]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/hu.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
66 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Használat:"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  vagy: "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
85 "parancsokat.\n"
86
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
91
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
95
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
99
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NÉV"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "a program nevének beállítása"
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "MP"
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
122 msgid "print program version"
123 msgstr "a programverzió kiírása"
124
125 #: lib/argp-parse.c:158
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
129
130 #: lib/argp-parse.c:611
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
134
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
138
139 #: lib/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "íráshiba"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "elfogyott a memória"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
220
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 #: lib/paxerror.c:84
226 #, c-format
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
229
230 #: lib/paxerror.c:93
231 #, c-format
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
234
235 #: lib/paxerror.c:101
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
239
240 #: lib/paxerror.c:127
241 #, c-format
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
244
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 #, c-format
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
250 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
251
252 #: lib/paxerror.c:192
253 #, c-format
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] ""
257 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
258 "közben"
259 msgstr[1] ""
260 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
261 "közben"
262
263 #: lib/paxerror.c:259
264 #, c-format
265 msgid "%s: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
267
268 #: lib/paxerror.c:275
269 #, c-format
270 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
271 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
272
273 #: lib/paxerror.c:284
274 #, c-format
275 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
276 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
277
278 #: lib/paxerror.c:349
279 #, c-format
280 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
281 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
282 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
283 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
284
285 #: lib/paxnames.c:155
286 #, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
289
290 #: lib/paxnames.c:156
291 #, c-format
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
294
295 #: lib/paxnames.c:169
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
298
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
301 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
302
303 #. TRANSLATORS:
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
305 #.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'".  If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
311 #.
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
318 #.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:266
323 msgid "`"
324 msgstr "”"
325
326 #: lib/quotearg.c:267
327 msgid "'"
328 msgstr "”"
329
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
331 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #: lib/rpmatch.c:147
337 msgid "^[yY]"
338 msgstr "^[iIyY]"
339
340 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
341 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
342 #. Take care to consider upper and lower case.
343 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
344 #. purpose, you can use the command
345 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rpmatch.c:160
347 msgid "^[nN]"
348 msgstr "^[nN]"
349
350 #: lib/rtapelib.c:299
351 #, c-format
352 msgid "exec/tcp: Service not available"
353 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
354
355 #: lib/rtapelib.c:303
356 #, c-format
357 msgid "stdin"
358 msgstr "szabványos bemenet"
359
360 #: lib/rtapelib.c:306
361 #, c-format
362 msgid "stdout"
363 msgstr "szabványos kimenet"
364
365 #: lib/rtapelib.c:512
366 #, c-format
367 msgid "Cannot execute remote shell"
368 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
369
370 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
371 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
372 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
373 #: lib/version-etc.c:65
374 msgid "(C)"
375 msgstr "(C)"
376
377 #: lib/version-etc.c:67
378 msgid ""
379 "\n"
380 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
381 "html>\n"
382 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
383 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
388 "gpl.html>\n"
389 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
390 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
391 "\n"
392
393 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
394 #: lib/version-etc.c:83
395 #, c-format
396 msgid "Written by %s.\n"
397 msgstr "Írta: %s.\n"
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #: lib/version-etc.c:87
401 #, c-format
402 msgid "Written by %s and %s.\n"
403 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
404
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #: lib/version-etc.c:91
407 #, c-format
408 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
409 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
410
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "and %s.\n"
419 msgstr ""
420 "Írta: %s, %s, %s\n"
421 "és %s.\n"
422
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:103
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 "%s, and %s.\n"
431 msgstr ""
432 "Írta %s, %s, %s,\n"
433 "%s, és %s.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:109
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, and %s.\n"
443 msgstr ""
444 "Írta %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, és %s.\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:116
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, and %s.\n"
455 msgstr ""
456 "Írta %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, %s, és %s.\n"
458
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:123
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, %s, %s,\n"
467 "and %s.\n"
468 msgstr ""
469 "Írta %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, %s, %s,\n"
471 "és %s.\n"
472
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:131
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s, and %s.\n"
482 msgstr ""
483 "Írta %s, %s, %s,\n"
484 "%s, %s, %s, %s,\n"
485 "%s, és %s.\n"
486
487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
490 #: lib/version-etc.c:141
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Written by %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s, and others.\n"
496 msgstr ""
497 "Írta %s, %s, %s,\n"
498 "%s, %s, %s, %s,\n"
499 "%s, %s, és mások.\n"
500
501 #: rmt/rmt.c:142
502 msgid "Input string too long"
503 msgstr "A bemeneti karakterlánc túl hosszú"
504
505 #: rmt/rmt.c:161
506 msgid "Number syntax error"
507 msgstr "Számszintaxis hiba"
508
509 #: rmt/rmt.c:180
510 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
511 msgstr "rmtd: Nem foglalható hely a puffernek\n"
512
513 #: rmt/rmt.c:182
514 msgid "Cannot allocate buffer space"
515 msgstr "Nem foglalható hely a puffernek"
516
517 #: rmt/rmt.c:304
518 #, c-format
519 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
520 msgstr "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
521
522 #: rmt/rmt.c:308
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Usage: %s [OPTION]\n"
526 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
527 "\n"
528 "  --version  Output version info.\n"
529 "  --help     Output this help.\n"
530 msgstr ""
531 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n"
532 "Egy szalagmeghajtó kezelése, egy távoli folyamattól származó parancsok\n"
533 "elfogadása.\n"
534 "\n"
535 "  --version  Kiírja a verzióinformációkat\n"
536 "  --help     Ezen súgó megjelenítése\n"
537
538 #: rmt/rmt.c:315
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "\n"
542 "Report bugs to <%s>.\n"
543 msgstr ""
544 "\n"
545 "A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n"
546
547 #: rmt/rmt.c:397
548 msgid "Seek offset error"
549 msgstr "Keresésieltolás-hiba"
550
551 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
552 msgid "Seek offset out of range"
553 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
554
555 #: rmt/rmt.c:428
556 msgid "Seek direction out of range"
557 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
558
559 #: rmt/rmt.c:472
560 msgid "rmtd: Premature eof\n"
561 msgstr "rmtd: Idő előtti fájlvége\n"
562
563 #: rmt/rmt.c:474
564 msgid "Premature end of file"
565 msgstr "Idő előtti fájlvége"
566
567 #: rmt/rmt.c:672
568 msgid "Garbage command"
569 msgstr "Fölösleges parancs"
570
571 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
572 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
573 msgid "This does not look like a tar archive"
574 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
575
576 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
577 msgid "Total bytes written"
578 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
579
580 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
581 msgid "Total bytes read"
582 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
583
584 #: src/buffer.c:363
585 #, c-format
586 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
587 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
588
589 #: src/buffer.c:452
590 msgid "(pipe)"
591 msgstr "(cső)"
592
593 #: src/buffer.c:475
594 msgid "Invalid value for record_size"
595 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
596
597 #: src/buffer.c:478
598 msgid "No archive name given"
599 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
600
601 #: src/buffer.c:522
602 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
603 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
604
605 #: src/buffer.c:536
606 #, c-format
607 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
608 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
609
610 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
611 msgid "Cannot update compressed archives"
612 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
613
614 #: src/buffer.c:670
615 msgid "At beginning of tape, quitting now"
616 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
617
618 #: src/buffer.c:676
619 msgid "Too many errors, quitting"
620 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
621
622 #: src/buffer.c:695
623 #, c-format
624 msgid "Record size = %lu block"
625 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
626 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
627 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
628
629 #: src/buffer.c:716
630 #, c-format
631 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
632 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
633 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
634 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
635
636 #: src/buffer.c:793
637 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
638 msgstr ""
639 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
640 "nélkül"
641
642 #: src/buffer.c:825
643 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
644 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
645
646 #: src/buffer.c:879
647 #, c-format
648 msgid "%s: contains invalid volume number"
649 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
650
651 #: src/buffer.c:914
652 msgid "Volume number overflow"
653 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
654
655 #: src/buffer.c:929
656 #, c-format
657 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
658 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
659
660 #: src/buffer.c:935
661 msgid "EOF where user reply was expected"
662 msgstr "EOF ahol a program felhasználói választ várt"
663
664 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
665 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
666 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
667
668 #: src/buffer.c:954
669 #, c-format
670 msgid ""
671 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
672 " q             Abort tar\n"
673 " y or newline  Continue operation\n"
674 msgstr ""
675 " n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
676 " q          A Tar megszakítása\n"
677 " y vagy újsor  A művelet folytatása\n"
678
679 #: src/buffer.c:959
680 #, c-format
681 msgid " !             Spawn a subshell\n"
682 msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"
683
684 #: src/buffer.c:960
685 #, c-format
686 msgid " ?             Print this list\n"
687 msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"
688
689 #: src/buffer.c:967
690 msgid "No new volume; exiting.\n"
691 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
692
693 #: src/buffer.c:1000
694 msgid "File name not specified. Try again.\n"
695 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
696
697 #: src/buffer.c:1013
698 #, c-format
699 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
700 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
701
702 #: src/buffer.c:1064
703 #, c-format
704 msgid "%s command failed"
705 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
706
707 #: src/buffer.c:1219
708 #, c-format
709 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
710 msgstr ""
711 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
712 "tartalmaz"
713
714 #: src/buffer.c:1223
715 #, c-format
716 msgid "%s is not continued on this volume"
717 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
718
719 #: src/buffer.c:1237
720 #, c-format
721 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
722 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
723
724 #: src/buffer.c:1251
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
727 msgstr "Ez a kötet túl van a sorozaton"
728
729 #: src/buffer.c:1301
730 #, c-format
731 msgid "Archive not labeled to match %s"
732 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
733
734 #: src/buffer.c:1304
735 #, c-format
736 msgid "Volume %s does not match %s"
737 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
738
739 #: src/buffer.c:1400
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
743 msgstr ""
744 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
745 "csonkításra került"
746
747 #: src/buffer.c:1619
748 #, fuzzy
749 msgid "write did not end on a block boundary"
750 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
751
752 #: src/compare.c:96
753 #, c-format
754 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
755 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
756 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
757 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
758
759 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
760 msgid "Contents differ"
761 msgstr "A tartalom eltér"
762
763 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
764 #: src/list.c:1323
765 msgid "Unexpected EOF in archive"
766 msgstr "Váratlan EOF az archívumban"
767
768 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
769 msgid "File type differs"
770 msgstr "A fájltípus eltér"
771
772 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
773 msgid "Mode differs"
774 msgstr "A mód eltér"
775
776 #: src/compare.c:206
777 msgid "Uid differs"
778 msgstr "Az Uid eltér"
779
780 #: src/compare.c:208
781 msgid "Gid differs"
782 msgstr "A Gid eltér"
783
784 #: src/compare.c:212
785 msgid "Mod time differs"
786 msgstr "A módosítási idő eltér"
787
788 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
789 msgid "Size differs"
790 msgstr "A méret eltér"
791
792 #: src/compare.c:270
793 #, c-format
794 msgid "Not linked to %s"
795 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
796
797 #: src/compare.c:293
798 msgid "Symlink differs"
799 msgstr "A szimbolikus link eltér"
800
801 #: src/compare.c:322
802 msgid "Device number differs"
803 msgstr "Az eszközszám eltér"
804
805 #: src/compare.c:462
806 #, c-format
807 msgid "Verify "
808 msgstr "Ellenőrzés "
809
810 #: src/compare.c:469
811 #, c-format
812 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
813 msgstr ""
814 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
815
816 #: src/compare.c:524
817 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
818 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
819
820 #: src/compare.c:526
821 msgid "Verification may fail to locate original files."
822 msgstr ""
823 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
824
825 #: src/compare.c:596
826 #, c-format
827 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
828 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
829 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
830 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
831
832 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
833 #, c-format
834 msgid "A lone zero block at %s"
835 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
836
837 #: src/create.c:67
838 #, c-format
839 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
840 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
841
842 #: src/create.c:272
843 #, c-format
844 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
845 msgstr ""
846 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
847 "következővel: %s"
848
849 #: src/create.c:278
850 #, c-format
851 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
852 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
853
854 #: src/create.c:338
855 msgid "Generating negative octal headers"
856 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
857
858 #: src/create.c:624 src/create.c:687
859 #, c-format
860 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
861 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
862
863 #: src/create.c:634
864 #, c-format
865 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
866 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
867
868 #: src/create.c:661
869 #, c-format
870 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
871 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
872
873 #: src/create.c:1076
874 #, c-format
875 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
876 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
877 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
878 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
879
880 #: src/create.c:1177
881 #, c-format
882 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
883 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
884
885 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
886 msgid "contents not dumped"
887 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
888
889 #: src/create.c:1361
890 #, c-format
891 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
892 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
893
894 #: src/create.c:1464
895 #, c-format
896 msgid "Missing links to %s.\n"
897 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”.\n"
898
899 #: src/create.c:1535
900 #, c-format
901 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
902 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
903
904 #: src/create.c:1543
905 #, c-format
906 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
907 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
908
909 #: src/create.c:1573
910 #, c-format
911 msgid "%s: File removed before we read it"
912 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
913
914 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
915 msgid "directory not dumped"
916 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
917
918 #: src/create.c:1659
919 #, c-format
920 msgid "%s: file changed as we read it"
921 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
922
923 #: src/create.c:1739
924 #, c-format
925 msgid "%s: socket ignored"
926 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
927
928 #: src/create.c:1744
929 #, c-format
930 msgid "%s: door ignored"
931 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
932
933 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
934 msgid "Skipping to next header"
935 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
936
937 #: src/delete.c:281
938 msgid "Deleting non-header from archive"
939 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
940
941 #: src/extract.c:198
942 #, c-format
943 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
944 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
945
946 #: src/extract.c:215
947 #, c-format
948 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
949 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
950
951 #: src/extract.c:395
952 #, c-format
953 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
954 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
955
956 #: src/extract.c:588
957 #, c-format
958 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
959 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
960
961 #: src/extract.c:724
962 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
963 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
964
965 #: src/extract.c:997
966 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
967 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
968
969 #: src/extract.c:1054
970 #, c-format
971 msgid "Reading %s\n"
972 msgstr "%s olvasása\n"
973
974 #: src/extract.c:1143
975 #, c-format
976 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
977 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
978
979 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
980 msgid "Unexpected long name header"
981 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
982
983 #: src/extract.c:1156
984 #, c-format
985 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
986 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
987
988 #: src/extract.c:1181
989 #, c-format
990 msgid "Current %s is newer or same age"
991 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
992
993 #: src/extract.c:1227
994 #, c-format
995 msgid "%s: Was unable to backup this file"
996 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
997
998 #: src/extract.c:1355
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot rename %s to %s"
1001 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1002
1003 #: src/extract.c:1367
1004 #, c-format
1005 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1006 msgstr "A hiba nem hozható helyre: kilépés"
1007
1008 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1011 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1012
1013 #: src/incremen.c:457
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Directory has been renamed"
1016 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1017
1018 #: src/incremen.c:502
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: Directory is new"
1021 msgstr "%s: a könyvtár új"
1022
1023 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1024 msgid "Invalid time stamp"
1025 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1026
1027 #: src/incremen.c:949
1028 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1029 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1030
1031 #: src/incremen.c:964
1032 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1033 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1034
1035 #: src/incremen.c:984
1036 msgid "Invalid device number"
1037 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1038
1039 #: src/incremen.c:999
1040 msgid "Invalid inode number"
1041 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1042
1043 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1044 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1045 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1046
1047 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1048 msgid "Read error in snapshot file"
1049 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1050
1051 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1052 #: src/incremen.c:1209
1053 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1054 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1055
1056 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1057 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1058 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1059
1060 #: src/incremen.c:1201
1061 msgid "Missing record terminator"
1062 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1063
1064 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1065 msgid "Bad incremental file format"
1066 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1067
1068 #: src/incremen.c:1274
1069 #, c-format
1070 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1071 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1072
1073 #: src/incremen.c:1429
1074 #, c-format
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1076 msgstr ""
1077 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1078
1079 #: src/incremen.c:1439
1080 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1081 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1082
1083 #: src/incremen.c:1452
1084 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1085 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1086
1087 #: src/incremen.c:1465
1088 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1089 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1090
1091 #: src/incremen.c:1471
1092 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1093 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1094
1095 #: src/incremen.c:1491
1096 #, c-format
1097 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1098 msgstr ""
1099 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1100 "található"
1101
1102 #: src/incremen.c:1497
1103 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1104 msgstr ""
1105 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1106
1107 #: src/incremen.c:1541
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1110 msgstr ""
1111 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1112
1113 #: src/incremen.c:1603
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1116 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1117
1118 #: src/incremen.c:1616
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1121 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1122
1123 #: src/incremen.c:1624
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: Deleting %s\n"
1126 msgstr "%s: %s törlése\n"
1127
1128 #: src/incremen.c:1629
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: Cannot remove"
1131 msgstr "%s: nem távolítható el"
1132
1133 #: src/list.c:113
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: Omitting"
1136 msgstr "%s: kihagyás"
1137
1138 #: src/list.c:131
1139 #, c-format
1140 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1141 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1142
1143 #: src/list.c:155
1144 #, c-format
1145 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1146 msgstr "blokk %s: ** A fájl vége **\n"
1147
1148 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1149 #, c-format
1150 msgid "block %s: "
1151 msgstr "blokk %s: "
1152
1153 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1154 #: src/list.c:671
1155 #, c-format
1156 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1157 msgstr ""
1158 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1159
1160 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1161 #: src/list.c:726
1162 #, c-format
1163 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1164 msgstr ""
1165 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1166 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1167
1168 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1169 #: src/list.c:737
1170 #, c-format
1171 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1172 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1173
1174 #: src/list.c:758
1175 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1176 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1177
1178 #: src/list.c:772
1179 #, c-format
1180 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1181 msgstr ""
1182 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1183
1184 #: src/list.c:803
1185 #, c-format
1186 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1187 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1188
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1190 #: src/list.c:832
1191 #, c-format
1192 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1193 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1194
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1196 #: src/list.c:854
1197 #, c-format
1198 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1199 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1200
1201 #: src/list.c:1226
1202 #, c-format
1203 msgid " link to %s\n"
1204 msgstr " link a következőre: %s\n"
1205
1206 #: src/list.c:1234
1207 #, c-format
1208 msgid " unknown file type %s\n"
1209 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1210
1211 #: src/list.c:1252
1212 #, c-format
1213 msgid "--Long Link--\n"
1214 msgstr "--Hosszú link--\n"
1215
1216 #: src/list.c:1256
1217 #, c-format
1218 msgid "--Long Name--\n"
1219 msgstr "--Hosszú név--\n"
1220
1221 #: src/list.c:1260
1222 #, c-format
1223 msgid "--Volume Header--\n"
1224 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1225
1226 #: src/list.c:1268
1227 #, c-format
1228 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1229 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1230
1231 #: src/list.c:1296
1232 msgid "Creating directory:"
1233 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1234
1235 #: src/misc.c:456
1236 #, c-format
1237 msgid "Renaming %s to %s\n"
1238 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1239
1240 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1243 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1244
1245 #: src/misc.c:488
1246 #, c-format
1247 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1248 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1249
1250 #: src/misc.c:615
1251 msgid "Cannot save working directory"
1252 msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"
1253
1254 #: src/misc.c:621
1255 msgid "Cannot change working directory"
1256 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1257
1258 #: src/misc.c:711
1259 msgid "child process"
1260 msgstr "gyermekfolyamat"
1261
1262 #: src/misc.c:720
1263 msgid "interprocess channel"
1264 msgstr "folyamatközi csatorna"
1265
1266 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1267 #.
1268 #: src/names.c:593
1269 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1270 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. "
1271
1272 #: src/names.c:595
1273 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1274 msgstr ""
1275 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --"
1276 "no-wildcards kapcsolót "
1277
1278 #: src/names.c:597
1279 msgid "suppress this warning."
1280 msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához."
1281
1282 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: Not found in archive"
1285 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1286
1287 #: src/names.c:615
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1290 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1291
1292 #: src/tar.c:79
1293 #, c-format
1294 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1295 msgstr ""
1296 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1297
1298 #: src/tar.c:156
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: Invalid archive format"
1301 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1302
1303 #: src/tar.c:180
1304 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1305 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1306
1307 #: src/tar.c:241
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1311 msgstr ""
1312 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1313 "parancsot segítségért."
1314
1315 #: src/tar.c:336
1316 msgid ""
1317 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1318 "can restore individual files from the archive.\n"
1319 "\n"
1320 "Examples:\n"
1321 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1322 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1323 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1324 msgstr ""
1325 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1326 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1327 "\n"
1328 "Például:\n"
1329 "  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1330 "                                és bar fájlokból.\n"
1331 "  tar -tvf archívum.tar        # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1332 "                                   fájljait.\n"
1333 "  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1334 "                                   fájlból.\n"
1335
1336 #: src/tar.c:345
1337 msgid ""
1338 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1339 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1340 "are:\n"
1341 "\n"
1342 "  none, off       never make backups\n"
1343 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1344 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1345 "  never, simple   always make simple backups\n"
1346 msgstr ""
1347 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1348 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1349 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1350 "kezelheti,\n"
1351 "az értékek:\n"
1352 "  none, off       soha ne mentsen\n"
1353 "  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
1354 "  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1355 "                  egyébként egyszerű\n"
1356 "  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1357
1358 #: src/tar.c:371
1359 msgid "Main operation mode:"
1360 msgstr "Fő működési mód:"
1361
1362 #: src/tar.c:374
1363 msgid "list the contents of an archive"
1364 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1365
1366 #: src/tar.c:376
1367 msgid "extract files from an archive"
1368 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1369
1370 #: src/tar.c:379
1371 msgid "create a new archive"
1372 msgstr "új archívum létrehozása"
1373
1374 #: src/tar.c:381
1375 msgid "find differences between archive and file system"
1376 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1377
1378 #: src/tar.c:384
1379 msgid "append files to the end of an archive"
1380 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1381
1382 #: src/tar.c:386
1383 msgid "only append files newer than copy in archive"
1384 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1385
1386 #: src/tar.c:388
1387 msgid "append tar files to an archive"
1388 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1389
1390 #: src/tar.c:391
1391 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1392 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1393
1394 #: src/tar.c:393
1395 msgid "test the archive volume label and exit"
1396 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1397
1398 #: src/tar.c:398
1399 msgid "Operation modifiers:"
1400 msgstr "Műveletmódosítók:"
1401
1402 #: src/tar.c:401
1403 msgid "handle sparse files efficiently"
1404 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1405
1406 #: src/tar.c:402
1407 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1408 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1409
1410 #: src/tar.c:403
1411 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1412 msgstr ""
1413 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1414 " a --sparse kapcsolót)"
1415
1416 #: src/tar.c:405
1417 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1418 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1419
1420 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1421 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1422 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1423 msgid "FILE"
1424 msgstr "FÁJL"
1425
1426 #: src/tar.c:407
1427 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1428 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1429
1430 #: src/tar.c:409
1431 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1432 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1433
1434 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1435 #: tests/genfile.c:165
1436 msgid "NUMBER"
1437 msgstr "SZÁM"
1438
1439 #: src/tar.c:411
1440 msgid ""
1441 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1442 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1443 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1444 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1445 msgstr ""
1446 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1447 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1448 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1449 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1450 "alapértelmezett értéke az 1."
1451
1452 #: src/tar.c:417
1453 msgid "archive is seekable"
1454 msgstr "az archívum kereshető"
1455
1456 #: src/tar.c:419
1457 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1458 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1459
1460 #: src/tar.c:422
1461 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1462 msgstr ""
1463 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1464 "(alapértelmezett)"
1465
1466 #: src/tar.c:428
1467 msgid "Overwrite control:"
1468 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1469
1470 #: src/tar.c:431
1471 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1472 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1473
1474 #: src/tar.c:433
1475 msgid "remove files after adding them to the archive"
1476 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1477
1478 #: src/tar.c:435
1479 msgid "don't replace existing files when extracting"
1480 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1481
1482 #: src/tar.c:437
1483 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1484 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1485
1486 #: src/tar.c:439
1487 msgid "overwrite existing files when extracting"
1488 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1489
1490 #: src/tar.c:441
1491 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1492 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1493
1494 #: src/tar.c:443
1495 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1496 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1497
1498 #: src/tar.c:445
1499 msgid "preserve metadata of existing directories"
1500 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1501
1502 #: src/tar.c:447
1503 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1504 msgstr ""
1505 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1506
1507 #: src/tar.c:453
1508 msgid "Select output stream:"
1509 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1510
1511 #: src/tar.c:456
1512 msgid "extract files to standard output"
1513 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1514
1515 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1516 #: tests/genfile.c:189
1517 msgid "COMMAND"
1518 msgstr "PARANCS"
1519
1520 #: src/tar.c:458
1521 msgid "pipe extracted files to another program"
1522 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1523
1524 #: src/tar.c:460
1525 msgid "ignore exit codes of children"
1526 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1527
1528 #: src/tar.c:462
1529 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1530 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1531
1532 #: src/tar.c:467
1533 msgid "Handling of file attributes:"
1534 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1535
1536 #: src/tar.c:470
1537 msgid "force NAME as owner for added files"
1538 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1539
1540 #: src/tar.c:472
1541 msgid "force NAME as group for added files"
1542 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1543
1544 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1545 msgid "DATE-OR-FILE"
1546 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1547
1548 #: src/tar.c:474
1549 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1550 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1551
1552 #: src/tar.c:475
1553 msgid "CHANGES"
1554 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1555
1556 #: src/tar.c:476
1557 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1558 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1559
1560 #: src/tar.c:478
1561 msgid "METHOD"
1562 msgstr "MÓDSZER"
1563
1564 #: src/tar.c:479
1565 msgid ""
1566 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1567 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1568 "place (METHOD='system')"
1569 msgstr ""
1570 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1571 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1572 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1573
1574 #: src/tar.c:483
1575 msgid "don't extract file modified time"
1576 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1577
1578 #: src/tar.c:485
1579 msgid "try extracting files with the same ownership"
1580 msgstr "próbálja azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat"
1581
1582 #: src/tar.c:487
1583 msgid "extract files as yourself"
1584 msgstr "fájlok kibontása az Ön nevében"
1585
1586 #: src/tar.c:489
1587 msgid "always use numbers for user/group names"
1588 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1589
1590 #: src/tar.c:491
1591 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1592 msgstr ""
1593 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1594 "rendszergazda számára)"
1595
1596 #: src/tar.c:495
1597 msgid ""
1598 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1599 "for ordinary users)"
1600 msgstr ""
1601 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1602 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1603
1604 #: src/tar.c:497
1605 msgid "sort names to extract to match archive"
1606 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1607
1608 #: src/tar.c:500
1609 msgid "same as both -p and -s"
1610 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1611
1612 #: src/tar.c:502
1613 msgid ""
1614 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1615 "until the end of extraction"
1616 msgstr ""
1617 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1618 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1619
1620 #: src/tar.c:505
1621 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1622 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1623
1624 #: src/tar.c:510
1625 msgid "Device selection and switching:"
1626 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1627
1628 #: src/tar.c:512
1629 msgid "ARCHIVE"
1630 msgstr "ARCHÍVUM"
1631
1632 #: src/tar.c:513
1633 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1634 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1635
1636 #: src/tar.c:515
1637 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1638 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1639
1640 #: src/tar.c:517
1641 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1642 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1643
1644 #: src/tar.c:519
1645 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1646 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1647
1648 #: src/tar.c:523
1649 msgid "specify drive and density"
1650 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1651
1652 #: src/tar.c:537
1653 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1654 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1655
1656 #: src/tar.c:539
1657 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1658 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1659
1660 #: src/tar.c:541
1661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1662 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1663
1664 #: src/tar.c:544
1665 msgid "use/update the volume number in FILE"
1666 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1667
1668 #: src/tar.c:549
1669 msgid "Device blocking:"
1670 msgstr "Eszközblokkolás:"
1671
1672 #: src/tar.c:551
1673 msgid "BLOCKS"
1674 msgstr "BLOKK"
1675
1676 #: src/tar.c:552
1677 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1678 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1679
1680 #: src/tar.c:554
1681 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1682 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1683
1684 #: src/tar.c:556
1685 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1686 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1687
1688 #: src/tar.c:558
1689 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1690 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1691
1692 #: src/tar.c:563
1693 msgid "Archive format selection:"
1694 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1695
1696 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1697 msgid "FORMAT"
1698 msgstr "FORMÁTUM"
1699
1700 #: src/tar.c:566
1701 msgid "create archive of the given format"
1702 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1703
1704 #: src/tar.c:568
1705 msgid "FORMAT is one of the following:"
1706 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1707
1708 #: src/tar.c:569
1709 msgid "old V7 tar format"
1710 msgstr "régi V7 tar formátum"
1711
1712 #: src/tar.c:572
1713 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1714 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1715
1716 #: src/tar.c:574
1717 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1718 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1719
1720 #: src/tar.c:576
1721 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1722 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1723
1724 #: src/tar.c:578
1725 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1726 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1727
1728 #: src/tar.c:579
1729 msgid "same as pax"
1730 msgstr "azonos a pax formátummal"
1731
1732 #: src/tar.c:582
1733 msgid "same as --format=v7"
1734 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1735
1736 #: src/tar.c:585
1737 msgid "same as --format=posix"
1738 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1739
1740 #: src/tar.c:586
1741 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1742 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1743
1744 #: src/tar.c:587
1745 msgid "control pax keywords"
1746 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1747
1748 #: src/tar.c:588
1749 msgid "TEXT"
1750 msgstr "SZÖVEG"
1751
1752 #: src/tar.c:589
1753 msgid ""
1754 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1755 "globbing pattern for volume name"
1756 msgstr ""
1757 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1758 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1759
1760 #: src/tar.c:594
1761 msgid "Compression options:"
1762 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1763
1764 #: src/tar.c:596
1765 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1766 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1767
1768 #: src/tar.c:598
1769 #, fuzzy
1770 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1771 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1772
1773 #: src/tar.c:601
1774 msgid "filter the archive through bzip2"
1775 msgstr "az archívum tömörítése a bzip2 használatával"
1776
1777 #: src/tar.c:603
1778 msgid "filter the archive through gzip"
1779 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1780
1781 #: src/tar.c:607
1782 msgid "filter the archive through compress"
1783 msgstr "az archívum tömörítése a compress használatával"
1784
1785 #: src/tar.c:610
1786 msgid "filter the archive through lzma"
1787 msgstr "az archívum tömörítése az lzma használatával"
1788
1789 #: src/tar.c:612
1790 #, fuzzy
1791 msgid "filter the archive through lzop"
1792 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1793
1794 #: src/tar.c:613
1795 msgid "PROG"
1796 msgstr "PROG"
1797
1798 #: src/tar.c:614
1799 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1800 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1801
1802 #: src/tar.c:619
1803 msgid "Local file selection:"
1804 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1805
1806 #: src/tar.c:622
1807 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1808 msgstr ""
1809 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1810 "kezdődik)"
1811
1812 #: src/tar.c:623
1813 msgid "DIR"
1814 msgstr "KÖNYVTÁR"
1815
1816 #: src/tar.c:624
1817 msgid "change to directory DIR"
1818 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1819
1820 #: src/tar.c:626
1821 msgid "get names to extract or create from FILE"
1822 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1823
1824 #: src/tar.c:628
1825 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1826 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1827
1828 #: src/tar.c:630
1829 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/tar.c:632
1833 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1834 msgstr ""
1835 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1836 "(alapértelmezett)"
1837
1838 #: src/tar.c:634
1839 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1840 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1841
1842 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1843 msgid "PATTERN"
1844 msgstr "MINTA"
1845
1846 #: src/tar.c:636
1847 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1848 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1849
1850 #: src/tar.c:638
1851 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1852 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1853
1854 #: src/tar.c:640
1855 msgid ""
1856 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1857 "file itself"
1858 msgstr ""
1859 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1860 "kivételével"
1861
1862 #: src/tar.c:643
1863 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1864 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1865
1866 #: src/tar.c:646
1867 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1868 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1869
1870 #: src/tar.c:648
1871 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1872 msgstr ""
1873 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1874
1875 #: src/tar.c:651
1876 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1877 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1878
1879 #: src/tar.c:653
1880 msgid "exclude directories containing FILE"
1881 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1882
1883 #: src/tar.c:655
1884 msgid "exclude version control system directories"
1885 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1886
1887 #: src/tar.c:657
1888 msgid "avoid descending automatically in directories"
1889 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1890
1891 #: src/tar.c:659
1892 msgid "stay in local file system when creating archive"
1893 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1894
1895 #: src/tar.c:661
1896 msgid "recurse into directories (default)"
1897 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1898
1899 #: src/tar.c:663
1900 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1901 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1902
1903 #: src/tar.c:665
1904 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1905 msgstr ""
1906 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1907 "kiíratása"
1908
1909 #: src/tar.c:667
1910 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1911 msgstr ""
1912 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1913 "kiíratása"
1914
1915 #: src/tar.c:668
1916 msgid "MEMBER-NAME"
1917 msgstr "TAGNÉV"
1918
1919 #: src/tar.c:669
1920 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1921 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1922
1923 #: src/tar.c:671
1924 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1925 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1926
1927 #: src/tar.c:673
1928 msgid "DATE"
1929 msgstr "DÁTUM"
1930
1931 #: src/tar.c:674
1932 msgid "compare date and time when data changed only"
1933 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1934
1935 #: src/tar.c:675
1936 msgid "CONTROL"
1937 msgstr "FELÜGYELET"
1938
1939 #: src/tar.c:676
1940 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1941 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1942
1943 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1944 msgid "STRING"
1945 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1946
1947 #: src/tar.c:678
1948 msgid ""
1949 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1950 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1951 msgstr ""
1952 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
1953 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
1954
1955 #: src/tar.c:683
1956 msgid "File name transformations:"
1957 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
1958
1959 #: src/tar.c:685
1960 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1961 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
1962
1963 #: src/tar.c:687
1964 msgid "EXPRESSION"
1965 msgstr "KIFEJEZÉS"
1966
1967 #: src/tar.c:688
1968 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1969 msgstr ""
1970 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
1971
1972 #: src/tar.c:694
1973 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1974 msgstr ""
1975 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
1976 "mintákat):"
1977
1978 #: src/tar.c:697
1979 msgid "ignore case"
1980 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
1981
1982 #: src/tar.c:699
1983 msgid "patterns match file name start"
1984 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
1985
1986 #: src/tar.c:701
1987 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1988 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
1989
1990 #: src/tar.c:703
1991 msgid "case sensitive matching (default)"
1992 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
1993
1994 #: src/tar.c:705
1995 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1996 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
1997
1998 #: src/tar.c:707
1999 msgid "verbatim string matching"
2000 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2001
2002 #: src/tar.c:709
2003 msgid "wildcards do not match `/'"
2004 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2005
2006 #: src/tar.c:711
2007 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2008 msgstr ""
2009 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2010 "kihagyáskor)"
2011
2012 #: src/tar.c:716
2013 msgid "Informative output:"
2014 msgstr "Informatív kimenet:"
2015
2016 #: src/tar.c:719
2017 msgid "verbosely list files processed"
2018 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2019
2020 #: src/tar.c:721
2021 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2022 msgstr ""
2023 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2024 "10)"
2025
2026 #: src/tar.c:723
2027 msgid "ACTION"
2028 msgstr "MŰVELET"
2029
2030 #: src/tar.c:724
2031 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2032 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2033
2034 #: src/tar.c:727
2035 msgid "print a message if not all links are dumped"
2036 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2037
2038 #: src/tar.c:728
2039 msgid "SIGNAL"
2040 msgstr "SZIGNÁL"
2041
2042 #: src/tar.c:729
2043 msgid ""
2044 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2045 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2046 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2047 "accepted"
2048 msgstr ""
2049 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2050 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2051 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2052 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2053
2054 #: src/tar.c:734
2055 msgid "print file modification dates in UTC"
2056 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2057
2058 #: src/tar.c:736
2059 msgid "send verbose output to FILE"
2060 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2061
2062 #: src/tar.c:738
2063 msgid "show block number within archive with each message"
2064 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2065
2066 #: src/tar.c:740
2067 msgid "ask for confirmation for every action"
2068 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2069
2070 #: src/tar.c:743
2071 msgid "show tar defaults"
2072 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2073
2074 #: src/tar.c:745
2075 msgid ""
2076 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2077 "criteria"
2078 msgstr ""
2079 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2080 "felelő könyvtár listázása"
2081
2082 #: src/tar.c:747
2083 msgid "show file or archive names after transformation"
2084 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2085
2086 #: src/tar.c:750
2087 msgid "STYLE"
2088 msgstr "STÍLUS"
2089
2090 #: src/tar.c:751
2091 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2092 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2093
2094 #: src/tar.c:753
2095 msgid "additionally quote characters from STRING"
2096 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2097
2098 #: src/tar.c:755
2099 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2100 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2101
2102 #: src/tar.c:760
2103 msgid "Compatibility options:"
2104 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2105
2106 #: src/tar.c:763
2107 msgid ""
2108 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2109 "owner"
2110 msgstr ""
2111 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2112 "same-owner kapcsolóval"
2113
2114 #: src/tar.c:768
2115 msgid "Other options:"
2116 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2117
2118 #: src/tar.c:771
2119 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2120 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2121
2122 #: src/tar.c:919
2123 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2124 msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”"
2125
2126 #: src/tar.c:929
2127 msgid "Conflicting compression options"
2128 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2129
2130 #: src/tar.c:985
2131 #, c-format
2132 msgid "Unknown signal name: %s"
2133 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2134
2135 #: src/tar.c:1009
2136 msgid "Date sample file not found"
2137 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2138
2139 #: src/tar.c:1017
2140 #, c-format
2141 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2142 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2143
2144 #: src/tar.c:1042
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2147 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2148
2149 #: src/tar.c:1119
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: file list already read"
2152 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2153
2154 #: src/tar.c:1184
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: file name read contains nul character"
2157 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2158
2159 #: src/tar.c:1249
2160 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2161 msgstr "A --quoting-style kapcsolók érvényes argumentumai:"
2162
2163 #: src/tar.c:1252
2164 msgid ""
2165 "\n"
2166 "*This* tar defaults to:\n"
2167 msgstr ""
2168 "\n"
2169 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2170
2171 #: src/tar.c:1293
2172 msgid "Invalid blocking factor"
2173 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2174
2175 #: src/tar.c:1369
2176 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2177 msgstr ""
2178 "Figyelmeztetés: a „-l” kapcsoló nem támogatott; talán a „-j” vagy a „-T” "
2179 "egyikére gondolt?"
2180
2181 #: src/tar.c:1406
2182 msgid "Invalid tape length"
2183 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2184
2185 #: src/tar.c:1442
2186 msgid "More than one threshold date"
2187 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2188
2189 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2190 msgid "Invalid sparse version value"
2191 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2192
2193 #: src/tar.c:1585
2194 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2195 msgstr ""
2196 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2197
2198 #: src/tar.c:1610
2199 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2200 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2201
2202 #: src/tar.c:1711
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: Invalid group"
2205 msgstr "%s: Érvénytelen csoport"
2206
2207 #: src/tar.c:1718
2208 msgid "Invalid mode given on option"
2209 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2210
2211 #: src/tar.c:1775
2212 msgid "Invalid number"
2213 msgstr "Érvénytelen szám"
2214
2215 #: src/tar.c:1797
2216 msgid "Invalid owner"
2217 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2218
2219 #: src/tar.c:1823
2220 msgid ""
2221 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2222 "order instead"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/tar.c:1833
2226 msgid "Invalid record size"
2227 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2228
2229 #: src/tar.c:1836
2230 #, c-format
2231 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2232 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2233
2234 #: src/tar.c:1873
2235 msgid "Invalid number of elements"
2236 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2237
2238 #: src/tar.c:1893
2239 msgid "Only one --to-command option allowed"
2240 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2241
2242 #: src/tar.c:1969
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed density argument: %s"
2245 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2246
2247 #: src/tar.c:1995
2248 #, c-format
2249 msgid "Unknown density: `%c'"
2250 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2251
2252 #: src/tar.c:2012
2253 #, c-format
2254 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2255 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2256
2257 #: src/tar.c:2047
2258 msgid "[FILE]..."
2259 msgstr "[FÁJL]..."
2260
2261 #: src/tar.c:2153
2262 #, c-format
2263 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2264 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2265
2266 #: src/tar.c:2235
2267 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2268 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2269
2270 #: src/tar.c:2241
2271 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2272 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2273
2274 #: src/tar.c:2271
2275 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2276 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2277
2278 #: src/tar.c:2276
2279 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2280 msgstr ""
2281 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2282
2283 #: src/tar.c:2293
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2286 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2287 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2288 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2289
2290 #: src/tar.c:2306
2291 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2292 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2293
2294 #: src/tar.c:2308
2295 msgid "Cannot verify compressed archives"
2296 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2297
2298 #: src/tar.c:2314
2299 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2300 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2301
2302 #: src/tar.c:2320
2303 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2304 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2305
2306 #: src/tar.c:2332
2307 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2308 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2309
2310 #: src/tar.c:2350
2311 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/tar.c:2353
2315 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/tar.c:2364
2319 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2320 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2321
2322 #: src/tar.c:2389
2323 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2324 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2325
2326 #: src/tar.c:2478
2327 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2328 msgstr "A következő kapcsolók közül egyikét meg kell adnia: „-Acdtrux”"
2329
2330 #: src/tar.c:2529
2331 #, c-format
2332 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/update.c:86
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2338 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2339 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2340 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2341
2342 #: src/xheader.c:156
2343 #, c-format
2344 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2345 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2346
2347 #: src/xheader.c:182
2348 #, c-format
2349 msgid "Pattern %s cannot be used"
2350 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2351
2352 #: src/xheader.c:192
2353 #, c-format
2354 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2355 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2356
2357 #: src/xheader.c:496
2358 msgid "Malformed extended header: missing length"
2359 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2360
2361 #: src/xheader.c:504
2362 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2363 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2364
2365 #: src/xheader.c:511
2366 #, c-format
2367 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2368 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2369
2370 #: src/xheader.c:523
2371 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2372 msgstr ""
2373 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üreshely "
2374 "karakter"
2375
2376 #: src/xheader.c:531
2377 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2378 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2379
2380 #: src/xheader.c:537
2381 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2382 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2383
2384 #: src/xheader.c:574
2385 #, c-format
2386 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2387 msgstr ""
2388 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2389
2390 #: src/xheader.c:778
2391 #, c-format
2392 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2393 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2394
2395 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2396 #. (atime, gid, etc.).
2397 #: src/xheader.c:810
2398 #, c-format
2399 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2400 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2401
2402 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2405 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2406
2407 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2410 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2411
2412 #: src/xheader.c:1326
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2415 msgstr ""
2416 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%"
2417 "c)"
2418
2419 #: src/xheader.c:1336
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2422 msgstr ""
2423 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2424 "páratlan"
2425
2426 #: src/checkpoint.c:107
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: not a valid timeout"
2429 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2430
2431 #: src/checkpoint.c:112
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2434 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2435
2436 #: src/checkpoint.c:132
2437 msgid "write"
2438 msgstr "írás"
2439
2440 #: src/checkpoint.c:132
2441 msgid "read"
2442 msgstr "olvasás"
2443
2444 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2445 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2446 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2447 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2448 #: src/checkpoint.c:222
2449 #, c-format
2450 msgid "Write checkpoint %u"
2451 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2452
2453 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2454 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2455 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2456 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2457 #: src/checkpoint.c:228
2458 #, c-format
2459 msgid "Read checkpoint %u"
2460 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2461
2462 #: tests/genfile.c:111
2463 msgid ""
2464 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2465 "OPTIONS are:\n"
2466 msgstr ""
2467 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2468 "A KAPCSOLÓK:\n"
2469
2470 #: tests/genfile.c:126
2471 msgid "File creation options:"
2472 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2473
2474 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2475 msgid "SIZE"
2476 msgstr "MÉRET"
2477
2478 #: tests/genfile.c:128
2479 msgid "Create file of the given SIZE"
2480 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2481
2482 #: tests/genfile.c:130
2483 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2484 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2485
2486 #: tests/genfile.c:132
2487 msgid "Read file names from FILE"
2488 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2489
2490 #: tests/genfile.c:134
2491 msgid "-T reads null-terminated names"
2492 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2493
2494 #: tests/genfile.c:136
2495 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2496 msgstr ""
2497 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2498 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2499
2500 #: tests/genfile.c:139
2501 msgid "Size of a block for sparse file"
2502 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2503
2504 #: tests/genfile.c:141
2505 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2506 msgstr ""
2507 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2508
2509 #: tests/genfile.c:143
2510 msgid "OFFSET"
2511 msgstr "ELTOLÁS"
2512
2513 #: tests/genfile.c:144
2514 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2515 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2516
2517 #: tests/genfile.c:150
2518 msgid "File statistics options:"
2519 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2520
2521 #: tests/genfile.c:153
2522 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2523 msgstr ""
2524 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2525 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2526
2527 #: tests/genfile.c:160
2528 msgid "Synchronous execution options:"
2529 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2530
2531 #: tests/genfile.c:163
2532 msgid ""
2533 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2534 "--touch"
2535 msgstr ""
2536 "Az adott PARANCS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append "
2537 "vagy --touch egyikével"
2538
2539 #: tests/genfile.c:166
2540 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2541 msgstr ""
2542 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2543 "után"
2544
2545 #: tests/genfile.c:169
2546 msgid "Set date for next --touch option"
2547 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2548
2549 #: tests/genfile.c:172
2550 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2551 msgstr ""
2552 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2553
2554 #: tests/genfile.c:177
2555 msgid ""
2556 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2557 "given by --checkpoint option is reached."
2558 msgstr ""
2559 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2560 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2561
2562 #: tests/genfile.c:180
2563 msgid ""
2564 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2565 "is not given)"
2566 msgstr ""
2567 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2568 "nullára, ha nincs megadva)"
2569
2570 #: tests/genfile.c:184
2571 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2572 msgstr ""
2573 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2574 "meg."
2575
2576 #: tests/genfile.c:187
2577 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2578 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2579
2580 #: tests/genfile.c:190
2581 msgid "Execute COMMAND"
2582 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2583
2584 #: tests/genfile.c:240
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid size: %s"
2587 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2588
2589 #: tests/genfile.c:245
2590 #, c-format
2591 msgid "Number out of allowed range: %s"
2592 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2593
2594 #: tests/genfile.c:248
2595 #, c-format
2596 msgid "Negative size: %s"
2597 msgstr "Negatív méret: %s"
2598
2599 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2600 #, c-format
2601 msgid "stat(%s) failed"
2602 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2603
2604 #: tests/genfile.c:264
2605 #, c-format
2606 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: tests/genfile.c:268
2610 #, c-format
2611 msgid "created file is not sparse"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: tests/genfile.c:353
2615 #, c-format
2616 msgid "Error parsing number near `%s'"
2617 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2618
2619 #: tests/genfile.c:359
2620 #, c-format
2621 msgid "Unknown date format"
2622 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2623
2624 #: tests/genfile.c:382
2625 msgid "[ARGS...]"
2626 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2627
2628 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2629 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot open `%s'"
2632 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2633
2634 #: tests/genfile.c:425
2635 msgid "cannot seek"
2636 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2637
2638 #: tests/genfile.c:442
2639 #, c-format
2640 msgid "file name contains null character"
2641 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2642
2643 #: tests/genfile.c:507
2644 #, c-format
2645 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2646 msgstr ""
2647 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2648 "kapcsolót"
2649
2650 #: tests/genfile.c:585
2651 #, c-format
2652 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2653 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2654
2655 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2656 #, c-format
2657 msgid "Unknown field `%s'"
2658 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2659
2660 #: tests/genfile.c:651
2661 #, c-format
2662 msgid "cannot set time on `%s'"
2663 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2664
2665 #: tests/genfile.c:805
2666 #, c-format
2667 msgid "Command exited successfully\n"
2668 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2669
2670 #: tests/genfile.c:807
2671 #, c-format
2672 msgid "Command failed with status %d\n"
2673 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2674
2675 #: tests/genfile.c:811
2676 #, c-format
2677 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2678 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2679
2680 #: tests/genfile.c:813
2681 #, c-format
2682 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2683 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2684
2685 #: tests/genfile.c:816
2686 #, c-format
2687 msgid "Command dumped core\n"
2688 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2689
2690 #: tests/genfile.c:819
2691 #, c-format
2692 msgid "Command terminated\n"
2693 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2694
2695 #: tests/genfile.c:851
2696 #, c-format
2697 msgid "--stat requires file names"
2698 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2699
2700 #: tests/genfile.c:864
2701 #, c-format
2702 msgid "too many arguments"
2703 msgstr "túl sok argumentum"
2704
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2707 #~ msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
2708
2709 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2710 #~ msgstr "A hibás kilépés késleltetve a korábbi hibákból"