]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/gl.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: lib/argmatch.c:133
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
21
22 #: lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
31
32 #: lib/argp-help.c:147
33 #, c-format
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
35 msgstr ""
36
37 #: lib/argp-help.c:220
38 #, c-format
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
40 msgstr ""
41
42 #: lib/argp-help.c:226
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
45 msgstr ""
46
47 #: lib/argp-help.c:235
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
50 msgstr ""
51
52 #: lib/argp-help.c:247
53 #, c-format
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/argp-help.c:1246
58 msgid ""
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
61 msgstr ""
62
63 #: lib/argp-help.c:1639
64 msgid "Usage:"
65 msgstr ""
66
67 #: lib/argp-help.c:1643
68 msgid "  or: "
69 msgstr ""
70
71 #: lib/argp-help.c:1655
72 #, fuzzy
73 msgid " [OPTION...]"
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
77
78 #: lib/argp-help.c:1682
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
82
83 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr ""
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr ""
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr ""
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr ""
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr ""
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/closeout.c:73
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
200
201 #: lib/openat-die.c:33
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
205
206 #: lib/openat-die.c:46
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Non se pode %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
249 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
250
251 #: lib/paxerror.c:192
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
256 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
257
258 #: lib/paxerror.c:259
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
262
263 #: lib/paxerror.c:275
264 #, c-format
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
267
268 #: lib/paxerror.c:284
269 #, c-format
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
272
273 #: lib/paxerror.c:349
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
278 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
279
280 #: lib/paxnames.c:155
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
284
285 #: lib/paxnames.c:156
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
289
290 #: lib/paxnames.c:169
291 #, fuzzy
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
294
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr ""
298
299 #. TRANSLATORS:
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'".  If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #.
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
319 msgid "`"
320 msgstr "\""
321
322 #: lib/quotearg.c:267
323 msgid "'"
324 msgstr "\""
325
326 #: lib/rpmatch.c:69
327 msgid "^[yY]"
328 msgstr ""
329
330 #: lib/rpmatch.c:72
331 msgid "^[nN]"
332 msgstr ""
333
334 #: lib/rtapelib.c:299
335 #, c-format
336 msgid "exec/tcp: Service not available"
337 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
338
339 #: lib/rtapelib.c:303
340 #, c-format
341 msgid "stdin"
342 msgstr "entrada estándar"
343
344 #: lib/rtapelib.c:306
345 #, c-format
346 msgid "stdout"
347 msgstr "saída estándar"
348
349 #: lib/rtapelib.c:512
350 #, c-format
351 msgid "Cannot execute remote shell"
352 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
353
354 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
355 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
356 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
357 #: lib/version-etc.c:65
358 msgid "(C)"
359 msgstr ""
360
361 #: lib/version-etc.c:67
362 msgid ""
363 "\n"
364 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
365 "html>\n"
366 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
367 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
368 "\n"
369 msgstr ""
370
371 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
372 #: lib/version-etc.c:83
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Written by %s.\n"
375 msgstr "Escrito por François Pinard"
376
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:87
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Written by %s and %s.\n"
381 msgstr "Escrito por François Pinard"
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:91
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
387 msgstr "Escrito por François Pinard"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: lib/version-etc.c:97
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "and %s.\n"
397 msgstr ""
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: lib/version-etc.c:103
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, and %s.\n"
407 msgstr ""
408
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:109
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, and %s.\n"
417 msgstr ""
418
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:116
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "%s, %s, %s, and %s.\n"
427 msgstr ""
428
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:123
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 "%s, %s, %s, %s,\n"
437 "and %s.\n"
438 msgstr ""
439
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:131
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 "%s, %s, %s, %s,\n"
448 "%s, and %s.\n"
449 msgstr ""
450
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:141
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, and others.\n"
460 msgstr ""
461
462 #: rmt/rmt.c:142
463 msgid "Input string too long"
464 msgstr ""
465
466 #: rmt/rmt.c:161
467 msgid "Number syntax error"
468 msgstr ""
469
470 #: rmt/rmt.c:180
471 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
472 msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
473
474 #: rmt/rmt.c:182
475 msgid "Cannot allocate buffer space"
476 msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
477
478 #: rmt/rmt.c:304
479 #, c-format
480 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
481 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
482
483 #: rmt/rmt.c:308
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid ""
486 "Usage: %s [OPTION]\n"
487 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
488 "\n"
489 "  --version  Output version info.\n"
490 "  --help     Output this help.\n"
491 msgstr ""
492 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
493 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
494 "\n"
495 "  --version  Amosar información da versión.\n"
496 "  --help  Amosar esta axuda.\n"
497
498 #: rmt/rmt.c:315
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Report bugs to <%s>.\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
506 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
507
508 #: rmt/rmt.c:397
509 #, fuzzy
510 msgid "Seek offset error"
511 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
512
513 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
514 msgid "Seek offset out of range"
515 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
516
517 #: rmt/rmt.c:428
518 msgid "Seek direction out of range"
519 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
520
521 #: rmt/rmt.c:472
522 msgid "rmtd: Premature eof\n"
523 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
524
525 #: rmt/rmt.c:474
526 msgid "Premature end of file"
527 msgstr "Fin de ficheiro prematura"
528
529 #: rmt/rmt.c:672
530 msgid "Garbage command"
531 msgstr "Comando lixo"
532
533 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
534 #: src/list.c:167 src/update.c:165
535 msgid "This does not look like a tar archive"
536 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
537
538 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
539 #, fuzzy
540 msgid "Total bytes written"
541 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
542
543 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
544 msgid "Total bytes read"
545 msgstr ""
546
547 #: src/buffer.c:344
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
550 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
551
552 #: src/buffer.c:433
553 msgid "(pipe)"
554 msgstr "(canalización)"
555
556 #: src/buffer.c:456
557 msgid "Invalid value for record_size"
558 msgstr "Valor non válido para record_size"
559
560 #: src/buffer.c:459
561 msgid "No archive name given"
562 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
563
564 #: src/buffer.c:503
565 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
566 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
567
568 #: src/buffer.c:517
569 #, c-format
570 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
571 msgstr ""
572
573 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
574 msgid "Cannot update compressed archives"
575 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
576
577 #: src/buffer.c:644
578 msgid "At beginning of tape, quitting now"
579 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
580
581 #: src/buffer.c:650
582 msgid "Too many errors, quitting"
583 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
584
585 #: src/buffer.c:678
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
588 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
589 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
590 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
591
592 #: src/buffer.c:698
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Record size = %lu block"
595 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
596 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
597 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
598
599 #: src/buffer.c:771
600 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
601 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
602
603 #: src/buffer.c:803
604 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
605 msgstr ""
606
607 #: src/buffer.c:859
608 #, c-format
609 msgid "%s: contains invalid volume number"
610 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
611
612 #: src/buffer.c:894
613 msgid "Volume number overflow"
614 msgstr "Desbordamento no número de volume"
615
616 #: src/buffer.c:909
617 #, c-format
618 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
619 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
620
621 #: src/buffer.c:915
622 msgid "EOF where user reply was expected"
623 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
624
625 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
626 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
627 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
628
629 #: src/buffer.c:934
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid ""
632 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
633 " q             Abort tar\n"
634 " y or newline  Continue operation\n"
635 msgstr ""
636 " n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
637 " q          Abortar tar\n"
638 " !          Executar outro intérprete de comandos\n"
639 " ?          Amosar esta lista\n"
640
641 #: src/buffer.c:939
642 #, c-format
643 msgid " !             Spawn a subshell\n"
644 msgstr ""
645
646 #: src/buffer.c:940
647 #, c-format
648 msgid " ?             Print this list\n"
649 msgstr ""
650
651 #: src/buffer.c:947
652 msgid "No new volume; exiting.\n"
653 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
654
655 #: src/buffer.c:980
656 msgid "File name not specified. Try again.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/buffer.c:993
660 #, c-format
661 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/buffer.c:1044
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s command failed"
667 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
668
669 #: src/buffer.c:1199
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
672 msgstr "%s non continúa neste volume"
673
674 #: src/buffer.c:1203
675 #, c-format
676 msgid "%s is not continued on this volume"
677 msgstr "%s non continúa neste volume"
678
679 #: src/buffer.c:1217
680 #, c-format
681 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
682 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
683
684 #: src/buffer.c:1227
685 msgid "This volume is out of sequence"
686 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
687
688 #: src/buffer.c:1273
689 #, c-format
690 msgid "Archive not labeled to match %s"
691 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
692
693 #: src/buffer.c:1276
694 #, c-format
695 msgid "Volume %s does not match %s"
696 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
697
698 #: src/buffer.c:1372
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
702 msgstr ""
703
704 #: src/compare.c:96
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
707 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
708 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
709 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
710
711 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
712 msgid "Contents differ"
713 msgstr "O contido é diferente"
714
715 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
716 #: src/list.c:1314
717 msgid "Unexpected EOF in archive"
718 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
719
720 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
721 msgid "File type differs"
722 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
723
724 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
725 msgid "Mode differs"
726 msgstr "O modo é diferente"
727
728 #: src/compare.c:206
729 msgid "Uid differs"
730 msgstr "Os uid son diferentes"
731
732 #: src/compare.c:208
733 msgid "Gid differs"
734 msgstr "Os gid son diferentes"
735
736 #: src/compare.c:212
737 msgid "Mod time differs"
738 msgstr "A data de modificación é diferente"
739
740 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
741 msgid "Size differs"
742 msgstr "O tamaño é diferente"
743
744 #: src/compare.c:270
745 #, c-format
746 msgid "Not linked to %s"
747 msgstr "Non ligado a %s"
748
749 #: src/compare.c:293
750 msgid "Symlink differs"
751 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
752
753 #: src/compare.c:322
754 msgid "Device number differs"
755 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
756
757 #: src/compare.c:462
758 #, c-format
759 msgid "Verify "
760 msgstr "Verificar "
761
762 #: src/compare.c:469
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
765 msgstr ""
766 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
767
768 #: src/compare.c:524
769 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
770 msgstr ""
771
772 #: src/compare.c:526
773 msgid "Verification may fail to locate original files."
774 msgstr ""
775
776 #: src/compare.c:596
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
779 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
780 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
781 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
782
783 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
784 #, c-format
785 msgid "A lone zero block at %s"
786 msgstr ""
787
788 #: src/create.c:67
789 #, c-format
790 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
791 msgstr ""
792
793 #: src/create.c:272
794 #, c-format
795 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
796 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
797
798 #: src/create.c:278
799 #, c-format
800 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
801 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
802
803 #: src/create.c:338
804 msgid "Generating negative octal headers"
805 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
806
807 #: src/create.c:624 src/create.c:687
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
810 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
811
812 #: src/create.c:634
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
815 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
816
817 #: src/create.c:661
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
820 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
821
822 #: src/create.c:1076
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
825 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
826 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
827 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
828
829 #: src/create.c:1177
830 #, c-format
831 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
832 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
833
834 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
835 #, fuzzy
836 msgid "contents not dumped"
837 msgstr " (memoria volcada)"
838
839 #: src/create.c:1361
840 #, c-format
841 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
842 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
843
844 #: src/create.c:1464
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Missing links to %s.\n"
847 msgstr " ligazón a %s\n"
848
849 #: src/create.c:1535
850 #, c-format
851 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
852 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
853
854 #: src/create.c:1543
855 #, c-format
856 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
857 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
858
859 #: src/create.c:1573
860 #, c-format
861 msgid "%s: File removed before we read it"
862 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
863
864 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
865 msgid "directory not dumped"
866 msgstr ""
867
868 #: src/create.c:1659
869 #, c-format
870 msgid "%s: file changed as we read it"
871 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
872
873 #: src/create.c:1739
874 #, c-format
875 msgid "%s: socket ignored"
876 msgstr "%s: ignórase o socket"
877
878 #: src/create.c:1744
879 #, c-format
880 msgid "%s: door ignored"
881 msgstr "%s: ignórase a porta"
882
883 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
884 msgid "Skipping to next header"
885 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
886
887 #: src/delete.c:281
888 msgid "Deleting non-header from archive"
889 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
890
891 #: src/extract.c:198
892 #, c-format
893 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
894 msgstr ""
895
896 #: src/extract.c:215
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
899 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
900
901 #: src/extract.c:395
902 #, c-format
903 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
904 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
905
906 #: src/extract.c:588
907 #, c-format
908 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
909 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
910
911 #: src/extract.c:724
912 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
913 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
914
915 #: src/extract.c:1000
916 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
917 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
918
919 #: src/extract.c:1057
920 #, c-format
921 msgid "Reading %s\n"
922 msgstr "Lendo %s\n"
923
924 #: src/extract.c:1146
925 #, c-format
926 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
927 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
928
929 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
930 #, fuzzy
931 msgid "Unexpected long name header"
932 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
933
934 #: src/extract.c:1159
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
937 msgstr ""
938 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
939
940 #: src/extract.c:1184
941 #, c-format
942 msgid "Current %s is newer or same age"
943 msgstr ""
944
945 #: src/extract.c:1230
946 #, c-format
947 msgid "%s: Was unable to backup this file"
948 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
949
950 #: src/extract.c:1358
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Cannot rename %s to %s"
953 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
954
955 #: src/extract.c:1370
956 #, c-format
957 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
958 msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
959
960 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
963 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
964
965 #: src/incremen.c:400
966 #, c-format
967 msgid "%s: Directory has been renamed"
968 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
969
970 #: src/incremen.c:441
971 #, c-format
972 msgid "%s: Directory is new"
973 msgstr "%s: O directorio é novo"
974
975 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
976 msgid "Invalid time stamp"
977 msgstr "Marca de tempo non válida"
978
979 #: src/incremen.c:889
980 #, fuzzy
981 msgid "Invalid modification time (seconds)"
982 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
983
984 #: src/incremen.c:904
985 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
986 msgstr ""
987
988 #: src/incremen.c:924
989 msgid "Invalid device number"
990 msgstr "Número de dispositivo non válido"
991
992 #: src/incremen.c:939
993 msgid "Invalid inode number"
994 msgstr "Número de inode non válido"
995
996 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
997 msgid "Field too long while reading snapshot file"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Read error in snapshot file"
1003 msgstr "Erro de lectura en %s"
1004
1005 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1006 #: src/incremen.c:1149
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1009 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1010
1011 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1014 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1015
1016 #: src/incremen.c:1141
1017 msgid "Missing record terminator"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1021 msgid "Bad incremental file format"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/incremen.c:1214
1025 #, c-format
1026 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/incremen.c:1369
1030 #, c-format
1031 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/incremen.c:1379
1035 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/incremen.c:1392
1039 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/incremen.c:1405
1043 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/incremen.c:1411
1047 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/incremen.c:1431
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/incremen.c:1437
1056 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/incremen.c:1481
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1062 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1063
1064 #: src/incremen.c:1543
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/incremen.c:1556
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1072 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1073
1074 #: src/incremen.c:1564
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Deleting %s\n"
1077 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1078
1079 #: src/incremen.c:1569
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Cannot remove"
1082 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1083
1084 #: src/list.c:113
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Omitting"
1087 msgstr "%s: Omitíndoo"
1088
1089 #: src/list.c:131
1090 #, c-format
1091 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1092 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1093
1094 #: src/list.c:155
1095 #, c-format
1096 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1097 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1098
1099 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1100 #, c-format
1101 msgid "block %s: "
1102 msgstr "bloque %s: "
1103
1104 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1105 #: src/list.c:662
1106 #, c-format
1107 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1108 msgstr ""
1109 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1110
1111 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1112 #: src/list.c:717
1113 #, c-format
1114 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1115 msgstr ""
1116 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1117 "a 2"
1118
1119 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1120 #: src/list.c:728
1121 #, c-format
1122 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1123 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1124
1125 #: src/list.c:749
1126 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1127 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1128
1129 #: src/list.c:763
1130 #, c-format
1131 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1132 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1133
1134 #: src/list.c:794
1135 #, c-format
1136 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1137 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1138
1139 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1140 #: src/list.c:823
1141 #, c-format
1142 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1143 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1144
1145 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1146 #: src/list.c:845
1147 #, c-format
1148 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1149 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1150
1151 #: src/list.c:1217
1152 #, c-format
1153 msgid " link to %s\n"
1154 msgstr " ligazón a %s\n"
1155
1156 #: src/list.c:1225
1157 #, c-format
1158 msgid " unknown file type %s\n"
1159 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1160
1161 #: src/list.c:1243
1162 #, c-format
1163 msgid "--Long Link--\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/list.c:1247
1167 #, c-format
1168 msgid "--Long Name--\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/list.c:1251
1172 #, c-format
1173 msgid "--Volume Header--\n"
1174 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1175
1176 #: src/list.c:1259
1177 #, c-format
1178 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1179 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1180
1181 #: src/list.c:1287
1182 msgid "Creating directory:"
1183 msgstr "Creando o directorio:"
1184
1185 #: src/misc.c:456
1186 #, c-format
1187 msgid "Renaming %s to %s\n"
1188 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1189
1190 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1193 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1194
1195 #: src/misc.c:488
1196 #, c-format
1197 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1198 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1199
1200 #: src/misc.c:615
1201 msgid "Cannot save working directory"
1202 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1203
1204 #: src/misc.c:621
1205 msgid "Cannot change working directory"
1206 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1207
1208 #: src/misc.c:711
1209 msgid "child process"
1210 msgstr "proceso fillo"
1211
1212 #: src/misc.c:720
1213 msgid "interprocess channel"
1214 msgstr "canle interproceso"
1215
1216 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1217 #.
1218 #: src/names.c:599
1219 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/names.c:601
1223 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/names.c:603
1227 msgid "suppress this warning."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: Not found in archive"
1233 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1234
1235 #: src/names.c:621
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1238 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1239
1240 #: src/tar.c:79
1241 #, c-format
1242 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1243 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1244
1245 #: src/tar.c:156
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "%s: Invalid archive format"
1248 msgstr "%s: Grupo non válido"
1249
1250 #: src/tar.c:180
1251 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1252 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1253
1254 #: src/tar.c:241
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/tar.c:334
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1264 "can restore individual files from the archive.\n"
1265 "\n"
1266 "Examples:\n"
1267 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1268 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1269 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1270 msgstr ""
1271 "\n"
1272 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1273 "\n"
1274 "Exemplos:\n"
1275 "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1276 "xoan.\n"
1277 "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1278 "                               # dando moitos datos\n"
1279 "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1280
1281 #: src/tar.c:343
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1285 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1286 "are:\n"
1287 "\n"
1288 "  none, off       never make backups\n"
1289 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1290 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1291 "  never, simple   always make simple backups\n"
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1295 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1296 "ou\n"
1297 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1298 "\n"
1299 "  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
1300 "  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1301 "  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1302
1303 #: src/tar.c:369
1304 msgid "Main operation mode:"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/tar.c:372
1308 msgid "list the contents of an archive"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/tar.c:374
1312 msgid "extract files from an archive"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/tar.c:377
1316 #, fuzzy
1317 msgid "create a new archive"
1318 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1319
1320 #: src/tar.c:379
1321 msgid "find differences between archive and file system"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/tar.c:382
1325 msgid "append files to the end of an archive"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/tar.c:384
1329 msgid "only append files newer than copy in archive"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/tar.c:386
1333 msgid "append tar files to an archive"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/tar.c:389
1337 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/tar.c:391
1341 msgid "test the archive volume label and exit"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/tar.c:396
1345 msgid "Operation modifiers:"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/tar.c:399
1349 msgid "handle sparse files efficiently"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/tar.c:400
1353 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/tar.c:401
1357 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/tar.c:403
1361 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1365 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1366 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1367 msgid "FILE"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/tar.c:405
1371 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/tar.c:407
1375 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1379 #: tests/genfile.c:165
1380 msgid "NUMBER"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/tar.c:409
1384 msgid ""
1385 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1386 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1387 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1388 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/tar.c:415
1392 msgid "archive is seekable"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/tar.c:417
1396 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/tar.c:420
1400 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/tar.c:426
1404 msgid "Overwrite control:"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/tar.c:429
1408 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/tar.c:431
1412 #, fuzzy
1413 msgid "remove files after adding them to the archive"
1414 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1415
1416 #: src/tar.c:433
1417 msgid "don't replace existing files when extracting"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/tar.c:435
1421 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/tar.c:437
1425 msgid "overwrite existing files when extracting"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/tar.c:439
1429 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/tar.c:441
1433 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/tar.c:443
1437 msgid "preserve metadata of existing directories"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/tar.c:445
1441 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/tar.c:451
1445 msgid "Select output stream:"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/tar.c:454
1449 #, fuzzy
1450 msgid "extract files to standard output"
1451 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1452
1453 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1454 #: tests/genfile.c:189
1455 msgid "COMMAND"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/tar.c:456
1459 msgid "pipe extracted files to another program"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/tar.c:458
1463 msgid "ignore exit codes of children"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/tar.c:460
1467 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/tar.c:465
1471 msgid "Handling of file attributes:"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/tar.c:468
1475 msgid "force NAME as owner for added files"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/tar.c:470
1479 msgid "force NAME as group for added files"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1483 msgid "DATE-OR-FILE"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/tar.c:472
1487 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/tar.c:473
1491 msgid "CHANGES"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/tar.c:474
1495 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/tar.c:476
1499 msgid "METHOD"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/tar.c:477
1503 msgid ""
1504 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1505 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1506 "place (METHOD='system')"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/tar.c:481
1510 msgid "don't extract file modified time"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/tar.c:483
1514 msgid "try extracting files with the same ownership"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/tar.c:485
1518 msgid "extract files as yourself"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/tar.c:487
1522 msgid "always use numbers for user/group names"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/tar.c:489
1526 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/tar.c:493
1530 msgid ""
1531 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1532 "for ordinary users)"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/tar.c:495
1536 msgid "sort names to extract to match archive"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/tar.c:498
1540 msgid "same as both -p and -s"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/tar.c:500
1544 msgid ""
1545 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1546 "until the end of extraction"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/tar.c:503
1550 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/tar.c:508
1554 msgid "Device selection and switching:"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/tar.c:510
1558 msgid "ARCHIVE"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/tar.c:511
1562 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/tar.c:513
1566 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/tar.c:515
1570 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/tar.c:517
1574 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/tar.c:521
1578 msgid "specify drive and density"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/tar.c:535
1582 #, fuzzy
1583 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1584 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1585
1586 #: src/tar.c:537
1587 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/tar.c:539
1591 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/tar.c:542
1595 msgid "use/update the volume number in FILE"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/tar.c:547
1599 msgid "Device blocking:"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/tar.c:549
1603 msgid "BLOCKS"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/tar.c:550
1607 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/tar.c:552
1611 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/tar.c:554
1615 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/tar.c:556
1619 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/tar.c:561
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Archive format selection:"
1625 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1626
1627 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1628 msgid "FORMAT"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/tar.c:564
1632 msgid "create archive of the given format"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/tar.c:566
1636 msgid "FORMAT is one of the following:"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:567
1640 msgid "old V7 tar format"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/tar.c:570
1644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/tar.c:572
1648 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/tar.c:574
1652 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/tar.c:576
1656 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/tar.c:577
1660 msgid "same as pax"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/tar.c:580
1664 msgid "same as --format=v7"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/tar.c:583
1668 msgid "same as --format=posix"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/tar.c:584
1672 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/tar.c:585
1676 msgid "control pax keywords"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/tar.c:586
1680 msgid "TEXT"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/tar.c:587
1684 msgid ""
1685 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1686 "globbing pattern for volume name"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/tar.c:592
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Compression options:"
1692 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1693
1694 #: src/tar.c:594
1695 #, fuzzy
1696 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1697 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1698
1699 #: src/tar.c:596
1700 msgid "filter the archive through bzip2"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/tar.c:598
1704 #, fuzzy
1705 msgid "filter the archive through gzip"
1706 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1707
1708 #: src/tar.c:602
1709 #, fuzzy
1710 msgid "filter the archive through compress"
1711 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1712
1713 #: src/tar.c:605
1714 #, fuzzy
1715 msgid "filter the archive through lzma"
1716 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1717
1718 #: src/tar.c:606
1719 msgid "PROG"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/tar.c:607
1723 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:612
1727 msgid "Local file selection:"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/tar.c:615
1731 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/tar.c:616
1735 msgid "DIR"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/tar.c:617
1739 #, fuzzy
1740 msgid "change to directory DIR"
1741 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1742
1743 #: src/tar.c:619
1744 msgid "get names to extract or create from FILE"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/tar.c:621
1748 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/tar.c:623
1752 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/tar.c:625
1756 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1760 msgid "PATTERN"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/tar.c:627
1764 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/tar.c:629
1768 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/tar.c:631
1772 msgid ""
1773 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1774 "file itself"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/tar.c:634
1778 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/tar.c:637
1782 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/tar.c:639
1786 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/tar.c:642
1790 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/tar.c:644
1794 msgid "exclude directories containing FILE"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:646
1798 msgid "exclude version control system directories"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:648
1802 msgid "avoid descending automatically in directories"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:650
1806 msgid "stay in local file system when creating archive"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:652
1810 msgid "recurse into directories (default)"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:654
1814 #, fuzzy
1815 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1816 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1817
1818 #: src/tar.c:656
1819 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/tar.c:658
1823 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/tar.c:659
1827 msgid "MEMBER-NAME"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/tar.c:660
1831 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/tar.c:662
1835 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/tar.c:664
1839 msgid "DATE"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/tar.c:665
1843 msgid "compare date and time when data changed only"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/tar.c:666
1847 msgid "CONTROL"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/tar.c:667
1851 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1855 msgid "STRING"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/tar.c:669
1859 msgid ""
1860 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1861 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/tar.c:674
1865 msgid "File name transformations:"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/tar.c:676
1869 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/tar.c:678
1873 msgid "EXPRESSION"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:679
1877 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/tar.c:684
1881 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/tar.c:687
1885 msgid "ignore case"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/tar.c:689
1889 msgid "patterns match file name start"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/tar.c:691
1893 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/tar.c:693
1897 msgid "case sensitive matching (default)"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/tar.c:695
1901 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/tar.c:697
1905 msgid "verbatim string matching"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/tar.c:699
1909 #, fuzzy
1910 msgid "wildcards do not match `/'"
1911 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1912
1913 #: src/tar.c:701
1914 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/tar.c:706
1918 msgid "Informative output:"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/tar.c:709
1922 msgid "verbosely list files processed"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/tar.c:711
1926 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/tar.c:713
1930 msgid "ACTION"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/tar.c:714
1934 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/tar.c:717
1938 msgid "print a message if not all links are dumped"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/tar.c:718
1942 msgid "SIGNAL"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/tar.c:719
1946 msgid ""
1947 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1948 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1949 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1950 "accepted"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/tar.c:724
1954 msgid "print file modification dates in UTC"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/tar.c:726
1958 msgid "send verbose output to FILE"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/tar.c:728
1962 msgid "show block number within archive with each message"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/tar.c:730
1966 #, fuzzy
1967 msgid "ask for confirmation for every action"
1968 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
1969
1970 #: src/tar.c:733
1971 msgid "show tar defaults"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/tar.c:735
1975 msgid ""
1976 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1977 "criteria"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/tar.c:737
1981 msgid "show file or archive names after transformation"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/tar.c:740
1985 msgid "STYLE"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/tar.c:741
1989 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/tar.c:743
1993 msgid "additionally quote characters from STRING"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/tar.c:745
1997 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/tar.c:750
2001 msgid "Compatibility options:"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/tar.c:753
2005 msgid ""
2006 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2007 "owner"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/tar.c:758
2011 msgid "Other options:"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/tar.c:761
2015 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/tar.c:899
2019 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2020 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2021
2022 #: src/tar.c:909
2023 msgid "Conflicting compression options"
2024 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2025
2026 #: src/tar.c:965
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Unknown signal name: %s"
2029 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2030
2031 #: src/tar.c:989
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Date sample file not found"
2034 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2035
2036 #: src/tar.c:997
2037 #, c-format
2038 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2039 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2040
2041 #: src/tar.c:1022
2042 #, c-format
2043 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/tar.c:1096
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "%s: file list already read"
2049 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2050
2051 #: src/tar.c:1159
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: file name read contains nul character"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/tar.c:1224
2057 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/tar.c:1227
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "*This* tar defaults to:\n"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/tar.c:1264
2067 msgid "Invalid blocking factor"
2068 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2069
2070 #: src/tar.c:1340
2071 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2072 msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
2073
2074 #: src/tar.c:1373
2075 msgid "Invalid tape length"
2076 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2077
2078 #: src/tar.c:1409
2079 msgid "More than one threshold date"
2080 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2081
2082 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2083 msgid "Invalid sparse version value"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/tar.c:1552
2087 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/tar.c:1577
2091 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/tar.c:1678
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: Invalid group"
2097 msgstr "%s: Grupo non válido"
2098
2099 #: src/tar.c:1685
2100 msgid "Invalid mode given on option"
2101 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2102
2103 #: src/tar.c:1738
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Invalid number"
2106 msgstr "Número de inode non válido"
2107
2108 #: src/tar.c:1760
2109 msgid "Invalid owner"
2110 msgstr "Propietario non válido"
2111
2112 #: src/tar.c:1794
2113 msgid "Invalid record size"
2114 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2115
2116 #: src/tar.c:1797
2117 #, c-format
2118 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2119 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2120
2121 #: src/tar.c:1834
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Invalid number of elements"
2124 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2125
2126 #: src/tar.c:1854
2127 msgid "Only one --to-command option allowed"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/tar.c:1930
2131 #, c-format
2132 msgid "Malformed density argument: %s"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/tar.c:1956
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Unknown density: `%c'"
2138 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2139
2140 #: src/tar.c:1973
2141 #, c-format
2142 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2143 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2144
2145 #: src/tar.c:2008
2146 msgid "[FILE]..."
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/tar.c:2114
2150 #, c-format
2151 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2152 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2153
2154 #: src/tar.c:2196
2155 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/tar.c:2202
2159 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/tar.c:2232
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2165 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2166
2167 #: src/tar.c:2237
2168 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2169 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2170
2171 #: src/tar.c:2254
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2174 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2175 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2176 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2177
2178 #: src/tar.c:2267
2179 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2180 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2181
2182 #: src/tar.c:2269
2183 msgid "Cannot verify compressed archives"
2184 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2185
2186 #: src/tar.c:2275
2187 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2188 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2189
2190 #: src/tar.c:2281
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2193 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2194
2195 #: src/tar.c:2293
2196 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/tar.c:2318
2200 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2201 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2202
2203 #: src/tar.c:2343
2204 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2205 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2206
2207 #: src/tar.c:2432
2208 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2209 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2210
2211 #: src/tar.c:2483
2212 #, c-format
2213 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2214 msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
2215
2216 #: src/update.c:86
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2219 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2220 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2221 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2222
2223 #: src/xheader.c:158
2224 #, c-format
2225 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/xheader.c:184
2229 #, c-format
2230 msgid "Pattern %s cannot be used"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/xheader.c:194
2234 #, c-format
2235 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/xheader.c:498
2239 msgid "Malformed extended header: missing length"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/xheader.c:506
2243 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/xheader.c:513
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2249 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2250
2251 #: src/xheader.c:525
2252 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/xheader.c:533
2256 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/xheader.c:539
2260 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/xheader.c:576
2264 #, c-format
2265 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/xheader.c:780
2269 #, c-format
2270 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2271 msgstr ""
2272
2273 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2274 #. (atime, gid, etc.).
2275 #: src/xheader.c:812
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2278 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2279
2280 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2281 #, c-format
2282 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/xheader.c:1328
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/xheader.c:1338
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/checkpoint.c:107
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "%s: not a valid timeout"
2303 msgstr "%s: Grupo non válido"
2304
2305 #: src/checkpoint.c:112
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/checkpoint.c:132
2311 msgid "write"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/checkpoint.c:132
2315 msgid "read"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2319 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2320 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2321 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2322 #: src/checkpoint.c:222
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Write checkpoint %u"
2325 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2326
2327 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2328 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2329 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2330 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2331 #: src/checkpoint.c:228
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Read checkpoint %u"
2334 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2335
2336 #: tests/genfile.c:111
2337 #, fuzzy
2338 msgid ""
2339 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2340 "OPTIONS are:\n"
2341 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2342
2343 #: tests/genfile.c:126
2344 #, fuzzy
2345 msgid "File creation options:"
2346 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2347
2348 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2349 msgid "SIZE"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: tests/genfile.c:128
2353 msgid "Create file of the given SIZE"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: tests/genfile.c:130
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2359 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2360
2361 #: tests/genfile.c:132
2362 msgid "Read file names from FILE"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: tests/genfile.c:134
2366 msgid "-T reads null-terminated names"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: tests/genfile.c:136
2370 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: tests/genfile.c:139
2374 msgid "Size of a block for sparse file"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: tests/genfile.c:141
2378 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2379 msgstr ""
2380
2381 #: tests/genfile.c:143
2382 msgid "OFFSET"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: tests/genfile.c:144
2386 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: tests/genfile.c:150
2390 msgid "File statistics options:"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: tests/genfile.c:153
2394 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2395 msgstr ""
2396
2397 #: tests/genfile.c:160
2398 msgid "Synchronous execution options:"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: tests/genfile.c:163
2402 msgid ""
2403 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2404 "--touch"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: tests/genfile.c:166
2408 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: tests/genfile.c:169
2412 msgid "Set date for next --touch option"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: tests/genfile.c:172
2416 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: tests/genfile.c:177
2420 msgid ""
2421 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2422 "given by --checkpoint option is reached."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: tests/genfile.c:180
2426 msgid ""
2427 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2428 "is not given)"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: tests/genfile.c:184
2432 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2433 msgstr ""
2434
2435 #: tests/genfile.c:187
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2438 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2439
2440 #: tests/genfile.c:190
2441 msgid "Execute COMMAND"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: tests/genfile.c:240
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Invalid size: %s"
2447 msgstr "Marca de tempo non válida"
2448
2449 #: tests/genfile.c:245
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Number out of allowed range: %s"
2452 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2453
2454 #: tests/genfile.c:248
2455 #, c-format
2456 msgid "Negative size: %s"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2460 #, c-format
2461 msgid "stat(%s) failed"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: tests/genfile.c:355
2465 #, c-format
2466 msgid "Error parsing number near `%s'"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: tests/genfile.c:361
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Unknown date format"
2472 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2473
2474 #: tests/genfile.c:384
2475 msgid "[ARGS...]"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2479 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "cannot open `%s'"
2482 msgstr "Non se puido abrir %s"
2483
2484 #: tests/genfile.c:427
2485 #, fuzzy
2486 msgid "cannot seek"
2487 msgstr "Non se pode pechar"
2488
2489 #: tests/genfile.c:444
2490 #, c-format
2491 msgid "file name contains null character"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: tests/genfile.c:509
2495 #, c-format
2496 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: tests/genfile.c:587
2500 #, c-format
2501 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Unknown field `%s'"
2507 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2508
2509 #: tests/genfile.c:653
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "cannot set time on `%s'"
2512 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2513
2514 #: tests/genfile.c:807
2515 #, c-format
2516 msgid "Command exited successfully\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: tests/genfile.c:809
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Command failed with status %d\n"
2522 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2523
2524 #: tests/genfile.c:813
2525 #, c-format
2526 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: tests/genfile.c:815
2530 #, c-format
2531 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: tests/genfile.c:818
2535 #, c-format
2536 msgid "Command dumped core\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: tests/genfile.c:821
2540 #, c-format
2541 msgid "Command terminated\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: tests/genfile.c:853
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "--stat requires file names"
2547 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2548
2549 #: tests/genfile.c:866
2550 #, c-format
2551 msgid "too many arguments"
2552 msgstr ""
2553
2554 #~ msgid "block size"
2555 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2556
2557 #~ msgid "Cannot dup"
2558 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2559
2560 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2561 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2562
2563 #~ msgid "tar (child)"
2564 #~ msgstr "tar (fillo)"
2565
2566 #~ msgid "tar (grandchild)"
2567 #~ msgstr "tar (neto)"
2568
2569 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2570 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2571
2572 #~ msgid "Child returned status %d"
2573 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2574
2575 #~ msgid "Member names contain `..'"
2576 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2577
2578 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2579 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2580
2581 #~ msgid "Visible long name error"
2582 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2583
2584 #~ msgid "Time stamp out of range"
2585 #~ msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2586
2587 #~ msgid "Device number out of range"
2588 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2589
2590 #~ msgid "Visible longname error"
2591 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2592
2593 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2594 #~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
2595
2596 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2597 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2598
2599 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2600 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2601
2602 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2603 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2604
2605 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2606 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2607
2608 #~ msgid "Missing file name after -C"
2609 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2610
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2613 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2614 #~ "License;\n"
2615 #~ "see the file named COPYING for details."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2618 #~ "redistribuílo\n"
2619 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2620 #~ "chamado\n"
2621 #~ "COPYING para máis detalles."
2622
2623 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2624 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2625
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2628 #~ "and\n"
2629 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2632 #~ "disco, e\n"
2633 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2634
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "\n"
2637 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2638 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "\n"
2641 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2642 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "\n"
2646 #~ "Main operation mode:\n"
2647 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2648 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2649 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2650 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2651 #~ "system\n"
2652 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2653 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2654 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2655 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2656 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "\n"
2659 #~ "Modo de operación principal:\n"
2660 #~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
2661 #~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
2662 #~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
2663 #~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2664 #~ "                          de ficheiros\n"
2665 #~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2666 #~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2667 #~ "arquivo\n"
2668 #~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2669 #~ "      --concatenate       igual que -A\n"
2670 #~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2671
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "\n"
2674 #~ "Operation modifiers:\n"
2675 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2676 #~ "it\n"
2677 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2678 #~ "archive\n"
2679 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2680 #~ "extracting\n"
2681 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2682 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2683 #~ "extracting\n"
2684 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2685 #~ "it\n"
2686 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2687 #~ "directory\n"
2688 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2689 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2690 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2691 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2692 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2693 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2694 #~ "files\n"
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "\n"
2697 #~ "Modificadores de operación:\n"
2698 #~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
2699 #~ "escribilo\n"
2700 #~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
2701 #~ "arquivo\n"
2702 #~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2703 #~ "extraer\n"
2704 #~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2705 #~ "extraer\n"
2706 #~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2707 #~ "extraer\n"
2708 #~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2709 #~ "el\n"
2710 #~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
2711 #~ "extraer\n"
2712 #~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
2713 #~ "dispersos\n"
2714 #~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2715 #~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2716 #~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2717 #~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "\n"
2721 #~ "Handling of file attributes:\n"
2722 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2723 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2724 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2725 #~ "files\n"
2726 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2727 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2728 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2729 #~ "ownership\n"
2730 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2731 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2732 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2733 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2734 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2735 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2736 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2737 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "\n"
2740 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2741 #~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
2742 #~ "engadidos\n"
2743 #~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
2744 #~ "engadidos\n"
2745 #~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2746 #~ "engadidos\n"
2747 #~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
2748 #~ "ficheiros\n"
2749 #~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
2750 #~ "ficheiros\n"
2751 #~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2752 #~ "propietario\n"
2753 #~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
2754 #~ "actual\n"
2755 #~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
2756 #~ "grupo\n"
2757 #~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
2758 #~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
2759 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
2760 #~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
2761 #~ "arquivo\n"
2762 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
2763 #~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "\n"
2767 #~ "Device selection and switching:\n"
2768 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2769 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2770 #~ "colon\n"
2771 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2772 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2773 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2774 #~ "archive\n"
2775 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2776 #~ "bytes\n"
2777 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2778 #~ "M)\n"
2779 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2780 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "\n"
2783 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2784 #~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2785 #~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
2786 #~ "puntos\n"
2787 #~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2788 #~ "rsh\n"
2789 #~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
2790 #~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2791 #~ "volume\n"
2792 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2793 #~ "bytes\n"
2794 #~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
2795 #~ "(implica -M)\n"
2796 #~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
2797 #~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
2798 #~ "FICH\n"
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "\n"
2802 #~ "Device blocking:\n"
2803 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2804 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2805 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2806 #~ "EOF)\n"
2807 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "\n"
2810 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2811 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2812 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2813 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
2814 #~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
2815 #~ "le\n"
2816 #~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"
2817
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "\n"
2820 #~ "Archive format selection:\n"
2821 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2822 #~ "NAME\n"
2823 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2824 #~ "PATTERN\n"
2825 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2826 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2827 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2828 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2829 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2830 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2831 #~ "d)\n"
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "\n"
2834 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
2835 #~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
2836 #~ "NOME\n"
2837 #~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
2838 #~ "PATRÓN\n"
2839 #~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
2840 #~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
2841 #~ "POSIX\n"
2842 #~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
2843 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
2844 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
2845 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
2846 #~ "                                       (debe aceptar -d)\n"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "\n"
2850 #~ "Local file selection:\n"
2851 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2852 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2853 #~ "NAME\n"
2854 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2855 #~ "C\n"
2856 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2857 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2858 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2859 #~ "(default)\n"
2860 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2861 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2862 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2863 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2864 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2865 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2866 #~ "'/' (default)\n"
2867 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2868 #~ "'/'\n"
2869 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2870 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2871 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2872 #~ "directories\n"
2873 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2874 #~ "archive\n"
2875 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "\n"
2878 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
2879 #~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
2880 #~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
2881 #~ "FICHeiro\n"
2882 #~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
2883 #~ "C\n"
2884 #~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
2885 #~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
2886 #~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
2887 #~ "principio\n"
2888 #~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
2889 #~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
2890 #~ "de /\n"
2891 #~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
2892 #~ "minúsculas\n"
2893 #~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
2894 #~ "minúsculas\n"
2895 #~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
2896 #~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
2897 #~ "(def.)\n"
2898 #~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
2899 #~ "en /\n"
2900 #~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
2901 #~ "ficheiro\n"
2902 #~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
2903 #~ "ligazóns\n"
2904 #~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
2905 #~ "directorios\n"
2906 #~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
2907 #~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
2908 #~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
2912 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2913 #~ "only\n"
2914 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
2917 #~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
2918 #~ "datos\n"
2919 #~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2923 #~ "control\n"
2924 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2925 #~ "suffix\n"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
2928 #~ "                                 de versións\n"
2929 #~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
2930 #~ "normal\n"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "\n"
2934 #~ "Informative output:\n"
2935 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
2936 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
2937 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
2938 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
2939 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
2940 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
2941 #~ "message\n"
2942 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
2943 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "\n"
2946 #~ "Mensaxes informativas:\n"
2947 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
2948 #~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
2949 #~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
2950 #~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
2951 #~ "arquivo\n"
2952 #~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
2953 #~ "arquivo\n"
2954 #~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
2955 #~ "mensaxe\n"
2956 #~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
2957 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "\n"
2961 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
2962 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2963 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2964 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2965 #~ "date\n"
2966 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2967 #~ "used.\n"
2968 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "\n"
2971 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
2972 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
2973 #~ "coa\n"
2974 #~ "opción `--posix'.\n"
2975 #~ "\n"
2976 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
2977 #~ "aínda.\n"
2978 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
2979 #~ "FICHEIRO;\n"
2980 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
2981 #~ "\" ou\n"
2982 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
2983 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
2984
2985 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
2986 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
2987
2988 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2989 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
2990
2991 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2992 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
2993
2994 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2995 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
2996
2997 #~ msgid "Conflicting archive format options"
2998 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
2999
3000 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3001 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3002
3003 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3004 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3005
3006 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3007 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3008
3009 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3010 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3011
3012 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3013 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3014
3015 #~ msgid ""
3016 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3017 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3018 #~ "\n"
3019 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3020 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3021 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3022 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3025 #~ "opción\n"
3026 #~ "curta equivalente.\n"
3027 #~ "\n"
3028 #~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
3029 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3030 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
3031 #~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"
3032
3033 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3034 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3035
3036 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3037 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3038
3039 #~ msgid "Cannot open pipe"
3040 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3041
3042 #~ msgid "Cannot fork"
3043 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3044
3045 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3046 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3047
3048 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3049 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3050
3051 #~ msgid "Archive to stdout"
3052 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3053
3054 #~ msgid "Cannot exec %s"
3055 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3056
3057 #~ msgid "Child cannot fork"
3058 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3059
3060 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3061 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3062
3063 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3064 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3065
3066 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3067 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3068
3069 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3070 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3071
3072 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3073 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3074
3075 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3076 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3077
3078 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3079 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3080
3081 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3082 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3083
3084 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
3087
3088 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3089 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3090
3091 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3092 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3093
3094 #~ msgid "Cannot fork!"
3095 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3096
3097 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3098 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3099
3100 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3101 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3102
3103 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3104 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3105
3106 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3107 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3108
3109 #~ msgid "Cannot add file %s"
3110 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3111
3112 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3113 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3114
3115 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3116 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3117
3118 #~ msgid "File name %s%s too long"
3119 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3120
3121 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3124
3125 #~ msgid "Data differs"
3126 #~ msgstr "Datos diferentes"
3127
3128 #~ msgid "File does not exist"
3129 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3130
3131 #~ msgid "Not a regular file"
3132 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3133
3134 #~ msgid "Error while closing %s"
3135 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3136
3137 #~ msgid "Does not exist"
3138 #~ msgstr "Non existe"
3139
3140 #~ msgid "No such file or directory"
3141 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3142
3143 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3144 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3145
3146 #~ msgid "No longer a directory"
3147 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3148
3149 #~ msgid "Cannot open file %s"
3150 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3151
3152 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3153 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3154
3155 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3156 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3157
3158 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3159 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3160
3161 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3162 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3163
3164 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3165 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3166
3167 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3168 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3169
3170 #~ msgid "%s: Could not create file"
3171 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3172
3173 #~ msgid "%d at %d\n"
3174 #~ msgstr "%d a %d\n"
3175
3176 #~ msgid "%s: Error while closing"
3177 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3178
3179 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3180 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3181
3182 #~ msgid "%s: Could not make node"
3183 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3184
3185 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3186 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3187
3188 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3189 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3190
3191 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3192 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3193
3194 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3195 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3196
3197 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3198 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3199
3200 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3201 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3202
3203 #~ msgid "Error while deleting %s"
3204 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3205
3206 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3207 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3208
3209 #~ msgid "Skipping to next file header"
3210 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3211
3212 #~ msgid "EOF in archive file"
3213 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3214
3215 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3216 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3217
3218 #~ msgid ""
3219 #~ "\n"
3220 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "\n"
3223 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3224
3225 #~ msgid "Invalid group given on option"
3226 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "\n"
3230 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3231 #~ "Inc.\n"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "\n"
3234 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3235 #~ "Inc.\n"
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3239 #~ "NO\n"
3240 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3241 #~ "PURPOSE.\n"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3244 #~ "NON hai\n"
3245 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3246 #~ "PARTICULAR.\n"
3247
3248 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3249 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "\n"
3256 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3257
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "\n"
3260 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "\n"
3263 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"