]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/gl.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: lib/argmatch.c:133
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento %s non válido para %s"
21
22 #: lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os argumentos válidos son:"
31
32 #: lib/argp-help.c:147
33 #, c-format
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
35 msgstr ""
36
37 #: lib/argp-help.c:220
38 #, c-format
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
40 msgstr ""
41
42 #: lib/argp-help.c:226
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
45 msgstr ""
46
47 #: lib/argp-help.c:235
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
50 msgstr ""
51
52 #: lib/argp-help.c:247
53 #, c-format
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/argp-help.c:1246
58 msgid ""
59 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60 "optional for any corresponding short options."
61 msgstr ""
62
63 #: lib/argp-help.c:1639
64 msgid "Usage:"
65 msgstr ""
66
67 #: lib/argp-help.c:1643
68 msgid "  or: "
69 msgstr ""
70
71 #: lib/argp-help.c:1655
72 #, fuzzy
73 msgid " [OPTION...]"
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n"
77
78 #: lib/argp-help.c:1682
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
82
83 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
89 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr ""
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr ""
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr ""
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr ""
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr ""
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "memoria esgotada"
200
201 #: lib/openat-die.c:35
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual"
205
206 #: lib/openat-die.c:48
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Non se pode %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Non se pode libar a %s"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
249 msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
250
251 #: lib/paxerror.c:192
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
254 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
255 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
256 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes"
257
258 #: lib/paxerror.c:259
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Non se pode saltar a %s"
262
263 #: lib/paxerror.c:275
264 #, c-format
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s"
267
268 #: lib/paxerror.c:284
269 #, c-format
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
272
273 #: lib/paxerror.c:349
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
278 msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes"
279
280 #: lib/paxnames.c:155
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Removing leading `%s' from member names"
283 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
284
285 #: lib/paxnames.c:156
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
288 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
289
290 #: lib/paxnames.c:169
291 #, fuzzy
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
294
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr ""
298
299 #. TRANSLATORS:
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'".  If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #.
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:249
319 msgid "`"
320 msgstr "\""
321
322 #: lib/quotearg.c:250
323 msgid "'"
324 msgstr "\""
325
326 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
327 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
328 #. Take care to consider upper and lower case.
329 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
330 #. purpose, you can use the command
331 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
332 #: lib/rpmatch.c:147
333 msgid "^[yY]"
334 msgstr ""
335
336 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
337 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
338 #. Take care to consider upper and lower case.
339 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
340 #. purpose, you can use the command
341 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
342 #: lib/rpmatch.c:160
343 msgid "^[nN]"
344 msgstr ""
345
346 #: lib/rtapelib.c:299
347 #, c-format
348 msgid "exec/tcp: Service not available"
349 msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible"
350
351 #: lib/rtapelib.c:303
352 #, c-format
353 msgid "stdin"
354 msgstr "entrada estándar"
355
356 #: lib/rtapelib.c:306
357 #, c-format
358 msgid "stdout"
359 msgstr "saída estándar"
360
361 #: lib/rtapelib.c:512
362 #, c-format
363 msgid "Cannot execute remote shell"
364 msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto"
365
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:65
370 msgid "(C)"
371 msgstr ""
372
373 #: lib/version-etc.c:67
374 msgid ""
375 "\n"
376 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
377 "html>.\n"
378 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
379 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
380 "\n"
381 msgstr ""
382
383 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:83
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Written by %s.\n"
387 msgstr "Escrito por François Pinard"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:87
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Written by %s and %s.\n"
393 msgstr "Escrito por François Pinard"
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:91
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
399 msgstr "Escrito por François Pinard"
400
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
403 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
404 #: lib/version-etc.c:97
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Written by %s, %s, %s,\n"
408 "and %s.\n"
409 msgstr ""
410
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:103
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "%s, and %s.\n"
419 msgstr ""
420
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:109
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "%s, %s, and %s.\n"
429 msgstr ""
430
431 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
432 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
433 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
434 #: lib/version-etc.c:116
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "%s, %s, %s, and %s.\n"
439 msgstr ""
440
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:123
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s, %s, %s,\n"
449 "and %s.\n"
450 msgstr ""
451
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:131
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, %s,\n"
460 "%s, and %s.\n"
461 msgstr ""
462
463 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
464 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
465 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
466 #: lib/version-etc.c:141
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, and others.\n"
472 msgstr ""
473
474 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
475 #. for this package.  Please add _another line_ saying
476 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
477 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
478 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Report bugs to <%s>.\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n"
486 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
487
488 #: lib/version-etc.c:182
489 #, c-format
490 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
491 msgstr ""
492
493 #: lib/version-etc.c:184
494 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
495 msgstr ""
496
497 #: rmt/rmt.c:142
498 msgid "Input string too long"
499 msgstr ""
500
501 #: rmt/rmt.c:161
502 msgid "Number syntax error"
503 msgstr ""
504
505 #: rmt/rmt.c:180
506 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
507 msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"
508
509 #: rmt/rmt.c:182
510 msgid "Cannot allocate buffer space"
511 msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"
512
513 #: rmt/rmt.c:304
514 #, c-format
515 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
516 msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n"
517
518 #: rmt/rmt.c:308
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid ""
521 "Usage: %s [OPTION]\n"
522 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
523 "\n"
524 "  --version  Output version info.\n"
525 "  --help     Output this help.\n"
526 msgstr ""
527 "Emprego: %s [OPCIÓN]\n"
528 "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n"
529 "\n"
530 "  --version  Amosar información da versión.\n"
531 "  --help  Amosar esta axuda.\n"
532
533 #: rmt/rmt.c:397
534 #, fuzzy
535 msgid "Seek offset error"
536 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
537
538 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
539 msgid "Seek offset out of range"
540 msgstr "Desprazamento fóra de rango"
541
542 #: rmt/rmt.c:428
543 msgid "Seek direction out of range"
544 msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"
545
546 #: rmt/rmt.c:472
547 msgid "rmtd: Premature eof\n"
548 msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n"
549
550 #: rmt/rmt.c:474
551 msgid "Premature end of file"
552 msgstr "Fin de ficheiro prematura"
553
554 #: rmt/rmt.c:672
555 msgid "Garbage command"
556 msgstr "Comando lixo"
557
558 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
559 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
560 msgid "This does not look like a tar archive"
561 msgstr "Isto non semella un arquivo tar"
562
563 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
564 #, fuzzy
565 msgid "Total bytes written"
566 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
567
568 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
569 msgid "Total bytes read"
570 msgstr ""
571
572 #: src/buffer.c:365
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
575 msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
576
577 #: src/buffer.c:454
578 msgid "(pipe)"
579 msgstr "(canalización)"
580
581 #: src/buffer.c:477
582 msgid "Invalid value for record_size"
583 msgstr "Valor non válido para record_size"
584
585 #: src/buffer.c:480
586 msgid "No archive name given"
587 msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"
588
589 #: src/buffer.c:524
590 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
591 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"
592
593 #: src/buffer.c:538
594 #, c-format
595 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
596 msgstr ""
597
598 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
599 msgid "Cannot update compressed archives"
600 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
601
602 #: src/buffer.c:672
603 msgid "At beginning of tape, quitting now"
604 msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"
605
606 #: src/buffer.c:678
607 msgid "Too many errors, quitting"
608 msgstr "Demasiados erros, saíndo"
609
610 #: src/buffer.c:697
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "Record size = %lu block"
613 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
614 msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
615 msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques"
616
617 #: src/buffer.c:718
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
620 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
621 msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
622 msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo"
623
624 #: src/buffer.c:795
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
626 msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"
627
628 #: src/buffer.c:827
629 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
630 msgstr ""
631
632 #: src/buffer.c:881
633 #, c-format
634 msgid "%s: contains invalid volume number"
635 msgstr "%s: contén un número de volume non válido"
636
637 #: src/buffer.c:916
638 msgid "Volume number overflow"
639 msgstr "Desbordamento no número de volume"
640
641 #: src/buffer.c:931
642 #, c-format
643 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
644 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "
645
646 #: src/buffer.c:937
647 msgid "EOF where user reply was expected"
648 msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"
649
650 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
651 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
652 msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"
653
654 #: src/buffer.c:956
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid ""
657 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
658 " q             Abort tar\n"
659 " y or newline  Continue operation\n"
660 msgstr ""
661 " n [nome]   Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n"
662 " q          Abortar tar\n"
663 " !          Executar outro intérprete de comandos\n"
664 " ?          Amosar esta lista\n"
665
666 #: src/buffer.c:961
667 #, c-format
668 msgid " !             Spawn a subshell\n"
669 msgstr ""
670
671 #: src/buffer.c:962
672 #, c-format
673 msgid " ?             Print this list\n"
674 msgstr ""
675
676 #: src/buffer.c:969
677 msgid "No new volume; exiting.\n"
678 msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"
679
680 #: src/buffer.c:1002
681 msgid "File name not specified. Try again.\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/buffer.c:1015
685 #, c-format
686 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
687 msgstr ""
688
689 #: src/buffer.c:1066
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s command failed"
692 msgstr "O comando \"%s\" fallou"
693
694 #: src/buffer.c:1221
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
697 msgstr "%s non continúa neste volume"
698
699 #: src/buffer.c:1225
700 #, c-format
701 msgid "%s is not continued on this volume"
702 msgstr "%s non continúa neste volume"
703
704 #: src/buffer.c:1239
705 #, c-format
706 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
707 msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"
708
709 #: src/buffer.c:1253
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
712 msgstr "Este volume está fora da secuencia"
713
714 #: src/buffer.c:1303
715 #, c-format
716 msgid "Archive not labeled to match %s"
717 msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"
718
719 #: src/buffer.c:1306
720 #, c-format
721 msgid "Volume %s does not match %s"
722 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
723
724 #: src/buffer.c:1402
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
728 msgstr ""
729
730 #: src/buffer.c:1621
731 #, fuzzy
732 msgid "write did not end on a block boundary"
733 msgstr "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque"
734
735 #: src/compare.c:96
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
738 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
739 msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
740 msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes"
741
742 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
743 msgid "Contents differ"
744 msgstr "O contido é diferente"
745
746 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
747 #: src/list.c:1323
748 msgid "Unexpected EOF in archive"
749 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
750
751 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
752 msgid "File type differs"
753 msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"
754
755 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
756 msgid "Mode differs"
757 msgstr "O modo é diferente"
758
759 #: src/compare.c:206
760 msgid "Uid differs"
761 msgstr "Os uid son diferentes"
762
763 #: src/compare.c:208
764 msgid "Gid differs"
765 msgstr "Os gid son diferentes"
766
767 #: src/compare.c:212
768 msgid "Mod time differs"
769 msgstr "A data de modificación é diferente"
770
771 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
772 msgid "Size differs"
773 msgstr "O tamaño é diferente"
774
775 #: src/compare.c:270
776 #, c-format
777 msgid "Not linked to %s"
778 msgstr "Non ligado a %s"
779
780 #: src/compare.c:293
781 msgid "Symlink differs"
782 msgstr "A ligazón simbólica é diferente"
783
784 #: src/compare.c:322
785 msgid "Device number differs"
786 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
787
788 #: src/compare.c:462
789 #, c-format
790 msgid "Verify "
791 msgstr "Verificar "
792
793 #: src/compare.c:469
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
796 msgstr ""
797 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"
798
799 #: src/compare.c:524
800 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
801 msgstr ""
802
803 #: src/compare.c:526
804 msgid "Verification may fail to locate original files."
805 msgstr ""
806
807 #: src/compare.c:596
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
810 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
811 msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
812 msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas"
813
814 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
815 #, c-format
816 msgid "A lone zero block at %s"
817 msgstr ""
818
819 #: src/create.c:67
820 #, c-format
821 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
822 msgstr ""
823
824 #: src/create.c:272
825 #, c-format
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
827 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"
828
829 #: src/create.c:278
830 #, c-format
831 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
832 msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"
833
834 #: src/create.c:338
835 msgid "Generating negative octal headers"
836 msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"
837
838 #: src/create.c:624 src/create.c:687
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
841 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
842
843 #: src/create.c:634
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
846 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
847
848 #: src/create.c:661
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
851 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
852
853 #: src/create.c:1076
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
856 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
857 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
858 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros"
859
860 #: src/create.c:1177
861 #, c-format
862 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
863 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
864
865 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
866 #, fuzzy
867 msgid "contents not dumped"
868 msgstr " (memoria volcada)"
869
870 #: src/create.c:1361
871 #, c-format
872 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
873 msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"
874
875 #: src/create.c:1464
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Missing links to %s.\n"
878 msgstr " ligazón a %s\n"
879
880 #: src/create.c:1535
881 #, c-format
882 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
883 msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"
884
885 #: src/create.c:1543
886 #, c-format
887 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
888 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
889
890 #: src/create.c:1573
891 #, c-format
892 msgid "%s: File removed before we read it"
893 msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"
894
895 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
896 msgid "directory not dumped"
897 msgstr ""
898
899 #: src/create.c:1659
900 #, c-format
901 msgid "%s: file changed as we read it"
902 msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"
903
904 #: src/create.c:1739
905 #, c-format
906 msgid "%s: socket ignored"
907 msgstr "%s: ignórase o socket"
908
909 #: src/create.c:1744
910 #, c-format
911 msgid "%s: door ignored"
912 msgstr "%s: ignórase a porta"
913
914 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
915 msgid "Skipping to next header"
916 msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"
917
918 #: src/delete.c:281
919 msgid "Deleting non-header from archive"
920 msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"
921
922 #: src/extract.c:198
923 #, c-format
924 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
925 msgstr ""
926
927 #: src/extract.c:215
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
930 msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro"
931
932 #: src/extract.c:395
933 #, c-format
934 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
935 msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"
936
937 #: src/extract.c:588
938 #, c-format
939 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
940 msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"
941
942 #: src/extract.c:724
943 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
944 msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"
945
946 #: src/extract.c:997
947 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
948 msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"
949
950 #: src/extract.c:1054
951 #, c-format
952 msgid "Reading %s\n"
953 msgstr "Lendo %s\n"
954
955 #: src/extract.c:1143
956 #, c-format
957 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
958 msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"
959
960 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
961 #, fuzzy
962 msgid "Unexpected long name header"
963 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
964
965 #: src/extract.c:1156
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
968 msgstr ""
969 "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"
970
971 #: src/extract.c:1181
972 #, c-format
973 msgid "Current %s is newer or same age"
974 msgstr ""
975
976 #: src/extract.c:1227
977 #, c-format
978 msgid "%s: Was unable to backup this file"
979 msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"
980
981 #: src/extract.c:1355
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Cannot rename %s to %s"
984 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
985
986 #: src/extract.c:1367
987 #, c-format
988 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
989 msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"
990
991 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
994 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
995
996 #: src/incremen.c:460
997 #, c-format
998 msgid "%s: Directory has been renamed"
999 msgstr "%s: Renomeouse o directorio"
1000
1001 #: src/incremen.c:505
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Directory is new"
1004 msgstr "%s: O directorio é novo"
1005
1006 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1007 msgid "Invalid time stamp"
1008 msgstr "Marca de tempo non válida"
1009
1010 #: src/incremen.c:959
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1013 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
1014
1015 #: src/incremen.c:974
1016 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/incremen.c:994
1020 msgid "Invalid device number"
1021 msgstr "Número de dispositivo non válido"
1022
1023 #: src/incremen.c:1009
1024 msgid "Invalid inode number"
1025 msgstr "Número de inode non válido"
1026
1027 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1028 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Read error in snapshot file"
1034 msgstr "Erro de lectura en %s"
1035
1036 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1037 #: src/incremen.c:1219
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1040 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1041
1042 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1045 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo"
1046
1047 #: src/incremen.c:1211
1048 msgid "Missing record terminator"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1052 msgid "Bad incremental file format"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/incremen.c:1284
1056 #, c-format
1057 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/incremen.c:1439
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/incremen.c:1449
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/incremen.c:1462
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/incremen.c:1475
1074 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/incremen.c:1481
1078 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/incremen.c:1501
1082 #, c-format
1083 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/incremen.c:1507
1087 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/incremen.c:1551
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1093 msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d"
1094
1095 #: src/incremen.c:1613
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/incremen.c:1626
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1103 msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"
1104
1105 #: src/incremen.c:1634
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: Deleting %s\n"
1108 msgstr "%s: Borrando %s\n"
1109
1110 #: src/incremen.c:1639
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Cannot remove"
1113 msgstr "%s: Non se pode eliminar"
1114
1115 #: src/list.c:113
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: Omitting"
1118 msgstr "%s: Omitíndoo"
1119
1120 #: src/list.c:131
1121 #, c-format
1122 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1123 msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"
1124
1125 #: src/list.c:155
1126 #, c-format
1127 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1128 msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"
1129
1130 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1131 #, c-format
1132 msgid "block %s: "
1133 msgstr "bloque %s: "
1134
1135 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1136 #: src/list.c:671
1137 #, c-format
1138 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1139 msgstr ""
1140 "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"
1141
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 #: src/list.c:726
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1146 msgstr ""
1147 "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
1148 "a 2"
1149
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 #: src/list.c:737
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1154 msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"
1155
1156 #: src/list.c:758
1157 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1158 msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"
1159
1160 #: src/list.c:772
1161 #, c-format
1162 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1163 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
1164
1165 #: src/list.c:803
1166 #, c-format
1167 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1168 msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"
1169
1170 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 #: src/list.c:832
1172 #, c-format
1173 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1174 msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"
1175
1176 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 #: src/list.c:854
1178 #, c-format
1179 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1180 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
1181
1182 #: src/list.c:1226
1183 #, c-format
1184 msgid " link to %s\n"
1185 msgstr " ligazón a %s\n"
1186
1187 #: src/list.c:1234
1188 #, c-format
1189 msgid " unknown file type %s\n"
1190 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
1191
1192 #: src/list.c:1252
1193 #, c-format
1194 msgid "--Long Link--\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/list.c:1256
1198 #, c-format
1199 msgid "--Long Name--\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/list.c:1260
1203 #, c-format
1204 msgid "--Volume Header--\n"
1205 msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"
1206
1207 #: src/list.c:1268
1208 #, c-format
1209 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1210 msgstr "--Continúa no byte %s--\n"
1211
1212 #: src/list.c:1296
1213 msgid "Creating directory:"
1214 msgstr "Creando o directorio:"
1215
1216 #: src/misc.c:456
1217 #, c-format
1218 msgid "Renaming %s to %s\n"
1219 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1220
1221 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1224 msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"
1225
1226 #: src/misc.c:488
1227 #, c-format
1228 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1229 msgstr "Renomeando %s a %s\n"
1230
1231 #: src/misc.c:615
1232 msgid "Cannot save working directory"
1233 msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo"
1234
1235 #: src/misc.c:621
1236 msgid "Cannot change working directory"
1237 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1238
1239 #: src/misc.c:711
1240 msgid "child process"
1241 msgstr "proceso fillo"
1242
1243 #: src/misc.c:720
1244 msgid "interprocess channel"
1245 msgstr "canle interproceso"
1246
1247 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1248 #.
1249 #: src/names.c:593
1250 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/names.c:595
1254 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/names.c:597
1258 msgid "suppress this warning."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: Not found in archive"
1264 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1265
1266 #: src/names.c:615
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1269 msgstr "%s: Non atopado no arquivo"
1270
1271 #: src/tar.c:79
1272 #, c-format
1273 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1274 msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar"
1275
1276 #: src/tar.c:156
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "%s: Invalid archive format"
1279 msgstr "%s: Grupo non válido"
1280
1281 #: src/tar.c:180
1282 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1283 msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"
1284
1285 #: src/tar.c:241
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/tar.c:336
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1295 "can restore individual files from the archive.\n"
1296 "\n"
1297 "Examples:\n"
1298 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1299 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1300 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1301 msgstr ""
1302 "\n"
1303 "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1304 "\n"
1305 "Exemplos:\n"
1306 "  %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e "
1307 "xoan.\n"
1308 "  %s -tvf arquivo.tar          # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n"
1309 "                               # dando moitos datos\n"
1310 "  %s -xf arquivo.tar           # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n"
1311
1312 #: src/tar.c:345
1313 #, fuzzy
1314 msgid ""
1315 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1316 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1317 "are:\n"
1318 "\n"
1319 "  none, off       never make backups\n"
1320 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1321 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1322 "  never, simple   always make simple backups\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n"
1326 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup "
1327 "ou\n"
1328 "VERSION_CONTROL, os valores son:\n"
1329 "\n"
1330 "  t, numbered     crea copias de seguridade numeradas\n"
1331 "  nil, existing   numera se existen copias de seguridade numeradas\n"
1332 "  never, simple   sempre fai copias de seguridade sinxelas\n"
1333
1334 #: src/tar.c:370
1335 msgid "Main operation mode:"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/tar.c:373
1339 msgid "list the contents of an archive"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/tar.c:375
1343 msgid "extract files from an archive"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/tar.c:378
1347 #, fuzzy
1348 msgid "create a new archive"
1349 msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"
1350
1351 #: src/tar.c:380
1352 msgid "find differences between archive and file system"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/tar.c:383
1356 msgid "append files to the end of an archive"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/tar.c:385
1360 msgid "only append files newer than copy in archive"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/tar.c:387
1364 msgid "append tar files to an archive"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/tar.c:390
1368 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/tar.c:392
1372 msgid "test the archive volume label and exit"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/tar.c:397
1376 msgid "Operation modifiers:"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/tar.c:400
1380 msgid "handle sparse files efficiently"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/tar.c:401
1384 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/tar.c:402
1388 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/tar.c:404
1392 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1396 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1397 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1398 msgid "FILE"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/tar.c:406
1402 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/tar.c:408
1406 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1410 #: tests/genfile.c:165
1411 msgid "NUMBER"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/tar.c:410
1415 msgid ""
1416 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1417 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1418 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1419 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/tar.c:416
1423 msgid "archive is seekable"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/tar.c:418
1427 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/tar.c:421
1431 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/tar.c:427
1435 msgid "Overwrite control:"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/tar.c:430
1439 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/tar.c:432
1443 #, fuzzy
1444 msgid "remove files after adding them to the archive"
1445 msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo"
1446
1447 #: src/tar.c:434
1448 msgid "don't replace existing files when extracting"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/tar.c:436
1452 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/tar.c:438
1456 msgid "overwrite existing files when extracting"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/tar.c:440
1460 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/tar.c:442
1464 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/tar.c:444
1468 msgid "preserve metadata of existing directories"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/tar.c:446
1472 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/tar.c:452
1476 msgid "Select output stream:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/tar.c:455
1480 #, fuzzy
1481 msgid "extract files to standard output"
1482 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
1483
1484 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1485 #: tests/genfile.c:189
1486 msgid "COMMAND"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/tar.c:457
1490 msgid "pipe extracted files to another program"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/tar.c:459
1494 msgid "ignore exit codes of children"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/tar.c:461
1498 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/tar.c:466
1502 msgid "Handling of file attributes:"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/tar.c:469
1506 msgid "force NAME as owner for added files"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/tar.c:471
1510 msgid "force NAME as group for added files"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1514 msgid "DATE-OR-FILE"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/tar.c:473
1518 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/tar.c:474
1522 msgid "CHANGES"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/tar.c:475
1526 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/tar.c:477
1530 msgid "METHOD"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/tar.c:478
1534 msgid ""
1535 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1536 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1537 "place (METHOD='system')"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/tar.c:482
1541 msgid "don't extract file modified time"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/tar.c:484
1545 msgid "try extracting files with the same ownership"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/tar.c:486
1549 msgid "extract files as yourself"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/tar.c:488
1553 msgid "always use numbers for user/group names"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/tar.c:490
1557 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/tar.c:494
1561 msgid ""
1562 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1563 "for ordinary users)"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/tar.c:496
1567 msgid "sort names to extract to match archive"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/tar.c:499
1571 msgid "same as both -p and -s"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/tar.c:501
1575 msgid ""
1576 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1577 "until the end of extraction"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/tar.c:504
1581 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/tar.c:509
1585 msgid "Device selection and switching:"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/tar.c:511
1589 msgid "ARCHIVE"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/tar.c:512
1593 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/tar.c:514
1597 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/tar.c:516
1601 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/tar.c:518
1605 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/tar.c:522
1609 msgid "specify drive and density"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/tar.c:536
1613 #, fuzzy
1614 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1615 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
1616
1617 #: src/tar.c:538
1618 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/tar.c:540
1622 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/tar.c:543
1626 msgid "use/update the volume number in FILE"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/tar.c:548
1630 msgid "Device blocking:"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/tar.c:550
1634 msgid "BLOCKS"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/tar.c:551
1638 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/tar.c:553
1642 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/tar.c:555
1646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/tar.c:557
1650 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/tar.c:562
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Archive format selection:"
1656 msgstr "Arquivar da entrada estándar"
1657
1658 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1659 msgid "FORMAT"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/tar.c:565
1663 msgid "create archive of the given format"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/tar.c:567
1667 msgid "FORMAT is one of the following:"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/tar.c:568
1671 msgid "old V7 tar format"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/tar.c:571
1675 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/tar.c:573
1679 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/tar.c:575
1683 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/tar.c:577
1687 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/tar.c:578
1691 msgid "same as pax"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/tar.c:581
1695 msgid "same as --format=v7"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/tar.c:584
1699 msgid "same as --format=posix"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/tar.c:585
1703 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/tar.c:586
1707 msgid "control pax keywords"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/tar.c:587
1711 msgid "TEXT"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/tar.c:588
1715 msgid ""
1716 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1717 "globbing pattern for volume name"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/tar.c:593
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Compression options:"
1723 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
1724
1725 #: src/tar.c:595
1726 #, fuzzy
1727 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1728 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1729
1730 #: src/tar.c:597
1731 #, fuzzy
1732 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1733 msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión"
1734
1735 #: src/tar.c:600
1736 msgid "filter the archive through bzip2"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/tar.c:602
1740 #, fuzzy
1741 msgid "filter the archive through gzip"
1742 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1743
1744 #: src/tar.c:606
1745 #, fuzzy
1746 msgid "filter the archive through compress"
1747 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1748
1749 #: src/tar.c:609
1750 #, fuzzy
1751 msgid "filter the archive through lzma"
1752 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1753
1754 #: src/tar.c:611
1755 #, fuzzy
1756 msgid "filter the archive through lzop"
1757 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1758
1759 #: src/tar.c:613
1760 #, fuzzy
1761 msgid "filter the archive through xz"
1762 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
1763
1764 #: src/tar.c:614
1765 msgid "PROG"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/tar.c:615
1769 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:620
1773 msgid "Local file selection:"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:623
1777 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:624
1781 msgid "DIR"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:625
1785 #, fuzzy
1786 msgid "change to directory DIR"
1787 msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo"
1788
1789 #: src/tar.c:627
1790 msgid "get names to extract or create from FILE"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/tar.c:629
1794 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:631
1798 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:633
1802 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:635
1806 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1810 msgid "PATTERN"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:637
1814 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:639
1818 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:641
1822 msgid ""
1823 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1824 "file itself"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/tar.c:644
1828 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/tar.c:647
1832 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/tar.c:649
1836 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/tar.c:652
1840 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/tar.c:654
1844 msgid "exclude directories containing FILE"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/tar.c:656
1848 msgid "exclude version control system directories"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/tar.c:658
1852 msgid "avoid descending automatically in directories"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/tar.c:660
1856 msgid "stay in local file system when creating archive"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/tar.c:662
1860 msgid "recurse into directories (default)"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/tar.c:664
1864 #, fuzzy
1865 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1866 msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros"
1867
1868 #: src/tar.c:666
1869 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/tar.c:668
1873 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:669
1877 msgid "MEMBER-NAME"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/tar.c:670
1881 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/tar.c:672
1885 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/tar.c:674
1889 msgid "DATE"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/tar.c:675
1893 msgid "compare date and time when data changed only"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/tar.c:676
1897 msgid "CONTROL"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/tar.c:677
1901 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1905 msgid "STRING"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/tar.c:679
1909 msgid ""
1910 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1911 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/tar.c:684
1915 msgid "File name transformations:"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/tar.c:686
1919 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/tar.c:688
1923 msgid "EXPRESSION"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/tar.c:689
1927 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/tar.c:695
1931 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/tar.c:698
1935 msgid "ignore case"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:700
1939 msgid "patterns match file name start"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:702
1943 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:704
1947 msgid "case sensitive matching (default)"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/tar.c:706
1951 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/tar.c:708
1955 msgid "verbatim string matching"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/tar.c:710
1959 #, fuzzy
1960 msgid "wildcards do not match `/'"
1961 msgstr "O volume %s non coincide con %s"
1962
1963 #: src/tar.c:712
1964 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/tar.c:717
1968 msgid "Informative output:"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/tar.c:720
1972 msgid "verbosely list files processed"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/tar.c:722
1976 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/tar.c:724
1980 msgid "ACTION"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/tar.c:725
1984 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/tar.c:728
1988 msgid "print a message if not all links are dumped"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/tar.c:729
1992 msgid "SIGNAL"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/tar.c:730
1996 msgid ""
1997 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1998 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1999 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2000 "accepted"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/tar.c:735
2004 msgid "print file modification dates in UTC"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/tar.c:737
2008 msgid "send verbose output to FILE"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/tar.c:739
2012 msgid "show block number within archive with each message"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:741
2016 #, fuzzy
2017 msgid "ask for confirmation for every action"
2018 msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario"
2019
2020 #: src/tar.c:744
2021 msgid "show tar defaults"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/tar.c:746
2025 msgid ""
2026 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2027 "criteria"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/tar.c:748
2031 msgid "show file or archive names after transformation"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/tar.c:751
2035 msgid "STYLE"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/tar.c:752
2039 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/tar.c:754
2043 msgid "additionally quote characters from STRING"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/tar.c:756
2047 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/tar.c:761
2051 msgid "Compatibility options:"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/tar.c:764
2055 msgid ""
2056 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2057 "owner"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/tar.c:769
2061 msgid "Other options:"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/tar.c:772
2065 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/tar.c:920
2069 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2070 msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\""
2071
2072 #: src/tar.c:930
2073 msgid "Conflicting compression options"
2074 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2075
2076 #: src/tar.c:986
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Unknown signal name: %s"
2079 msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"
2080
2081 #: src/tar.c:1010
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Date sample file not found"
2084 msgstr "Non se atopou o ficheiro de data"
2085
2086 #: src/tar.c:1018
2087 #, c-format
2088 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2089 msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"
2090
2091 #: src/tar.c:1043
2092 #, c-format
2093 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/tar.c:1120
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "%s: file list already read"
2099 msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"
2100
2101 #: src/tar.c:1185
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: file name read contains nul character"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/tar.c:1250
2107 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/tar.c:1253
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "*This* tar defaults to:\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/tar.c:1294
2117 msgid "Invalid blocking factor"
2118 msgstr "Factor de bloqueo non válido"
2119
2120 #: src/tar.c:1401
2121 msgid "Invalid tape length"
2122 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2123
2124 #: src/tar.c:1441
2125 msgid "More than one threshold date"
2126 msgstr "Máis dunha data de umbral"
2127
2128 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2129 msgid "Invalid sparse version value"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/tar.c:1584
2133 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/tar.c:1609
2137 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/tar.c:1710
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: Invalid group"
2143 msgstr "%s: Grupo non válido"
2144
2145 #: src/tar.c:1717
2146 msgid "Invalid mode given on option"
2147 msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"
2148
2149 #: src/tar.c:1774
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Invalid number"
2152 msgstr "Número de inode non válido"
2153
2154 #: src/tar.c:1796
2155 msgid "Invalid owner"
2156 msgstr "Propietario non válido"
2157
2158 #: src/tar.c:1822
2159 msgid ""
2160 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2161 "order instead"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/tar.c:1832
2165 msgid "Invalid record size"
2166 msgstr "Tamaño de rexistro non válido"
2167
2168 #: src/tar.c:1835
2169 #, c-format
2170 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2171 msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."
2172
2173 #: src/tar.c:1872
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Invalid number of elements"
2176 msgstr "Lonxitude da fita non válida"
2177
2178 #: src/tar.c:1892
2179 msgid "Only one --to-command option allowed"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/tar.c:1968
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed density argument: %s"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/tar.c:1994
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Unknown density: `%c'"
2190 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2191
2192 #: src/tar.c:2011
2193 #, c-format
2194 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2195 msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar"
2196
2197 #: src/tar.c:2046
2198 msgid "[FILE]..."
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/tar.c:2152
2202 #, c-format
2203 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2204 msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento."
2205
2206 #: src/tar.c:2234
2207 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/tar.c:2240
2211 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/tar.c:2270
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2217 msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\""
2218
2219 #: src/tar.c:2275
2220 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2221 msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"
2222
2223 #: src/tar.c:2292
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2226 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2227 msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2228 msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)"
2229
2230 #: src/tar.c:2305
2231 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2232 msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"
2233
2234 #: src/tar.c:2307
2235 msgid "Cannot verify compressed archives"
2236 msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"
2237
2238 #: src/tar.c:2313
2239 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2240 msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"
2241
2242 #: src/tar.c:2319
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2245 msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"
2246
2247 #: src/tar.c:2331
2248 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/tar.c:2349
2252 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/tar.c:2352
2256 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/tar.c:2363
2260 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2261 msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"
2262
2263 #: src/tar.c:2388
2264 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2265 msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\""
2266
2267 #: src/tar.c:2477
2268 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2269 msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\""
2270
2271 #: src/tar.c:2528
2272 #, c-format
2273 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/update.c:86
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2279 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2280 msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2281 msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes"
2282
2283 #: src/xheader.c:156
2284 #, c-format
2285 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/xheader.c:182
2289 #, c-format
2290 msgid "Pattern %s cannot be used"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/xheader.c:192
2294 #, c-format
2295 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/xheader.c:496
2299 msgid "Malformed extended header: missing length"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/xheader.c:504
2303 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/xheader.c:511
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2309 msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"
2310
2311 #: src/xheader.c:523
2312 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/xheader.c:531
2316 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/xheader.c:537
2320 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/xheader.c:574
2324 #, c-format
2325 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/xheader.c:778
2329 #, c-format
2330 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2334 #. (atime, gid, etc.).
2335 #: src/xheader.c:810
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2338 msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"
2339
2340 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/xheader.c:1326
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/xheader.c:1336
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/checkpoint.c:107
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "%s: not a valid timeout"
2363 msgstr "%s: Grupo non válido"
2364
2365 #: src/checkpoint.c:112
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/checkpoint.c:132
2371 msgid "write"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/checkpoint.c:132
2375 msgid "read"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2379 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2380 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2381 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2382 #: src/checkpoint.c:222
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Write checkpoint %u"
2385 msgstr "Punto de control de escritura %d"
2386
2387 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2388 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2389 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2390 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2391 #: src/checkpoint.c:228
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Read checkpoint %u"
2394 msgstr "Punto de control de lectura %d"
2395
2396 #: tests/genfile.c:111
2397 #, fuzzy
2398 msgid ""
2399 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2400 "OPTIONS are:\n"
2401 msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n"
2402
2403 #: tests/genfile.c:126
2404 #, fuzzy
2405 msgid "File creation options:"
2406 msgstr "Opcións de compresión conflictivas"
2407
2408 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2409 msgid "SIZE"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: tests/genfile.c:128
2413 msgid "Create file of the given SIZE"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: tests/genfile.c:130
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2419 msgstr "Erro ao gravar na saída estándar"
2420
2421 #: tests/genfile.c:132
2422 msgid "Read file names from FILE"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: tests/genfile.c:134
2426 msgid "-T reads null-terminated names"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: tests/genfile.c:136
2430 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: tests/genfile.c:139
2434 msgid "Size of a block for sparse file"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: tests/genfile.c:141
2438 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: tests/genfile.c:143
2442 msgid "OFFSET"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: tests/genfile.c:144
2446 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: tests/genfile.c:150
2450 msgid "File statistics options:"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: tests/genfile.c:153
2454 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2455 msgstr ""
2456
2457 #: tests/genfile.c:160
2458 msgid "Synchronous execution options:"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: tests/genfile.c:163
2462 msgid ""
2463 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2464 "--touch"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: tests/genfile.c:166
2468 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: tests/genfile.c:169
2472 msgid "Set date for next --touch option"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: tests/genfile.c:172
2476 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: tests/genfile.c:177
2480 msgid ""
2481 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2482 "given by --checkpoint option is reached."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: tests/genfile.c:180
2486 msgid ""
2487 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2488 "is not given)"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: tests/genfile.c:184
2492 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: tests/genfile.c:187
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2498 msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación"
2499
2500 #: tests/genfile.c:190
2501 msgid "Execute COMMAND"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: tests/genfile.c:240
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Invalid size: %s"
2507 msgstr "Marca de tempo non válida"
2508
2509 #: tests/genfile.c:245
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Number out of allowed range: %s"
2512 msgstr "Número de inode fóra de rango"
2513
2514 #: tests/genfile.c:248
2515 #, c-format
2516 msgid "Negative size: %s"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2520 #, c-format
2521 msgid "stat(%s) failed"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: tests/genfile.c:264
2525 #, c-format
2526 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: tests/genfile.c:268
2530 #, c-format
2531 msgid "created file is not sparse"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: tests/genfile.c:353
2535 #, c-format
2536 msgid "Error parsing number near `%s'"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: tests/genfile.c:359
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Unknown date format"
2542 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
2543
2544 #: tests/genfile.c:382
2545 msgid "[ARGS...]"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2549 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "cannot open `%s'"
2552 msgstr "Non se puido abrir %s"
2553
2554 #: tests/genfile.c:425
2555 #, fuzzy
2556 msgid "cannot seek"
2557 msgstr "Non se pode pechar"
2558
2559 #: tests/genfile.c:442
2560 #, c-format
2561 msgid "file name contains null character"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: tests/genfile.c:507
2565 #, c-format
2566 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: tests/genfile.c:585
2570 #, c-format
2571 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Unknown field `%s'"
2577 msgstr "Patrón descoñecido `%s'"
2578
2579 #: tests/genfile.c:651
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "cannot set time on `%s'"
2582 msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s"
2583
2584 #: tests/genfile.c:805
2585 #, c-format
2586 msgid "Command exited successfully\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: tests/genfile.c:807
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Command failed with status %d\n"
2592 msgstr "O fillo morreu co sinal %d"
2593
2594 #: tests/genfile.c:811
2595 #, c-format
2596 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: tests/genfile.c:813
2600 #, c-format
2601 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: tests/genfile.c:816
2605 #, c-format
2606 msgid "Command dumped core\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: tests/genfile.c:819
2610 #, c-format
2611 msgid "Command terminated\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: tests/genfile.c:851
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "--stat requires file names"
2617 msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n"
2618
2619 #: tests/genfile.c:864
2620 #, c-format
2621 msgid "too many arguments"
2622 msgstr ""
2623
2624 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2625 #~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"
2626
2627 #~ msgid "block size"
2628 #~ msgstr "tamaño de bloque"
2629
2630 #~ msgid "Cannot dup"
2631 #~ msgstr "Non se pode duplicar"
2632
2633 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2634 #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"
2635
2636 #~ msgid "tar (child)"
2637 #~ msgstr "tar (fillo)"
2638
2639 #~ msgid "tar (grandchild)"
2640 #~ msgstr "tar (neto)"
2641
2642 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2643 #~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"
2644
2645 #~ msgid "Child returned status %d"
2646 #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"
2647
2648 #~ msgid "Member names contain `..'"
2649 #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""
2650
2651 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2652 #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\""
2653
2654 #~ msgid "Visible long name error"
2655 #~ msgstr "Erro no nome longo visible"
2656
2657 #~ msgid "Time stamp out of range"
2658 #~ msgstr "Marca de tempo fóra de rango"
2659
2660 #~ msgid "Device number out of range"
2661 #~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"
2662
2663 #~ msgid "Visible longname error"
2664 #~ msgstr "Erro de nome longo visible"
2665
2666 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2667 #~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados"
2668
2669 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2670 #~ msgstr "Renomeado %s a %s"
2671
2672 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2673 #~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"
2674
2675 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2676 #~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"
2677
2678 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2679 #~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"
2680
2681 #~ msgid "Missing file name after -C"
2682 #~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"
2683
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2686 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2687 #~ "License;\n"
2688 #~ "see the file named COPYING for details."
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
2691 #~ "redistribuílo\n"
2692 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
2693 #~ "chamado\n"
2694 #~ "COPYING para máis detalles."
2695
2696 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2697 #~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"
2698
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2701 #~ "and\n"
2702 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
2705 #~ "disco, e\n"
2706 #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "\n"
2710 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2711 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "\n"
2714 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n"
2715 #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n"
2716
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "\n"
2719 #~ "Main operation mode:\n"
2720 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2721 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2722 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2723 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2724 #~ "system\n"
2725 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2726 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2727 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2728 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2729 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "\n"
2732 #~ "Modo de operación principal:\n"
2733 #~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
2734 #~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
2735 #~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
2736 #~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
2737 #~ "                          de ficheiros\n"
2738 #~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
2739 #~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
2740 #~ "arquivo\n"
2741 #~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
2742 #~ "      --concatenate       igual que -A\n"
2743 #~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "\n"
2747 #~ "Operation modifiers:\n"
2748 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2749 #~ "it\n"
2750 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2751 #~ "archive\n"
2752 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2753 #~ "extracting\n"
2754 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2755 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2756 #~ "extracting\n"
2757 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2758 #~ "it\n"
2759 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2760 #~ "directory\n"
2761 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2762 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2763 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2764 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2765 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2766 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2767 #~ "files\n"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "\n"
2770 #~ "Modificadores de operación:\n"
2771 #~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
2772 #~ "escribilo\n"
2773 #~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
2774 #~ "arquivo\n"
2775 #~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
2776 #~ "extraer\n"
2777 #~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
2778 #~ "extraer\n"
2779 #~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
2780 #~ "extraer\n"
2781 #~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
2782 #~ "el\n"
2783 #~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
2784 #~ "extraer\n"
2785 #~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
2786 #~ "dispersos\n"
2787 #~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
2788 #~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
2789 #~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
2790 #~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"
2791
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "\n"
2794 #~ "Handling of file attributes:\n"
2795 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2796 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2797 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2798 #~ "files\n"
2799 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2800 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2801 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2802 #~ "ownership\n"
2803 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2804 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2805 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2806 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2807 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2808 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2809 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2810 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "\n"
2813 #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
2814 #~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
2815 #~ "engadidos\n"
2816 #~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
2817 #~ "engadidos\n"
2818 #~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
2819 #~ "engadidos\n"
2820 #~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
2821 #~ "ficheiros\n"
2822 #~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
2823 #~ "ficheiros\n"
2824 #~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
2825 #~ "propietario\n"
2826 #~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
2827 #~ "actual\n"
2828 #~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
2829 #~ "grupo\n"
2830 #~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
2831 #~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
2832 #~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
2833 #~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
2834 #~ "arquivo\n"
2835 #~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
2836 #~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "\n"
2840 #~ "Device selection and switching:\n"
2841 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2842 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2843 #~ "colon\n"
2844 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2845 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2846 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2847 #~ "archive\n"
2848 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2849 #~ "bytes\n"
2850 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2851 #~ "M)\n"
2852 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2853 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "\n"
2856 #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
2857 #~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
2858 #~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
2859 #~ "puntos\n"
2860 #~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
2861 #~ "rsh\n"
2862 #~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
2863 #~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
2864 #~ "volume\n"
2865 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
2866 #~ "bytes\n"
2867 #~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
2868 #~ "(implica -M)\n"
2869 #~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
2870 #~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
2871 #~ "FICH\n"
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "\n"
2875 #~ "Device blocking:\n"
2876 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2877 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2878 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2879 #~ "EOF)\n"
2880 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "\n"
2883 #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
2884 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
2885 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
2886 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
2887 #~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
2888 #~ "le\n"
2889 #~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "\n"
2893 #~ "Archive format selection:\n"
2894 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2895 #~ "NAME\n"
2896 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2897 #~ "PATTERN\n"
2898 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2899 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2900 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2901 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2902 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2903 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2904 #~ "d)\n"
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Selección do formato do arquivo:\n"
2908 #~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
2909 #~ "NOME\n"
2910 #~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
2911 #~ "PATRÓN\n"
2912 #~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
2913 #~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
2914 #~ "POSIX\n"
2915 #~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
2916 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
2917 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
2918 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
2919 #~ "                                       (debe aceptar -d)\n"
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "\n"
2923 #~ "Local file selection:\n"
2924 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2925 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2926 #~ "NAME\n"
2927 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2928 #~ "C\n"
2929 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2930 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2931 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2932 #~ "(default)\n"
2933 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2934 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2935 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2936 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2937 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2938 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2939 #~ "'/' (default)\n"
2940 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2941 #~ "'/'\n"
2942 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2943 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2944 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2945 #~ "directories\n"
2946 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2947 #~ "archive\n"
2948 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "\n"
2951 #~ "Selección de ficheiros locais:\n"
2952 #~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
2953 #~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
2954 #~ "FICHeiro\n"
2955 #~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
2956 #~ "C\n"
2957 #~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
2958 #~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
2959 #~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
2960 #~ "principio\n"
2961 #~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
2962 #~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
2963 #~ "de /\n"
2964 #~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
2965 #~ "minúsculas\n"
2966 #~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
2967 #~ "minúsculas\n"
2968 #~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
2969 #~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
2970 #~ "(def.)\n"
2971 #~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
2972 #~ "en /\n"
2973 #~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
2974 #~ "ficheiro\n"
2975 #~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
2976 #~ "ligazóns\n"
2977 #~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
2978 #~ "directorios\n"
2979 #~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
2980 #~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
2981 #~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
2985 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2986 #~ "only\n"
2987 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
2990 #~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
2991 #~ "datos\n"
2992 #~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2996 #~ "control\n"
2997 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2998 #~ "suffix\n"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
3001 #~ "                                 de versións\n"
3002 #~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
3003 #~ "normal\n"
3004
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "\n"
3007 #~ "Informative output:\n"
3008 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3009 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3010 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3011 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3012 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3013 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3014 #~ "message\n"
3015 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3016 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "\n"
3019 #~ "Mensaxes informativas:\n"
3020 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
3021 #~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
3022 #~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
3023 #~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
3024 #~ "arquivo\n"
3025 #~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
3026 #~ "arquivo\n"
3027 #~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
3028 #~ "mensaxe\n"
3029 #~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
3030 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "\n"
3034 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3035 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3036 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3037 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3038 #~ "date\n"
3039 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3040 #~ "used.\n"
3041 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "\n"
3044 #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
3045 #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
3046 #~ "coa\n"
3047 #~ "opción `--posix'.\n"
3048 #~ "\n"
3049 #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
3050 #~ "aínda.\n"
3051 #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
3052 #~ "FICHEIRO;\n"
3053 #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
3054 #~ "\" ou\n"
3055 #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
3056 #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"
3057
3058 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3059 #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"
3060
3061 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3062 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"
3063
3064 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3065 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"
3066
3067 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3068 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"
3069
3070 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3071 #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"
3072
3073 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3074 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"
3075
3076 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3077 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"
3078
3079 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3080 #~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"
3081
3082 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3083 #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"
3084
3085 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3086 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3087
3088 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3089 #~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"
3090
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3093 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3094 #~ "\n"
3095 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3096 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3097 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3098 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
3101 #~ "opción\n"
3102 #~ "curta equivalente.\n"
3103 #~ "\n"
3104 #~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
3105 #~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
3106 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
3107 #~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"
3108
3109 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
3110 #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"
3111
3112 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3113 #~ msgstr "Non se puido duplicar %s"
3114
3115 #~ msgid "Cannot open pipe"
3116 #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"
3117
3118 #~ msgid "Cannot fork"
3119 #~ msgstr "Non se puido bifurcar"
3120
3121 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3122 #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"
3123
3124 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3125 #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"
3126
3127 #~ msgid "Archive to stdout"
3128 #~ msgstr "Arquivar á saída estándar"
3129
3130 #~ msgid "Cannot exec %s"
3131 #~ msgstr "Non se puido executar %s"
3132
3133 #~ msgid "Child cannot fork"
3134 #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"
3135
3136 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3137 #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"
3138
3139 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3140 #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"
3141
3142 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3143 #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"
3144
3145 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3146 #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"
3147
3148 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3149 #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"
3150
3151 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3152 #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"
3153
3154 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
3155 #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"
3156
3157 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
3158 #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"
3159
3160 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3161 #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"
3162
3163 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
3164 #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"
3165
3166 #~ msgid "Cannot fork!"
3167 #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"
3168
3169 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3170 #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"
3171
3172 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3173 #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"
3174
3175 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3176 #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3177
3178 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3179 #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"
3180
3181 #~ msgid "Cannot add file %s"
3182 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"
3183
3184 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3185 #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"
3186
3187 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3188 #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3189
3190 #~ msgid "File name %s%s too long"
3191 #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"
3192
3193 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"
3196
3197 #~ msgid "Data differs"
3198 #~ msgstr "Datos diferentes"
3199
3200 #~ msgid "File does not exist"
3201 #~ msgstr "O ficheiro non existe"
3202
3203 #~ msgid "Not a regular file"
3204 #~ msgstr "Non é un ficheiro normal"
3205
3206 #~ msgid "Error while closing %s"
3207 #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s"
3208
3209 #~ msgid "Does not exist"
3210 #~ msgstr "Non existe"
3211
3212 #~ msgid "No such file or directory"
3213 #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio"
3214
3215 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3216 #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"
3217
3218 #~ msgid "No longer a directory"
3219 #~ msgstr "Xa non é un directorio"
3220
3221 #~ msgid "Cannot open file %s"
3222 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3223
3224 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
3225 #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s"
3226
3227 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3228 #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"
3229
3230 #~ msgid "Could not re-position archive file"
3231 #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"
3232
3233 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
3234 #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"
3235
3236 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
3237 #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"
3238
3239 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3240 #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"
3241
3242 #~ msgid "%s: Could not create file"
3243 #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"
3244
3245 #~ msgid "%d at %d\n"
3246 #~ msgstr "%d a %d\n"
3247
3248 #~ msgid "%s: Error while closing"
3249 #~ msgstr "%s: Erro pechando"
3250
3251 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
3252 #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"
3253
3254 #~ msgid "%s: Could not make node"
3255 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"
3256
3257 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3258 #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"
3259
3260 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3261 #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"
3262
3263 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3264 #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"
3265
3266 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3267 #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"
3268
3269 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3270 #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"
3271
3272 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3273 #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"
3274
3275 #~ msgid "Error while deleting %s"
3276 #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"
3277
3278 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3279 #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"
3280
3281 #~ msgid "Skipping to next file header"
3282 #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"
3283
3284 #~ msgid "EOF in archive file"
3285 #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"
3286
3287 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
3288 #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"
3289
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "\n"
3292 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "\n"
3295 #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"
3296
3297 #~ msgid "Invalid group given on option"
3298 #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"
3299
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "\n"
3302 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3303 #~ "Inc.\n"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "\n"
3306 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3307 #~ "Inc.\n"
3308
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3311 #~ "NO\n"
3312 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3313 #~ "PURPOSE.\n"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. "
3316 #~ "NON hai\n"
3317 #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN "
3318 #~ "PARTICULAR.\n"
3319
3320 #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
3321 #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "\n"
3325 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "\n"
3328 #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
3329
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "\n"
3332 #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "\n"
3335 #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"