]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/hu.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-06 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "a(z) \"%s\" argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "a(z) \"%s\" argumentum nem egyértelmű a következőhöz: \"%s\""
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
66 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Használat:"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  vagy: "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "További információkért próbáld kiadni a \"%s --help\" vagy \"%s --usage\" "
85 "parancsokat.\n"
86
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "A hibákat a(z) %s címen jelentsd.\n"
91
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
95
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
99
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NÉV"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "a program nevének beállítása"
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "MP"
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
122 msgid "print program version"
123 msgstr "a programverzió kiírása"
124
125 #: lib/argp-parse.c:158
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
129
130 #: lib/argp-parse.c:611
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
134
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
138
139 #: lib/closeout.c:73
140 msgid "write error"
141 msgstr "íráshiba"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "elfogyott a memória"
201
202 #: lib/openat-die.c:33
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
206
207 #: lib/openat-die.c:46
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
220
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 #: lib/paxerror.c:84
226 #, c-format
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
229
230 #: lib/paxerror.c:93
231 #, c-format
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
234
235 #: lib/paxerror.c:101
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
239
240 #: lib/paxerror.c:127
241 #, c-format
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
244
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 #, c-format
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
250 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
251
252 #: lib/paxerror.c:192
253 #, c-format
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] ""
257 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
258 "közben"
259 msgstr[1] ""
260 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
261 "közben"
262
263 #: lib/paxerror.c:259
264 #, c-format
265 msgid "%s: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
267
268 #: lib/paxerror.c:275
269 #, c-format
270 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
271 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
272
273 #: lib/paxerror.c:284
274 #, c-format
275 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
276 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
277
278 #: lib/paxerror.c:349
279 #, c-format
280 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
281 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
282 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
283 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
284
285 #: lib/paxnames.c:155
286 #, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "A kezdő \"%s\" eltávolítása a nevek elejéről"
289
290 #: lib/paxnames.c:156
291 #, c-format
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr "A kezdő \"%s\" eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
294
295 #: lib/paxnames.c:169
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
298
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
301 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
302
303 #. TRANSLATORS:
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
305 #.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'".  If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
311 #.
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
318 #.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:266
323 msgid "`"
324 msgstr "\""
325
326 #: lib/quotearg.c:267
327 msgid "'"
328 msgstr "\""
329
330 #: lib/rpmatch.c:69
331 msgid "^[yY]"
332 msgstr "^[iIyY]"
333
334 #: lib/rpmatch.c:72
335 msgid "^[nN]"
336 msgstr "^[nN]"
337
338 #: lib/rtapelib.c:299
339 #, c-format
340 msgid "exec/tcp: Service not available"
341 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
342
343 #: lib/rtapelib.c:303
344 #, c-format
345 msgid "stdin"
346 msgstr "szabványos bemenet"
347
348 #: lib/rtapelib.c:306
349 #, c-format
350 msgid "stdout"
351 msgstr "szabványos kimenet"
352
353 #: lib/rtapelib.c:512
354 #, c-format
355 msgid "Cannot execute remote shell"
356 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
357
358 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
359 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
360 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
361 #: lib/version-etc.c:65
362 msgid "(C)"
363 msgstr "(C)"
364
365 #: lib/version-etc.c:67
366 msgid ""
367 "\n"
368 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
369 "html>\n"
370 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
371 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "\n"
375 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
376 "gpl.html>\n"
377 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
378 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
379 "\n"
380
381 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
382 #: lib/version-etc.c:83
383 #, c-format
384 msgid "Written by %s.\n"
385 msgstr "Írta: %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #: lib/version-etc.c:87
389 #, c-format
390 msgid "Written by %s and %s.\n"
391 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
392
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #: lib/version-etc.c:91
395 #, c-format
396 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
397 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: lib/version-etc.c:97
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "and %s.\n"
407 msgstr ""
408 "Írta: %s, %s, %s\n"
409 "és %s.\n"
410
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:103
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "%s, and %s.\n"
419 msgstr ""
420 "Írta %s, %s, %s,\n"
421 "%s, és %s.\n"
422
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:109
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 "%s, %s, and %s.\n"
431 msgstr ""
432 "Írta %s, %s, %s,\n"
433 "%s, %s, és %s.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:116
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, %s, and %s.\n"
443 msgstr ""
444 "Írta %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, és %s.\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:123
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, %s,\n"
455 "and %s.\n"
456 msgstr ""
457 "Írta %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "és %s.\n"
460
461 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
462 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
463 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
464 #: lib/version-etc.c:131
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Written by %s, %s, %s,\n"
468 "%s, %s, %s, %s,\n"
469 "%s, and %s.\n"
470 msgstr ""
471 "Írta %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, %s, %s,\n"
473 "%s, és %s.\n"
474
475 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
476 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
477 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
478 #: lib/version-etc.c:141
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Written by %s, %s, %s,\n"
482 "%s, %s, %s, %s,\n"
483 "%s, %s, and others.\n"
484 msgstr ""
485 "Írta %s, %s, %s,\n"
486 "%s, %s, %s, %s,\n"
487 "%s, %s, és mások.\n"
488
489 #: rmt/rmt.c:142
490 msgid "Input string too long"
491 msgstr "A bemeneti karakterlánc túl hosszú"
492
493 #: rmt/rmt.c:161
494 msgid "Number syntax error"
495 msgstr "Számszintaxis hiba"
496
497 #: rmt/rmt.c:180
498 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
499 msgstr "rmtd: Nem foglalható hely a puffernek\n"
500
501 #: rmt/rmt.c:182
502 msgid "Cannot allocate buffer space"
503 msgstr "Nem foglalható hely a puffernek"
504
505 #: rmt/rmt.c:304
506 #, c-format
507 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
508 msgstr "További információkért adja ki a \"%s --help\" parancsot.\n"
509
510 #: rmt/rmt.c:308
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Usage: %s [OPTION]\n"
514 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
515 "\n"
516 "  --version  Output version info.\n"
517 "  --help     Output this help.\n"
518 msgstr ""
519 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n"
520 "Egy szalagmeghajtó kezelése, egy távoli folyamattól származó parancsok\n"
521 "elfogadása.\n"
522 "\n"
523 "  --version  Kiírja a verzióinformációkat\n"
524 "  --help     Ezen súgó megjelenítése\n"
525
526 #: rmt/rmt.c:315
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "\n"
530 "Report bugs to <%s>.\n"
531 msgstr ""
532 "\n"
533 "A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n"
534
535 #: rmt/rmt.c:397
536 msgid "Seek offset error"
537 msgstr "Keresésieltolás-hiba"
538
539 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
540 msgid "Seek offset out of range"
541 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
542
543 #: rmt/rmt.c:428
544 msgid "Seek direction out of range"
545 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
546
547 #: rmt/rmt.c:472
548 msgid "rmtd: Premature eof\n"
549 msgstr "rmtd: Idő előtti fájlvége\n"
550
551 #: rmt/rmt.c:474
552 msgid "Premature end of file"
553 msgstr "Idő előtti fájlvége"
554
555 #: rmt/rmt.c:672
556 msgid "Garbage command"
557 msgstr "Fölösleges parancs"
558
559 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
560 #: src/list.c:167 src/update.c:165
561 msgid "This does not look like a tar archive"
562 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
563
564 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
565 msgid "Total bytes written"
566 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
567
568 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
569 msgid "Total bytes read"
570 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
571
572 #: src/buffer.c:344
573 #, c-format
574 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
575 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
576
577 #: src/buffer.c:433
578 msgid "(pipe)"
579 msgstr "(cső)"
580
581 #: src/buffer.c:456
582 msgid "Invalid value for record_size"
583 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
584
585 #: src/buffer.c:459
586 msgid "No archive name given"
587 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
588
589 #: src/buffer.c:503
590 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
591 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
592
593 #: src/buffer.c:517
594 #, c-format
595 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
596 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
597
598 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
599 msgid "Cannot update compressed archives"
600 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
601
602 #: src/buffer.c:644
603 msgid "At beginning of tape, quitting now"
604 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
605
606 #: src/buffer.c:650
607 msgid "Too many errors, quitting"
608 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
609
610 #: src/buffer.c:678
611 #, c-format
612 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
613 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
614 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
615 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
616
617 #: src/buffer.c:698
618 #, c-format
619 msgid "Record size = %lu block"
620 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
621 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
622 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
623
624 #: src/buffer.c:771
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
626 msgstr ""
627 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
628 "nélkül"
629
630 #: src/buffer.c:803
631 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
632 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
633
634 #: src/buffer.c:859
635 #, c-format
636 msgid "%s: contains invalid volume number"
637 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
638
639 #: src/buffer.c:894
640 msgid "Volume number overflow"
641 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
642
643 #: src/buffer.c:909
644 #, c-format
645 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
646 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
647
648 #: src/buffer.c:915
649 msgid "EOF where user reply was expected"
650 msgstr "EOF ahol a program felhasználói választ várt"
651
652 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
653 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
654 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
655
656 #: src/buffer.c:934
657 #, c-format
658 msgid ""
659 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
660 " q             Abort tar\n"
661 " y or newline  Continue operation\n"
662 msgstr ""
663 " n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
664 " q          A Tar megszakítása\n"
665 " y vagy újsor  A művelet folytatása\n"
666
667 #: src/buffer.c:939
668 #, c-format
669 msgid " !             Spawn a subshell\n"
670 msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"
671
672 #: src/buffer.c:940
673 #, c-format
674 msgid " ?             Print this list\n"
675 msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"
676
677 #: src/buffer.c:947
678 msgid "No new volume; exiting.\n"
679 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
680
681 #: src/buffer.c:980
682 msgid "File name not specified. Try again.\n"
683 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
684
685 #: src/buffer.c:993
686 #, c-format
687 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
688 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
689
690 #: src/buffer.c:1044
691 #, c-format
692 msgid "%s command failed"
693 msgstr "A(z) \"%s\" parancs meghiúsult"
694
695 #: src/buffer.c:1199
696 #, c-format
697 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
698 msgstr ""
699 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
700 "tartalmaz"
701
702 #: src/buffer.c:1203
703 #, c-format
704 msgid "%s is not continued on this volume"
705 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
706
707 #: src/buffer.c:1217
708 #, c-format
709 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
710 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
711
712 #: src/buffer.c:1227
713 msgid "This volume is out of sequence"
714 msgstr "Ez a kötet túl van a sorozaton"
715
716 #: src/buffer.c:1273
717 #, c-format
718 msgid "Archive not labeled to match %s"
719 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
720
721 #: src/buffer.c:1276
722 #, c-format
723 msgid "Volume %s does not match %s"
724 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
725
726 #: src/buffer.c:1372
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
730 msgstr ""
731 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
732 "csonkításra került"
733
734 #: src/compare.c:96
735 #, c-format
736 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
737 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
738 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
739 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
740
741 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
742 msgid "Contents differ"
743 msgstr "A tartalom eltér"
744
745 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
746 #: src/list.c:1314
747 msgid "Unexpected EOF in archive"
748 msgstr "Váratlan EOF az archívumban"
749
750 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
751 msgid "File type differs"
752 msgstr "A fájltípus eltér"
753
754 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
755 msgid "Mode differs"
756 msgstr "A mód eltér"
757
758 #: src/compare.c:206
759 msgid "Uid differs"
760 msgstr "Az Uid eltér"
761
762 #: src/compare.c:208
763 msgid "Gid differs"
764 msgstr "A Gid eltér"
765
766 #: src/compare.c:212
767 msgid "Mod time differs"
768 msgstr "A módosítási idő eltér"
769
770 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
771 msgid "Size differs"
772 msgstr "A méret eltér"
773
774 #: src/compare.c:270
775 #, c-format
776 msgid "Not linked to %s"
777 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
778
779 #: src/compare.c:293
780 msgid "Symlink differs"
781 msgstr "A szimbolikus link eltér"
782
783 #: src/compare.c:322
784 msgid "Device number differs"
785 msgstr "Az eszközszám eltér"
786
787 #: src/compare.c:462
788 #, c-format
789 msgid "Verify "
790 msgstr "Ellenőrzés "
791
792 #: src/compare.c:469
793 #, c-format
794 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
795 msgstr ""
796 "%s: A(z) \"%c\" fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
797
798 #: src/compare.c:524
799 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
800 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
801
802 #: src/compare.c:526
803 msgid "Verification may fail to locate original files."
804 msgstr ""
805 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
806
807 #: src/compare.c:596
808 #, c-format
809 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
810 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
811 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
812 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
813
814 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
815 #, c-format
816 msgid "A lone zero block at %s"
817 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
818
819 #: src/create.c:67
820 #, c-format
821 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
822 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
823
824 #: src/create.c:272
825 #, c-format
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
827 msgstr ""
828 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
829 "következővel: %s"
830
831 #: src/create.c:278
832 #, c-format
833 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
834 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
835
836 #: src/create.c:338
837 msgid "Generating negative octal headers"
838 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
839
840 #: src/create.c:624 src/create.c:687
841 #, c-format
842 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
843 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
844
845 #: src/create.c:634
846 #, c-format
847 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
848 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
849
850 #: src/create.c:661
851 #, c-format
852 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
853 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
854
855 #: src/create.c:1076
856 #, c-format
857 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
858 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
859 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
860 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
861
862 #: src/create.c:1177
863 #, c-format
864 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
865 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
866
867 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
868 msgid "contents not dumped"
869 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
870
871 #: src/create.c:1361
872 #, c-format
873 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
874 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
875
876 #: src/create.c:1464
877 #, c-format
878 msgid "Missing links to %s.\n"
879 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: \"%s\".\n"
880
881 #: src/create.c:1535
882 #, c-format
883 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
884 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
885
886 #: src/create.c:1543
887 #, c-format
888 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
889 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
890
891 #: src/create.c:1573
892 #, c-format
893 msgid "%s: File removed before we read it"
894 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
895
896 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
897 msgid "directory not dumped"
898 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
899
900 #: src/create.c:1659
901 #, c-format
902 msgid "%s: file changed as we read it"
903 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
904
905 #: src/create.c:1739
906 #, c-format
907 msgid "%s: socket ignored"
908 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
909
910 #: src/create.c:1744
911 #, c-format
912 msgid "%s: door ignored"
913 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
914
915 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
916 msgid "Skipping to next header"
917 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
918
919 #: src/delete.c:281
920 msgid "Deleting non-header from archive"
921 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
922
923 #: src/extract.c:198
924 #, c-format
925 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
926 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
927
928 #: src/extract.c:215
929 #, c-format
930 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
931 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
932
933 #: src/extract.c:395
934 #, c-format
935 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
936 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
937
938 #: src/extract.c:588
939 #, c-format
940 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
941 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
942
943 #: src/extract.c:724
944 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
945 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
946
947 #: src/extract.c:1000
948 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
949 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
950
951 #: src/extract.c:1057
952 #, c-format
953 msgid "Reading %s\n"
954 msgstr "%s olvasása\n"
955
956 #: src/extract.c:1146
957 #, c-format
958 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
959 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
960
961 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
962 msgid "Unexpected long name header"
963 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
964
965 #: src/extract.c:1159
966 #, c-format
967 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
968 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: \"%c\", normál fájlként lesz kibontva"
969
970 #: src/extract.c:1184
971 #, c-format
972 msgid "Current %s is newer or same age"
973 msgstr "A jelenlegi \"%s\" újabb vagy egyező korú"
974
975 #: src/extract.c:1230
976 #, c-format
977 msgid "%s: Was unable to backup this file"
978 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
979
980 #: src/extract.c:1358
981 #, c-format
982 msgid "Cannot rename %s to %s"
983 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
984
985 #: src/extract.c:1370
986 #, c-format
987 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
988 msgstr "A hiba nem hozható helyre: kilépés"
989
990 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
991 #, c-format
992 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
993 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
994
995 #: src/incremen.c:400
996 #, c-format
997 msgid "%s: Directory has been renamed"
998 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
999
1000 #: src/incremen.c:441
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Directory is new"
1003 msgstr "%s: a könyvtár új"
1004
1005 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1006 msgid "Invalid time stamp"
1007 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1008
1009 #: src/incremen.c:889
1010 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1011 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1012
1013 #: src/incremen.c:904
1014 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1015 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1016
1017 #: src/incremen.c:924
1018 msgid "Invalid device number"
1019 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1020
1021 #: src/incremen.c:939
1022 msgid "Invalid inode number"
1023 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1024
1025 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1026 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1027 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1028
1029 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1030 msgid "Read error in snapshot file"
1031 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1032
1033 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1034 #: src/incremen.c:1149
1035 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1036 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1037
1038 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1039 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1040 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1041
1042 #: src/incremen.c:1141
1043 msgid "Missing record terminator"
1044 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1045
1046 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1047 msgid "Bad incremental file format"
1048 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1049
1050 #: src/incremen.c:1214
1051 #, c-format
1052 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1053 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1054
1055 #: src/incremen.c:1369
1056 #, c-format
1057 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1058 msgstr ""
1059 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt \"%c\" helyett %#3o található"
1060
1061 #: src/incremen.c:1379
1062 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1063 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az \"X\" többször szerepel"
1064
1065 #: src/incremen.c:1392
1066 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1067 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az \"R\"-ben"
1068
1069 #: src/incremen.c:1405
1070 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1071 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a \"T\"-t nem előzi meg az \"R\""
1072
1073 #: src/incremen.c:1411
1074 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1075 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a \"T\"-ben"
1076
1077 #: src/incremen.c:1431
1078 #, c-format
1079 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1080 msgstr ""
1081 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt \"%c\" helyett az adatok vége "
1082 "található"
1083
1084 #: src/incremen.c:1437
1085 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1086 msgstr ""
1087 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az \"X\" soha nem került felhasználásra"
1088
1089 #: src/incremen.c:1481
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1092 msgstr ""
1093 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1094
1095 #: src/incremen.c:1543
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1098 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1099
1100 #: src/incremen.c:1556
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1103 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1104
1105 #: src/incremen.c:1564
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: Deleting %s\n"
1108 msgstr "%s: %s törlése\n"
1109
1110 #: src/incremen.c:1569
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Cannot remove"
1113 msgstr "%s: nem távolítható el"
1114
1115 #: src/list.c:113
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: Omitting"
1118 msgstr "%s: kihagyás"
1119
1120 #: src/list.c:131
1121 #, c-format
1122 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1123 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1124
1125 #: src/list.c:155
1126 #, c-format
1127 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1128 msgstr "blokk %s: ** A fájl vége **\n"
1129
1130 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1131 #, c-format
1132 msgid "block %s: "
1133 msgstr "blokk %s: "
1134
1135 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1136 #: src/list.c:662
1137 #, c-format
1138 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1139 msgstr ""
1140 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1141
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 #: src/list.c:717
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1146 msgstr ""
1147 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1148 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1149
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 #: src/list.c:728
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1154 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1155
1156 #: src/list.c:749
1157 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1158 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1159
1160 #: src/list.c:763
1161 #, c-format
1162 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1163 msgstr ""
1164 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1165
1166 #: src/list.c:794
1167 #, c-format
1168 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1169 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1170
1171 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 #: src/list.c:823
1173 #, c-format
1174 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1175 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1176
1177 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 #: src/list.c:845
1179 #, c-format
1180 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1181 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1182
1183 #: src/list.c:1217
1184 #, c-format
1185 msgid " link to %s\n"
1186 msgstr " link a következőre: %s\n"
1187
1188 #: src/list.c:1225
1189 #, c-format
1190 msgid " unknown file type %s\n"
1191 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1192
1193 #: src/list.c:1243
1194 #, c-format
1195 msgid "--Long Link--\n"
1196 msgstr "--Hosszú link--\n"
1197
1198 #: src/list.c:1247
1199 #, c-format
1200 msgid "--Long Name--\n"
1201 msgstr "--Hosszú név--\n"
1202
1203 #: src/list.c:1251
1204 #, c-format
1205 msgid "--Volume Header--\n"
1206 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1207
1208 #: src/list.c:1259
1209 #, c-format
1210 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1211 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1212
1213 #: src/list.c:1287
1214 msgid "Creating directory:"
1215 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1216
1217 #: src/misc.c:456
1218 #, c-format
1219 msgid "Renaming %s to %s\n"
1220 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1221
1222 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1225 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1226
1227 #: src/misc.c:488
1228 #, c-format
1229 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1230 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1231
1232 #: src/misc.c:615
1233 msgid "Cannot save working directory"
1234 msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"
1235
1236 #: src/misc.c:621
1237 msgid "Cannot change working directory"
1238 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1239
1240 #: src/misc.c:711
1241 msgid "child process"
1242 msgstr "gyermekfolyamat"
1243
1244 #: src/misc.c:720
1245 msgid "interprocess channel"
1246 msgstr "folyamatközi csatorna"
1247
1248 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1249 #.
1250 #: src/names.c:599
1251 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1252 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. "
1253
1254 #: src/names.c:601
1255 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1256 msgstr ""
1257 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --"
1258 "no-wildcards kapcsolót "
1259
1260 #: src/names.c:603
1261 msgid "suppress this warning."
1262 msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához."
1263
1264 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: Not found in archive"
1267 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1268
1269 #: src/names.c:621
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1272 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1273
1274 #: src/tar.c:79
1275 #, c-format
1276 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1277 msgstr ""
1278 "A(z) \"-%s\" és a(z) \"-%s\" kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1279
1280 #: src/tar.c:156
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: Invalid archive format"
1283 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1284
1285 #: src/tar.c:180
1286 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1287 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1288
1289 #: src/tar.c:241
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1293 msgstr ""
1294 "A(z) \"%s\" idézési stílus ismeretlen. Próbálja a \"%s --quoting-style=help"
1295 "\" parancsot segítségért."
1296
1297 #: src/tar.c:334
1298 msgid ""
1299 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1300 "can restore individual files from the archive.\n"
1301 "\n"
1302 "Examples:\n"
1303 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1304 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1305 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1306 msgstr ""
1307 "A GNU \"tar\" több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1308 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1309 "\n"
1310 "Például:\n"
1311 "  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1312 "                                és bar fájlokból.\n"
1313 "  tar -tvf archívum.tar        # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1314 "                                   fájljait.\n"
1315 "  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1316 "                                   fájlból.\n"
1317
1318 #: src/tar.c:343
1319 msgid ""
1320 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1321 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1322 "are:\n"
1323 "\n"
1324 "  none, off       never make backups\n"
1325 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1326 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1327 "  never, simple   always make simple backups\n"
1328 msgstr ""
1329 " A biztonsági mentés utótagja \"~\", hacsak nem változtatja meg a \"--suffix"
1330 "\"\n"
1331 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1332 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1333 "kezelheti,\n"
1334 "az értékek:\n"
1335 "  none, off       soha ne mentsen\n"
1336 "  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
1337 "  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1338 "                  egyébként egyszerű\n"
1339 "  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1340
1341 #: src/tar.c:369
1342 msgid "Main operation mode:"
1343 msgstr "Fő működési mód:"
1344
1345 #: src/tar.c:372
1346 msgid "list the contents of an archive"
1347 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1348
1349 #: src/tar.c:374
1350 msgid "extract files from an archive"
1351 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1352
1353 #: src/tar.c:377
1354 msgid "create a new archive"
1355 msgstr "új archívum létrehozása"
1356
1357 #: src/tar.c:379
1358 msgid "find differences between archive and file system"
1359 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1360
1361 #: src/tar.c:382
1362 msgid "append files to the end of an archive"
1363 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1364
1365 #: src/tar.c:384
1366 msgid "only append files newer than copy in archive"
1367 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1368
1369 #: src/tar.c:386
1370 msgid "append tar files to an archive"
1371 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1372
1373 #: src/tar.c:389
1374 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1375 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1376
1377 #: src/tar.c:391
1378 msgid "test the archive volume label and exit"
1379 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1380
1381 #: src/tar.c:396
1382 msgid "Operation modifiers:"
1383 msgstr "Műveletmódosítók:"
1384
1385 #: src/tar.c:399
1386 msgid "handle sparse files efficiently"
1387 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1388
1389 #: src/tar.c:400
1390 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1391 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1392
1393 #: src/tar.c:401
1394 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1395 msgstr ""
1396 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1397 " a --sparse kapcsolót)"
1398
1399 #: src/tar.c:403
1400 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1401 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1402
1403 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1404 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1405 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1406 msgid "FILE"
1407 msgstr "FÁJL"
1408
1409 #: src/tar.c:405
1410 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1411 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1412
1413 #: src/tar.c:407
1414 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1415 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1416
1417 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1418 #: tests/genfile.c:165
1419 msgid "NUMBER"
1420 msgstr "SZÁM"
1421
1422 #: src/tar.c:409
1423 msgid ""
1424 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1425 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1426 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1427 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1428 msgstr ""
1429 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1430 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1431 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1432 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1433 "alapértelmezett értéke az 1."
1434
1435 #: src/tar.c:415
1436 msgid "archive is seekable"
1437 msgstr "az archívum kereshető"
1438
1439 #: src/tar.c:417
1440 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/tar.c:420
1444 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/tar.c:426
1448 msgid "Overwrite control:"
1449 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1450
1451 #: src/tar.c:429
1452 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1453 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1454
1455 #: src/tar.c:431
1456 msgid "remove files after adding them to the archive"
1457 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1458
1459 #: src/tar.c:433
1460 msgid "don't replace existing files when extracting"
1461 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1462
1463 #: src/tar.c:435
1464 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1465 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1466
1467 #: src/tar.c:437
1468 msgid "overwrite existing files when extracting"
1469 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1470
1471 #: src/tar.c:439
1472 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1473 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1474
1475 #: src/tar.c:441
1476 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1477 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1478
1479 #: src/tar.c:443
1480 msgid "preserve metadata of existing directories"
1481 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1482
1483 #: src/tar.c:445
1484 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1485 msgstr ""
1486 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1487
1488 #: src/tar.c:451
1489 msgid "Select output stream:"
1490 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1491
1492 #: src/tar.c:454
1493 msgid "extract files to standard output"
1494 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1495
1496 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1497 #: tests/genfile.c:189
1498 msgid "COMMAND"
1499 msgstr "PARANCS"
1500
1501 #: src/tar.c:456
1502 msgid "pipe extracted files to another program"
1503 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1504
1505 #: src/tar.c:458
1506 msgid "ignore exit codes of children"
1507 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1508
1509 #: src/tar.c:460
1510 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1511 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1512
1513 #: src/tar.c:465
1514 msgid "Handling of file attributes:"
1515 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1516
1517 #: src/tar.c:468
1518 msgid "force NAME as owner for added files"
1519 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1520
1521 #: src/tar.c:470
1522 msgid "force NAME as group for added files"
1523 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1524
1525 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1526 msgid "DATE-OR-FILE"
1527 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1528
1529 #: src/tar.c:472
1530 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1531 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1532
1533 #: src/tar.c:473
1534 msgid "CHANGES"
1535 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1536
1537 #: src/tar.c:474
1538 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1539 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1540
1541 #: src/tar.c:476
1542 msgid "METHOD"
1543 msgstr "MÓDSZER"
1544
1545 #: src/tar.c:477
1546 msgid ""
1547 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1548 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1549 "place (METHOD='system')"
1550 msgstr ""
1551 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1552 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1553 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1554
1555 #: src/tar.c:481
1556 msgid "don't extract file modified time"
1557 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1558
1559 #: src/tar.c:483
1560 msgid "try extracting files with the same ownership"
1561 msgstr "próbálja azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat"
1562
1563 #: src/tar.c:485
1564 msgid "extract files as yourself"
1565 msgstr "fájlok kibontása az Ön nevében"
1566
1567 #: src/tar.c:487
1568 msgid "always use numbers for user/group names"
1569 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1570
1571 #: src/tar.c:489
1572 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1573 msgstr ""
1574 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1575 "rendszergazda számára)"
1576
1577 #: src/tar.c:493
1578 msgid ""
1579 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1580 "for ordinary users)"
1581 msgstr ""
1582 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1583 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1584
1585 #: src/tar.c:495
1586 msgid "sort names to extract to match archive"
1587 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1588
1589 #: src/tar.c:498
1590 msgid "same as both -p and -s"
1591 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1592
1593 #: src/tar.c:500
1594 msgid ""
1595 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1596 "until the end of extraction"
1597 msgstr ""
1598 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1599 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1600
1601 #: src/tar.c:503
1602 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1603 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1604
1605 #: src/tar.c:508
1606 msgid "Device selection and switching:"
1607 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1608
1609 #: src/tar.c:510
1610 msgid "ARCHIVE"
1611 msgstr "ARCHÍVUM"
1612
1613 #: src/tar.c:511
1614 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1615 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1616
1617 #: src/tar.c:513
1618 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1619 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1620
1621 #: src/tar.c:515
1622 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1623 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1624
1625 #: src/tar.c:517
1626 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1627 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1628
1629 #: src/tar.c:521
1630 msgid "specify drive and density"
1631 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1632
1633 #: src/tar.c:535
1634 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1635 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1636
1637 #: src/tar.c:537
1638 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1639 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1640
1641 #: src/tar.c:539
1642 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1643 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1644
1645 #: src/tar.c:542
1646 msgid "use/update the volume number in FILE"
1647 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1648
1649 #: src/tar.c:547
1650 msgid "Device blocking:"
1651 msgstr "Eszközblokkolás:"
1652
1653 #: src/tar.c:549
1654 msgid "BLOCKS"
1655 msgstr "BLOKK"
1656
1657 #: src/tar.c:550
1658 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1659 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1660
1661 #: src/tar.c:552
1662 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1663 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1664
1665 #: src/tar.c:554
1666 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1667 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1668
1669 #: src/tar.c:556
1670 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1671 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1672
1673 #: src/tar.c:561
1674 msgid "Archive format selection:"
1675 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1676
1677 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1678 msgid "FORMAT"
1679 msgstr "FORMÁTUM"
1680
1681 #: src/tar.c:564
1682 msgid "create archive of the given format"
1683 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1684
1685 #: src/tar.c:566
1686 msgid "FORMAT is one of the following:"
1687 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1688
1689 #: src/tar.c:567
1690 msgid "old V7 tar format"
1691 msgstr "régi V7 tar formátum"
1692
1693 #: src/tar.c:570
1694 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1695 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1696
1697 #: src/tar.c:572
1698 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1699 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1700
1701 #: src/tar.c:574
1702 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1703 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1704
1705 #: src/tar.c:576
1706 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1707 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1708
1709 #: src/tar.c:577
1710 msgid "same as pax"
1711 msgstr "azonos a pax formátummal"
1712
1713 #: src/tar.c:580
1714 msgid "same as --format=v7"
1715 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1716
1717 #: src/tar.c:583
1718 msgid "same as --format=posix"
1719 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1720
1721 #: src/tar.c:584
1722 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1723 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1724
1725 #: src/tar.c:585
1726 msgid "control pax keywords"
1727 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1728
1729 #: src/tar.c:586
1730 msgid "TEXT"
1731 msgstr "SZÖVEG"
1732
1733 #: src/tar.c:587
1734 msgid ""
1735 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1736 "globbing pattern for volume name"
1737 msgstr ""
1738 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1739 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1740
1741 #: src/tar.c:592
1742 msgid "Compression options:"
1743 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1744
1745 #: src/tar.c:594
1746 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1747 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1748
1749 #: src/tar.c:596
1750 msgid "filter the archive through bzip2"
1751 msgstr "az archívum tömörítése a bzip2 használatával"
1752
1753 #: src/tar.c:598
1754 msgid "filter the archive through gzip"
1755 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1756
1757 #: src/tar.c:602
1758 msgid "filter the archive through compress"
1759 msgstr "az archívum tömörítése a compress használatával"
1760
1761 #: src/tar.c:605
1762 msgid "filter the archive through lzma"
1763 msgstr "az archívum tömörítése az lzma használatával"
1764
1765 #: src/tar.c:606
1766 msgid "PROG"
1767 msgstr "PROG"
1768
1769 #: src/tar.c:607
1770 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1771 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1772
1773 #: src/tar.c:612
1774 msgid "Local file selection:"
1775 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1776
1777 #: src/tar.c:615
1778 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1779 msgstr ""
1780 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1781 "kezdődik)"
1782
1783 #: src/tar.c:616
1784 msgid "DIR"
1785 msgstr "KÖNYVTÁR"
1786
1787 #: src/tar.c:617
1788 msgid "change to directory DIR"
1789 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1790
1791 #: src/tar.c:619
1792 msgid "get names to extract or create from FILE"
1793 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1794
1795 #: src/tar.c:621
1796 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1797 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1798
1799 #: src/tar.c:623
1800 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1801 msgstr ""
1802 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1803 "(alapértelmezett)"
1804
1805 #: src/tar.c:625
1806 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1807 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1808
1809 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1810 msgid "PATTERN"
1811 msgstr "MINTA"
1812
1813 #: src/tar.c:627
1814 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1815 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1816
1817 #: src/tar.c:629
1818 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1819 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1820
1821 #: src/tar.c:631
1822 msgid ""
1823 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1824 "file itself"
1825 msgstr ""
1826 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1827 "kivételével"
1828
1829 #: src/tar.c:634
1830 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1831 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1832
1833 #: src/tar.c:637
1834 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1835 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1836
1837 #: src/tar.c:639
1838 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1839 msgstr ""
1840 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1841
1842 #: src/tar.c:642
1843 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1844 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1845
1846 #: src/tar.c:644
1847 msgid "exclude directories containing FILE"
1848 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1849
1850 #: src/tar.c:646
1851 msgid "exclude version control system directories"
1852 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1853
1854 #: src/tar.c:648
1855 msgid "avoid descending automatically in directories"
1856 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1857
1858 #: src/tar.c:650
1859 msgid "stay in local file system when creating archive"
1860 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1861
1862 #: src/tar.c:652
1863 msgid "recurse into directories (default)"
1864 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1865
1866 #: src/tar.c:654
1867 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1868 msgstr "ne vágja le a kezdő \"/\" jelet a fájlnevekből"
1869
1870 #: src/tar.c:656
1871 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1872 msgstr ""
1873 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1874 "kiíratása"
1875
1876 #: src/tar.c:658
1877 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1878 msgstr ""
1879 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1880 "kiíratása"
1881
1882 #: src/tar.c:659
1883 msgid "MEMBER-NAME"
1884 msgstr "TAGNÉV"
1885
1886 #: src/tar.c:660
1887 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1888 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1889
1890 #: src/tar.c:662
1891 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1892 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1893
1894 #: src/tar.c:664
1895 msgid "DATE"
1896 msgstr "DÁTUM"
1897
1898 #: src/tar.c:665
1899 msgid "compare date and time when data changed only"
1900 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1901
1902 #: src/tar.c:666
1903 msgid "CONTROL"
1904 msgstr "FELÜGYELET"
1905
1906 #: src/tar.c:667
1907 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1908 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1909
1910 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1911 msgid "STRING"
1912 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1913
1914 #: src/tar.c:669
1915 msgid ""
1916 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1917 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1918 msgstr ""
1919 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag (\"~\", hacsak a "
1920 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
1921
1922 #: src/tar.c:674
1923 msgid "File name transformations:"
1924 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
1925
1926 #: src/tar.c:676
1927 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1928 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
1929
1930 #: src/tar.c:678
1931 msgid "EXPRESSION"
1932 msgstr "KIFEJEZÉS"
1933
1934 #: src/tar.c:679
1935 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1936 msgstr ""
1937 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
1938
1939 #: src/tar.c:684
1940 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1941 msgstr ""
1942 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
1943 "mintákat):"
1944
1945 #: src/tar.c:687
1946 msgid "ignore case"
1947 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
1948
1949 #: src/tar.c:689
1950 msgid "patterns match file name start"
1951 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
1952
1953 #: src/tar.c:691
1954 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1955 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
1956
1957 #: src/tar.c:693
1958 msgid "case sensitive matching (default)"
1959 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
1960
1961 #: src/tar.c:695
1962 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1963 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
1964
1965 #: src/tar.c:697
1966 msgid "verbatim string matching"
1967 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
1968
1969 #: src/tar.c:699
1970 msgid "wildcards do not match `/'"
1971 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
1972
1973 #: src/tar.c:701
1974 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1975 msgstr ""
1976 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a \"/\" jelre (alapértelmezett "
1977 "kihagyáskor)"
1978
1979 #: src/tar.c:706
1980 msgid "Informative output:"
1981 msgstr "Informatív kimenet:"
1982
1983 #: src/tar.c:709
1984 msgid "verbosely list files processed"
1985 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
1986
1987 #: src/tar.c:711
1988 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1989 msgstr ""
1990 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
1991 "10)"
1992
1993 #: src/tar.c:713
1994 msgid "ACTION"
1995 msgstr "MŰVELET"
1996
1997 #: src/tar.c:714
1998 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1999 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2000
2001 #: src/tar.c:717
2002 msgid "print a message if not all links are dumped"
2003 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2004
2005 #: src/tar.c:718
2006 msgid "SIGNAL"
2007 msgstr "SZIGNÁL"
2008
2009 #: src/tar.c:719
2010 msgid ""
2011 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2012 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2013 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2014 "accepted"
2015 msgstr ""
2016 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2017 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2018 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2019 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2020
2021 #: src/tar.c:724
2022 msgid "print file modification dates in UTC"
2023 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2024
2025 #: src/tar.c:726
2026 msgid "send verbose output to FILE"
2027 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2028
2029 #: src/tar.c:728
2030 msgid "show block number within archive with each message"
2031 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2032
2033 #: src/tar.c:730
2034 msgid "ask for confirmation for every action"
2035 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2036
2037 #: src/tar.c:733
2038 msgid "show tar defaults"
2039 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2040
2041 #: src/tar.c:735
2042 msgid ""
2043 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2044 "criteria"
2045 msgstr ""
2046 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2047 "felelő könyvtár listázása"
2048
2049 #: src/tar.c:737
2050 msgid "show file or archive names after transformation"
2051 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2052
2053 #: src/tar.c:740
2054 msgid "STYLE"
2055 msgstr "STÍLUS"
2056
2057 #: src/tar.c:741
2058 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2059 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2060
2061 #: src/tar.c:743
2062 msgid "additionally quote characters from STRING"
2063 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2064
2065 #: src/tar.c:745
2066 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2067 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2068
2069 #: src/tar.c:750
2070 msgid "Compatibility options:"
2071 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2072
2073 #: src/tar.c:753
2074 msgid ""
2075 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2076 "owner"
2077 msgstr ""
2078 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2079 "same-owner kapcsolóval"
2080
2081 #: src/tar.c:758
2082 msgid "Other options:"
2083 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2084
2085 #: src/tar.c:761
2086 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2087 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2088
2089 #: src/tar.c:899
2090 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2091 msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: \"-Acdtrux\""
2092
2093 #: src/tar.c:909
2094 msgid "Conflicting compression options"
2095 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2096
2097 #: src/tar.c:965
2098 #, c-format
2099 msgid "Unknown signal name: %s"
2100 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2101
2102 #: src/tar.c:989
2103 msgid "Date sample file not found"
2104 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2105
2106 #: src/tar.c:997
2107 #, c-format
2108 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2109 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2110
2111 #: src/tar.c:1022
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2114 msgstr "\"%s\" kapcsoló: A(z) \"%s\" dátum kezelése mint %s"
2115
2116 #: src/tar.c:1096
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: file list already read"
2119 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2120
2121 #: src/tar.c:1159
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: file name read contains nul character"
2124 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2125
2126 #: src/tar.c:1224
2127 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2128 msgstr "A --quoting-style kapcsolók érvényes argumentumai:"
2129
2130 #: src/tar.c:1227
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "*This* tar defaults to:\n"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2137
2138 #: src/tar.c:1264
2139 msgid "Invalid blocking factor"
2140 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2141
2142 #: src/tar.c:1340
2143 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2144 msgstr ""
2145 "Figyelmeztetés: a \"-l\" kapcsoló nem támogatott; talán a \"-j\" vagy a \"-T"
2146 "\" egyikére gondolt?"
2147
2148 #: src/tar.c:1373
2149 msgid "Invalid tape length"
2150 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2151
2152 #: src/tar.c:1409
2153 msgid "More than one threshold date"
2154 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2155
2156 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2157 msgid "Invalid sparse version value"
2158 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2159
2160 #: src/tar.c:1552
2161 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2162 msgstr ""
2163 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2164
2165 #: src/tar.c:1577
2166 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2167 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2168
2169 #: src/tar.c:1678
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: Invalid group"
2172 msgstr "%s: Érvénytelen csoport"
2173
2174 #: src/tar.c:1685
2175 msgid "Invalid mode given on option"
2176 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2177
2178 #: src/tar.c:1738
2179 msgid "Invalid number"
2180 msgstr "Érvénytelen szám"
2181
2182 #: src/tar.c:1760
2183 msgid "Invalid owner"
2184 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2185
2186 #: src/tar.c:1794
2187 msgid "Invalid record size"
2188 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2189
2190 #: src/tar.c:1797
2191 #, c-format
2192 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2193 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2194
2195 #: src/tar.c:1834
2196 msgid "Invalid number of elements"
2197 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2198
2199 #: src/tar.c:1854
2200 msgid "Only one --to-command option allowed"
2201 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2202
2203 #: src/tar.c:1930
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed density argument: %s"
2206 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2207
2208 #: src/tar.c:1956
2209 #, c-format
2210 msgid "Unknown density: `%c'"
2211 msgstr "Ismeretlen sűrűség: \"%c\""
2212
2213 #: src/tar.c:1973
2214 #, c-format
2215 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2216 msgstr "A \"-[0-7][lmh]\" kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2217
2218 #: src/tar.c:2008
2219 msgid "[FILE]..."
2220 msgstr "[FÁJL]..."
2221
2222 #: src/tar.c:2114
2223 #, c-format
2224 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2225 msgstr "A régi \"%c\" kapcsoló paramétert igényel."
2226
2227 #: src/tar.c:2196
2228 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2229 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2230
2231 #: src/tar.c:2202
2232 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2233 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2234
2235 #: src/tar.c:2232
2236 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2237 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a \"-M\" kapcsoló"
2238
2239 #: src/tar.c:2237
2240 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2241 msgstr ""
2242 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2243
2244 #: src/tar.c:2254
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2247 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2248 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2249 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2250
2251 #: src/tar.c:2267
2252 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2253 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2254
2255 #: src/tar.c:2269
2256 msgid "Cannot verify compressed archives"
2257 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2258
2259 #: src/tar.c:2275
2260 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2261 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2262
2263 #: src/tar.c:2281
2264 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2265 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2266
2267 #: src/tar.c:2293
2268 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2269 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2270
2271 #: src/tar.c:2318
2272 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2273 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2274
2275 #: src/tar.c:2343
2276 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2277 msgstr "Az \"-Aru\" kapcsolók összeférhetetlenek a \"-f\" kapcsolóval"
2278
2279 #: src/tar.c:2432
2280 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2281 msgstr "A következő kapcsolók közül egyikét meg kell adnia: \"-Acdtrux\""
2282
2283 #: src/tar.c:2483
2284 #, c-format
2285 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2286 msgstr "A hibás kilépés késleltetve a korábbi hibákból"
2287
2288 #: src/update.c:86
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2291 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2292 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2293 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2294
2295 #: src/xheader.c:158
2296 #, c-format
2297 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2298 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2299
2300 #: src/xheader.c:184
2301 #, c-format
2302 msgid "Pattern %s cannot be used"
2303 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2304
2305 #: src/xheader.c:194
2306 #, c-format
2307 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2308 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2309
2310 #: src/xheader.c:498
2311 msgid "Malformed extended header: missing length"
2312 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2313
2314 #: src/xheader.c:506
2315 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2316 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2317
2318 #: src/xheader.c:513
2319 #, c-format
2320 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2321 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2322
2323 #: src/xheader.c:525
2324 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2325 msgstr ""
2326 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üreshely "
2327 "karakter"
2328
2329 #: src/xheader.c:533
2330 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2331 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2332
2333 #: src/xheader.c:539
2334 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2335 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2336
2337 #: src/xheader.c:576
2338 #, c-format
2339 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2340 msgstr ""
2341 "A(z) \"%s\" ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2342
2343 #: src/xheader.c:780
2344 #, c-format
2345 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2346 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2347
2348 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2349 #. (atime, gid, etc.).
2350 #: src/xheader.c:812
2351 #, c-format
2352 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2353 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2354
2355 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2358 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2359
2360 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2363 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2364
2365 #: src/xheader.c:1328
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2368 msgstr ""
2369 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%"
2370 "c)"
2371
2372 #: src/xheader.c:1338
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2375 msgstr ""
2376 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2377 "páratlan"
2378
2379 #: src/checkpoint.c:107
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: not a valid timeout"
2382 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2383
2384 #: src/checkpoint.c:112
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2387 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2388
2389 #: src/checkpoint.c:132
2390 msgid "write"
2391 msgstr "írás"
2392
2393 #: src/checkpoint.c:132
2394 msgid "read"
2395 msgstr "olvasás"
2396
2397 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2398 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2399 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2400 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2401 #: src/checkpoint.c:222
2402 #, c-format
2403 msgid "Write checkpoint %u"
2404 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2405
2406 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2407 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2408 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2409 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2410 #: src/checkpoint.c:228
2411 #, c-format
2412 msgid "Read checkpoint %u"
2413 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2414
2415 #: tests/genfile.c:111
2416 msgid ""
2417 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2418 "OPTIONS are:\n"
2419 msgstr ""
2420 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2421 "A KAPCSOLÓK:\n"
2422
2423 #: tests/genfile.c:126
2424 msgid "File creation options:"
2425 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2426
2427 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2428 msgid "SIZE"
2429 msgstr "MÉRET"
2430
2431 #: tests/genfile.c:128
2432 msgid "Create file of the given SIZE"
2433 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2434
2435 #: tests/genfile.c:130
2436 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2437 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2438
2439 #: tests/genfile.c:132
2440 msgid "Read file names from FILE"
2441 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2442
2443 #: tests/genfile.c:134
2444 msgid "-T reads null-terminated names"
2445 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2446
2447 #: tests/genfile.c:136
2448 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2449 msgstr ""
2450 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2451 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2452
2453 #: tests/genfile.c:139
2454 msgid "Size of a block for sparse file"
2455 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2456
2457 #: tests/genfile.c:141
2458 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2459 msgstr ""
2460 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2461
2462 #: tests/genfile.c:143
2463 msgid "OFFSET"
2464 msgstr "ELTOLÁS"
2465
2466 #: tests/genfile.c:144
2467 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2468 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2469
2470 #: tests/genfile.c:150
2471 msgid "File statistics options:"
2472 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2473
2474 #: tests/genfile.c:153
2475 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2476 msgstr ""
2477 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2478 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2479
2480 #: tests/genfile.c:160
2481 msgid "Synchronous execution options:"
2482 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2483
2484 #: tests/genfile.c:163
2485 msgid ""
2486 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2487 "--touch"
2488 msgstr ""
2489 "Az adott PARANCS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append "
2490 "vagy --touch egyikével"
2491
2492 #: tests/genfile.c:166
2493 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2494 msgstr ""
2495 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2496 "után"
2497
2498 #: tests/genfile.c:169
2499 msgid "Set date for next --touch option"
2500 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2501
2502 #: tests/genfile.c:172
2503 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2504 msgstr ""
2505 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2506
2507 #: tests/genfile.c:177
2508 msgid ""
2509 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2510 "given by --checkpoint option is reached."
2511 msgstr ""
2512 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2513 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2514
2515 #: tests/genfile.c:180
2516 msgid ""
2517 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2518 "is not given)"
2519 msgstr ""
2520 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2521 "nullára, ha nincs megadva)"
2522
2523 #: tests/genfile.c:184
2524 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2525 msgstr ""
2526 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2527 "meg."
2528
2529 #: tests/genfile.c:187
2530 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2531 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2532
2533 #: tests/genfile.c:190
2534 msgid "Execute COMMAND"
2535 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2536
2537 #: tests/genfile.c:240
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid size: %s"
2540 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2541
2542 #: tests/genfile.c:245
2543 #, c-format
2544 msgid "Number out of allowed range: %s"
2545 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2546
2547 #: tests/genfile.c:248
2548 #, c-format
2549 msgid "Negative size: %s"
2550 msgstr "Negatív méret: %s"
2551
2552 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2553 #, c-format
2554 msgid "stat(%s) failed"
2555 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2556
2557 #: tests/genfile.c:355
2558 #, c-format
2559 msgid "Error parsing number near `%s'"
2560 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" közelében található szám elemzésekor"
2561
2562 #: tests/genfile.c:361
2563 #, c-format
2564 msgid "Unknown date format"
2565 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2566
2567 #: tests/genfile.c:384
2568 msgid "[ARGS...]"
2569 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2570
2571 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2572 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2573 #, c-format
2574 msgid "cannot open `%s'"
2575 msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg"
2576
2577 #: tests/genfile.c:427
2578 msgid "cannot seek"
2579 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2580
2581 #: tests/genfile.c:444
2582 #, c-format
2583 msgid "file name contains null character"
2584 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2585
2586 #: tests/genfile.c:509
2587 #, c-format
2588 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2589 msgstr ""
2590 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2591 "kapcsolót"
2592
2593 #: tests/genfile.c:587
2594 #, c-format
2595 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2596 msgstr "helytelen maszk (a(z) \"%s\" közelében)"
2597
2598 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2599 #, c-format
2600 msgid "Unknown field `%s'"
2601 msgstr "Ismeretlen mező: \"%s\""
2602
2603 #: tests/genfile.c:653
2604 #, c-format
2605 msgid "cannot set time on `%s'"
2606 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: \"%s\""
2607
2608 #: tests/genfile.c:807
2609 #, c-format
2610 msgid "Command exited successfully\n"
2611 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2612
2613 #: tests/genfile.c:809
2614 #, c-format
2615 msgid "Command failed with status %d\n"
2616 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2617
2618 #: tests/genfile.c:813
2619 #, c-format
2620 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2621 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2622
2623 #: tests/genfile.c:815
2624 #, c-format
2625 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2626 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2627
2628 #: tests/genfile.c:818
2629 #, c-format
2630 msgid "Command dumped core\n"
2631 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2632
2633 #: tests/genfile.c:821
2634 #, c-format
2635 msgid "Command terminated\n"
2636 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2637
2638 #: tests/genfile.c:853
2639 #, c-format
2640 msgid "--stat requires file names"
2641 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2642
2643 #: tests/genfile.c:866
2644 #, c-format
2645 msgid "too many arguments"
2646 msgstr "túl sok argumentum"