]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/hu.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 #: src/create.c:1550
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-10 16:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: hu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:149
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:222
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
47
48 #: gnu/argp-help.c:228
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
52
53 #: gnu/argp-help.c:237
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
57
58 #: gnu/argp-help.c:249
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1246
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
69 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1639
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Használat:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1643
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  vagy: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1655
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1682
84 #, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr ""
87 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
88 "parancsokat.\n"
89
90 #: gnu/argp-help.c:1710
91 #, c-format
92 msgid "Report bugs to %s.\n"
93 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
94
95 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
96 msgid "Unknown system error"
97 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:83
100 msgid "give this help list"
101 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:84
104 msgid "give a short usage message"
105 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
106
107 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
108 #: tests/genfile.c:130
109 msgid "NAME"
110 msgstr "NÉV"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:85
113 msgid "set the program name"
114 msgstr "a program nevének beállítása"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:86
117 msgid "SECS"
118 msgstr "MP"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:87
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:144
125 msgid "print program version"
126 msgstr "a programverzió kiírása"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:160
129 #, c-format
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
132
133 #: gnu/argp-parse.c:613
134 #, c-format
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
137
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
141
142 #: gnu/closeout.c:114
143 msgid "write error"
144 msgstr "íráshiba"
145
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 #, c-format
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 #, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 #, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
200
201 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "elfogyott a memória"
204
205 #: gnu/openat-die.c:36
206 #, c-format
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
209
210 #: gnu/openat-die.c:54
211 #, c-format
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
214
215 #. TRANSLATORS:
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'".  If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #.
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:274
235 msgid "`"
236 msgstr "”"
237
238 #: gnu/quotearg.c:275
239 msgid "'"
240 msgstr "”"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:149
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr "^[iIyY]"
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:162
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr "^[nN]"
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr "Csomagolta: %s\n"
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr "(C)"
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
290 "gpl.html>\n"
291 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
292 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
293 "\n"
294
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Írta: %s.\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "and %s.\n"
321 msgstr ""
322 "Írta: %s, %s, %s\n"
323 "és %s.\n"
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334 "Írta %s, %s, %s,\n"
335 "%s, és %s.\n"
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346 "Írta %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, és %s.\n"
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 msgstr ""
358 "Írta %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, és %s.\n"
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, %s,\n"
369 "and %s.\n"
370 msgstr ""
371 "Írta %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "és %s.\n"
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, and %s.\n"
384 msgstr ""
385 "Írta %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, és %s.\n"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
398 msgstr ""
399 "Írta %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, és mások.\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Report bugs to: %s\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
415
416 #: gnu/version-etc.c:249
417 #, c-format
418 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
419 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
420
421 #: gnu/version-etc.c:253
422 #, c-format
423 msgid "%s home page: <%s>\n"
424 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
425
426 #: gnu/version-etc.c:255
427 #, c-format
428 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429 msgstr "A(z) %s honlapja: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
430
431 #: gnu/version-etc.c:258
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr ""
434 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/"
435 "gethelp/>.\n"
436
437 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
438 #. Directly translating this to another language will not work, first because
439 #. %s itself is not translated.
440 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
441 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
442 #, c-format
443 msgid "%s: Cannot %s"
444 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
445
446 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
447 #. Directly translating this to another language will not work, first because
448 #. %s itself is not translated.
449 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
450 #: lib/paxerror.c:84
451 #, c-format
452 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
453 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
454
455 #: lib/paxerror.c:93
456 #, c-format
457 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
458 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
459
460 #: lib/paxerror.c:101
461 #, c-format
462 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
463 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
464
465 #: lib/paxerror.c:127
466 #, c-format
467 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
468 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
469
470 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
471 #, c-format
472 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
475 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
476
477 #: lib/paxerror.c:192
478 #, c-format
479 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
481 msgstr[0] ""
482 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
483 "közben"
484 msgstr[1] ""
485 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
486 "közben"
487
488 #: lib/paxerror.c:259
489 #, c-format
490 msgid "%s: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
492
493 #: lib/paxerror.c:275
494 #, c-format
495 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
496 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
497
498 #: lib/paxerror.c:284
499 #, c-format
500 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
501 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
502
503 #: lib/paxerror.c:349
504 #, c-format
505 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
506 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
507 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
508 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
509
510 #: lib/paxnames.c:155
511 #, c-format
512 msgid "Removing leading `%s' from member names"
513 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
514
515 #: lib/paxnames.c:156
516 #, c-format
517 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
518 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
519
520 #: lib/paxnames.c:169
521 msgid "Substituting `.' for empty member name"
522 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
523
524 #: lib/paxnames.c:170
525 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
526 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
527
528 #: lib/rtapelib.c:299
529 #, c-format
530 msgid "exec/tcp: Service not available"
531 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
532
533 #: lib/rtapelib.c:303
534 #, c-format
535 msgid "stdin"
536 msgstr "szabványos bemenet"
537
538 #: lib/rtapelib.c:306
539 #, c-format
540 msgid "stdout"
541 msgstr "szabványos kimenet"
542
543 #: lib/rtapelib.c:429
544 #, c-format
545 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
546 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult"
547
548 #: lib/rtapelib.c:515
549 #, c-format
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
552
553 #: rmt/rmt.c:432
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
556
557 #: rmt/rmt.c:438
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány"
560
561 #: rmt/rmt.c:446
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás"
564
565 #: rmt/rmt.c:452
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
568
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Érvénytelen bájtszám"
572
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon"
576
577 #: rmt/rmt.c:558
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Idő előtti fájlvége"
580
581 #: rmt/rmt.c:601
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Érvénytelen működési kód"
584
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "A művelet nem támogatott"
588
589 #: rmt/rmt.c:664
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Váratlan paraméterek"
592
593 #: rmt/rmt.c:689
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
595 msgstr ""
596 "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól"
597
598 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
599 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
600 msgid "NUMBER"
601 msgstr "SZÁM"
602
603 #: rmt/rmt.c:697
604 msgid "set debug level"
605 msgstr "hibakeresési szint beállítása"
606
607 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
608 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
609 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
610 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
611 msgid "FILE"
612 msgstr "FÁJL"
613
614 #: rmt/rmt.c:699
615 msgid "set debug output file name"
616 msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása"
617
618 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
619 #, c-format
620 msgid "cannot open %s"
621 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
622
623 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
624 #, c-format
625 msgid "too many arguments"
626 msgstr "túl sok argumentum"
627
628 #: rmt/rmt.c:822
629 msgid "Garbage command"
630 msgstr "Értelmetlen parancs"
631
632 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
633 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
634 #: src/update.c:198
635 msgid "This does not look like a tar archive"
636 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
637
638 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
639 msgid "Total bytes written"
640 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
641
642 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
643 msgid "Total bytes read"
644 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
645
646 #: src/buffer.c:461
647 #, c-format
648 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
649 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
650
651 #: src/buffer.c:550
652 msgid "(pipe)"
653 msgstr "(cső)"
654
655 #: src/buffer.c:573
656 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
658
659 #: src/buffer.c:576
660 msgid "No archive name given"
661 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
662
663 #: src/buffer.c:618
664 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
666
667 #: src/buffer.c:632
668 #, c-format
669 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
670 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
671
672 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
673 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
675
676 #: src/buffer.c:782
677 msgid "At beginning of tape, quitting now"
678 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
679
680 #: src/buffer.c:788
681 msgid "Too many errors, quitting"
682 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
683
684 #: src/buffer.c:821
685 #, c-format
686 msgid "Record size = %lu block"
687 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
688 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
689 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
690
691 #: src/buffer.c:842
692 #, c-format
693 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
694 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
695 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
696 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
697
698 #: src/buffer.c:919
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr ""
701 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
702 "nélkül"
703
704 #: src/buffer.c:951
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
706 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
707
708 #: src/buffer.c:1002
709 #, c-format
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
711 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
712
713 #: src/buffer.c:1037
714 msgid "Volume number overflow"
715 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
716
717 #: src/buffer.c:1052
718 #, c-format
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
721
722 #: src/buffer.c:1058
723 msgid "EOF where user reply was expected"
724 msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett"
725
726 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
727 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
728 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
729
730 #: src/buffer.c:1077
731 #, c-format
732 msgid ""
733 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " q             Abort tar\n"
735 " y or newline  Continue operation\n"
736 msgstr ""
737 " n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
738 " q          A Tar megszakítása\n"
739 " y vagy újsor  A művelet folytatása\n"
740
741 #: src/buffer.c:1082
742 #, c-format
743 msgid " !             Spawn a subshell\n"
744 msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"
745
746 #: src/buffer.c:1083
747 #, c-format
748 msgid " ?             Print this list\n"
749 msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"
750
751 #: src/buffer.c:1090
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
753 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
754
755 #: src/buffer.c:1123
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
758
759 #: src/buffer.c:1136
760 #, c-format
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
763
764 #: src/buffer.c:1187
765 #, c-format
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
768
769 #: src/buffer.c:1368
770 #, c-format
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 msgstr ""
773 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
774 "tartalmaz"
775
776 #: src/buffer.c:1372
777 #, c-format
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
780
781 #: src/buffer.c:1386
782 #, c-format
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
785
786 #: src/buffer.c:1401
787 #, c-format
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)"
790
791 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
792 #, c-format
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
795
796 #: src/buffer.c:1509
797 #, c-format
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
800
801 #: src/buffer.c:1603
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
805 msgstr ""
806 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
807 "csonkításra került"
808
809 #: src/buffer.c:1794
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be"
812
813 #: src/compare.c:95
814 #, c-format
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
818 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
819
820 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
821 msgid "Contents differ"
822 msgstr "A tartalom eltér"
823
824 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
825 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
826 msgid "Unexpected EOF in archive"
827 msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban"
828
829 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
830 msgid "File type differs"
831 msgstr "A fájltípus eltér"
832
833 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
834 msgid "Mode differs"
835 msgstr "A mód eltér"
836
837 #: src/compare.c:205
838 msgid "Uid differs"
839 msgstr "Az Uid eltér"
840
841 #: src/compare.c:207
842 msgid "Gid differs"
843 msgstr "A Gid eltér"
844
845 #: src/compare.c:211
846 msgid "Mod time differs"
847 msgstr "A módosítási idő eltér"
848
849 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
850 msgid "Size differs"
851 msgstr "A méret eltér"
852
853 #: src/compare.c:263
854 #, c-format
855 msgid "Not linked to %s"
856 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
857
858 #: src/compare.c:287
859 msgid "Symlink differs"
860 msgstr "A szimbolikus link eltér"
861
862 #: src/compare.c:316
863 msgid "Device number differs"
864 msgstr "Az eszközszám eltér"
865
866 #: src/compare.c:456
867 #, c-format
868 msgid "Verify "
869 msgstr "Ellenőrzés "
870
871 #: src/compare.c:463
872 #, c-format
873 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
874 msgstr ""
875 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
876
877 #: src/compare.c:518
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
880
881 #: src/compare.c:520
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr ""
884 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
885
886 #: src/compare.c:593
887 #, c-format
888 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
889 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
890 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
891 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
892
893 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
894 #, c-format
895 msgid "A lone zero block at %s"
896 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
897
898 #: src/create.c:72
899 #, c-format
900 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
901 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
902
903 #: src/create.c:261
904 #, c-format
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
906 msgstr ""
907 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
908 "következővel: %s"
909
910 #: src/create.c:267
911 #, c-format
912 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
913 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
914
915 #: src/create.c:327
916 msgid "Generating negative octal headers"
917 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
918
919 #: src/create.c:611 src/create.c:674
920 #, c-format
921 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
922 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
923
924 #: src/create.c:621
925 #, c-format
926 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
927 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
928
929 #: src/create.c:648
930 #, c-format
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
933
934 #: src/create.c:1062
935 #, c-format
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
939 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
940
941 #: src/create.c:1158
942 #, c-format
943 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
944 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
945
946 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
947 msgid "contents not dumped"
948 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
949
950 #: src/create.c:1416
951 #, c-format
952 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
953 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
954
955 #: src/create.c:1527
956 #, c-format
957 msgid "Missing links to %s."
958 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”."
959
960 #: src/create.c:1688
961 #, c-format
962 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
963 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
964
965 #: src/create.c:1697
966 #, c-format
967 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
968 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
969
970 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
971 msgid "directory not dumped"
972 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
973
974 #: src/create.c:1793
975 #, c-format
976 msgid "%s: file changed as we read it"
977 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
978
979 #: src/create.c:1855
980 #, c-format
981 msgid "%s: socket ignored"
982 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
983
984 #: src/create.c:1861
985 #, c-format
986 msgid "%s: door ignored"
987 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
988
989 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
990 msgid "Skipping to next header"
991 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
992
993 #: src/delete.c:283
994 msgid "Deleting non-header from archive"
995 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
996
997 #: src/extract.c:277
998 #, c-format
999 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1000 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
1001
1002 #: src/extract.c:295
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1005 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
1006
1007 #: src/extract.c:475
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1010 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
1011
1012 #: src/extract.c:709
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1015 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
1016
1017 #: src/extract.c:863
1018 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1019 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
1020
1021 #: src/extract.c:1183
1022 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1023 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
1024
1025 #: src/extract.c:1339
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1028 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
1029
1030 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1031 msgid "Unexpected long name header"
1032 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
1033
1034 #: src/extract.c:1353
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1037 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1038
1039 #: src/extract.c:1379
1040 #, c-format
1041 msgid "Current %s is newer or same age"
1042 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1043
1044 #: src/extract.c:1431
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1047 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1048
1049 #: src/extract.c:1568
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot rename %s to %s"
1052 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1053
1054 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1057 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1058
1059 #: src/incremen.c:486
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Directory has been renamed"
1062 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1063
1064 #: src/incremen.c:531
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Directory is new"
1067 msgstr "%s: a könyvtár új"
1068
1069 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1070 msgid "Invalid time stamp"
1071 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1072
1073 #: src/incremen.c:1012
1074 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1075 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1076
1077 #: src/incremen.c:1027
1078 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1079 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1080
1081 #: src/incremen.c:1047
1082 msgid "Invalid device number"
1083 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1084
1085 #: src/incremen.c:1062
1086 msgid "Invalid inode number"
1087 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1088
1089 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1090 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1091 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1092
1093 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1094 msgid "Read error in snapshot file"
1095 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1096
1097 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1098 #: src/incremen.c:1272
1099 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1100 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1101
1102 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1103 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1104 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1105
1106 #: src/incremen.c:1264
1107 msgid "Missing record terminator"
1108 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1109
1110 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1111 msgid "Bad incremental file format"
1112 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1113
1114 #: src/incremen.c:1347
1115 #, c-format
1116 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1117 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1118
1119 #: src/incremen.c:1502
1120 #, c-format
1121 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1122 msgstr ""
1123 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1124
1125 #: src/incremen.c:1512
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1127 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1128
1129 #: src/incremen.c:1525
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1131 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1132
1133 #: src/incremen.c:1538
1134 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1135 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1136
1137 #: src/incremen.c:1544
1138 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1139 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1140
1141 #: src/incremen.c:1564
1142 #, c-format
1143 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1144 msgstr ""
1145 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1146 "található"
1147
1148 #: src/incremen.c:1571
1149 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1150 msgstr ""
1151 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1152
1153 #: src/incremen.c:1615
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1156 msgstr ""
1157 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1158
1159 #: src/incremen.c:1677
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1162 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1163
1164 #: src/incremen.c:1690
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1167 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1168
1169 #: src/incremen.c:1698
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: Deleting %s\n"
1172 msgstr "%s: %s törlése\n"
1173
1174 #: src/incremen.c:1703
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Cannot remove"
1177 msgstr "%s: nem távolítható el"
1178
1179 #: src/list.c:130
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: Omitting"
1182 msgstr "%s: kihagyás"
1183
1184 #: src/list.c:146
1185 #, c-format
1186 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1187 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1188
1189 #: src/list.c:172
1190 #, c-format
1191 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1192 msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n"
1193
1194 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1195 #, c-format
1196 msgid "block %s: "
1197 msgstr "blokk %s: "
1198
1199 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1200 #. etc.)
1201 #: src/list.c:704
1202 #, c-format
1203 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1204 msgstr ""
1205 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1206
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 #: src/list.c:759
1209 #, c-format
1210 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1211 msgstr ""
1212 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1213 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1214
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 #: src/list.c:770
1217 #, c-format
1218 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1219 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1220
1221 #: src/list.c:791
1222 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1223 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1224
1225 #: src/list.c:805
1226 #, c-format
1227 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1228 msgstr ""
1229 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1230
1231 #: src/list.c:836
1232 #, c-format
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1234 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 #: src/list.c:865
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1241
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 #: src/list.c:887
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1246 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1247
1248 #: src/list.c:1253
1249 #, c-format
1250 msgid " link to %s\n"
1251 msgstr " link a következőre: %s\n"
1252
1253 #: src/list.c:1261
1254 #, c-format
1255 msgid " unknown file type %s\n"
1256 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1257
1258 #: src/list.c:1279
1259 #, c-format
1260 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgstr "--Hosszú link--\n"
1262
1263 #: src/list.c:1283
1264 #, c-format
1265 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgstr "--Hosszú név--\n"
1267
1268 #: src/list.c:1287
1269 #, c-format
1270 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1272
1273 #: src/list.c:1295
1274 #, c-format
1275 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1276 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1277
1278 #: src/list.c:1357
1279 msgid "Creating directory:"
1280 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1281
1282 #: src/misc.c:298
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Cannot get working directory"
1285 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1286
1287 #: src/misc.c:571
1288 #, c-format
1289 msgid "Renaming %s to %s\n"
1290 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1291
1292 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1295 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1296
1297 #: src/misc.c:604
1298 #, c-format
1299 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1300 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1301
1302 #: src/misc.c:851
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: File removed before we read it"
1305 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
1306
1307 #: src/misc.c:866
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1310 msgstr "%s: a könyvtár el lett távolítva a beolvasás előtt"
1311
1312 #: src/misc.c:887
1313 msgid "child process"
1314 msgstr "gyermekfolyamat"
1315
1316 #: src/misc.c:896
1317 msgid "interprocess channel"
1318 msgstr "folyamatközi csatorna"
1319
1320 #: src/names.c:594
1321 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1322 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben"
1323
1324 #: src/names.c:596
1325 msgid ""
1326 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1327 "this warning"
1328 msgstr ""
1329 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a "
1330 "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához"
1331
1332 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: Not found in archive"
1335 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1336
1337 #: src/names.c:615
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1340 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1341
1342 #: src/names.c:649
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Archive label mismatch"
1345 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
1346
1347 #: src/names.c:953
1348 msgid ""
1349 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1350 msgstr ""
1351 "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental "
1352 "kapcsolóval"
1353
1354 #: src/names.c:959
1355 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1356 msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval"
1357
1358 #: src/tar.c:81
1359 #, c-format
1360 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1361 msgstr ""
1362 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1363
1364 #: src/tar.c:158
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: Invalid archive format"
1367 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1368
1369 #: src/tar.c:182
1370 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1371 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1372
1373 #: src/tar.c:250
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1377 msgstr ""
1378 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1379 "parancsot segítségért."
1380
1381 #: src/tar.c:348
1382 msgid ""
1383 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1384 "can restore individual files from the archive.\n"
1385 "\n"
1386 "Examples:\n"
1387 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1388 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1389 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1390 msgstr ""
1391 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1392 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1393 "\n"
1394 "Például:\n"
1395 "  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1396 "                                és bar fájlokból.\n"
1397 "  tar -tvf archívum.tar        # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1398 "                                   fájljait.\n"
1399 "  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1400 "                                   fájlból.\n"
1401
1402 #: src/tar.c:357
1403 msgid ""
1404 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1405 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1406 "are:\n"
1407 "\n"
1408 "  none, off       never make backups\n"
1409 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1410 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1411 "  never, simple   always make simple backups\n"
1412 msgstr ""
1413 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1414 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1415 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1416 "kezelheti,\n"
1417 "az értékek:\n"
1418 "  none, off       soha ne mentsen\n"
1419 "  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
1420 "  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1421 "                  egyébként egyszerű\n"
1422 "  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1423
1424 #: src/tar.c:387
1425 msgid "Main operation mode:"
1426 msgstr "Fő működési mód:"
1427
1428 #: src/tar.c:390
1429 msgid "list the contents of an archive"
1430 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1431
1432 #: src/tar.c:392
1433 msgid "extract files from an archive"
1434 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1435
1436 #: src/tar.c:395
1437 msgid "create a new archive"
1438 msgstr "új archívum létrehozása"
1439
1440 #: src/tar.c:397
1441 msgid "find differences between archive and file system"
1442 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1443
1444 #: src/tar.c:400
1445 msgid "append files to the end of an archive"
1446 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1447
1448 #: src/tar.c:402
1449 msgid "only append files newer than copy in archive"
1450 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1451
1452 #: src/tar.c:404
1453 msgid "append tar files to an archive"
1454 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1455
1456 #: src/tar.c:407
1457 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1458 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1459
1460 #: src/tar.c:409
1461 msgid "test the archive volume label and exit"
1462 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1463
1464 #: src/tar.c:414
1465 msgid "Operation modifiers:"
1466 msgstr "Műveletmódosítók:"
1467
1468 #: src/tar.c:417
1469 msgid "handle sparse files efficiently"
1470 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1471
1472 #: src/tar.c:418
1473 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1474 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1475
1476 #: src/tar.c:419
1477 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1478 msgstr ""
1479 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1480 " a --sparse kapcsolót)"
1481
1482 #: src/tar.c:421
1483 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1484 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1485
1486 #: src/tar.c:423
1487 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1488 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1489
1490 #: src/tar.c:425
1491 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1492 msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz"
1493
1494 #: src/tar.c:427
1495 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1496 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1497
1498 #: src/tar.c:429
1499 msgid ""
1500 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1501 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1502 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1503 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1504 msgstr ""
1505 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1506 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1507 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1508 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1509 "alapértelmezett értéke az 1."
1510
1511 #: src/tar.c:435
1512 msgid "archive is seekable"
1513 msgstr "az archívum kereshető"
1514
1515 #: src/tar.c:437
1516 msgid "archive is not seekable"
1517 msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni"
1518
1519 #: src/tar.c:439
1520 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1521 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1522
1523 #: src/tar.c:442
1524 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1525 msgstr ""
1526 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1527 "(alapértelmezett)"
1528
1529 #: src/tar.c:448
1530 msgid "Overwrite control:"
1531 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1532
1533 #: src/tar.c:451
1534 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1535 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1536
1537 #: src/tar.c:453
1538 msgid "remove files after adding them to the archive"
1539 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1540
1541 #: src/tar.c:455
1542 msgid "don't replace existing files when extracting"
1543 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1544
1545 #: src/tar.c:457
1546 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1547 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1548
1549 #: src/tar.c:459
1550 msgid "overwrite existing files when extracting"
1551 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1552
1553 #: src/tar.c:461
1554 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1555 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1556
1557 #: src/tar.c:463
1558 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1559 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1560
1561 #: src/tar.c:465
1562 msgid "preserve metadata of existing directories"
1563 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1564
1565 #: src/tar.c:467
1566 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1567 msgstr ""
1568 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1569
1570 #: src/tar.c:473
1571 msgid "Select output stream:"
1572 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1573
1574 #: src/tar.c:476
1575 msgid "extract files to standard output"
1576 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1577
1578 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1579 msgid "COMMAND"
1580 msgstr "PARANCS"
1581
1582 #: src/tar.c:478
1583 msgid "pipe extracted files to another program"
1584 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1585
1586 #: src/tar.c:480
1587 msgid "ignore exit codes of children"
1588 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1589
1590 #: src/tar.c:482
1591 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1592 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1593
1594 #: src/tar.c:487
1595 msgid "Handling of file attributes:"
1596 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1597
1598 #: src/tar.c:490
1599 msgid "force NAME as owner for added files"
1600 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1601
1602 #: src/tar.c:492
1603 msgid "force NAME as group for added files"
1604 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1605
1606 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1607 msgid "DATE-OR-FILE"
1608 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1609
1610 #: src/tar.c:494
1611 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1612 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1613
1614 #: src/tar.c:495
1615 msgid "CHANGES"
1616 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1617
1618 #: src/tar.c:496
1619 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1620 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1621
1622 #: src/tar.c:498
1623 msgid "METHOD"
1624 msgstr "MÓDSZER"
1625
1626 #: src/tar.c:499
1627 msgid ""
1628 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1629 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1630 "place (METHOD='system')"
1631 msgstr ""
1632 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1633 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1634 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1635
1636 #: src/tar.c:503
1637 msgid "don't extract file modified time"
1638 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1639
1640 #: src/tar.c:505
1641 msgid ""
1642 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1643 "(default for superuser)"
1644 msgstr ""
1645 "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat "
1646 "(alapértelmezett a rendszergazdának)"
1647
1648 #: src/tar.c:507
1649 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1650 msgstr ""
1651 "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)"
1652
1653 #: src/tar.c:509
1654 msgid "always use numbers for user/group names"
1655 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1656
1657 #: src/tar.c:511
1658 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1659 msgstr ""
1660 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1661 "rendszergazda számára)"
1662
1663 #: src/tar.c:515
1664 msgid ""
1665 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1666 "for ordinary users)"
1667 msgstr ""
1668 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1669 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1670
1671 #: src/tar.c:517
1672 msgid "sort names to extract to match archive"
1673 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1674
1675 #: src/tar.c:520
1676 msgid "same as both -p and -s"
1677 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1678
1679 #: src/tar.c:522
1680 msgid ""
1681 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1682 "until the end of extraction"
1683 msgstr ""
1684 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1685 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1686
1687 #: src/tar.c:525
1688 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1689 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1690
1691 #: src/tar.c:530
1692 msgid "Device selection and switching:"
1693 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1694
1695 #: src/tar.c:532
1696 msgid "ARCHIVE"
1697 msgstr "ARCHÍVUM"
1698
1699 #: src/tar.c:533
1700 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1701 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1702
1703 #: src/tar.c:535
1704 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1705 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1706
1707 #: src/tar.c:537
1708 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1709 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1710
1711 #: src/tar.c:539
1712 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1713 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1714
1715 #: src/tar.c:543
1716 msgid "specify drive and density"
1717 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1718
1719 #: src/tar.c:557
1720 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1721 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1722
1723 #: src/tar.c:559
1724 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1725 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1726
1727 #: src/tar.c:561
1728 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1729 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1730
1731 #: src/tar.c:564
1732 msgid "use/update the volume number in FILE"
1733 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1734
1735 #: src/tar.c:569
1736 msgid "Device blocking:"
1737 msgstr "Eszközblokkolás:"
1738
1739 #: src/tar.c:571
1740 msgid "BLOCKS"
1741 msgstr "BLOKK"
1742
1743 #: src/tar.c:572
1744 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1745 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1746
1747 #: src/tar.c:574
1748 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1749 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1750
1751 #: src/tar.c:576
1752 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1753 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1754
1755 #: src/tar.c:578
1756 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1757 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1758
1759 #: src/tar.c:583
1760 msgid "Archive format selection:"
1761 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1762
1763 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1764 msgid "FORMAT"
1765 msgstr "FORMÁTUM"
1766
1767 #: src/tar.c:586
1768 msgid "create archive of the given format"
1769 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1770
1771 #: src/tar.c:588
1772 msgid "FORMAT is one of the following:"
1773 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1774
1775 #: src/tar.c:589
1776 msgid "old V7 tar format"
1777 msgstr "régi V7 tar formátum"
1778
1779 #: src/tar.c:592
1780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1781 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1782
1783 #: src/tar.c:594
1784 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1785 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1786
1787 #: src/tar.c:596
1788 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1789 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1790
1791 #: src/tar.c:598
1792 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1793 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1794
1795 #: src/tar.c:599
1796 msgid "same as pax"
1797 msgstr "azonos a pax formátummal"
1798
1799 #: src/tar.c:602
1800 msgid "same as --format=v7"
1801 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1802
1803 #: src/tar.c:605
1804 msgid "same as --format=posix"
1805 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1806
1807 #: src/tar.c:606
1808 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1809 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1810
1811 #: src/tar.c:607
1812 msgid "control pax keywords"
1813 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1814
1815 #: src/tar.c:608
1816 msgid "TEXT"
1817 msgstr "SZÖVEG"
1818
1819 #: src/tar.c:609
1820 msgid ""
1821 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1822 "globbing pattern for volume name"
1823 msgstr ""
1824 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1825 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1826
1827 #: src/tar.c:614
1828 msgid "Compression options:"
1829 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1830
1831 #: src/tar.c:616
1832 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1833 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1834
1835 #: src/tar.c:618
1836 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1837 msgstr ""
1838 "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására"
1839
1840 #: src/tar.c:620
1841 msgid "PROG"
1842 msgstr "PROG"
1843
1844 #: src/tar.c:621
1845 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1846 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1847
1848 #: src/tar.c:637
1849 msgid "Local file selection:"
1850 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1851
1852 #: src/tar.c:640
1853 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1854 msgstr ""
1855 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1856 "kezdődik)"
1857
1858 #: src/tar.c:641
1859 msgid "DIR"
1860 msgstr "KÖNYVTÁR"
1861
1862 #: src/tar.c:642
1863 msgid "change to directory DIR"
1864 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1865
1866 #: src/tar.c:644
1867 msgid "get names to extract or create from FILE"
1868 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1869
1870 #: src/tar.c:646
1871 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1872 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1873
1874 #: src/tar.c:648
1875 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1876 msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása"
1877
1878 #: src/tar.c:650
1879 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1880 msgstr ""
1881 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1882 "(alapértelmezett)"
1883
1884 #: src/tar.c:652
1885 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1886 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1887
1888 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1889 msgid "PATTERN"
1890 msgstr "MINTA"
1891
1892 #: src/tar.c:654
1893 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1894 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1895
1896 #: src/tar.c:656
1897 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1898 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1899
1900 #: src/tar.c:658
1901 msgid ""
1902 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1903 "file itself"
1904 msgstr ""
1905 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1906 "kivételével"
1907
1908 #: src/tar.c:661
1909 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1910 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1911
1912 #: src/tar.c:664
1913 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1914 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1915
1916 #: src/tar.c:666
1917 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1918 msgstr ""
1919 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1920
1921 #: src/tar.c:669
1922 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1923 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1924
1925 #: src/tar.c:671
1926 msgid "exclude directories containing FILE"
1927 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1928
1929 #: src/tar.c:673
1930 msgid "exclude version control system directories"
1931 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1932
1933 #: src/tar.c:675
1934 msgid "exclude backup and lock files"
1935 msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása"
1936
1937 #: src/tar.c:677
1938 msgid "avoid descending automatically in directories"
1939 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1940
1941 #: src/tar.c:679
1942 msgid "stay in local file system when creating archive"
1943 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1944
1945 #: src/tar.c:681
1946 msgid "recurse into directories (default)"
1947 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1948
1949 #: src/tar.c:683
1950 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1951 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1952
1953 #: src/tar.c:685
1954 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1955 msgstr ""
1956 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1957 "kiíratása"
1958
1959 #: src/tar.c:687
1960 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1961 msgstr ""
1962 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1963 "kiíratása"
1964
1965 #: src/tar.c:688
1966 msgid "MEMBER-NAME"
1967 msgstr "TAGNÉV"
1968
1969 #: src/tar.c:689
1970 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1971 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1972
1973 #: src/tar.c:691
1974 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1975 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1976
1977 #: src/tar.c:693
1978 msgid "DATE"
1979 msgstr "DÁTUM"
1980
1981 #: src/tar.c:694
1982 msgid "compare date and time when data changed only"
1983 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1984
1985 #: src/tar.c:695
1986 msgid "CONTROL"
1987 msgstr "FELÜGYELET"
1988
1989 #: src/tar.c:696
1990 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1991 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1992
1993 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1994 msgid "STRING"
1995 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1996
1997 #: src/tar.c:698
1998 msgid ""
1999 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2000 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2001 msgstr ""
2002 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
2003 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
2004
2005 #: src/tar.c:703
2006 msgid "File name transformations:"
2007 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
2008
2009 #: src/tar.c:705
2010 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2011 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
2012
2013 #: src/tar.c:707
2014 msgid "EXPRESSION"
2015 msgstr "KIFEJEZÉS"
2016
2017 #: src/tar.c:708
2018 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2019 msgstr ""
2020 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
2021
2022 #: src/tar.c:714
2023 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2024 msgstr ""
2025 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
2026 "mintákat):"
2027
2028 #: src/tar.c:717
2029 msgid "ignore case"
2030 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2031
2032 #: src/tar.c:719
2033 msgid "patterns match file name start"
2034 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2035
2036 #: src/tar.c:721
2037 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2038 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2039
2040 #: src/tar.c:723
2041 msgid "case sensitive matching (default)"
2042 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2043
2044 #: src/tar.c:725
2045 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2046 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2047
2048 #: src/tar.c:727
2049 msgid "verbatim string matching"
2050 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2051
2052 #: src/tar.c:729
2053 msgid "wildcards do not match `/'"
2054 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2055
2056 #: src/tar.c:731
2057 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2058 msgstr ""
2059 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2060 "kihagyáskor)"
2061
2062 #: src/tar.c:736
2063 msgid "Informative output:"
2064 msgstr "Informatív kimenet:"
2065
2066 #: src/tar.c:739
2067 msgid "verbosely list files processed"
2068 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2069
2070 #: src/tar.c:740
2071 msgid "KEYWORD"
2072 msgstr "KULCSSZÓ"
2073
2074 #: src/tar.c:741
2075 msgid "warning control"
2076 msgstr "figyelmeztetés felügyelete"
2077
2078 #: src/tar.c:743
2079 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2080 msgstr ""
2081 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2082 "10)"
2083
2084 #: src/tar.c:745
2085 msgid "ACTION"
2086 msgstr "MŰVELET"
2087
2088 #: src/tar.c:746
2089 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2090 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2091
2092 #: src/tar.c:749
2093 msgid "print a message if not all links are dumped"
2094 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2095
2096 #: src/tar.c:750
2097 msgid "SIGNAL"
2098 msgstr "SZIGNÁL"
2099
2100 #: src/tar.c:751
2101 msgid ""
2102 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2103 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2104 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2105 "accepted"
2106 msgstr ""
2107 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2108 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2109 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2110 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2111
2112 #: src/tar.c:756
2113 #, fuzzy
2114 msgid "print file modification times in UTC"
2115 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2116
2117 #: src/tar.c:758
2118 msgid "print file time to its full resolution"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/tar.c:760
2122 msgid "send verbose output to FILE"
2123 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2124
2125 #: src/tar.c:762
2126 msgid "show block number within archive with each message"
2127 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2128
2129 #: src/tar.c:764
2130 msgid "ask for confirmation for every action"
2131 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2132
2133 #: src/tar.c:767
2134 msgid "show tar defaults"
2135 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2136
2137 #: src/tar.c:769
2138 msgid ""
2139 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2140 "criteria"
2141 msgstr ""
2142 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2143 "felelő könyvtár listázása"
2144
2145 #: src/tar.c:771
2146 msgid "show file or archive names after transformation"
2147 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2148
2149 #: src/tar.c:774
2150 msgid "STYLE"
2151 msgstr "STÍLUS"
2152
2153 #: src/tar.c:775
2154 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2155 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2156
2157 #: src/tar.c:777
2158 msgid "additionally quote characters from STRING"
2159 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2160
2161 #: src/tar.c:779
2162 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2163 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2164
2165 #: src/tar.c:784
2166 msgid "Compatibility options:"
2167 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2168
2169 #: src/tar.c:787
2170 msgid ""
2171 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2172 "owner"
2173 msgstr ""
2174 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2175 "same-owner kapcsolóval"
2176
2177 #: src/tar.c:792
2178 msgid "Other options:"
2179 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2180
2181 #: src/tar.c:795
2182 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2183 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2184
2185 #: src/tar.c:930
2186 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2187 msgstr ""
2188 "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux” vagy „--"
2189 "test-label”"
2190
2191 #: src/tar.c:940
2192 msgid "Conflicting compression options"
2193 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2194
2195 #: src/tar.c:996
2196 #, c-format
2197 msgid "Unknown signal name: %s"
2198 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2199
2200 #: src/tar.c:1020
2201 msgid "Date sample file not found"
2202 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2203
2204 #: src/tar.c:1028
2205 #, c-format
2206 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2207 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2208
2209 #: src/tar.c:1057
2210 #, c-format
2211 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2212 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2213
2214 #: src/tar.c:1135
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: file list already read"
2217 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2218
2219 #: src/tar.c:1201
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: file name read contains nul character"
2222 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2223
2224 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2225 #: src/tar.c:1288
2226 #, c-format
2227 msgid "filter the archive through %s"
2228 msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával"
2229
2230 #: src/tar.c:1296
2231 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2232 msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:"
2233
2234 #: src/tar.c:1300
2235 msgid ""
2236 "\n"
2237 "*This* tar defaults to:\n"
2238 msgstr ""
2239 "\n"
2240 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2241
2242 #: src/tar.c:1402
2243 msgid "Invalid blocking factor"
2244 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2245
2246 #: src/tar.c:1515
2247 msgid "Invalid tape length"
2248 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2249
2250 #: src/tar.c:1529
2251 msgid "Invalid incremental level value"
2252 msgstr "Hibás növekményszintérték"
2253
2254 #: src/tar.c:1575
2255 msgid "More than one threshold date"
2256 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2257
2258 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2259 msgid "Invalid sparse version value"
2260 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2261
2262 #: src/tar.c:1718
2263 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2264 msgstr ""
2265 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2266
2267 #: src/tar.c:1743
2268 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2269 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2270
2271 #: src/tar.c:1848
2272 msgid "Invalid group"
2273 msgstr "Érvénytelen csoport"
2274
2275 #: src/tar.c:1855
2276 msgid "Invalid mode given on option"
2277 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2278
2279 #: src/tar.c:1912
2280 msgid "Invalid number"
2281 msgstr "Érvénytelen szám"
2282
2283 #: src/tar.c:1934
2284 msgid "Invalid owner"
2285 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2286
2287 #: src/tar.c:1964
2288 msgid ""
2289 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2290 "order instead"
2291 msgstr ""
2292 "A --preserve kapcsoló elavult, használja a --preserve-permissions --preserve-"
2293 "order kapcsolókat helyette"
2294
2295 #: src/tar.c:1975
2296 msgid "Invalid record size"
2297 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2298
2299 #: src/tar.c:1978
2300 #, c-format
2301 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2302 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2303
2304 #: src/tar.c:2019
2305 msgid "Invalid number of elements"
2306 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2307
2308 #: src/tar.c:2039
2309 msgid "Only one --to-command option allowed"
2310 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2311
2312 #: src/tar.c:2119
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed density argument: %s"
2315 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2316
2317 #: src/tar.c:2145
2318 #, c-format
2319 msgid "Unknown density: `%c'"
2320 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2321
2322 #: src/tar.c:2162
2323 #, c-format
2324 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2325 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2326
2327 #: src/tar.c:2175
2328 msgid "[FILE]..."
2329 msgstr "[FÁJL]..."
2330
2331 #: src/tar.c:2293
2332 #, c-format
2333 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2334 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2335
2336 #: src/tar.c:2374
2337 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2338 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2339
2340 #: src/tar.c:2380
2341 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2342 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2343
2344 #: src/tar.c:2398
2345 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2346 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2347
2348 #: src/tar.c:2403
2349 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2350 msgstr ""
2351 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2352
2353 #: src/tar.c:2406
2354 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2355 msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül"
2356
2357 #: src/tar.c:2423
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2360 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2361 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2362 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2363
2364 #: src/tar.c:2436
2365 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2366 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2367
2368 #: src/tar.c:2438
2369 msgid "Cannot verify compressed archives"
2370 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2371
2372 #: src/tar.c:2444
2373 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2374 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2375
2376 #: src/tar.c:2450
2377 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2378 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2379
2380 #: src/tar.c:2462
2381 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2382 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2383
2384 #: src/tar.c:2492
2385 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2386 msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél"
2387
2388 #: src/tar.c:2495
2389 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2390 msgstr "a --preserve-order nem kompatibilis a --listed-incremental kapcsolóval"
2391
2392 #: src/tar.c:2506
2393 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2394 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2395
2396 #: src/tar.c:2532
2397 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2398 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2399
2400 #: src/tar.c:2621
2401 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2402 msgstr ""
2403 "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux” vagy „--test-label”"
2404
2405 #: src/tar.c:2675
2406 #, c-format
2407 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2408 msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt"
2409
2410 #: src/update.c:86
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2413 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2414 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2415 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2416
2417 #: src/xheader.c:164
2418 #, c-format
2419 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2420 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2421
2422 #: src/xheader.c:174
2423 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2424 msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon"
2425
2426 #: src/xheader.c:205
2427 #, c-format
2428 msgid "Pattern %s cannot be used"
2429 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2430
2431 #: src/xheader.c:219
2432 #, c-format
2433 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2434 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2435
2436 #: src/xheader.c:542
2437 msgid "Malformed extended header: missing length"
2438 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2439
2440 #: src/xheader.c:550
2441 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2442 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2443
2444 #: src/xheader.c:557
2445 #, c-format
2446 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2447 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2448
2449 #: src/xheader.c:569
2450 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2451 msgstr ""
2452 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely "
2453 "karakter"
2454
2455 #: src/xheader.c:577
2456 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2457 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2458
2459 #: src/xheader.c:583
2460 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2461 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2462
2463 #: src/xheader.c:621
2464 #, c-format
2465 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2466 msgstr ""
2467 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2468
2469 #: src/xheader.c:831
2470 #, c-format
2471 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2472 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2473
2474 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2475 #. (atime, gid, etc.).
2476 #: src/xheader.c:863
2477 #, c-format
2478 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2479 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2480
2481 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2484 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2485
2486 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2489 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2490
2491 #: src/xheader.c:1379
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2494 msgstr ""
2495 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló "
2496 "(%c)"
2497
2498 #: src/xheader.c:1389
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2501 msgstr ""
2502 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2503 "páratlan"
2504
2505 #: src/checkpoint.c:107
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: not a valid timeout"
2508 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2509
2510 #: src/checkpoint.c:112
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2513 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2514
2515 #: src/checkpoint.c:132
2516 msgid "write"
2517 msgstr "írás"
2518
2519 #: src/checkpoint.c:132
2520 msgid "read"
2521 msgstr "olvasás"
2522
2523 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2524 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2525 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2526 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2527 #: src/checkpoint.c:222
2528 #, c-format
2529 msgid "Write checkpoint %u"
2530 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2531
2532 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2533 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2534 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2535 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2536 #: src/checkpoint.c:228
2537 #, c-format
2538 msgid "Read checkpoint %u"
2539 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2540
2541 #: tests/genfile.c:111
2542 msgid ""
2543 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2544 "OPTIONS are:\n"
2545 msgstr ""
2546 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2547 "A KAPCSOLÓK:\n"
2548
2549 #: tests/genfile.c:127
2550 msgid "File creation options:"
2551 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2552
2553 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2554 msgid "SIZE"
2555 msgstr "MÉRET"
2556
2557 #: tests/genfile.c:129
2558 msgid "Create file of the given SIZE"
2559 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2560
2561 #: tests/genfile.c:131
2562 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2563 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2564
2565 #: tests/genfile.c:133
2566 msgid "Read file names from FILE"
2567 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2568
2569 #: tests/genfile.c:135
2570 msgid "-T reads null-terminated names"
2571 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2572
2573 #: tests/genfile.c:137
2574 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2575 msgstr ""
2576 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2577 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2578
2579 #: tests/genfile.c:140
2580 msgid "Size of a block for sparse file"
2581 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2582
2583 #: tests/genfile.c:142
2584 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2585 msgstr ""
2586 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2587
2588 #: tests/genfile.c:144
2589 msgid "OFFSET"
2590 msgstr "ELTOLÁS"
2591
2592 #: tests/genfile.c:145
2593 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2594 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2595
2596 #: tests/genfile.c:151
2597 msgid "File statistics options:"
2598 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2599
2600 #: tests/genfile.c:154
2601 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2602 msgstr ""
2603 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2604 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2605
2606 #: tests/genfile.c:161
2607 msgid "Synchronous execution options:"
2608 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2609
2610 #: tests/genfile.c:163
2611 msgid "OPTION"
2612 msgstr "KAPCSOLÓ"
2613
2614 #: tests/genfile.c:164
2615 msgid ""
2616 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2617 "--unlink"
2618 msgstr ""
2619 "Az adott ARGS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --"
2620 "touch vagy --unlink egyikével"
2621
2622 #: tests/genfile.c:167
2623 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2624 msgstr ""
2625 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2626 "után"
2627
2628 #: tests/genfile.c:170
2629 msgid "Set date for next --touch option"
2630 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2631
2632 #: tests/genfile.c:173
2633 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2634 msgstr ""
2635 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2636
2637 #: tests/genfile.c:178
2638 msgid ""
2639 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2640 "given by --checkpoint option is reached."
2641 msgstr ""
2642 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2643 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2644
2645 #: tests/genfile.c:181
2646 msgid ""
2647 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2648 "is not given)"
2649 msgstr ""
2650 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2651 "nullára, ha nincs megadva)"
2652
2653 #: tests/genfile.c:185
2654 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2655 msgstr ""
2656 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2657 "meg."
2658
2659 #: tests/genfile.c:188
2660 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2661 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2662
2663 #: tests/genfile.c:191
2664 msgid "Execute COMMAND"
2665 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2666
2667 #: tests/genfile.c:194
2668 msgid "Unlink FILE"
2669 msgstr "A FÁJL törlése"
2670
2671 #: tests/genfile.c:244
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid size: %s"
2674 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2675
2676 #: tests/genfile.c:249
2677 #, c-format
2678 msgid "Number out of allowed range: %s"
2679 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2680
2681 #: tests/genfile.c:252
2682 #, c-format
2683 msgid "Negative size: %s"
2684 msgstr "Negatív méret: %s"
2685
2686 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2687 #, c-format
2688 msgid "stat(%s) failed"
2689 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2690
2691 #: tests/genfile.c:268
2692 #, c-format
2693 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2694 msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu"
2695
2696 #: tests/genfile.c:272
2697 #, c-format
2698 msgid "created file is not sparse"
2699 msgstr "a létrehozott fájl nem ritka"
2700
2701 #: tests/genfile.c:361
2702 #, c-format
2703 msgid "Error parsing number near `%s'"
2704 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2705
2706 #: tests/genfile.c:367
2707 #, c-format
2708 msgid "Unknown date format"
2709 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2710
2711 #: tests/genfile.c:391
2712 msgid "[ARGS...]"
2713 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2714
2715 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2716 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot open `%s'"
2719 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2720
2721 #: tests/genfile.c:434
2722 msgid "cannot seek"
2723 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2724
2725 #: tests/genfile.c:451
2726 #, c-format
2727 msgid "file name contains null character"
2728 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2729
2730 #: tests/genfile.c:516
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2733 msgstr ""
2734 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2735 "kapcsolót"
2736
2737 #: tests/genfile.c:594
2738 #, c-format
2739 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2740 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2741
2742 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2743 #, c-format
2744 msgid "Unknown field `%s'"
2745 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2746
2747 #: tests/genfile.c:660
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot set time on `%s'"
2750 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2751
2752 #: tests/genfile.c:699
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot unlink `%s'"
2755 msgstr "a(z) „%s” nem törölhető"
2756
2757 #: tests/genfile.c:825
2758 #, c-format
2759 msgid "Command exited successfully\n"
2760 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2761
2762 #: tests/genfile.c:827
2763 #, c-format
2764 msgid "Command failed with status %d\n"
2765 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2766
2767 #: tests/genfile.c:831
2768 #, c-format
2769 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2770 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2771
2772 #: tests/genfile.c:833
2773 #, c-format
2774 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2775 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2776
2777 #: tests/genfile.c:836
2778 #, c-format
2779 msgid "Command dumped core\n"
2780 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2781
2782 #: tests/genfile.c:839
2783 #, c-format
2784 msgid "Command terminated\n"
2785 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2786
2787 #: tests/genfile.c:871
2788 #, c-format
2789 msgid "--stat requires file names"
2790 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2791
2792 #, fuzzy
2793 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2794 #~ msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"