]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/gl.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: lib/argmatch.c:133
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
21
22 #: lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
31
32 #: lib/argp-help.c:147
33 #, c-format
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
35 msgstr ""
36
37 #: lib/argp-help.c:220
38 #, c-format
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
40 msgstr ""
41
42 #: lib/argp-help.c:226
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
45 msgstr ""
46
47 #: lib/argp-help.c:235
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
50 msgstr ""
51
52 #: lib/argp-help.c:247
53 #, c-format
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/argp-help.c:1246
58 msgid ""
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
61 msgstr ""
62
63 #: lib/argp-help.c:1639
64 msgid "Usage:"
65 msgstr ""
66
67 #: lib/argp-help.c:1643
68 msgid "  or: "
69 msgstr ""
70
71 #: lib/argp-help.c:1655
72 #, fuzzy
73 msgid " [OPTION...]"
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
77
78 #: lib/argp-help.c:1682
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
82
83 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr ""
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr ""
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr ""
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr ""
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr ""
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
200
201 #: lib/openat-die.c:35
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
205
206 #: lib/openat-die.c:48
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Non se pode %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
249 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
250
251 #: lib/paxerror.c:192
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
256 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
257
258 #: lib/paxerror.c:259
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
262
263 #: lib/paxerror.c:275
264 #, c-format
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
267
268 #: lib/paxerror.c:284
269 #, c-format
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
272
273 #: lib/paxerror.c:349
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
278 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
279
280 #: lib/paxnames.c:155
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
284
285 #: lib/paxnames.c:156
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
289
290 #: lib/paxnames.c:169
291 #, fuzzy
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
294
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr ""
298
299 #. TRANSLATORS:
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'".  If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #.
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
319 msgid "`"
320 msgstr "\""
321
322 #: lib/quotearg.c:267
323 msgid "'"
324 msgstr "\""
325
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
332 #: lib/rpmatch.c:147
333 msgid "^[yY]"
334 msgstr ""
335
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
342 #: lib/rpmatch.c:160
343 msgid "^[nN]"
344 msgstr ""
345
346 #: lib/rtapelib.c:299
347 #, c-format
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
350
351 #: lib/rtapelib.c:303
352 #, c-format
353 msgid "stdin"
354 msgstr "entrada estándar"
355
356 #: lib/rtapelib.c:306
357 #, c-format
358 msgid "stdout"
359 msgstr "saída estándar"
360
361 #: lib/rtapelib.c:512
362 #, c-format
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
365
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
370 msgid "(C)"
371 msgstr ""
372
373 #: lib/version-etc.c:67
374 msgid ""
375 "\n"
376 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
377 "html>\n"
378 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
379 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
380 "\n"
381 msgstr ""
382
383 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:83
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Written by %s.\n"
387 msgstr "Escrito por François Pinard"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:87
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Written by %s and %s.\n"
393 msgstr "Escrito por François Pinard"
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:91
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
399 msgstr "Escrito por François Pinard"
400
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
403 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
404 #: lib/version-etc.c:97
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Written by %s, %s, %s,\n"
408 "and %s.\n"
409 msgstr ""
410
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:103
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "%s, and %s.\n"
419 msgstr ""
420
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:109
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "%s, %s, and %s.\n"
429 msgstr ""
430
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:116
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "%s, %s, %s, and %s.\n"
439 msgstr ""
440
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:123
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s, %s, %s,\n"
449 "and %s.\n"
450 msgstr ""
451
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:131
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, %s,\n"
460 "%s, and %s.\n"
461 msgstr ""
462
463 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
464 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
465 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
466 #: lib/version-etc.c:141
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, and others.\n"
472 msgstr ""
473
474 #: rmt/rmt.c:142
475 msgid "Input string too long"
476 msgstr ""
477
478 #: rmt/rmt.c:161
479 msgid "Number syntax error"
480 msgstr ""
481
482 #: rmt/rmt.c:180
483 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
484 msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
485
486 #: rmt/rmt.c:182
487 msgid "Cannot allocate buffer space"
488 msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
489
490 #: rmt/rmt.c:304
491 #, c-format
492 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
493 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
494
495 #: rmt/rmt.c:308
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid ""
498 "Usage: %s [OPTION]\n"
499 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
500 "\n"
501 "  --version  Output version info.\n"
502 "  --help     Output this help.\n"
503 msgstr ""
504 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
505 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
506 "\n"
507 "  --version  Amosar información da versión.\n"
508 "  --help  Amosar esta axuda.\n"
509
510 #: rmt/rmt.c:315
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid ""
513 "\n"
514 "Report bugs to <%s>.\n"
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
518 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
519
520 #: rmt/rmt.c:397
521 #, fuzzy
522 msgid "Seek offset error"
523 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
524
525 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
526 msgid "Seek offset out of range"
527 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
528
529 #: rmt/rmt.c:428
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
532
533 #: rmt/rmt.c:472
534 msgid "rmtd: Premature eof\n"
535 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
536
537 #: rmt/rmt.c:474
538 msgid "Premature end of file"
539 msgstr "Fin de ficheiro prematura"
540
541 #: rmt/rmt.c:672
542 msgid "Garbage command"
543 msgstr "Comando lixo"
544
545 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
546 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
547 msgid "This does not look like a tar archive"
548 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
549
550 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
551 #, fuzzy
552 msgid "Total bytes written"
553 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
554
555 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
556 msgid "Total bytes read"
557 msgstr ""
558
559 #: src/buffer.c:363
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
562 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
563
564 #: src/buffer.c:452
565 msgid "(pipe)"
566 msgstr "(canalización)"
567
568 #: src/buffer.c:475
569 msgid "Invalid value for record_size"
570 msgstr "Valor non válido para record_size"
571
572 #: src/buffer.c:478
573 msgid "No archive name given"
574 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
575
576 #: src/buffer.c:522
577 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
578 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
579
580 #: src/buffer.c:536
581 #, c-format
582 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
583 msgstr ""
584
585 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
586 msgid "Cannot update compressed archives"
587 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
588
589 #: src/buffer.c:670
590 msgid "At beginning of tape, quitting now"
591 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
592
593 #: src/buffer.c:676
594 msgid "Too many errors, quitting"
595 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
596
597 #: src/buffer.c:695
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Record size = %lu block"
600 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
601 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
602 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
603
604 #: src/buffer.c:716
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
607 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
608 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
609 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
610
611 #: src/buffer.c:793
612 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
613 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
614
615 #: src/buffer.c:825
616 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
617 msgstr ""
618
619 #: src/buffer.c:879
620 #, c-format
621 msgid "%s: contains invalid volume number"
622 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
623
624 #: src/buffer.c:914
625 msgid "Volume number overflow"
626 msgstr "Desbordamento no número de volume"
627
628 #: src/buffer.c:929
629 #, c-format
630 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
631 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
632
633 #: src/buffer.c:935
634 msgid "EOF where user reply was expected"
635 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
636
637 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
638 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
639 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
640
641 #: src/buffer.c:954
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid ""
644 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
645 " q             Abort tar\n"
646 " y or newline  Continue operation\n"
647 msgstr ""
648 " n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
649 " q          Abortar tar\n"
650 " !          Executar outro intérprete de comandos\n"
651 " ?          Amosar esta lista\n"
652
653 #: src/buffer.c:959
654 #, c-format
655 msgid " !             Spawn a subshell\n"
656 msgstr ""
657
658 #: src/buffer.c:960
659 #, c-format
660 msgid " ?             Print this list\n"
661 msgstr ""
662
663 #: src/buffer.c:967
664 msgid "No new volume; exiting.\n"
665 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
666
667 #: src/buffer.c:1000
668 msgid "File name not specified. Try again.\n"
669 msgstr ""
670
671 #: src/buffer.c:1013
672 #, c-format
673 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: src/buffer.c:1064
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s command failed"
679 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
680
681 #: src/buffer.c:1219
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
684 msgstr "%s non continúa neste volume"
685
686 #: src/buffer.c:1223
687 #, c-format
688 msgid "%s is not continued on this volume"
689 msgstr "%s non continúa neste volume"
690
691 #: src/buffer.c:1237
692 #, c-format
693 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
694 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
695
696 #: src/buffer.c:1251
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
699 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
700
701 #: src/buffer.c:1301
702 #, c-format
703 msgid "Archive not labeled to match %s"
704 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
705
706 #: src/buffer.c:1304
707 #, c-format
708 msgid "Volume %s does not match %s"
709 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
710
711 #: src/buffer.c:1400
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
715 msgstr ""
716
717 #: src/buffer.c:1619
718 #, fuzzy
719 msgid "write did not end on a block boundary"
720 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
721
722 #: src/compare.c:96
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
725 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
726 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
727 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
728
729 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
730 msgid "Contents differ"
731 msgstr "O contido é diferente"
732
733 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
734 #: src/list.c:1323
735 msgid "Unexpected EOF in archive"
736 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
737
738 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
739 msgid "File type differs"
740 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
741
742 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
743 msgid "Mode differs"
744 msgstr "O modo é diferente"
745
746 #: src/compare.c:206
747 msgid "Uid differs"
748 msgstr "Os uid son diferentes"
749
750 #: src/compare.c:208
751 msgid "Gid differs"
752 msgstr "Os gid son diferentes"
753
754 #: src/compare.c:212
755 msgid "Mod time differs"
756 msgstr "A data de modificación é diferente"
757
758 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
759 msgid "Size differs"
760 msgstr "O tamaño é diferente"
761
762 #: src/compare.c:270
763 #, c-format
764 msgid "Not linked to %s"
765 msgstr "Non ligado a %s"
766
767 #: src/compare.c:293
768 msgid "Symlink differs"
769 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
770
771 #: src/compare.c:322
772 msgid "Device number differs"
773 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
774
775 #: src/compare.c:462
776 #, c-format
777 msgid "Verify "
778 msgstr "Verificar "
779
780 #: src/compare.c:469
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
783 msgstr ""
784 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
785
786 #: src/compare.c:524
787 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
788 msgstr ""
789
790 #: src/compare.c:526
791 msgid "Verification may fail to locate original files."
792 msgstr ""
793
794 #: src/compare.c:596
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
797 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
798 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
799 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
800
801 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
802 #, c-format
803 msgid "A lone zero block at %s"
804 msgstr ""
805
806 #: src/create.c:67
807 #, c-format
808 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
809 msgstr ""
810
811 #: src/create.c:272
812 #, c-format
813 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
814 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
815
816 #: src/create.c:278
817 #, c-format
818 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
819 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
820
821 #: src/create.c:338
822 msgid "Generating negative octal headers"
823 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
824
825 #: src/create.c:624 src/create.c:687
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
828 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
829
830 #: src/create.c:634
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
833 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
834
835 #: src/create.c:661
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
838 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
839
840 #: src/create.c:1076
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
843 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
844 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
845 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
846
847 #: src/create.c:1177
848 #, c-format
849 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
850 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
851
852 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
853 #, fuzzy
854 msgid "contents not dumped"
855 msgstr " (memoria volcada)"
856
857 #: src/create.c:1361
858 #, c-format
859 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
860 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
861
862 #: src/create.c:1464
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Missing links to %s.\n"
865 msgstr " ligazón a %s\n"
866
867 #: src/create.c:1535
868 #, c-format
869 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
870 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
871
872 #: src/create.c:1543
873 #, c-format
874 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
875 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
876
877 #: src/create.c:1573
878 #, c-format
879 msgid "%s: File removed before we read it"
880 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
881
882 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
883 msgid "directory not dumped"
884 msgstr ""
885
886 #: src/create.c:1659
887 #, c-format
888 msgid "%s: file changed as we read it"
889 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
890
891 #: src/create.c:1739
892 #, c-format
893 msgid "%s: socket ignored"
894 msgstr "%s: ignórase o socket"
895
896 #: src/create.c:1744
897 #, c-format
898 msgid "%s: door ignored"
899 msgstr "%s: ignórase a porta"
900
901 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
902 msgid "Skipping to next header"
903 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
904
905 #: src/delete.c:281
906 msgid "Deleting non-header from archive"
907 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
908
909 #: src/extract.c:198
910 #, c-format
911 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
912 msgstr ""
913
914 #: src/extract.c:215
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
917 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
918
919 #: src/extract.c:395
920 #, c-format
921 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
922 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
923
924 #: src/extract.c:588
925 #, c-format
926 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
927 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
928
929 #: src/extract.c:724
930 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
931 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
932
933 #: src/extract.c:997
934 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
935 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
936
937 #: src/extract.c:1054
938 #, c-format
939 msgid "Reading %s\n"
940 msgstr "Lendo %s\n"
941
942 #: src/extract.c:1143
943 #, c-format
944 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
945 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
946
947 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
948 #, fuzzy
949 msgid "Unexpected long name header"
950 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
951
952 #: src/extract.c:1156
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
955 msgstr ""
956 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
957
958 #: src/extract.c:1181
959 #, c-format
960 msgid "Current %s is newer or same age"
961 msgstr ""
962
963 #: src/extract.c:1227
964 #, c-format
965 msgid "%s: Was unable to backup this file"
966 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
967
968 #: src/extract.c:1355
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Cannot rename %s to %s"
971 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
972
973 #: src/extract.c:1367
974 #, c-format
975 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
976 msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
977
978 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
981 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
982
983 #: src/incremen.c:457
984 #, c-format
985 msgid "%s: Directory has been renamed"
986 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
987
988 #: src/incremen.c:502
989 #, c-format
990 msgid "%s: Directory is new"
991 msgstr "%s: O directorio é novo"
992
993 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
994 msgid "Invalid time stamp"
995 msgstr "Marca de tempo non válida"
996
997 #: src/incremen.c:949
998 #, fuzzy
999 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1000 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1001
1002 #: src/incremen.c:964
1003 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/incremen.c:984
1007 msgid "Invalid device number"
1008 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1009
1010 #: src/incremen.c:999
1011 msgid "Invalid inode number"
1012 msgstr "Número de inode non válido"
1013
1014 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1015 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Read error in snapshot file"
1021 msgstr "Erro de lectura en %s"
1022
1023 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1024 #: src/incremen.c:1209
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1027 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1028
1029 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1032 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1033
1034 #: src/incremen.c:1201
1035 msgid "Missing record terminator"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1039 msgid "Bad incremental file format"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/incremen.c:1274
1043 #, c-format
1044 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/incremen.c:1429
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/incremen.c:1439
1053 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/incremen.c:1452
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/incremen.c:1465
1061 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/incremen.c:1471
1065 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/incremen.c:1491
1069 #, c-format
1070 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/incremen.c:1497
1074 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/incremen.c:1541
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1080 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1081
1082 #: src/incremen.c:1603
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/incremen.c:1616
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1090 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1091
1092 #: src/incremen.c:1624
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: Deleting %s\n"
1095 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1096
1097 #: src/incremen.c:1629
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Cannot remove"
1100 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1101
1102 #: src/list.c:113
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: Omitting"
1105 msgstr "%s: Omitíndoo"
1106
1107 #: src/list.c:131
1108 #, c-format
1109 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1110 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1111
1112 #: src/list.c:155
1113 #, c-format
1114 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1115 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1116
1117 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1118 #, c-format
1119 msgid "block %s: "
1120 msgstr "bloque %s: "
1121
1122 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1123 #: src/list.c:671
1124 #, c-format
1125 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1126 msgstr ""
1127 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1128
1129 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1130 #: src/list.c:726
1131 #, c-format
1132 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1133 msgstr ""
1134 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1135 "a 2"
1136
1137 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1138 #: src/list.c:737
1139 #, c-format
1140 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1141 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1142
1143 #: src/list.c:758
1144 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1145 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1146
1147 #: src/list.c:772
1148 #, c-format
1149 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1150 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1151
1152 #: src/list.c:803
1153 #, c-format
1154 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1155 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1156
1157 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1158 #: src/list.c:832
1159 #, c-format
1160 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1161 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1162
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 #: src/list.c:854
1165 #, c-format
1166 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1167 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1168
1169 #: src/list.c:1226
1170 #, c-format
1171 msgid " link to %s\n"
1172 msgstr " ligazón a %s\n"
1173
1174 #: src/list.c:1234
1175 #, c-format
1176 msgid " unknown file type %s\n"
1177 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1178
1179 #: src/list.c:1252
1180 #, c-format
1181 msgid "--Long Link--\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/list.c:1256
1185 #, c-format
1186 msgid "--Long Name--\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/list.c:1260
1190 #, c-format
1191 msgid "--Volume Header--\n"
1192 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1193
1194 #: src/list.c:1268
1195 #, c-format
1196 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1197 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1198
1199 #: src/list.c:1296
1200 msgid "Creating directory:"
1201 msgstr "Creando o directorio:"
1202
1203 #: src/misc.c:456
1204 #, c-format
1205 msgid "Renaming %s to %s\n"
1206 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1207
1208 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1211 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1212
1213 #: src/misc.c:488
1214 #, c-format
1215 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1216 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1217
1218 #: src/misc.c:615
1219 msgid "Cannot save working directory"
1220 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1221
1222 #: src/misc.c:621
1223 msgid "Cannot change working directory"
1224 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1225
1226 #: src/misc.c:711
1227 msgid "child process"
1228 msgstr "proceso fillo"
1229
1230 #: src/misc.c:720
1231 msgid "interprocess channel"
1232 msgstr "canle interproceso"
1233
1234 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1235 #.
1236 #: src/names.c:593
1237 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/names.c:595
1241 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/names.c:597
1245 msgid "suppress this warning."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: Not found in archive"
1251 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1252
1253 #: src/names.c:615
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1256 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1257
1258 #: src/tar.c:79
1259 #, c-format
1260 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1261 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1262
1263 #: src/tar.c:156
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "%s: Invalid archive format"
1266 msgstr "%s: Grupo non válido"
1267
1268 #: src/tar.c:180
1269 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1270 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1271
1272 #: src/tar.c:241
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/tar.c:336
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1282 "can restore individual files from the archive.\n"
1283 "\n"
1284 "Examples:\n"
1285 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1286 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1287 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1291 "\n"
1292 "Exemplos:\n"
1293 "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1294 "xoan.\n"
1295 "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1296 "                               # dando moitos datos\n"
1297 "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1298
1299 #: src/tar.c:345
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1303 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1304 "are:\n"
1305 "\n"
1306 "  none, off       never make backups\n"
1307 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1308 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1309 "  never, simple   always make simple backups\n"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1313 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1314 "ou\n"
1315 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1316 "\n"
1317 "  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
1318 "  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1319 "  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1320
1321 #: src/tar.c:371
1322 msgid "Main operation mode:"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/tar.c:374
1326 msgid "list the contents of an archive"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/tar.c:376
1330 msgid "extract files from an archive"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/tar.c:379
1334 #, fuzzy
1335 msgid "create a new archive"
1336 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1337
1338 #: src/tar.c:381
1339 msgid "find differences between archive and file system"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/tar.c:384
1343 msgid "append files to the end of an archive"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/tar.c:386
1347 msgid "only append files newer than copy in archive"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/tar.c:388
1351 msgid "append tar files to an archive"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/tar.c:391
1355 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/tar.c:393
1359 msgid "test the archive volume label and exit"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/tar.c:398
1363 msgid "Operation modifiers:"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/tar.c:401
1367 msgid "handle sparse files efficiently"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/tar.c:402
1371 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/tar.c:403
1375 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/tar.c:405
1379 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1383 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1384 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1385 msgid "FILE"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/tar.c:407
1389 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/tar.c:409
1393 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1397 #: tests/genfile.c:165
1398 msgid "NUMBER"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/tar.c:411
1402 msgid ""
1403 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1404 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1405 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1406 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/tar.c:417
1410 msgid "archive is seekable"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/tar.c:419
1414 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/tar.c:422
1418 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/tar.c:428
1422 msgid "Overwrite control:"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/tar.c:431
1426 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/tar.c:433
1430 #, fuzzy
1431 msgid "remove files after adding them to the archive"
1432 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1433
1434 #: src/tar.c:435
1435 msgid "don't replace existing files when extracting"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/tar.c:437
1439 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/tar.c:439
1443 msgid "overwrite existing files when extracting"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/tar.c:441
1447 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/tar.c:443
1451 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/tar.c:445
1455 msgid "preserve metadata of existing directories"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/tar.c:447
1459 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/tar.c:453
1463 msgid "Select output stream:"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/tar.c:456
1467 #, fuzzy
1468 msgid "extract files to standard output"
1469 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1470
1471 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1472 #: tests/genfile.c:189
1473 msgid "COMMAND"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/tar.c:458
1477 msgid "pipe extracted files to another program"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/tar.c:460
1481 msgid "ignore exit codes of children"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/tar.c:462
1485 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/tar.c:467
1489 msgid "Handling of file attributes:"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/tar.c:470
1493 msgid "force NAME as owner for added files"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/tar.c:472
1497 msgid "force NAME as group for added files"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1501 msgid "DATE-OR-FILE"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/tar.c:474
1505 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/tar.c:475
1509 msgid "CHANGES"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/tar.c:476
1513 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/tar.c:478
1517 msgid "METHOD"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/tar.c:479
1521 msgid ""
1522 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1523 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1524 "place (METHOD='system')"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/tar.c:483
1528 msgid "don't extract file modified time"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/tar.c:485
1532 msgid "try extracting files with the same ownership"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/tar.c:487
1536 msgid "extract files as yourself"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/tar.c:489
1540 msgid "always use numbers for user/group names"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/tar.c:491
1544 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/tar.c:495
1548 msgid ""
1549 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1550 "for ordinary users)"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/tar.c:497
1554 msgid "sort names to extract to match archive"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/tar.c:500
1558 msgid "same as both -p and -s"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/tar.c:502
1562 msgid ""
1563 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1564 "until the end of extraction"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/tar.c:505
1568 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/tar.c:510
1572 msgid "Device selection and switching:"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/tar.c:512
1576 msgid "ARCHIVE"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/tar.c:513
1580 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/tar.c:515
1584 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/tar.c:517
1588 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/tar.c:519
1592 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/tar.c:523
1596 msgid "specify drive and density"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/tar.c:537
1600 #, fuzzy
1601 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1602 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1603
1604 #: src/tar.c:539
1605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/tar.c:541
1609 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/tar.c:544
1613 msgid "use/update the volume number in FILE"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/tar.c:549
1617 msgid "Device blocking:"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/tar.c:551
1621 msgid "BLOCKS"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/tar.c:552
1625 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/tar.c:554
1629 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/tar.c:556
1633 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/tar.c:558
1637 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/tar.c:563
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Archive format selection:"
1643 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1644
1645 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1646 msgid "FORMAT"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/tar.c:566
1650 msgid "create archive of the given format"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/tar.c:568
1654 msgid "FORMAT is one of the following:"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/tar.c:569
1658 msgid "old V7 tar format"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/tar.c:572
1662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/tar.c:574
1666 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/tar.c:576
1670 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/tar.c:578
1674 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/tar.c:579
1678 msgid "same as pax"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/tar.c:582
1682 msgid "same as --format=v7"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/tar.c:585
1686 msgid "same as --format=posix"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/tar.c:586
1690 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/tar.c:587
1694 msgid "control pax keywords"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/tar.c:588
1698 msgid "TEXT"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/tar.c:589
1702 msgid ""
1703 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1704 "globbing pattern for volume name"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/tar.c:594
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Compression options:"
1710 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1711
1712 #: src/tar.c:596
1713 #, fuzzy
1714 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1715 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1716
1717 #: src/tar.c:598
1718 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/tar.c:601
1722 msgid "filter the archive through bzip2"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/tar.c:603
1726 #, fuzzy
1727 msgid "filter the archive through gzip"
1728 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1729
1730 #: src/tar.c:607
1731 #, fuzzy
1732 msgid "filter the archive through compress"
1733 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1734
1735 #: src/tar.c:610
1736 #, fuzzy
1737 msgid "filter the archive through lzma"
1738 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1739
1740 #: src/tar.c:612
1741 #, fuzzy
1742 msgid "filter the archive through lzop"
1743 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1744
1745 #: src/tar.c:613
1746 msgid "PROG"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/tar.c:614
1750 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/tar.c:619
1754 msgid "Local file selection:"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:622
1758 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:623
1762 msgid "DIR"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/tar.c:624
1766 #, fuzzy
1767 msgid "change to directory DIR"
1768 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1769
1770 #: src/tar.c:626
1771 msgid "get names to extract or create from FILE"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/tar.c:628
1775 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/tar.c:630
1779 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/tar.c:632
1783 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/tar.c:634
1787 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1791 msgid "PATTERN"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/tar.c:636
1795 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/tar.c:638
1799 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/tar.c:640
1803 msgid ""
1804 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1805 "file itself"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/tar.c:643
1809 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/tar.c:646
1813 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/tar.c:648
1817 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/tar.c:651
1821 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/tar.c:653
1825 msgid "exclude directories containing FILE"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/tar.c:655
1829 msgid "exclude version control system directories"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/tar.c:657
1833 msgid "avoid descending automatically in directories"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/tar.c:659
1837 msgid "stay in local file system when creating archive"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/tar.c:661
1841 msgid "recurse into directories (default)"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/tar.c:663
1845 #, fuzzy
1846 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1847 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1848
1849 #: src/tar.c:665
1850 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/tar.c:667
1854 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/tar.c:668
1858 msgid "MEMBER-NAME"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/tar.c:669
1862 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/tar.c:671
1866 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/tar.c:673
1870 msgid "DATE"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/tar.c:674
1874 msgid "compare date and time when data changed only"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/tar.c:675
1878 msgid "CONTROL"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/tar.c:676
1882 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1886 msgid "STRING"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/tar.c:678
1890 msgid ""
1891 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1892 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/tar.c:683
1896 msgid "File name transformations:"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/tar.c:685
1900 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/tar.c:687
1904 msgid "EXPRESSION"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/tar.c:688
1908 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:694
1912 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:697
1916 msgid "ignore case"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/tar.c:699
1920 msgid "patterns match file name start"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/tar.c:701
1924 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/tar.c:703
1928 msgid "case sensitive matching (default)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/tar.c:705
1932 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:707
1936 msgid "verbatim string matching"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/tar.c:709
1940 #, fuzzy
1941 msgid "wildcards do not match `/'"
1942 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1943
1944 #: src/tar.c:711
1945 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/tar.c:716
1949 msgid "Informative output:"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/tar.c:719
1953 msgid "verbosely list files processed"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/tar.c:721
1957 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/tar.c:723
1961 msgid "ACTION"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/tar.c:724
1965 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/tar.c:727
1969 msgid "print a message if not all links are dumped"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/tar.c:728
1973 msgid "SIGNAL"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:729
1977 msgid ""
1978 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1979 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1980 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1981 "accepted"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/tar.c:734
1985 msgid "print file modification dates in UTC"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/tar.c:736
1989 msgid "send verbose output to FILE"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/tar.c:738
1993 msgid "show block number within archive with each message"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/tar.c:740
1997 #, fuzzy
1998 msgid "ask for confirmation for every action"
1999 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2000
2001 #: src/tar.c:743
2002 msgid "show tar defaults"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/tar.c:745
2006 msgid ""
2007 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2008 "criteria"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/tar.c:747
2012 msgid "show file or archive names after transformation"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:750
2016 msgid "STYLE"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/tar.c:751
2020 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/tar.c:753
2024 msgid "additionally quote characters from STRING"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/tar.c:755
2028 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/tar.c:760
2032 msgid "Compatibility options:"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/tar.c:763
2036 msgid ""
2037 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2038 "owner"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:768
2042 msgid "Other options:"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:771
2046 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:919
2050 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2051 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2052
2053 #: src/tar.c:929
2054 msgid "Conflicting compression options"
2055 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2056
2057 #: src/tar.c:985
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Unknown signal name: %s"
2060 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2061
2062 #: src/tar.c:1009
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Date sample file not found"
2065 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2066
2067 #: src/tar.c:1017
2068 #, c-format
2069 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2070 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2071
2072 #: src/tar.c:1042
2073 #, c-format
2074 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/tar.c:1119
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "%s: file list already read"
2080 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2081
2082 #: src/tar.c:1184
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: file name read contains nul character"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/tar.c:1249
2088 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/tar.c:1252
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "*This* tar defaults to:\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/tar.c:1293
2098 msgid "Invalid blocking factor"
2099 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2100
2101 #: src/tar.c:1369
2102 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2103 msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
2104
2105 #: src/tar.c:1406
2106 msgid "Invalid tape length"
2107 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2108
2109 #: src/tar.c:1442
2110 msgid "More than one threshold date"
2111 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2112
2113 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2114 msgid "Invalid sparse version value"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/tar.c:1585
2118 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/tar.c:1610
2122 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/tar.c:1711
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: Invalid group"
2128 msgstr "%s: Grupo non válido"
2129
2130 #: src/tar.c:1718
2131 msgid "Invalid mode given on option"
2132 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2133
2134 #: src/tar.c:1775
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Invalid number"
2137 msgstr "Número de inode non válido"
2138
2139 #: src/tar.c:1797
2140 msgid "Invalid owner"
2141 msgstr "Propietario non válido"
2142
2143 #: src/tar.c:1823
2144 msgid ""
2145 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2146 "order instead"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/tar.c:1833
2150 msgid "Invalid record size"
2151 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2152
2153 #: src/tar.c:1836
2154 #, c-format
2155 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2156 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2157
2158 #: src/tar.c:1873
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Invalid number of elements"
2161 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2162
2163 #: src/tar.c:1893
2164 msgid "Only one --to-command option allowed"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/tar.c:1969
2168 #, c-format
2169 msgid "Malformed density argument: %s"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/tar.c:1995
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Unknown density: `%c'"
2175 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2176
2177 #: src/tar.c:2012
2178 #, c-format
2179 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2180 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2181
2182 #: src/tar.c:2047
2183 msgid "[FILE]..."
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/tar.c:2153
2187 #, c-format
2188 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2189 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2190
2191 #: src/tar.c:2235
2192 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/tar.c:2241
2196 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/tar.c:2271
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2202 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2203
2204 #: src/tar.c:2276
2205 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2206 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2207
2208 #: src/tar.c:2293
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2211 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2212 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2213 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2214
2215 #: src/tar.c:2306
2216 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2217 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2218
2219 #: src/tar.c:2308
2220 msgid "Cannot verify compressed archives"
2221 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2222
2223 #: src/tar.c:2314
2224 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2225 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2226
2227 #: src/tar.c:2320
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2230 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2231
2232 #: src/tar.c:2332
2233 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/tar.c:2350
2237 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/tar.c:2353
2241 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/tar.c:2364
2245 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2246 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2247
2248 #: src/tar.c:2389
2249 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2250 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2251
2252 #: src/tar.c:2478
2253 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2254 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2255
2256 #: src/tar.c:2529
2257 #, c-format
2258 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/update.c:86
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2264 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2265 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2266 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2267
2268 #: src/xheader.c:156
2269 #, c-format
2270 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/xheader.c:182
2274 #, c-format
2275 msgid "Pattern %s cannot be used"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/xheader.c:192
2279 #, c-format
2280 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/xheader.c:496
2284 msgid "Malformed extended header: missing length"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/xheader.c:504
2288 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/xheader.c:511
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2294 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2295
2296 #: src/xheader.c:523
2297 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/xheader.c:531
2301 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/xheader.c:537
2305 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/xheader.c:574
2309 #, c-format
2310 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/xheader.c:778
2314 #, c-format
2315 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2319 #. (atime, gid, etc.).
2320 #: src/xheader.c:810
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2323 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2324
2325 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/xheader.c:1326
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/xheader.c:1336
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: src/checkpoint.c:107
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "%s: not a valid timeout"
2348 msgstr "%s: Grupo non válido"
2349
2350 #: src/checkpoint.c:112
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/checkpoint.c:132
2356 msgid "write"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/checkpoint.c:132
2360 msgid "read"
2361 msgstr ""
2362
2363 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2364 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2365 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2366 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2367 #: src/checkpoint.c:222
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Write checkpoint %u"
2370 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2371
2372 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2373 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2374 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2375 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2376 #: src/checkpoint.c:228
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Read checkpoint %u"
2379 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2380
2381 #: tests/genfile.c:111
2382 #, fuzzy
2383 msgid ""
2384 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2385 "OPTIONS are:\n"
2386 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2387
2388 #: tests/genfile.c:126
2389 #, fuzzy
2390 msgid "File creation options:"
2391 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2392
2393 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2394 msgid "SIZE"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: tests/genfile.c:128
2398 msgid "Create file of the given SIZE"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: tests/genfile.c:130
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2404 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2405
2406 #: tests/genfile.c:132
2407 msgid "Read file names from FILE"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: tests/genfile.c:134
2411 msgid "-T reads null-terminated names"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: tests/genfile.c:136
2415 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: tests/genfile.c:139
2419 msgid "Size of a block for sparse file"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: tests/genfile.c:141
2423 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: tests/genfile.c:143
2427 msgid "OFFSET"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: tests/genfile.c:144
2431 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: tests/genfile.c:150
2435 msgid "File statistics options:"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: tests/genfile.c:153
2439 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2440 msgstr ""
2441
2442 #: tests/genfile.c:160
2443 msgid "Synchronous execution options:"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: tests/genfile.c:163
2447 msgid ""
2448 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2449 "--touch"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: tests/genfile.c:166
2453 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: tests/genfile.c:169
2457 msgid "Set date for next --touch option"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: tests/genfile.c:172
2461 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: tests/genfile.c:177
2465 msgid ""
2466 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2467 "given by --checkpoint option is reached."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: tests/genfile.c:180
2471 msgid ""
2472 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2473 "is not given)"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: tests/genfile.c:184
2477 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2478 msgstr ""
2479
2480 #: tests/genfile.c:187
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2483 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2484
2485 #: tests/genfile.c:190
2486 msgid "Execute COMMAND"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: tests/genfile.c:240
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Invalid size: %s"
2492 msgstr "Marca de tempo non válida"
2493
2494 #: tests/genfile.c:245
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Number out of allowed range: %s"
2497 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2498
2499 #: tests/genfile.c:248
2500 #, c-format
2501 msgid "Negative size: %s"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2505 #, c-format
2506 msgid "stat(%s) failed"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: tests/genfile.c:264
2510 #, c-format
2511 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: tests/genfile.c:268
2515 #, c-format
2516 msgid "created file is not sparse"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: tests/genfile.c:353
2520 #, c-format
2521 msgid "Error parsing number near `%s'"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: tests/genfile.c:359
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Unknown date format"
2527 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2528
2529 #: tests/genfile.c:382
2530 msgid "[ARGS...]"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2534 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "cannot open `%s'"
2537 msgstr "Non se puido abrir %s"
2538
2539 #: tests/genfile.c:425
2540 #, fuzzy
2541 msgid "cannot seek"
2542 msgstr "Non se pode pechar"
2543
2544 #: tests/genfile.c:442
2545 #, c-format
2546 msgid "file name contains null character"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: tests/genfile.c:507
2550 #, c-format
2551 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: tests/genfile.c:585
2555 #, c-format
2556 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Unknown field `%s'"
2562 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2563
2564 #: tests/genfile.c:651
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "cannot set time on `%s'"
2567 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2568
2569 #: tests/genfile.c:805
2570 #, c-format
2571 msgid "Command exited successfully\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: tests/genfile.c:807
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Command failed with status %d\n"
2577 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2578
2579 #: tests/genfile.c:811
2580 #, c-format
2581 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: tests/genfile.c:813
2585 #, c-format
2586 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: tests/genfile.c:816
2590 #, c-format
2591 msgid "Command dumped core\n"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: tests/genfile.c:819
2595 #, c-format
2596 msgid "Command terminated\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: tests/genfile.c:851
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "--stat requires file names"
2602 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2603
2604 #: tests/genfile.c:864
2605 #, c-format
2606 msgid "too many arguments"
2607 msgstr ""
2608
2609 #~ msgid "block size"
2610 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2611
2612 #~ msgid "Cannot dup"
2613 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2614
2615 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2616 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2617
2618 #~ msgid "tar (child)"
2619 #~ msgstr "tar (fillo)"
2620
2621 #~ msgid "tar (grandchild)"
2622 #~ msgstr "tar (neto)"
2623
2624 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2625 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2626
2627 #~ msgid "Child returned status %d"
2628 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2629
2630 #~ msgid "Member names contain `..'"
2631 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2632
2633 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2634 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2635
2636 #~ msgid "Visible long name error"
2637 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2638
2639 #~ msgid "Time stamp out of range"
2640 #~ msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2641
2642 #~ msgid "Device number out of range"
2643 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2644
2645 #~ msgid "Visible longname error"
2646 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2647
2648 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2649 #~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
2650
2651 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2652 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2653
2654 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2655 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2656
2657 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2658 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2659
2660 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2661 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2662
2663 #~ msgid "Missing file name after -C"
2664 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2665
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2668 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2669 #~ "License;\n"
2670 #~ "see the file named COPYING for details."
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2673 #~ "redistribuílo\n"
2674 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2675 #~ "chamado\n"
2676 #~ "COPYING para máis detalles."
2677
2678 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2679 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2680
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2683 #~ "and\n"
2684 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2687 #~ "disco, e\n"
2688 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "\n"
2692 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2693 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "\n"
2696 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2697 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2698
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "\n"
2701 #~ "Main operation mode:\n"
2702 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2703 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2704 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2705 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2706 #~ "system\n"
2707 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2708 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2709 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2710 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2711 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "\n"
2714 #~ "Modo de operación principal:\n"
2715 #~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
2716 #~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
2717 #~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
2718 #~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2719 #~ "                          de ficheiros\n"
2720 #~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2721 #~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2722 #~ "arquivo\n"
2723 #~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2724 #~ "      --concatenate       igual que -A\n"
2725 #~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2726
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "\n"
2729 #~ "Operation modifiers:\n"
2730 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2731 #~ "it\n"
2732 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2733 #~ "archive\n"
2734 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2735 #~ "extracting\n"
2736 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2737 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2738 #~ "extracting\n"
2739 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2740 #~ "it\n"
2741 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2742 #~ "directory\n"
2743 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2744 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2745 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2746 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2747 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2748 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2749 #~ "files\n"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "\n"
2752 #~ "Modificadores de operación:\n"
2753 #~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
2754 #~ "escribilo\n"
2755 #~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
2756 #~ "arquivo\n"
2757 #~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2758 #~ "extraer\n"
2759 #~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2760 #~ "extraer\n"
2761 #~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2762 #~ "extraer\n"
2763 #~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2764 #~ "el\n"
2765 #~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
2766 #~ "extraer\n"
2767 #~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
2768 #~ "dispersos\n"
2769 #~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2770 #~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2771 #~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2772 #~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2773
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "\n"
2776 #~ "Handling of file attributes:\n"
2777 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2778 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2779 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2780 #~ "files\n"
2781 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2782 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2783 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2784 #~ "ownership\n"
2785 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2786 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2787 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2788 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2789 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2790 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2791 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2792 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "\n"
2795 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2796 #~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
2797 #~ "engadidos\n"
2798 #~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
2799 #~ "engadidos\n"
2800 #~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2801 #~ "engadidos\n"
2802 #~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
2803 #~ "ficheiros\n"
2804 #~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
2805 #~ "ficheiros\n"
2806 #~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2807 #~ "propietario\n"
2808 #~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
2809 #~ "actual\n"
2810 #~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
2811 #~ "grupo\n"
2812 #~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
2813 #~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
2814 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
2815 #~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
2816 #~ "arquivo\n"
2817 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
2818 #~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "\n"
2822 #~ "Device selection and switching:\n"
2823 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2824 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2825 #~ "colon\n"
2826 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2827 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2828 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2829 #~ "archive\n"
2830 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2831 #~ "bytes\n"
2832 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2833 #~ "M)\n"
2834 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2835 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "\n"
2838 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2839 #~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2840 #~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
2841 #~ "puntos\n"
2842 #~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2843 #~ "rsh\n"
2844 #~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
2845 #~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2846 #~ "volume\n"
2847 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2848 #~ "bytes\n"
2849 #~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
2850 #~ "(implica -M)\n"
2851 #~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
2852 #~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
2853 #~ "FICH\n"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "\n"
2857 #~ "Device blocking:\n"
2858 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2859 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2860 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2861 #~ "EOF)\n"
2862 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "\n"
2865 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2866 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2867 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2868 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
2869 #~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
2870 #~ "le\n"
2871 #~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "\n"
2875 #~ "Archive format selection:\n"
2876 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2877 #~ "NAME\n"
2878 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2879 #~ "PATTERN\n"
2880 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2881 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2882 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2883 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2884 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2885 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2886 #~ "d)\n"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "\n"
2889 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
2890 #~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
2891 #~ "NOME\n"
2892 #~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
2893 #~ "PATRÓN\n"
2894 #~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
2895 #~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
2896 #~ "POSIX\n"
2897 #~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
2898 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
2899 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
2900 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
2901 #~ "                                       (debe aceptar -d)\n"
2902
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "\n"
2905 #~ "Local file selection:\n"
2906 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2907 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2908 #~ "NAME\n"
2909 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2910 #~ "C\n"
2911 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2912 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2913 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2914 #~ "(default)\n"
2915 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2916 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2917 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2918 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2919 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2920 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2921 #~ "'/' (default)\n"
2922 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2923 #~ "'/'\n"
2924 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2925 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2926 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2927 #~ "directories\n"
2928 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2929 #~ "archive\n"
2930 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "\n"
2933 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
2934 #~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
2935 #~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
2936 #~ "FICHeiro\n"
2937 #~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
2938 #~ "C\n"
2939 #~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
2940 #~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
2941 #~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
2942 #~ "principio\n"
2943 #~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
2944 #~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
2945 #~ "de /\n"
2946 #~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
2947 #~ "minúsculas\n"
2948 #~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
2949 #~ "minúsculas\n"
2950 #~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
2951 #~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
2952 #~ "(def.)\n"
2953 #~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
2954 #~ "en /\n"
2955 #~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
2956 #~ "ficheiro\n"
2957 #~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
2958 #~ "ligazóns\n"
2959 #~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
2960 #~ "directorios\n"
2961 #~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
2962 #~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
2963 #~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
2967 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2968 #~ "only\n"
2969 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
2972 #~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
2973 #~ "datos\n"
2974 #~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2978 #~ "control\n"
2979 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2980 #~ "suffix\n"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
2983 #~ "                                 de versións\n"
2984 #~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
2985 #~ "normal\n"
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "\n"
2989 #~ "Informative output:\n"
2990 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
2991 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
2992 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
2993 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
2994 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
2995 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
2996 #~ "message\n"
2997 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
2998 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "\n"
3001 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3002 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
3003 #~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3004 #~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
3005 #~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3006 #~ "arquivo\n"
3007 #~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3008 #~ "arquivo\n"
3009 #~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3010 #~ "mensaxe\n"
3011 #~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
3012 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3013
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "\n"
3016 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3017 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3018 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3019 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3020 #~ "date\n"
3021 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3022 #~ "used.\n"
3023 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "\n"
3026 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3027 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3028 #~ "coa\n"
3029 #~ "opción `--posix'.\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3032 #~ "aínda.\n"
3033 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3034 #~ "FICHEIRO;\n"
3035 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3036 #~ "\" ou\n"
3037 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3038 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3039
3040 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3041 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3042
3043 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3044 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3045
3046 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3047 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3048
3049 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3050 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3051
3052 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3053 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3054
3055 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3056 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3057
3058 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3059 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3060
3061 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3062 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3063
3064 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3065 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3066
3067 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3068 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3069
3070 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3071 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3075 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3076 #~ "\n"
3077 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3078 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3079 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3080 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3083 #~ "opción\n"
3084 #~ "curta equivalente.\n"
3085 #~ "\n"
3086 #~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
3087 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3088 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
3089 #~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"
3090
3091 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3092 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3093
3094 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3095 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3096
3097 #~ msgid "Cannot open pipe"
3098 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3099
3100 #~ msgid "Cannot fork"
3101 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3102
3103 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3104 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3105
3106 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3107 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3108
3109 #~ msgid "Archive to stdout"
3110 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3111
3112 #~ msgid "Cannot exec %s"
3113 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3114
3115 #~ msgid "Child cannot fork"
3116 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3117
3118 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3119 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3120
3121 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3122 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3123
3124 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3125 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3126
3127 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3128 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3129
3130 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3131 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3132
3133 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3134 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3135
3136 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3137 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3138
3139 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3140 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3141
3142 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3143 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3144
3145 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3146 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3147
3148 #~ msgid "Cannot fork!"
3149 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3150
3151 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3152 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3153
3154 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3155 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3156
3157 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3158 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3159
3160 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3161 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3162
3163 #~ msgid "Cannot add file %s"
3164 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3165
3166 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3167 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3168
3169 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3170 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3171
3172 #~ msgid "File name %s%s too long"
3173 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3174
3175 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3178
3179 #~ msgid "Data differs"
3180 #~ msgstr "Datos diferentes"
3181
3182 #~ msgid "File does not exist"
3183 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3184
3185 #~ msgid "Not a regular file"
3186 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3187
3188 #~ msgid "Error while closing %s"
3189 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3190
3191 #~ msgid "Does not exist"
3192 #~ msgstr "Non existe"
3193
3194 #~ msgid "No such file or directory"
3195 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3196
3197 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3198 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3199
3200 #~ msgid "No longer a directory"
3201 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3202
3203 #~ msgid "Cannot open file %s"
3204 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3205
3206 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3207 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3208
3209 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3210 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3211
3212 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3213 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3214
3215 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3216 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3217
3218 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3219 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3220
3221 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3222 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3223
3224 #~ msgid "%s: Could not create file"
3225 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3226
3227 #~ msgid "%d at %d\n"
3228 #~ msgstr "%d a %d\n"
3229
3230 #~ msgid "%s: Error while closing"
3231 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3232
3233 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3234 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3235
3236 #~ msgid "%s: Could not make node"
3237 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3238
3239 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3240 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3241
3242 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3243 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3244
3245 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3246 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3247
3248 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3249 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3250
3251 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3252 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3253
3254 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3255 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3256
3257 #~ msgid "Error while deleting %s"
3258 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3259
3260 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3261 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3262
3263 #~ msgid "Skipping to next file header"
3264 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3265
3266 #~ msgid "EOF in archive file"
3267 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3268
3269 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3270 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "\n"
3274 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "\n"
3277 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3278
3279 #~ msgid "Invalid group given on option"
3280 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3281
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "\n"
3284 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3285 #~ "Inc.\n"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "\n"
3288 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3289 #~ "Inc.\n"
3290
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3293 #~ "NO\n"
3294 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3295 #~ "PURPOSE.\n"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3298 #~ "NON hai\n"
3299 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3300 #~ "PARTICULAR.\n"
3301
3302 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3303 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3304
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "\n"
3307 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "\n"
3310 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3311
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "\n"
3314 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "\n"
3317 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"