.
348 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
349 #. purpose, you can use the command
350 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
351 #: lib/rpmatch.c:160
352 msgid "^[nN]"
353 msgstr "^[nN]"
354
355 #: lib/rtapelib.c:299
356 #, c-format
357 msgid "exec/tcp: Service not available"
358 msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"
359
360 # cf French -KPS
361 #: lib/rtapelib.c:303
362 #, c-format
363 msgid "stdin"
364 msgstr "stdin"
365
366 # cf French -KPS
367 #: lib/rtapelib.c:306
368 #, c-format
369 msgid "stdout"
370 msgstr "stdout"
371
372 #: lib/rtapelib.c:512
373 #, c-format
374 msgid "Cannot execute remote shell"
375 msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"
376
377 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
378 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
379 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
380 #: lib/version-etc.c:65
381 msgid "(C)"
382 msgstr "©"
383
384 #: lib/version-etc.c:67
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "\n"
388 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
389 "html>.\n"
390 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
391 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
392 "\n"
393 msgstr ""
394 "\n"
395 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
396 "html>\n"
397 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
398 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
399 "\n"
400
401 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
402 #: lib/version-etc.c:83
403 #, c-format
404 msgid "Written by %s.\n"
405 msgstr "Scríofa ag %s.\n"
406
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #: lib/version-etc.c:87
409 #, c-format
410 msgid "Written by %s and %s.\n"
411 msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n"
412
413 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
414 #: lib/version-etc.c:91
415 #, c-format
416 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
417 msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n"
418
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:97
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "and %s.\n"
427 msgstr ""
428 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
429 "agus %s.\n"
430
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:103
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "%s, and %s.\n"
439 msgstr ""
440 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
441 "%s, agus %s.\n"
442
443 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
444 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
445 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
446 #: lib/version-etc.c:109
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 "%s, %s, and %s.\n"
451 msgstr ""
452 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, agus %s.\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
456 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
457 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
458 #: lib/version-etc.c:116
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 "%s, %s, %s, and %s.\n"
463 msgstr ""
464 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, %s, agus %s.\n"
466
467 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
468 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
469 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
470 #: lib/version-etc.c:123
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Written by %s, %s, %s,\n"
474 "%s, %s, %s, %s,\n"
475 "and %s.\n"
476 msgstr ""
477 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, %s, %s,\n"
479 "agus %s.\n"
480
481 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
482 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
483 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
484 #: lib/version-etc.c:131
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Written by %s, %s, %s,\n"
488 "%s, %s, %s, %s,\n"
489 "%s, and %s.\n"
490 msgstr ""
491 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, %s, %s,\n"
493 "%s, agus %s.\n"
494
495 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
496 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
497 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
498 #: lib/version-etc.c:141
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Written by %s, %s, %s,\n"
502 "%s, %s, %s, %s,\n"
503 "%s, %s, and others.\n"
504 msgstr ""
505 "Scríofa ag %s, %s, %s,\n"
506 "%s, %s, %s, %s,\n"
507 "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
510 #. for this package.  Please add _another line_ saying
511 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
512 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
513 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "\n"
517 "Report bugs to <%s>.\n"
518 msgstr ""
519 "\n"
520 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
521
522 #: lib/version-etc.c:182
523 #, c-format
524 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
525 msgstr ""
526
527 #: lib/version-etc.c:184
528 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
529 msgstr ""
530
531 #: rmt/rmt.c:142
532 msgid "Input string too long"
533 msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada"
534
535 #: rmt/rmt.c:161
536 msgid "Number syntax error"
537 msgstr "Earráid chomhréire in uimhir"
538
539 #: rmt/rmt.c:180
540 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
541 msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n"
542
543 #: rmt/rmt.c:182
544 msgid "Cannot allocate buffer space"
545 msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh"
546
547 #: rmt/rmt.c:304
548 #, c-format
549 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
550 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
551
552 #: rmt/rmt.c:308
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Usage: %s [OPTION]\n"
556 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
557 "\n"
558 "  --version  Output version info.\n"
559 "  --help     Output this help.\n"
560 msgstr ""
561 "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
562 "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n"
563 "\n"
564 "  --version  Taispeáin eolas faoin leagan.\n"
565 "  --help     Taispeáin an chabhair seo.\n"
566
567 #: rmt/rmt.c:397
568 msgid "Seek offset error"
569 msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'"
570
571 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
572 msgid "Seek offset out of range"
573 msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon"
574
575 #: rmt/rmt.c:428
576 msgid "Seek direction out of range"
577 msgstr "Treo 'seek' as raon"
578
579 #: rmt/rmt.c:472
580 msgid "rmtd: Premature eof\n"
581 msgstr "rmtd: Comhadchríoch gan choinne\n"
582
583 #: rmt/rmt.c:474
584 msgid "Premature end of file"
585 msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
586
587 #: rmt/rmt.c:672
588 msgid "Garbage command"
589 msgstr "Ordú dramhaíola"
590
591 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
592 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
593 msgid "This does not look like a tar archive"
594 msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo"
595
596 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
597 msgid "Total bytes written"
598 msgstr "Bearta scríofa go hiomlán"
599
600 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
601 msgid "Total bytes read"
602 msgstr "Bearta léite go hiomlán"
603
604 #: src/buffer.c:365
605 #, c-format
606 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
607 msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n"
608
609 #: src/buffer.c:454
610 msgid "(pipe)"
611 msgstr "(píopa)"
612
613 #: src/buffer.c:477
614 msgid "Invalid value for record_size"
615 msgstr "Luach neamhbhailí do record_size"
616
617 #: src/buffer.c:480
618 msgid "No archive name given"
619 msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne"
620
621 #: src/buffer.c:524
622 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
623 msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú"
624
625 #: src/buffer.c:538
626 #, c-format
627 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
628 msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s"
629
630 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
631 msgid "Cannot update compressed archives"
632 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú"
633
634 #: src/buffer.c:672
635 msgid "At beginning of tape, quitting now"
636 msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois"
637
638 #: src/buffer.c:678
639 msgid "Too many errors, quitting"
640 msgstr "An iomarca earráidí, ag scor"
641
642 #: src/buffer.c:697
643 #, c-format
644 msgid "Record size = %lu block"
645 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
646 msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc"
647 msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc"
648 msgstr[2] "Méid taifid = %lu bhloc"
649 msgstr[3] "Méid taifid = %lu mbloc"
650 msgstr[4] "Méid taifid = %lu bloc"
651
652 #: src/buffer.c:718
653 #, c-format
654 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
655 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
656 msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
657 msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
658 msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann"
659 msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann"
660 msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann"
661
662 #: src/buffer.c:795
663 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
664 msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i"
665
666 #: src/buffer.c:827
667 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
668 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
669
670 #: src/buffer.c:881
671 #, c-format
672 msgid "%s: contains invalid volume number"
673 msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann"
674
675 #: src/buffer.c:916
676 msgid "Volume number overflow"
677 msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil"
678
679 #: src/buffer.c:931
680 #, c-format
681 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
682 msgstr ""
683 "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: "
684
685 #: src/buffer.c:937
686 msgid "EOF where user reply was expected"
687 msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir"
688
689 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
690 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
691 msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán"
692
693 #: src/buffer.c:956
694 #, c-format
695 msgid ""
696 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
697 " q             Abort tar\n"
698 " y or newline  Continue operation\n"
699 msgstr ""
700 " n ainm        Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach "
701 "ceann ina dhiaidh)\n"
702 " q             Tobscoir tar\n"
703 " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n"
704
705 #: src/buffer.c:961
706 #, c-format
707 msgid " !             Spawn a subshell\n"
708 msgstr " !             Sceith fobhlaosc\n"
709
710 #: src/buffer.c:962
711 #, c-format
712 msgid " ?             Print this list\n"
713 msgstr " ?             Priontáil an liosta seo\n"
714
715 #: src/buffer.c:969
716 msgid "No new volume; exiting.\n"
717 msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n"
718
719 #: src/buffer.c:1002
720 msgid "File name not specified. Try again.\n"
721 msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n"
722
723 #: src/buffer.c:1015
724 #, c-format
725 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
726 msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n"
727
728 #: src/buffer.c:1066
729 #, c-format
730 msgid "%s command failed"
731 msgstr "Theip ar ordú %s"
732
733 #: src/buffer.c:1221
734 #, c-format
735 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
736 msgstr ""
737 "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa "
738 "cheanntásc"
739
740 #: src/buffer.c:1225
741 #, c-format
742 msgid "%s is not continued on this volume"
743 msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo"
744
745 #: src/buffer.c:1239
746 #, c-format
747 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
748 msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)"
749
750 #: src/buffer.c:1253
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
753 msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord"
754
755 #: src/buffer.c:1303
756 #, c-format
757 msgid "Archive not labeled to match %s"
758 msgstr "Lipéad ar chartlann nach comhoiriúnaithe le %s"
759
760 #: src/buffer.c:1306
761 #, c-format
762 msgid "Volume %s does not match %s"
763 msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s"
764
765 #: src/buffer.c:1402
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
769 msgstr ""
770 "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; "
771 "teasctha"
772
773 #: src/buffer.c:1621
774 #, fuzzy
775 msgid "write did not end on a block boundary"
776 msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid"
777
778 #: src/compare.c:96
779 #, c-format
780 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
781 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
782 msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
783 msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
784 msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh"
785 msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh"
786 msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh"
787
788 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
789 msgid "Contents differ"
790 msgstr "Tá difríocht idir na hábhair"
791
792 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
793 #: src/list.c:1323
794 msgid "Unexpected EOF in archive"
795 msgstr "Comhadchríoch gan choinne i gcartlann"
796
797 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
798 msgid "File type differs"
799 msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid"
800
801 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
802 msgid "Mode differs"
803 msgstr "Tá difríocht idir na móid"
804
805 #: src/compare.c:206
806 msgid "Uid differs"
807 msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna"
808
809 #: src/compare.c:208
810 msgid "Gid differs"
811 msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna"
812
813 #: src/compare.c:212
814 msgid "Mod time differs"
815 msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe"
816
817 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
818 msgid "Size differs"
819 msgstr "Tá difríocht idir na méideanna"
820
821 #: src/compare.c:270
822 #, c-format
823 msgid "Not linked to %s"
824 msgstr "Ní ceangailte le %s"
825
826 #: src/compare.c:293
827 msgid "Symlink differs"
828 msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha"
829
830 #: src/compare.c:322
831 msgid "Device number differs"
832 msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis"
833
834 #: src/compare.c:462
835 #, c-format
836 msgid "Verify "
837 msgstr "Fíoraigh "
838
839 #: src/compare.c:469
840 #, c-format
841 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
842 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', déan diff mar ghnáthchomhad"
843
844 #: src/compare.c:524
845 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
846 msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta."
847
848 #: src/compare.c:526
849 msgid "Verification may fail to locate original files."
850 msgstr "Nach féidir i gcónaí na bunchomhaid a aimsiú agus le linn fíoraithe."
851
852 #: src/compare.c:596
853 #, c-format
854 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
855 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
856 msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
857 msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
858 msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí"
859 msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí"
860 msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí"
861
862 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
863 #, c-format
864 msgid "A lone zero block at %s"
865 msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s"
866
867 #: src/create.c:67
868 #, c-format
869 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
870 msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s"
871
872 #: src/create.c:272
873 #, c-format
874 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
875 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad"
876
877 #: src/create.c:278
878 #, c-format
879 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
880 msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s"
881
882 #: src/create.c:338
883 msgid "Generating negative octal headers"
884 msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú"
885
886 #: src/create.c:624 src/create.c:687
887 #, c-format
888 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
889 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); gan dumpáil"
890
891 #: src/create.c:634
892 #, c-format
893 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
894 msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil"
895
896 #: src/create.c:661
897 #, c-format
898 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
899 msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil"
900
901 #: src/create.c:1076
902 #, c-format
903 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
904 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
905 msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
906 msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
907 msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
908 msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
909 msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialais"
910
911 #: src/create.c:1177
912 #, c-format
913 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
914 msgstr "%s: is ar chóras comhad eile é an comhad; gan dumpáil"
915
916 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
917 msgid "contents not dumped"
918 msgstr "ábhar gan dumpáil"
919
920 #: src/create.c:1361
921 #, c-format
922 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
923 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; ag déanamh neamhshuim air"
924
925 #: src/create.c:1464
926 #, c-format
927 msgid "Missing links to %s.\n"
928 msgstr "Naisc le %s ar iarraidh.\n"
929
930 #: src/create.c:1535
931 #, c-format
932 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
933 msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil"
934
935 #: src/create.c:1543
936 #, c-format
937 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
938 msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; gan dumpáil"
939
940 #: src/create.c:1573
941 #, c-format
942 msgid "%s: File removed before we read it"
943 msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é"
944
945 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
946 msgid "directory not dumped"
947 msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann"
948
949 #: src/create.c:1659
950 #, c-format
951 msgid "%s: file changed as we read it"
952 msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh"
953
954 #: src/create.c:1739
955 #, c-format
956 msgid "%s: socket ignored"
957 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad"
958
959 #: src/create.c:1744
960 #, c-format
961 msgid "%s: door ignored"
962 msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras"
963
964 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
965 msgid "Skipping to next header"
966 msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile"
967
968 #: src/delete.c:281
969 msgid "Deleting non-header from archive"
970 msgstr "Comhad nach ceanntásc á scriosadh ón chartlann"
971
972 #: src/extract.c:198
973 #, c-format
974 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
975 msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart"
976
977 #: src/extract.c:215
978 #, c-format
979 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
980 msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo"
981
982 #: src/extract.c:395
983 #, c-format
984 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
985 msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú"
986
987 #: src/extract.c:588
988 #, c-format
989 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
990 msgstr ""
991 "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach"
992
993 #: src/extract.c:724
994 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
995 msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid"
996
997 #: src/extract.c:997
998 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
999 msgstr ""
1000 "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua"
1001
1002 #: src/extract.c:1054
1003 #, c-format
1004 msgid "Reading %s\n"
1005 msgstr "%s á léamh\n"
1006
1007 #: src/extract.c:1143
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1010 msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile"
1011
1012 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
1013 msgid "Unexpected long name header"
1014 msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne"
1015
1016 #: src/extract.c:1156
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1019 msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid `%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad"
1020
1021 #: src/extract.c:1181
1022 #, c-format
1023 msgid "Current %s is newer or same age"
1024 msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois"
1025
1026 #: src/extract.c:1227
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1029 msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh"
1030
1031 #: src/extract.c:1355
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot rename %s to %s"
1034 msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s"
1035
1036 #: src/extract.c:1367
1037 #, c-format
1038 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1039 msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor"
1040
1041 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1044 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s"
1045
1046 #: src/incremen.c:460
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Directory has been renamed"
1049 msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann"
1050
1051 #: src/incremen.c:505
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Directory is new"
1054 msgstr "%s: Comhadlann nua"
1055
1056 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1057 msgid "Invalid time stamp"
1058 msgstr "Stampa ama neamhbhailí"
1059
1060 #: src/incremen.c:959
1061 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1062 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (soicindí)"
1063
1064 #: src/incremen.c:974
1065 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1066 msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)"
1067
1068 #: src/incremen.c:994
1069 msgid "Invalid device number"
1070 msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis"
1071
1072 #: src/incremen.c:1009
1073 msgid "Invalid inode number"
1074 msgstr "Uimhir inode as raon"
1075
1076 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1077 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1078 msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1079
1080 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1081 msgid "Read error in snapshot file"
1082 msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh"
1083
1084 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1085 #: src/incremen.c:1219
1086 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1087 msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1088
1089 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1090 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1091 msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire"
1092
1093 #: src/incremen.c:1211
1094 msgid "Missing record terminator"
1095 msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh"
1096
1097 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1098 msgid "Bad incremental file format"
1099 msgstr "Drochfhormáid incriminteach"
1100
1101 #: src/incremen.c:1284
1102 #, c-format
1103 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1104 msgstr ""
1105 "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %<PRIuMAX>"
1106
1107 #: src/incremen.c:1439
1108 #, c-format
1109 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1110 msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o"
1111
1112 #: src/incremen.c:1449
1113 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1114 msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó"
1115
1116 #: src/incremen.c:1462
1117 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1118 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'"
1119
1120 #: src/incremen.c:1475
1121 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1122 msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe"
1123
1124 #: src/incremen.c:1481
1125 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1126 msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'"
1127
1128 #: src/incremen.c:1501
1129 #, c-format
1130 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1131 msgstr ""
1132 "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí"
1133
1134 #: src/incremen.c:1507
1135 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1136 msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh"
1137
1138 #: src/incremen.c:1551
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1141 msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s"
1142
1143 #: src/incremen.c:1613
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1146 msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: gan ghlanadh"
1147
1148 #: src/incremen.c:1626
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1151 msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh"
1152
1153 #: src/incremen.c:1634
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: Deleting %s\n"
1156 msgstr "%s: %s á scriosadh\n"
1157
1158 #: src/incremen.c:1639
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: Cannot remove"
1161 msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh"
1162
1163 #: src/list.c:113
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: Omitting"
1166 msgstr "%s: ag fágáil ar lár"
1167
1168 #: src/list.c:131
1169 #, c-format
1170 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1171 msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n"
1172
1173 #: src/list.c:155
1174 #, c-format
1175 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1176 msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n"
1177
1178 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1179 #, c-format
1180 msgid "block %s: "
1181 msgstr "bloc %s: "
1182
1183 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1184 #: src/list.c:671
1185 #, c-format
1186 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1187 msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s"
1188
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1190 #: src/list.c:726
1191 #, c-format
1192 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1193 msgstr ""
1194 "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n"
1195 "ag glacadh le comhlánú dénártha"
1196
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1198 #: src/list.c:737
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1201 msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann"
1202
1203 #: src/list.c:758
1204 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1205 msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann"
1206
1207 #: src/list.c:772
1208 #, c-format
1209 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1210 msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann"
1211
1212 #: src/list.c:803
1213 #, c-format
1214 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1215 msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann"
1216
1217 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1218 #: src/list.c:832
1219 #, c-format
1220 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1221 msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s"
1222
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 #: src/list.c:854
1225 #, c-format
1226 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1227 msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s"
1228
1229 #: src/list.c:1226
1230 #, c-format
1231 msgid " link to %s\n"
1232 msgstr " nasc le %s\n"
1233
1234 #: src/list.c:1234
1235 #, c-format
1236 msgid " unknown file type %s\n"
1237 msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n"
1238
1239 #: src/list.c:1252
1240 #, c-format
1241 msgid "--Long Link--\n"
1242 msgstr "--Nasc Fada--\n"
1243
1244 #: src/list.c:1256
1245 #, c-format
1246 msgid "--Long Name--\n"
1247 msgstr "--Ainm Fada--\n"
1248
1249 #: src/list.c:1260
1250 #, c-format
1251 msgid "--Volume Header--\n"
1252 msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n"
1253
1254 #: src/list.c:1268
1255 #, c-format
1256 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1257 msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n"
1258
1259 #: src/list.c:1296
1260 msgid "Creating directory:"
1261 msgstr "Comhadlann á cruthú:"
1262
1263 #: src/misc.c:456
1264 #, c-format
1265 msgid "Renaming %s to %s\n"
1266 msgstr "%s á athainmniú go %s\n"
1267
1268 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1271 msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s"
1272
1273 #: src/misc.c:488
1274 #, c-format
1275 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1276 msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n"
1277
1278 #: src/misc.c:615
1279 msgid "Cannot save working directory"
1280 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil"
1281
1282 #: src/misc.c:621
1283 msgid "Cannot change working directory"
1284 msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú"
1285
1286 #: src/misc.c:711
1287 msgid "child process"
1288 msgstr "macphróiseas"
1289
1290 #: src/misc.c:720
1291 msgid "interprocess channel"
1292 msgstr "bealach idir próisis"
1293
1294 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1295 #.
1296 #: src/names.c:593
1297 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1298 msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid."
1299
1300 #: src/names.c:595
1301 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1302 msgstr "Úsáid --wildcards chun comhoiriúnú patrún a chumasú, nó --no-wildcards"
1303
1304 #: src/names.c:597
1305 msgid "suppress this warning."
1306 msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh."
1307
1308 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: Not found in archive"
1311 msgstr "%s: Ní sa chartlann é"
1312
1313 #: src/names.c:615
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1316 msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann"
1317
1318 #: src/tar.c:79
1319 #, c-format
1320 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1321 msgstr "Tá an gnáth-ionchur de dhíth ar na roghanna `-%s' agus `-%s'"
1322
1323 #: src/tar.c:156
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: Invalid archive format"
1326 msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne"
1327
1328 #: src/tar.c:180
1329 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1330 msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne"
1331
1332 #: src/tar.c:241
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1336 msgstr ""
1337 "Stíl anaithnid athfhriotail `%s'. Bain triail as `%s --quoting-style=help' "
1338 "chun liosta a fheiceáil."
1339
1340 #: src/tar.c:336
1341 msgid ""
1342 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1343 "can restore individual files from the archive.\n"
1344 "\n"
1345 "Examples:\n"
1346 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1347 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1348 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann aonair ar théip nó ar "
1351 "dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n"
1352 "\n"
1353 "Samplaí:\n"
1354 "  tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 "
1355 "barr.\n"
1356 "  tar -tvf cartlann.tar       # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar "
1357 "(foclach).\n"
1358 "  tar -xf cartlann.tar        # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n"
1359
1360 #: src/tar.c:345
1361 msgid ""
1362 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1363 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1364 "are:\n"
1365 "\n"
1366 "  none, off       never make backups\n"
1367 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1368 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1369 "  never, simple   always make simple backups\n"
1370 msgstr ""
1371 "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó le hathróg\n"
1372 "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1373 "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n"
1374 "thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Is iad seo na luachanna bailí:\n"
1375 "\n"
1376 "  none, off       ná déan cúltaca riamh\n"
1377 "  t, numbered     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
1378 "  nil, existing   'numbered' má tá uimhreacha orthu anois, 'simple' mura "
1379 "bhfuil\n"
1380 "  never, simple   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
1381
1382 #: src/tar.c:370
1383 msgid "Main operation mode:"
1384 msgstr "Príomh-mhód oibre:"
1385
1386 #: src/tar.c:373
1387 msgid "list the contents of an archive"
1388 msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann"
1389
1390 #: src/tar.c:375
1391 msgid "extract files from an archive"
1392 msgstr "bain comhaid as cartlann"
1393
1394 #: src/tar.c:378
1395 msgid "create a new archive"
1396 msgstr "cruthaigh cartlann nua"
1397
1398 #: src/tar.c:380
1399 msgid "find differences between archive and file system"
1400 msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid"
1401
1402 #: src/tar.c:383
1403 msgid "append files to the end of an archive"
1404 msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne"
1405
1406 #: src/tar.c:385
1407 msgid "only append files newer than copy in archive"
1408 msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann"
1409
1410 #: src/tar.c:387
1411 msgid "append tar files to an archive"
1412 msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann"
1413
1414 #: src/tar.c:390
1415 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1416 msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)"
1417
1418 #: src/tar.c:392
1419 msgid "test the archive volume label and exit"
1420 msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir"
1421
1422 #: src/tar.c:397
1423 msgid "Operation modifiers:"
1424 msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:"
1425
1426 #: src/tar.c:400
1427 msgid "handle sparse files efficiently"
1428 msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach"
1429
1430 #: src/tar.c:401
1431 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1432 msgstr "PRÍOMH[.MION]"
1433
1434 #: src/tar.c:402
1435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1436 msgstr ""
1437 "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)"
1438
1439 #: src/tar.c:404
1440 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1441 msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU"
1442
1443 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1444 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1445 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1446 msgid "FILE"
1447 msgstr "COMHAD"
1448
1449 #: src/tar.c:406
1450 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1451 msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU"
1452
1453 #: src/tar.c:408
1454 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1455 msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann"
1456
1457 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1458 #: tests/genfile.c:165
1459 msgid "NUMBER"
1460 msgstr "UIMHIR"
1461
1462 #: src/tar.c:410
1463 msgid ""
1464 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1465 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1466 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1467 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1468 msgstr ""
1469 "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha "
1470 "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --"
1471 "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe "
1472 "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1"
1473
1474 #: src/tar.c:416
1475 msgid "archive is seekable"
1476 msgstr "tá an chartlann inchuardaithe"
1477
1478 #: src/tar.c:418
1479 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1480 msgstr ""
1481 "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú"
1482
1483 #: src/tar.c:421
1484 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1485 msgstr ""
1486 "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú "
1487 "(réamhshocrú)"
1488
1489 #: src/tar.c:427
1490 msgid "Overwrite control:"
1491 msgstr "Rialú forscríofa:"
1492
1493 #: src/tar.c:430
1494 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1495 msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh"
1496
1497 #: src/tar.c:432
1498 msgid "remove files after adding them to the archive"
1499 msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann"
1500
1501 #: src/tar.c:434
1502 msgid "don't replace existing files when extracting"
1503 msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1504
1505 #: src/tar.c:436
1506 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1507 msgstr ""
1508 "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann"
1509
1510 #: src/tar.c:438
1511 msgid "overwrite existing files when extracting"
1512 msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach"
1513
1514 #: src/tar.c:440
1515 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1516 msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air"
1517
1518 #: src/tar.c:442
1519 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1520 msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach"
1521
1522 #: src/tar.c:444
1523 msgid "preserve metadata of existing directories"
1524 msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne"
1525
1526 #: src/tar.c:446
1527 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1528 msgstr ""
1529 "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint "
1530 "amach (réamhshocrú)"
1531
1532 #: src/tar.c:452
1533 msgid "Select output stream:"
1534 msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:"
1535
1536 #: src/tar.c:455
1537 msgid "extract files to standard output"
1538 msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur"
1539
1540 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1541 #: tests/genfile.c:189
1542 msgid "COMMAND"
1543 msgstr "ORDÚ"
1544
1545 #: src/tar.c:457
1546 msgid "pipe extracted files to another program"
1547 msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile"
1548
1549 #: src/tar.c:459
1550 msgid "ignore exit codes of children"
1551 msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas"
1552
1553 #: src/tar.c:461
1554 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1555 msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí"
1556
1557 #: src/tar.c:466
1558 msgid "Handling of file attributes:"
1559 msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:"
1560
1561 #: src/tar.c:469
1562 msgid "force NAME as owner for added files"
1563 msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise"
1564
1565 #: src/tar.c:471
1566 msgid "force NAME as group for added files"
1567 msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise"
1568
1569 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1570 msgid "DATE-OR-FILE"
1571 msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD"
1572
1573 #: src/tar.c:473
1574 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1575 msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD"
1576
1577 #: src/tar.c:474
1578 msgid "CHANGES"
1579 msgstr "ATHRUITHE"
1580
1581 #: src/tar.c:475
1582 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1583 msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise"
1584
1585 #: src/tar.c:477
1586 msgid "METHOD"
1587 msgstr "MODH"
1588
1589 #: src/tar.c:478
1590 msgid ""
1591 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1592 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1593 "place (METHOD='system')"
1594 msgstr ""
1595 "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i "
1596 "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a "
1597 "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')"
1598
1599 #: src/tar.c:482
1600 msgid "don't extract file modified time"
1601 msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid"
1602
1603 #: src/tar.c:484
1604 msgid "try extracting files with the same ownership"
1605 msgstr "bain triail as úinéireacht a choinneáil"
1606
1607 #: src/tar.c:486
1608 msgid "extract files as yourself"
1609 msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin"
1610
1611 #: src/tar.c:488
1612 msgid "always use numbers for user/group names"
1613 msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa"
1614
1615 #: src/tar.c:490
1616 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1617 msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)"
1618
1619 #: src/tar.c:494
1620 msgid ""
1621 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1622 "for ordinary users)"
1623 msgstr ""
1624 "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann "
1625 "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)"
1626
1627 #: src/tar.c:496
1628 msgid "sort names to extract to match archive"
1629 msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint"
1630
1631 #: src/tar.c:499
1632 msgid "same as both -p and -s"
1633 msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon"
1634
1635 #: src/tar.c:501
1636 msgid ""
1637 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1638 "until the end of extraction"
1639 msgstr ""
1640 "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go "
1641 "bhfuil an bhaint curtha i gcrích"
1642
1643 #: src/tar.c:504
1644 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1645 msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
1646
1647 #: src/tar.c:509
1648 msgid "Device selection and switching:"
1649 msgstr "Roghnú gléis agus malartú:"
1650
1651 #: src/tar.c:511
1652 msgid "ARCHIVE"
1653 msgstr "CARTLANN"
1654
1655 #: src/tar.c:512
1656 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1657 msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN"
1658
1659 #: src/tar.c:514
1660 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1661 msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm"
1662
1663 #: src/tar.c:516
1664 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1665 msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt"
1666
1667 #: src/tar.c:518
1668 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1669 msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh"
1670
1671 #: src/tar.c:522
1672 msgid "specify drive and density"
1673 msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús"
1674
1675 #: src/tar.c:536
1676 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1677 msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair"
1678
1679 #: src/tar.c:538
1680 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1681 msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart"
1682
1683 #: src/tar.c:540
1684 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1685 msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)"
1686
1687 #: src/tar.c:543
1688 msgid "use/update the volume number in FILE"
1689 msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD"
1690
1691 #: src/tar.c:548
1692 msgid "Device blocking:"
1693 msgstr "Blocáil ghléis:"
1694
1695 #: src/tar.c:550
1696 msgid "BLOCKS"
1697 msgstr "BLOIC"
1698
1699 #: src/tar.c:551
1700 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1701 msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead"
1702
1703 #: src/tar.c:553
1704 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1705 msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512"
1706
1707 #: src/tar.c:555
1708 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1709 msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)"
1710
1711 #: src/tar.c:557
1712 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1713 msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)"
1714
1715 #: src/tar.c:562
1716 msgid "Archive format selection:"
1717 msgstr "Roghnú formáide:"
1718
1719 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1720 msgid "FORMAT"
1721 msgstr "FORMÁID"
1722
1723 #: src/tar.c:565
1724 msgid "create archive of the given format"
1725 msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo"
1726
1727 #: src/tar.c:567
1728 msgid "FORMAT is one of the following:"
1729 msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:"
1730
1731 #: src/tar.c:568
1732 msgid "old V7 tar format"
1733 msgstr "seanfhormáid V7 tar"
1734
1735 #: src/tar.c:571
1736 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1737 msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12"
1738
1739 #: src/tar.c:573
1740 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1741 msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13"
1742
1743 #: src/tar.c:575
1744 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1745 msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1746
1747 #: src/tar.c:577
1748 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1749 msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1750
1751 #: src/tar.c:578
1752 msgid "same as pax"
1753 msgstr "ar comhbhrí le pax"
1754
1755 #: src/tar.c:581
1756 msgid "same as --format=v7"
1757 msgstr "is ionann le --format=v7"
1758
1759 #: src/tar.c:584
1760 msgid "same as --format=posix"
1761 msgstr "is ionann le --format=posix"
1762
1763 #: src/tar.c:585
1764 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1765 msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..."
1766
1767 #: src/tar.c:586
1768 msgid "control pax keywords"
1769 msgstr "rialaigh lorgfhocail pax"
1770
1771 #: src/tar.c:587
1772 msgid "TEXT"
1773 msgstr "TÉACS"
1774
1775 #: src/tar.c:588
1776 msgid ""
1777 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1778 "globbing pattern for volume name"
1779 msgstr ""
1780 "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún "
1781 "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach"
1782
1783 #: src/tar.c:593
1784 msgid "Compression options:"
1785 msgstr "Roghanna comhbhrúite:"
1786
1787 #: src/tar.c:595
1788 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1789 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1790
1791 #: src/tar.c:597
1792 #, fuzzy
1793 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1794 msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach"
1795
1796 #: src/tar.c:600
1797 msgid "filter the archive through bzip2"
1798 msgstr "scag an chartlann le bzip2"
1799
1800 #: src/tar.c:602
1801 msgid "filter the archive through gzip"
1802 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1803
1804 #: src/tar.c:606
1805 msgid "filter the archive through compress"
1806 msgstr "scag an chartlann le compress"
1807
1808 #: src/tar.c:609
1809 msgid "filter the archive through lzma"
1810 msgstr "scag an chartlann le lzma"
1811
1812 #: src/tar.c:611
1813 #, fuzzy
1814 msgid "filter the archive through lzop"
1815 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1816
1817 #: src/tar.c:613
1818 #, fuzzy
1819 msgid "filter the archive through xz"
1820 msgstr "scag an chartlann le gzip"
1821
1822 #: src/tar.c:614
1823 msgid "PROG"
1824 msgstr "CLÁR"
1825
1826 #: src/tar.c:615
1827 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1828 msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)"
1829
1830 #: src/tar.c:620
1831 msgid "Local file selection:"
1832 msgstr "Roghnú comhaid logánta:"
1833
1834 #: src/tar.c:623
1835 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1836 msgstr ""
1837 "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá "
1838 "dais ag tosach an chomhadainm)"
1839
1840 #: src/tar.c:624
1841 msgid "DIR"
1842 msgstr "COMHADLANN"
1843
1844 #: src/tar.c:625
1845 msgid "change to directory DIR"
1846 msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN"
1847
1848 #: src/tar.c:627
1849 msgid "get names to extract or create from FILE"
1850 msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD"
1851
1852 #: src/tar.c:629
1853 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1854 msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C"
1855
1856 #: src/tar.c:631
1857 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/tar.c:633
1861 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1862 msgstr ""
1863 "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)"
1864
1865 #: src/tar.c:635
1866 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1867 msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T"
1868
1869 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1870 msgid "PATTERN"
1871 msgstr "PATRÚN"
1872
1873 #: src/tar.c:637
1874 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1875 msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN"
1876
1877 #: src/tar.c:639
1878 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1879 msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD"
1880
1881 #: src/tar.c:641
1882 msgid ""
1883 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1884 "file itself"
1885 msgstr ""
1886 "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad "
1887 "clibe féin"
1888
1889 #: src/tar.c:644
1890 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1891 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1892
1893 #: src/tar.c:647
1894 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1895 msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG"
1896
1897 #: src/tar.c:649
1898 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1899 msgstr "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin"
1900
1901 #: src/tar.c:652
1902 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1903 msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD"
1904
1905 #: src/tar.c:654
1906 msgid "exclude directories containing FILE"
1907 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu"
1908
1909 #: src/tar.c:656
1910 msgid "exclude version control system directories"
1911 msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí"
1912
1913 #: src/tar.c:658
1914 msgid "avoid descending automatically in directories"
1915 msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch"
1916
1917 #: src/tar.c:660
1918 msgid "stay in local file system when creating archive"
1919 msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú"
1920
1921 #: src/tar.c:662
1922 msgid "recurse into directories (default)"
1923 msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)"
1924
1925 #: src/tar.c:664
1926 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1927 msgstr "ná struipeáil `/' tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1928
1929 #: src/tar.c:666
1930 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1931 msgstr ""
1932 "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na "
1933 "naisc leo"
1934
1935 #: src/tar.c:668
1936 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1937 msgstr ""
1938 "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo"
1939
1940 #: src/tar.c:669
1941 msgid "MEMBER-NAME"
1942 msgstr "AINM-BAILL"
1943
1944 #: src/tar.c:670
1945 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1946 msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL sa chartlann"
1947
1948 #: src/tar.c:672
1949 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1950 msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD"
1951
1952 #: src/tar.c:674
1953 msgid "DATE"
1954 msgstr "DÁTA"
1955
1956 #: src/tar.c:675
1957 msgid "compare date and time when data changed only"
1958 msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe"
1959
1960 #: src/tar.c:676
1961 msgid "CONTROL"
1962 msgstr "MODH"
1963
1964 #: src/tar.c:677
1965 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1966 msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha"
1967
1968 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1969 msgid "STRING"
1970 msgstr "TEAGHRÁN"
1971
1972 #: src/tar.c:679
1973 msgid ""
1974 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1975 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1976 msgstr ""
1977 "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é "
1978 "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1979
1980 #: src/tar.c:684
1981 msgid "File name transformations:"
1982 msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:"
1983
1984 #: src/tar.c:686
1985 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1986 msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid"
1987
1988 #: src/tar.c:688
1989 msgid "EXPRESSION"
1990 msgstr "SLONN"
1991
1992 #: src/tar.c:689
1993 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1994 msgstr ""
1995 "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid "
1996 "a thrasfhoirmiú"
1997
1998 #: src/tar.c:695
1999 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2000 msgstr ""
2001 "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i "
2002 "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):"
2003
2004 #: src/tar.c:698
2005 msgid "ignore case"
2006 msgstr "ná bí cásíogair"
2007
2008 # subject is "exclude patterns"
2009 #: src/tar.c:700
2010 msgid "patterns match file name start"
2011 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid"
2012
2013 #: src/tar.c:702
2014 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2015 msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin tar éis gach `/' (réamhshocrú i gcás eisiata)"
2016
2017 #: src/tar.c:704
2018 msgid "case sensitive matching (default)"
2019 msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)"
2020
2021 #: src/tar.c:706
2022 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2023 msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)"
2024
2025 #: src/tar.c:708
2026 msgid "verbatim string matching"
2027 msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar"
2028
2029 #: src/tar.c:710
2030 msgid "wildcards do not match `/'"
2031 msgstr "ní ghlacann saoróga le `/'"
2032
2033 #: src/tar.c:712
2034 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2035 msgstr "comhoiriúnaíonn saoróga do `/' (réamhshocrú le patrúin eisiata)"
2036
2037 #: src/tar.c:717
2038 msgid "Informative output:"
2039 msgstr "Aschur faisnéiseach:"
2040
2041 #: src/tar.c:720
2042 msgid "verbosely list files processed"
2043 msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"
2044
2045 #: src/tar.c:722
2046 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2047 msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)"
2048
2049 #: src/tar.c:724
2050 msgid "ACTION"
2051 msgstr "GNÍOMH"
2052
2053 #: src/tar.c:725
2054 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2055 msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe"
2056
2057 #: src/tar.c:728
2058 msgid "print a message if not all links are dumped"
2059 msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte"
2060
2061 #: src/tar.c:729
2062 msgid "SIGNAL"
2063 msgstr "COMHARTHA"
2064
2065 #: src/tar.c:730
2066 msgid ""
2067 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2068 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2069 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2070 "accepted"
2071 msgstr ""
2072 "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le "
2073 "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; "
2074 "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus "
2075 "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin"
2076
2077 #: src/tar.c:735
2078 msgid "print file modification dates in UTC"
2079 msgstr "taispeáin dátaí mionathraithe de réir UTC"
2080
2081 #: src/tar.c:737
2082 msgid "send verbose output to FILE"
2083 msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD"
2084
2085 #: src/tar.c:739
2086 msgid "show block number within archive with each message"
2087 msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht"
2088
2089 #: src/tar.c:741
2090 msgid "ask for confirmation for every action"
2091 msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh"
2092
2093 #: src/tar.c:744
2094 msgid "show tar defaults"
2095 msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar"
2096
2097 #: src/tar.c:746
2098 msgid ""
2099 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2100 "criteria"
2101 msgstr ""
2102 "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil "
2103 "comhoiriúnaithe don chuardach"
2104
2105 #: src/tar.c:748
2106 msgid "show file or archive names after transformation"
2107 msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe"
2108
2109 #: src/tar.c:751
2110 msgid "STYLE"
2111 msgstr "STÍL"
2112
2113 #: src/tar.c:752
2114 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2115 msgstr ""
2116 "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna "
2117 "bailí do STÍL"
2118
2119 #: src/tar.c:754
2120 msgid "additionally quote characters from STRING"
2121 msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN"
2122
2123 #: src/tar.c:756
2124 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2125 msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN"
2126
2127 #: src/tar.c:761
2128 msgid "Compatibility options:"
2129 msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:"
2130
2131 #: src/tar.c:764
2132 msgid ""
2133 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2134 "owner"
2135 msgstr ""
2136 "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner "
2137 "le linn baint"
2138
2139 #: src/tar.c:769
2140 msgid "Other options:"
2141 msgstr "Roghanna eile:"
2142
2143 #: src/tar.c:772
2144 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2145 msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach"
2146
2147 #: src/tar.c:920
2148 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2149 msgstr "Ná tabhair ach ceann de na roghanna `-Acdtrux'"
2150
2151 #: src/tar.c:930
2152 msgid "Conflicting compression options"
2153 msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite"
2154
2155 #: src/tar.c:986
2156 #, c-format
2157 msgid "Unknown signal name: %s"
2158 msgstr "Comhartha anaithnid: %s"
2159
2160 #: src/tar.c:1010
2161 msgid "Date sample file not found"
2162 msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú"
2163
2164 #: src/tar.c:1018
2165 #, c-format
2166 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2167 msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s"
2168
2169 #: src/tar.c:1043
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2172 msgstr "Rogha %s: Ag caitheamh le dáta `%s' mar %s"
2173
2174 #: src/tar.c:1120
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: file list already read"
2177 msgstr "%s: léadh an liosta comhad cheana"
2178
2179 #: src/tar.c:1185
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: file name read contains nul character"
2182 msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh"
2183
2184 #: src/tar.c:1250
2185 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2186 msgstr "Argóintí bailí do roghanna --quoting-style:"
2187
2188 #: src/tar.c:1253
2189 msgid ""
2190 "\n"
2191 "*This* tar defaults to:\n"
2192 msgstr ""
2193 "\n"
2194 "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n"
2195
2196 #: src/tar.c:1294
2197 msgid "Invalid blocking factor"
2198 msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí"
2199
2200 #: src/tar.c:1401
2201 msgid "Invalid tape length"
2202 msgstr "Fad téipe neamhbhailí"
2203
2204 #: src/tar.c:1441
2205 msgid "More than one threshold date"
2206 msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin"
2207
2208 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2209 msgid "Invalid sparse version value"
2210 msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad"
2211
2212 #: src/tar.c:1584
2213 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2214 msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo"
2215
2216 #: src/tar.c:1609
2217 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2218 msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir"
2219
2220 #: src/tar.c:1710
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: Invalid group"
2223 msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí"
2224
2225 #: src/tar.c:1717
2226 msgid "Invalid mode given on option"
2227 msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha"
2228
2229 #: src/tar.c:1774
2230 msgid "Invalid number"
2231 msgstr "Uimhir neamhbhailí"
2232
2233 #: src/tar.c:1796
2234 msgid "Invalid owner"
2235 msgstr "Úinéir neamhbhailí"
2236
2237 #: src/tar.c:1822
2238 msgid ""
2239 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2240 "order instead"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/tar.c:1832
2244 msgid "Invalid record size"
2245 msgstr "Méid taifid neamhbhailí"
2246
2247 #: src/tar.c:1835
2248 #, c-format
2249 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2250 msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d."
2251
2252 #: src/tar.c:1872
2253 msgid "Invalid number of elements"
2254 msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí"
2255
2256 #: src/tar.c:1892
2257 msgid "Only one --to-command option allowed"
2258 msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin"
2259
2260 #: src/tar.c:1968
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed density argument: %s"
2263 msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s"
2264
2265 #: src/tar.c:1994
2266 #, c-format
2267 msgid "Unknown density: `%c'"
2268 msgstr "Dlús anaithnid: `%c'"
2269
2270 #: src/tar.c:2011
2271 #, c-format
2272 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2273 msgstr "Níl na roghanna `-[0-7][lmh]' ar fáil sa leagan seo tar"
2274
2275 #: src/tar.c:2046
2276 msgid "[FILE]..."
2277 msgstr "[COMHAD]..."
2278
2279 #: src/tar.c:2152
2280 #, c-format
2281 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2282 msgstr "Tá gá le hargóint ar an seanrogha `%c'."
2283
2284 #: src/tar.c:2234
2285 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2286 msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad"
2287
2288 #: src/tar.c:2240
2289 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2290 msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha"
2291
2292 #: src/tar.c:2270
2293 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2294 msgstr "Ní foláir an rogha `-M' le níos mó ná cartlann amháin"
2295
2296 #: src/tar.c:2275
2297 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2298 msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer"
2299
2300 #: src/tar.c:2292
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2303 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2304 msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2305 msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2306 msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)"
2307 msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)"
2308 msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)"
2309
2310 #: src/tar.c:2305
2311 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2312 msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú"
2313
2314 #: src/tar.c:2307
2315 msgid "Cannot verify compressed archives"
2316 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú"
2317
2318 #: src/tar.c:2313
2319 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2320 msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite"
2321
2322 #: src/tar.c:2319
2323 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2324 msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal"
2325
2326 #: src/tar.c:2331
2327 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2328 msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX"
2329
2330 #: src/tar.c:2349
2331 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/tar.c:2352
2335 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/tar.c:2363
2339 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2340 msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)"
2341
2342 #: src/tar.c:2388
2343 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2344 msgstr "Níl na roghanna `-Aru' ar fáil in éineacht le `-f -'"
2345
2346 #: src/tar.c:2477
2347 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2348 msgstr "Ní foláir rogha amháin de `-Acdtrux' ar a laghad"
2349
2350 #: src/tar.c:2528
2351 #, c-format
2352 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/update.c:86
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2358 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2359 msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2360 msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2361 msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart"
2362 msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart"
2363 msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart"
2364
2365 #: src/xheader.c:156
2366 #, c-format
2367 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2368 msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós"
2369
2370 #: src/xheader.c:182
2371 #, c-format
2372 msgid "Pattern %s cannot be used"
2373 msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid"
2374
2375 #: src/xheader.c:192
2376 #, c-format
2377 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2378 msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú"
2379
2380 #: src/xheader.c:496
2381 msgid "Malformed extended header: missing length"
2382 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh"
2383
2384 #: src/xheader.c:504
2385 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2386 msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon"
2387
2388 #: src/xheader.c:511
2389 #, c-format
2390 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2391 msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe"
2392
2393 #: src/xheader.c:523
2394 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2395 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid"
2396
2397 #: src/xheader.c:531
2398 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2399 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh"
2400
2401 #: src/xheader.c:537
2402 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2403 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh"
2404
2405 #: src/xheader.c:574
2406 #, c-format
2407 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2408 msgstr ""
2409 "Lorgfhocal anaithnid `%s' sa cheanntásc breisithe; ag déanamh neamhshuim air"
2410
2411 #: src/xheader.c:778
2412 #, c-format
2413 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2414 msgstr ""
2415 "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)"
2416
2417 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2418 #. (atime, gid, etc.).
2419 #: src/xheader.c:810
2420 #, c-format
2421 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2422 msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s"
2423
2424 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2427 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí"
2428
2429 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2432 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis"
2433
2434 #: src/xheader.c:1326
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2437 msgstr ""
2438 "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le "
2439 "teormharcóir %c"
2440
2441 #: src/xheader.c:1336
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2444 msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna"
2445
2446 #: src/checkpoint.c:107
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: not a valid timeout"
2449 msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí"
2450
2451 #: src/checkpoint.c:112
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2454 msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe"
2455
2456 #: src/checkpoint.c:132
2457 msgid "write"
2458 msgstr "scríobh"
2459
2460 #: src/checkpoint.c:132
2461 msgid "read"
2462 msgstr "léamh"
2463
2464 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2465 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2466 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2467 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2468 #: src/checkpoint.c:222
2469 #, c-format
2470 msgid "Write checkpoint %u"
2471 msgstr "Seicphointe scríofa %u"
2472
2473 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2474 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2475 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2476 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2477 #: src/checkpoint.c:228
2478 #, c-format
2479 msgid "Read checkpoint %u"
2480 msgstr "Seicphointe léimh %u"
2481
2482 #: tests/genfile.c:111
2483 msgid ""
2484 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2485 "OPTIONS are:\n"
2486 msgstr ""
2487 "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU "
2488 "paxutils.\n"
2489 "Is iad na ROGHANNA:\n"
2490
2491 #: tests/genfile.c:126
2492 msgid "File creation options:"
2493 msgstr "Roghanna - cruthú comhad:"
2494
2495 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2496 msgid "SIZE"
2497 msgstr "MÉID"
2498
2499 #: tests/genfile.c:128
2500 msgid "Create file of the given SIZE"
2501 msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo"
2502
2503 #: tests/genfile.c:130
2504 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2505 msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir"
2506
2507 #: tests/genfile.c:132
2508 msgid "Read file names from FILE"
2509 msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD"
2510
2511 #: tests/genfile.c:134
2512 msgid "-T reads null-terminated names"
2513 msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna"
2514
2515 #: tests/genfile.c:136
2516 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2517 msgstr ""
2518 "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'"
2519
2520 #: tests/genfile.c:139
2521 msgid "Size of a block for sparse file"
2522 msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad"
2523
2524 #: tests/genfile.c:141
2525 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2526 msgstr ""
2527 "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-"
2528 "orduithe."
2529
2530 #: tests/genfile.c:143
2531 msgid "OFFSET"
2532 msgstr "FRITHÁIREAMH"
2533
2534 #: tests/genfile.c:144
2535 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2536 msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí"
2537
2538 #: tests/genfile.c:150
2539 msgid "File statistics options:"
2540 msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid"
2541
2542 #: tests/genfile.c:153
2543 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2544 msgstr ""
2545 "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. "
2546 "FORMÁID réamhshocraithe: "
2547
2548 #: tests/genfile.c:160
2549 msgid "Synchronous execution options:"
2550 msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:"
2551
2552 #: tests/genfile.c:163
2553 msgid ""
2554 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2555 "--touch"
2556 msgstr ""
2557 "Rith an tORDÚ sonraithe. Is áisiúil an rogha seo le --checkpoint agus ceann "
2558 "de --cut, --append, nó --touch"
2559
2560 #: tests/genfile.c:166
2561 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2562 msgstr ""
2563 "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR"
2564
2565 #: tests/genfile.c:169
2566 msgid "Set date for next --touch option"
2567 msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile"
2568
2569 #: tests/genfile.c:172
2570 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2571 msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ"
2572
2573 #: tests/genfile.c:177
2574 msgid ""
2575 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2576 "given by --checkpoint option is reached."
2577 msgstr ""
2578 "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir "
2579 "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint"
2580
2581 #: tests/genfile.c:180
2582 msgid ""
2583 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2584 "is not given)"
2585 msgstr ""
2586 "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo "
2587 "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)"
2588
2589 #: tests/genfile.c:184
2590 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2591 msgstr ""
2592 "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo."
2593
2594 #: tests/genfile.c:187
2595 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2596 msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD"
2597
2598 #: tests/genfile.c:190
2599 msgid "Execute COMMAND"
2600 msgstr "Rith ORDÚ"
2601
2602 #: tests/genfile.c:240
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid size: %s"
2605 msgstr "Méid neamhbhailí: %s"
2606
2607 #: tests/genfile.c:245
2608 #, c-format
2609 msgid "Number out of allowed range: %s"
2610 msgstr "Uimhir as raon: %s"
2611
2612 #: tests/genfile.c:248
2613 #, c-format
2614 msgid "Negative size: %s"
2615 msgstr "Méid diúltach: %s"
2616
2617 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2618 #, c-format
2619 msgid "stat(%s) failed"
2620 msgstr "theip ar stat(%s)"
2621
2622 #: tests/genfile.c:264
2623 #, c-format
2624 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: tests/genfile.c:268
2628 #, c-format
2629 msgid "created file is not sparse"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: tests/genfile.c:353
2633 #, c-format
2634 msgid "Error parsing number near `%s'"
2635 msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'"
2636
2637 #: tests/genfile.c:359
2638 #, c-format
2639 msgid "Unknown date format"
2640 msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta"
2641
2642 #: tests/genfile.c:382
2643 msgid "[ARGS...]"
2644 msgstr "[ARGÓINTÍ...]"
2645
2646 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2647 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot open `%s'"
2650 msgstr "ní féidir `%s' a oscailt"
2651
2652 #: tests/genfile.c:425
2653 msgid "cannot seek"
2654 msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh"
2655
2656 #: tests/genfile.c:442
2657 #, c-format
2658 msgid "file name contains null character"
2659 msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm"
2660
2661 #: tests/genfile.c:507
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2664 msgstr ""
2665 "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file"
2666
2667 #: tests/genfile.c:585
2668 #, c-format
2669 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2670 msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')"
2671
2672 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2673 #, c-format
2674 msgid "Unknown field `%s'"
2675 msgstr "Réimse anaithnid `%s'"
2676
2677 #: tests/genfile.c:651
2678 #, c-format
2679 msgid "cannot set time on `%s'"
2680 msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'"
2681
2682 #: tests/genfile.c:805
2683 #, c-format
2684 msgid "Command exited successfully\n"
2685 msgstr "D'éirigh leis an ordú\n"
2686
2687 #: tests/genfile.c:807
2688 #, c-format
2689 msgid "Command failed with status %d\n"
2690 msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n"
2691
2692 #: tests/genfile.c:811
2693 #, c-format
2694 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2695 msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n"
2696
2697 #: tests/genfile.c:813
2698 #, c-format
2699 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2700 msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n"
2701
2702 #: tests/genfile.c:816
2703 #, c-format
2704 msgid "Command dumped core\n"
2705 msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n"
2706
2707 #: tests/genfile.c:819
2708 #, c-format
2709 msgid "Command terminated\n"
2710 msgstr "Ordú críochnaithe\n"
2711
2712 #: tests/genfile.c:851
2713 #, c-format
2714 msgid "--stat requires file names"
2715 msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat"
2716
2717 #: tests/genfile.c:864
2718 #, c-format
2719 msgid "too many arguments"
2720 msgstr "an iomarca argóintí"
2721
2722 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2723 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?"
2724
2725 #, fuzzy
2726 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2727 #~ msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore"
2728
2729 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2730 #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo"
2731
2732 #~ msgid "[.]NUMBER"
2733 #~ msgstr "[.]UIMHIR"
2734
2735 #~ msgid "block size"
2736 #~ msgstr "méid bloc"
2737
2738 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2739 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2740 #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2741 #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2742 #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh"
2743 #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh"
2744 #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh"
2745
2746 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2747 #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n"
2748
2749 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2750 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha"
2751
2752 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2753 #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s"
2754
2755 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2756 #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"
2757
2758 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2759 #~ msgstr "Nasctha %s le %s"
2760
2761 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2762 #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s"
2763
2764 #~ msgid "Time stamp out of range"
2765 #~ msgstr "Stampa ama as raon"
2766
2767 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2768 #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon"
2769
2770 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2771 #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon"
2772
2773 #~ msgid "Device number out of range"
2774 #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon"
2775
2776 #~ msgid "Error reading time stamp"
2777 #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh"
2778
2779 #~ msgid "Unexpected EOF"
2780 #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne"
2781
2782 #~ msgid "same as -N"
2783 #~ msgstr "ar comhbhrí le -N"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2787 #~ "length (-L) option"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á "
2790 #~ "gcruthú i bhformáid posix"
2791
2792 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2793 #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n"
2794
2795 #~ msgid "Missing file name after -C"
2796 #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C"
2797
2798 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2799 #~ msgstr "ná bain úsáid as saoróga i bpatrúin eisiata"
2800
2801 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2802 #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)"
2803
2804 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2805 #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann"
2806
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the "
2809 #~ "archive"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball "
2812 #~ "nuair a chuirtear iad sa chartlann"
2813
2814 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2815 #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo."
2816
2817 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2818 #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil."
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2822 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2823 #~ "License;\n"
2824 #~ "see the file named COPYING for details."
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir "
2827 #~ "dlí.\n"
2828 #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General "
2829 #~ "Public License;\n"
2830 #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil."
2831
2832 #~ msgid "Quitting now."
2833 #~ msgstr "Á scor anois."
2834
2835 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2836 #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann"
2837
2838 #~ msgid "Visible long name error"
2839 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2840
2841 #~ msgid "Visible longname error"
2842 #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe"
2843
2844 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2845 #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte"
2846
2847 #~ msgid "extract permissions information"
2848 #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna"
2849
2850 #~ msgid "do not extract permissions information"
2851 #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna"
2852
2853 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2854 #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála"
2855
2856 #~ msgid "Print license and exit"
2857 #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2861 #~ "for complete list of authors.\n"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason.  Tá an liosta údar\n"
2864 #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n"
2865
2866 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2867 #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?"
2868
2869 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2870 #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"