]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/hu.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of the GNU tar.
2 # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
66 "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Használat:"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  vagy: "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [KAPCSOLÓ...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr ""
84 "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” "
85 "parancsokat.\n"
86
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
91
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
95
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"
99
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NÉV"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "a program nevének beállítása"
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "MP"
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
122 msgid "print program version"
123 msgstr "a programverzió kiírása"
124
125 #: lib/argp-parse.c:158
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"
129
130 #: lib/argp-parse.c:611
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: túl sok argumentum\n"
134
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"
138
139 #: lib/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "íráshiba"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "elfogyott a memória"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel"
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"
220
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 #: lib/paxerror.c:84
226 #, c-format
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"
229
230 #: lib/paxerror.c:93
231 #, c-format
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"
234
235 #: lib/paxerror.c:101
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"
239
240 #: lib/paxerror.c:127
241 #, c-format
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s"
244
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 #, c-format
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
250 msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
251
252 #: lib/paxerror.c:192
253 #, c-format
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] ""
257 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
258 "közben"
259 msgstr[1] ""
260 "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
261 "közben"
262
263 #: lib/paxerror.c:259
264 #, c-format
265 msgid "%s: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
267
268 #: lib/paxerror.c:275
269 #, c-format
270 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
271 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"
272
273 #: lib/paxerror.c:284
274 #, c-format
275 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
276 msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"
277
278 #: lib/paxerror.c:349
279 #, c-format
280 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
281 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
282 msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
283 msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
284
285 #: lib/paxnames.c:155
286 #, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről"
289
290 #: lib/paxnames.c:156
291 #, c-format
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"
294
295 #: lib/paxnames.c:169
296 msgid "Substituting `.' for empty member name"
297 msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"
298
299 #: lib/paxnames.c:170
300 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
301 msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"
302
303 #. TRANSLATORS:
304 #. Get translations for open and closing quotation marks.
305 #.
306 #. The message catalog should translate "`" to a left
307 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
308 #. "'".  If the catalog has no translation,
309 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
310 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
311 #.
312 #. For example, an American English Unicode locale should
313 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
314 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
315 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
316 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
317 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
318 #.
319 #. If you don't know what to put here, please see
320 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
321 #. and use glyphs suitable for your language.
322 #: lib/quotearg.c:249
323 msgid "`"
324 msgstr "”"
325
326 #: lib/quotearg.c:250
327 msgid "'"
328 msgstr "”"
329
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
331 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
336 #: lib/rpmatch.c:147
337 msgid "^[yY]"
338 msgstr "^[iIyY]"
339
340 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
341 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
342 #. Take care to consider upper and lower case.
343 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
344 #. purpose, you can use the command
345 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
346 #: lib/rpmatch.c:160
347 msgid "^[nN]"
348 msgstr "^[nN]"
349
350 #: lib/rtapelib.c:299
351 #, c-format
352 msgid "exec/tcp: Service not available"
353 msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"
354
355 #: lib/rtapelib.c:303
356 #, c-format
357 msgid "stdin"
358 msgstr "szabványos bemenet"
359
360 #: lib/rtapelib.c:306
361 #, c-format
362 msgid "stdout"
363 msgstr "szabványos kimenet"
364
365 #: lib/rtapelib.c:512
366 #, c-format
367 msgid "Cannot execute remote shell"
368 msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"
369
370 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
371 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
372 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
373 #: lib/version-etc.c:65
374 msgid "(C)"
375 msgstr "(C)"
376
377 #: lib/version-etc.c:67
378 #, fuzzy
379 msgid ""
380 "\n"
381 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
382 "html>.\n"
383 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
384 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "\n"
388 "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata <http://gnu.org/licenses/"
389 "gpl.html>\n"
390 "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
391 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
392 "\n"
393
394 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:83
396 #, c-format
397 msgid "Written by %s.\n"
398 msgstr "Írta: %s.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #: lib/version-etc.c:87
402 #, c-format
403 msgid "Written by %s and %s.\n"
404 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
405
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #: lib/version-etc.c:91
408 #, c-format
409 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
410 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
411
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:97
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "and %s.\n"
420 msgstr ""
421 "Írta: %s, %s, %s\n"
422 "és %s.\n"
423
424 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
425 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
426 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
427 #: lib/version-etc.c:103
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "%s, and %s.\n"
432 msgstr ""
433 "Írta %s, %s, %s,\n"
434 "%s, és %s.\n"
435
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:109
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, and %s.\n"
444 msgstr ""
445 "Írta %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, és %s.\n"
447
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:116
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
455 "%s, %s, %s, and %s.\n"
456 msgstr ""
457 "Írta %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, és %s.\n"
459
460 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
461 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
462 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
463 #: lib/version-etc.c:123
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Written by %s, %s, %s,\n"
467 "%s, %s, %s, %s,\n"
468 "and %s.\n"
469 msgstr ""
470 "Írta %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, %s, %s,\n"
472 "és %s.\n"
473
474 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
475 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
476 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
477 #: lib/version-etc.c:131
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Written by %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, %s, %s,\n"
482 "%s, and %s.\n"
483 msgstr ""
484 "Írta %s, %s, %s,\n"
485 "%s, %s, %s, %s,\n"
486 "%s, és %s.\n"
487
488 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
489 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
490 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
491 #: lib/version-etc.c:141
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Written by %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s, %s, %s,\n"
496 "%s, %s, and others.\n"
497 msgstr ""
498 "Írta %s, %s, %s,\n"
499 "%s, %s, %s, %s,\n"
500 "%s, %s, és mások.\n"
501
502 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
503 #. for this package.  Please add _another line_ saying
504 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
505 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
506 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "\n"
510 "Report bugs to <%s>.\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n"
514
515 #: lib/version-etc.c:182
516 #, c-format
517 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
518 msgstr ""
519
520 #: lib/version-etc.c:184
521 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
522 msgstr ""
523
524 #: rmt/rmt.c:142
525 msgid "Input string too long"
526 msgstr "A bemeneti karakterlánc túl hosszú"
527
528 #: rmt/rmt.c:161
529 msgid "Number syntax error"
530 msgstr "Számszintaxis hiba"
531
532 #: rmt/rmt.c:180
533 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
534 msgstr "rmtd: Nem foglalható hely a puffernek\n"
535
536 #: rmt/rmt.c:182
537 msgid "Cannot allocate buffer space"
538 msgstr "Nem foglalható hely a puffernek"
539
540 #: rmt/rmt.c:304
541 #, c-format
542 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
543 msgstr "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
544
545 #: rmt/rmt.c:308
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Usage: %s [OPTION]\n"
549 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
550 "\n"
551 "  --version  Output version info.\n"
552 "  --help     Output this help.\n"
553 msgstr ""
554 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n"
555 "Egy szalagmeghajtó kezelése, egy távoli folyamattól származó parancsok\n"
556 "elfogadása.\n"
557 "\n"
558 "  --version  Kiírja a verzióinformációkat\n"
559 "  --help     Ezen súgó megjelenítése\n"
560
561 #: rmt/rmt.c:397
562 msgid "Seek offset error"
563 msgstr "Keresésieltolás-hiba"
564
565 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"
568
569 #: rmt/rmt.c:428
570 msgid "Seek direction out of range"
571 msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"
572
573 #: rmt/rmt.c:472
574 msgid "rmtd: Premature eof\n"
575 msgstr "rmtd: Idő előtti fájlvége\n"
576
577 #: rmt/rmt.c:474
578 msgid "Premature end of file"
579 msgstr "Idő előtti fájlvége"
580
581 #: rmt/rmt.c:672
582 msgid "Garbage command"
583 msgstr "Fölösleges parancs"
584
585 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
586 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
587 msgid "This does not look like a tar archive"
588 msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"
589
590 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
591 msgid "Total bytes written"
592 msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"
593
594 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
595 msgid "Total bytes read"
596 msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"
597
598 #: src/buffer.c:365
599 #, c-format
600 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
601 msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"
602
603 #: src/buffer.c:454
604 msgid "(pipe)"
605 msgstr "(cső)"
606
607 #: src/buffer.c:477
608 msgid "Invalid value for record_size"
609 msgstr "A record_size értéke érvénytelen"
610
611 #: src/buffer.c:480
612 msgid "No archive name given"
613 msgstr "Nem adott meg archívumnevet"
614
615 #: src/buffer.c:524
616 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
617 msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"
618
619 #: src/buffer.c:538
620 #, c-format
621 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
622 msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."
623
624 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
625 msgid "Cannot update compressed archives"
626 msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"
627
628 #: src/buffer.c:672
629 msgid "At beginning of tape, quitting now"
630 msgstr "A szalag eleje, most kilépek"
631
632 #: src/buffer.c:678
633 msgid "Too many errors, quitting"
634 msgstr "Túl sok hiba, kilépek"
635
636 #: src/buffer.c:697
637 #, c-format
638 msgid "Record size = %lu block"
639 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
640 msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
641 msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"
642
643 #: src/buffer.c:718
644 #, c-format
645 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
646 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
647 msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
648 msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
649
650 #: src/buffer.c:795
651 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
652 msgstr ""
653 "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
654 "nélkül"
655
656 #: src/buffer.c:827
657 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
658 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
659
660 #: src/buffer.c:881
661 #, c-format
662 msgid "%s: contains invalid volume number"
663 msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"
664
665 #: src/buffer.c:916
666 msgid "Volume number overflow"
667 msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"
668
669 #: src/buffer.c:931
670 #, c-format
671 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
672 msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"
673
674 #: src/buffer.c:937
675 msgid "EOF where user reply was expected"
676 msgstr "EOF ahol a program felhasználói választ várt"
677
678 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
679 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
680 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"
681
682 #: src/buffer.c:956
683 #, c-format
684 msgid ""
685 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
686 " q             Abort tar\n"
687 " y or newline  Continue operation\n"
688 msgstr ""
689 " n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
690 " q          A Tar megszakítása\n"
691 " y vagy újsor  A művelet folytatása\n"
692
693 #: src/buffer.c:961
694 #, c-format
695 msgid " !             Spawn a subshell\n"
696 msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"
697
698 #: src/buffer.c:962
699 #, c-format
700 msgid " ?             Print this list\n"
701 msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"
702
703 #: src/buffer.c:969
704 msgid "No new volume; exiting.\n"
705 msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"
706
707 #: src/buffer.c:1002
708 msgid "File name not specified. Try again.\n"
709 msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"
710
711 #: src/buffer.c:1015
712 #, c-format
713 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
714 msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"
715
716 #: src/buffer.c:1066
717 #, c-format
718 msgid "%s command failed"
719 msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
720
721 #: src/buffer.c:1221
722 #, c-format
723 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
724 msgstr ""
725 "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
726 "tartalmaz"
727
728 #: src/buffer.c:1225
729 #, c-format
730 msgid "%s is not continued on this volume"
731 msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"
732
733 #: src/buffer.c:1239
734 #, c-format
735 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
736 msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"
737
738 #: src/buffer.c:1253
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
741 msgstr "Ez a kötet túl van a sorozaton"
742
743 #: src/buffer.c:1303
744 #, c-format
745 msgid "Archive not labeled to match %s"
746 msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"
747
748 #: src/buffer.c:1306
749 #, c-format
750 msgid "Volume %s does not match %s"
751 msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"
752
753 #: src/buffer.c:1402
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
757 msgstr ""
758 "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
759 "csonkításra került"
760
761 #: src/buffer.c:1621
762 #, fuzzy
763 msgid "write did not end on a block boundary"
764 msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"
765
766 #: src/compare.c:96
767 #, c-format
768 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
769 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
770 msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
771 msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
772
773 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
774 msgid "Contents differ"
775 msgstr "A tartalom eltér"
776
777 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
778 #: src/list.c:1323
779 msgid "Unexpected EOF in archive"
780 msgstr "Váratlan EOF az archívumban"
781
782 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
783 msgid "File type differs"
784 msgstr "A fájltípus eltér"
785
786 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
787 msgid "Mode differs"
788 msgstr "A mód eltér"
789
790 #: src/compare.c:206
791 msgid "Uid differs"
792 msgstr "Az Uid eltér"
793
794 #: src/compare.c:208
795 msgid "Gid differs"
796 msgstr "A Gid eltér"
797
798 #: src/compare.c:212
799 msgid "Mod time differs"
800 msgstr "A módosítási idő eltér"
801
802 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
803 msgid "Size differs"
804 msgstr "A méret eltér"
805
806 #: src/compare.c:270
807 #, c-format
808 msgid "Not linked to %s"
809 msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"
810
811 #: src/compare.c:293
812 msgid "Symlink differs"
813 msgstr "A szimbolikus link eltér"
814
815 #: src/compare.c:322
816 msgid "Device number differs"
817 msgstr "Az eszközszám eltér"
818
819 #: src/compare.c:462
820 #, c-format
821 msgid "Verify "
822 msgstr "Ellenőrzés "
823
824 #: src/compare.c:469
825 #, c-format
826 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
827 msgstr ""
828 "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"
829
830 #: src/compare.c:524
831 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
832 msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."
833
834 #: src/compare.c:526
835 msgid "Verification may fail to locate original files."
836 msgstr ""
837 "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."
838
839 #: src/compare.c:596
840 #, c-format
841 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
842 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
843 msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
844 msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
845
846 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
847 #, c-format
848 msgid "A lone zero block at %s"
849 msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"
850
851 #: src/create.c:67
852 #, c-format
853 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
854 msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s"
855
856 #: src/create.c:272
857 #, c-format
858 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
859 msgstr ""
860 "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
861 "következővel: %s"
862
863 #: src/create.c:278
864 #, c-format
865 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
866 msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"
867
868 #: src/create.c:338
869 msgid "Generating negative octal headers"
870 msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"
871
872 #: src/create.c:624 src/create.c:687
873 #, c-format
874 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
875 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"
876
877 #: src/create.c:634
878 #, c-format
879 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
880 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"
881
882 #: src/create.c:661
883 #, c-format
884 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
885 msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"
886
887 #: src/create.c:1076
888 #, c-format
889 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
890 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
891 msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
892 msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
893
894 #: src/create.c:1177
895 #, c-format
896 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
897 msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"
898
899 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
900 msgid "contents not dumped"
901 msgstr "a tartalom nem került kiírásra"
902
903 #: src/create.c:1361
904 #, c-format
905 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
906 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"
907
908 #: src/create.c:1464
909 #, c-format
910 msgid "Missing links to %s.\n"
911 msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”.\n"
912
913 #: src/create.c:1535
914 #, c-format
915 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
916 msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"
917
918 #: src/create.c:1543
919 #, c-format
920 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
921 msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"
922
923 #: src/create.c:1573
924 #, c-format
925 msgid "%s: File removed before we read it"
926 msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"
927
928 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
929 msgid "directory not dumped"
930 msgstr "a könyvtár nem került kiírásra"
931
932 #: src/create.c:1659
933 #, c-format
934 msgid "%s: file changed as we read it"
935 msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"
936
937 #: src/create.c:1739
938 #, c-format
939 msgid "%s: socket ignored"
940 msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"
941
942 #: src/create.c:1744
943 #, c-format
944 msgid "%s: door ignored"
945 msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"
946
947 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
948 msgid "Skipping to next header"
949 msgstr "Ugrás a következő fejlécre"
950
951 #: src/delete.c:281
952 msgid "Deleting non-header from archive"
953 msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"
954
955 #: src/extract.c:198
956 #, c-format
957 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
958 msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"
959
960 #: src/extract.c:215
961 #, c-format
962 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
963 msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"
964
965 #: src/extract.c:395
966 #, c-format
967 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
968 msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"
969
970 #: src/extract.c:588
971 #, c-format
972 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
973 msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"
974
975 #: src/extract.c:724
976 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
977 msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"
978
979 #: src/extract.c:997
980 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
981 msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként"
982
983 #: src/extract.c:1054
984 #, c-format
985 msgid "Reading %s\n"
986 msgstr "%s olvasása\n"
987
988 #: src/extract.c:1143
989 #, c-format
990 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
991 msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"
992
993 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
994 msgid "Unexpected long name header"
995 msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"
996
997 #: src/extract.c:1156
998 #, c-format
999 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1000 msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva"
1001
1002 #: src/extract.c:1181
1003 #, c-format
1004 msgid "Current %s is newer or same age"
1005 msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú"
1006
1007 #: src/extract.c:1227
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1010 msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"
1011
1012 #: src/extract.c:1355
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot rename %s to %s"
1015 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1016
1017 #: src/extract.c:1367
1018 #, c-format
1019 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1020 msgstr "A hiba nem hozható helyre: kilépés"
1021
1022 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1025 msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"
1026
1027 #: src/incremen.c:460
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory has been renamed"
1030 msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"
1031
1032 #: src/incremen.c:505
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory is new"
1035 msgstr "%s: a könyvtár új"
1036
1037 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1038 msgid "Invalid time stamp"
1039 msgstr "Érvénytelen időbélyeg"
1040
1041 #: src/incremen.c:959
1042 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1043 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"
1044
1045 #: src/incremen.c:974
1046 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1047 msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"
1048
1049 #: src/incremen.c:994
1050 msgid "Invalid device number"
1051 msgstr "Érvénytelen eszközszám"
1052
1053 #: src/incremen.c:1009
1054 msgid "Invalid inode number"
1055 msgstr "Érvénytelen inode-szám"
1056
1057 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1058 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1059 msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"
1060
1061 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1062 msgid "Read error in snapshot file"
1063 msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"
1064
1065 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1066 #: src/incremen.c:1219
1067 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1068 msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"
1069
1070 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1071 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1072 msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"
1073
1074 #: src/incremen.c:1211
1075 msgid "Missing record terminator"
1076 msgstr "Hiányzó rekordlezáró"
1077
1078 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1079 msgid "Bad incremental file format"
1080 msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"
1081
1082 #: src/incremen.c:1284
1083 #, c-format
1084 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1085 msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"
1086
1087 #: src/incremen.c:1439
1088 #, c-format
1089 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1090 msgstr ""
1091 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található"
1092
1093 #: src/incremen.c:1449
1094 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1095 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel"
1096
1097 #: src/incremen.c:1462
1098 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1099 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben"
1100
1101 #: src/incremen.c:1475
1102 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1103 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”"
1104
1105 #: src/incremen.c:1481
1106 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1107 msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben"
1108
1109 #: src/incremen.c:1501
1110 #, c-format
1111 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1112 msgstr ""
1113 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége "
1114 "található"
1115
1116 #: src/incremen.c:1507
1117 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1118 msgstr ""
1119 "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra"
1120
1121 #: src/incremen.c:1551
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1124 msgstr ""
1125 "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"
1126
1127 #: src/incremen.c:1613
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1130 msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"
1131
1132 #: src/incremen.c:1626
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1135 msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"
1136
1137 #: src/incremen.c:1634
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: Deleting %s\n"
1140 msgstr "%s: %s törlése\n"
1141
1142 #: src/incremen.c:1639
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: Cannot remove"
1145 msgstr "%s: nem távolítható el"
1146
1147 #: src/list.c:113
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: Omitting"
1150 msgstr "%s: kihagyás"
1151
1152 #: src/list.c:131
1153 #, c-format
1154 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1155 msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"
1156
1157 #: src/list.c:155
1158 #, c-format
1159 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1160 msgstr "blokk %s: ** A fájl vége **\n"
1161
1162 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1163 #, c-format
1164 msgid "block %s: "
1165 msgstr "blokk %s: "
1166
1167 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1168 #: src/list.c:671
1169 #, c-format
1170 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1171 msgstr ""
1172 "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"
1173
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1175 #: src/list.c:726
1176 #, c-format
1177 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1178 msgstr ""
1179 "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
1180 "feltételezi, hogy kettes komplemens"
1181
1182 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1183 #: src/list.c:737
1184 #, c-format
1185 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1186 msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1187
1188 #: src/list.c:758
1189 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1190 msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"
1191
1192 #: src/list.c:772
1193 #, c-format
1194 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1195 msgstr ""
1196 "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"
1197
1198 #: src/list.c:803
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1201 msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"
1202
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 #: src/list.c:832
1205 #, c-format
1206 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1207 msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"
1208
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 #: src/list.c:854
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1213 msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"
1214
1215 #: src/list.c:1226
1216 #, c-format
1217 msgid " link to %s\n"
1218 msgstr " link a következőre: %s\n"
1219
1220 #: src/list.c:1234
1221 #, c-format
1222 msgid " unknown file type %s\n"
1223 msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"
1224
1225 #: src/list.c:1252
1226 #, c-format
1227 msgid "--Long Link--\n"
1228 msgstr "--Hosszú link--\n"
1229
1230 #: src/list.c:1256
1231 #, c-format
1232 msgid "--Long Name--\n"
1233 msgstr "--Hosszú név--\n"
1234
1235 #: src/list.c:1260
1236 #, c-format
1237 msgid "--Volume Header--\n"
1238 msgstr "--Kötetfejléc--\n"
1239
1240 #: src/list.c:1268
1241 #, c-format
1242 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1243 msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"
1244
1245 #: src/list.c:1296
1246 msgid "Creating directory:"
1247 msgstr "Könyvtár létrehozása:"
1248
1249 #: src/misc.c:456
1250 #, c-format
1251 msgid "Renaming %s to %s\n"
1252 msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"
1253
1254 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1257 msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"
1258
1259 #: src/misc.c:488
1260 #, c-format
1261 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1262 msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"
1263
1264 #: src/misc.c:615
1265 msgid "Cannot save working directory"
1266 msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"
1267
1268 #: src/misc.c:621
1269 msgid "Cannot change working directory"
1270 msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"
1271
1272 #: src/misc.c:711
1273 msgid "child process"
1274 msgstr "gyermekfolyamat"
1275
1276 #: src/misc.c:720
1277 msgid "interprocess channel"
1278 msgstr "folyamatközi csatorna"
1279
1280 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1281 #.
1282 #: src/names.c:593
1283 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1284 msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. "
1285
1286 #: src/names.c:595
1287 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1288 msgstr ""
1289 "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --"
1290 "no-wildcards kapcsolót "
1291
1292 #: src/names.c:597
1293 msgid "suppress this warning."
1294 msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához."
1295
1296 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: Not found in archive"
1299 msgstr "%s: Nem található az archívumban"
1300
1301 #: src/names.c:615
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1304 msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"
1305
1306 #: src/tar.c:79
1307 #, c-format
1308 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1309 msgstr ""
1310 "A(z) „-%s” és a(z) „-%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"
1311
1312 #: src/tar.c:156
1313 #, c-format
1314 msgid "%s: Invalid archive format"
1315 msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"
1316
1317 #: src/tar.c:180
1318 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1319 msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"
1320
1321 #: src/tar.c:241
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1325 msgstr ""
1326 "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” "
1327 "parancsot segítségért."
1328
1329 #: src/tar.c:336
1330 msgid ""
1331 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1332 "can restore individual files from the archive.\n"
1333 "\n"
1334 "Examples:\n"
1335 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1336 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1337 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1338 msgstr ""
1339 "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
1340 "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
1341 "\n"
1342 "Például:\n"
1343 "  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
1344 "                                és bar fájlokból.\n"
1345 "  tar -tvf archívum.tar        # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
1346 "                                   fájljait.\n"
1347 "  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
1348 "                                   fájlból.\n"
1349
1350 #: src/tar.c:345
1351 msgid ""
1352 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1353 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1354 "are:\n"
1355 "\n"
1356 "  none, off       never make backups\n"
1357 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1358 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1359 "  never, simple   always make simple backups\n"
1360 msgstr ""
1361 " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n"
1362 "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
1363 "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
1364 "kezelheti,\n"
1365 "az értékek:\n"
1366 "  none, off       soha ne mentsen\n"
1367 "  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
1368 "  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
1369 "                  egyébként egyszerű\n"
1370 "  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"
1371
1372 #: src/tar.c:370
1373 msgid "Main operation mode:"
1374 msgstr "Fő működési mód:"
1375
1376 #: src/tar.c:373
1377 msgid "list the contents of an archive"
1378 msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"
1379
1380 #: src/tar.c:375
1381 msgid "extract files from an archive"
1382 msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"
1383
1384 #: src/tar.c:378
1385 msgid "create a new archive"
1386 msgstr "új archívum létrehozása"
1387
1388 #: src/tar.c:380
1389 msgid "find differences between archive and file system"
1390 msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"
1391
1392 #: src/tar.c:383
1393 msgid "append files to the end of an archive"
1394 msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"
1395
1396 #: src/tar.c:385
1397 msgid "only append files newer than copy in archive"
1398 msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"
1399
1400 #: src/tar.c:387
1401 msgid "append tar files to an archive"
1402 msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"
1403
1404 #: src/tar.c:390
1405 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1406 msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"
1407
1408 #: src/tar.c:392
1409 msgid "test the archive volume label and exit"
1410 msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"
1411
1412 #: src/tar.c:397
1413 msgid "Operation modifiers:"
1414 msgstr "Műveletmódosítók:"
1415
1416 #: src/tar.c:400
1417 msgid "handle sparse files efficiently"
1418 msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"
1419
1420 #: src/tar.c:401
1421 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1422 msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"
1423
1424 #: src/tar.c:402
1425 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1426 msgstr ""
1427 "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
1428 " a --sparse kapcsolót)"
1429
1430 #: src/tar.c:404
1431 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1432 msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1433
1434 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1435 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1436 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1437 msgid "FILE"
1438 msgstr "FÁJL"
1439
1440 #: src/tar.c:406
1441 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1442 msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"
1443
1444 #: src/tar.c:408
1445 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1446 msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"
1447
1448 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1449 #: tests/genfile.c:165
1450 msgid "NUMBER"
1451 msgstr "SZÁM"
1452
1453 #: src/tar.c:410
1454 msgid ""
1455 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1456 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1457 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1458 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1459 msgstr ""
1460 "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
1461 "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
1462 "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
1463 "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
1464 "alapértelmezett értéke az 1."
1465
1466 #: src/tar.c:416
1467 msgid "archive is seekable"
1468 msgstr "az archívum kereshető"
1469
1470 #: src/tar.c:418
1471 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1472 msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor"
1473
1474 #: src/tar.c:421
1475 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1476 msgstr ""
1477 "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor "
1478 "(alapértelmezett)"
1479
1480 #: src/tar.c:427
1481 msgid "Overwrite control:"
1482 msgstr "Felülírás felügyelete:"
1483
1484 #: src/tar.c:430
1485 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1486 msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"
1487
1488 #: src/tar.c:432
1489 msgid "remove files after adding them to the archive"
1490 msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"
1491
1492 #: src/tar.c:434
1493 msgid "don't replace existing files when extracting"
1494 msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"
1495
1496 #: src/tar.c:436
1497 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1498 msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"
1499
1500 #: src/tar.c:438
1501 msgid "overwrite existing files when extracting"
1502 msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"
1503
1504 #: src/tar.c:440
1505 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1506 msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"
1507
1508 #: src/tar.c:442
1509 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1510 msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"
1511
1512 #: src/tar.c:444
1513 msgid "preserve metadata of existing directories"
1514 msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"
1515
1516 #: src/tar.c:446
1517 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1518 msgstr ""
1519 "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"
1520
1521 #: src/tar.c:452
1522 msgid "Select output stream:"
1523 msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"
1524
1525 #: src/tar.c:455
1526 msgid "extract files to standard output"
1527 msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"
1528
1529 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1530 #: tests/genfile.c:189
1531 msgid "COMMAND"
1532 msgstr "PARANCS"
1533
1534 #: src/tar.c:457
1535 msgid "pipe extracted files to another program"
1536 msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"
1537
1538 #: src/tar.c:459
1539 msgid "ignore exit codes of children"
1540 msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"
1541
1542 #: src/tar.c:461
1543 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1544 msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"
1545
1546 #: src/tar.c:466
1547 msgid "Handling of file attributes:"
1548 msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"
1549
1550 #: src/tar.c:469
1551 msgid "force NAME as owner for added files"
1552 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"
1553
1554 #: src/tar.c:471
1555 msgid "force NAME as group for added files"
1556 msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"
1557
1558 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1559 msgid "DATE-OR-FILE"
1560 msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"
1561
1562 #: src/tar.c:473
1563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1564 msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"
1565
1566 #: src/tar.c:474
1567 msgid "CHANGES"
1568 msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"
1569
1570 #: src/tar.c:475
1571 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1572 msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"
1573
1574 #: src/tar.c:477
1575 msgid "METHOD"
1576 msgstr "MÓDSZER"
1577
1578 #: src/tar.c:478
1579 msgid ""
1580 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1581 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1582 "place (METHOD='system')"
1583 msgstr ""
1584 "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
1585 "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
1586 "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"
1587
1588 #: src/tar.c:482
1589 msgid "don't extract file modified time"
1590 msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"
1591
1592 #: src/tar.c:484
1593 msgid "try extracting files with the same ownership"
1594 msgstr "próbálja azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat"
1595
1596 #: src/tar.c:486
1597 msgid "extract files as yourself"
1598 msgstr "fájlok kibontása az Ön nevében"
1599
1600 #: src/tar.c:488
1601 msgid "always use numbers for user/group names"
1602 msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"
1603
1604 #: src/tar.c:490
1605 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1606 msgstr ""
1607 "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
1608 "rendszergazda számára)"
1609
1610 #: src/tar.c:494
1611 msgid ""
1612 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1613 "for ordinary users)"
1614 msgstr ""
1615 "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
1616 "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"
1617
1618 #: src/tar.c:496
1619 msgid "sort names to extract to match archive"
1620 msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"
1621
1622 #: src/tar.c:499
1623 msgid "same as both -p and -s"
1624 msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"
1625
1626 #: src/tar.c:501
1627 msgid ""
1628 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1629 "until the end of extraction"
1630 msgstr ""
1631 "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
1632 "késleltetése a kibontás befejeztéig"
1633
1634 #: src/tar.c:504
1635 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1636 msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
1637
1638 #: src/tar.c:509
1639 msgid "Device selection and switching:"
1640 msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:"
1641
1642 #: src/tar.c:511
1643 msgid "ARCHIVE"
1644 msgstr "ARCHÍVUM"
1645
1646 #: src/tar.c:512
1647 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1648 msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"
1649
1650 #: src/tar.c:514
1651 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1652 msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"
1653
1654 #: src/tar.c:516
1655 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1656 msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"
1657
1658 #: src/tar.c:518
1659 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1660 msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"
1661
1662 #: src/tar.c:522
1663 msgid "specify drive and density"
1664 msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"
1665
1666 #: src/tar.c:536
1667 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1668 msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"
1669
1670 #: src/tar.c:538
1671 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1672 msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"
1673
1674 #: src/tar.c:540
1675 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1676 msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"
1677
1678 #: src/tar.c:543
1679 msgid "use/update the volume number in FILE"
1680 msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"
1681
1682 #: src/tar.c:548
1683 msgid "Device blocking:"
1684 msgstr "Eszközblokkolás:"
1685
1686 #: src/tar.c:550
1687 msgid "BLOCKS"
1688 msgstr "BLOKK"
1689
1690 #: src/tar.c:551
1691 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1692 msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"
1693
1694 #: src/tar.c:553
1695 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1696 msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"
1697
1698 #: src/tar.c:555
1699 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1700 msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"
1701
1702 #: src/tar.c:557
1703 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1704 msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"
1705
1706 #: src/tar.c:562
1707 msgid "Archive format selection:"
1708 msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"
1709
1710 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1711 msgid "FORMAT"
1712 msgstr "FORMÁTUM"
1713
1714 #: src/tar.c:565
1715 msgid "create archive of the given format"
1716 msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"
1717
1718 #: src/tar.c:567
1719 msgid "FORMAT is one of the following:"
1720 msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"
1721
1722 #: src/tar.c:568
1723 msgid "old V7 tar format"
1724 msgstr "régi V7 tar formátum"
1725
1726 #: src/tar.c:571
1727 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1728 msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"
1729
1730 #: src/tar.c:573
1731 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1732 msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"
1733
1734 #: src/tar.c:575
1735 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1736 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"
1737
1738 #: src/tar.c:577
1739 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1740 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"
1741
1742 #: src/tar.c:578
1743 msgid "same as pax"
1744 msgstr "azonos a pax formátummal"
1745
1746 #: src/tar.c:581
1747 msgid "same as --format=v7"
1748 msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"
1749
1750 #: src/tar.c:584
1751 msgid "same as --format=posix"
1752 msgstr "azonos a --format=posix formátummal"
1753
1754 #: src/tar.c:585
1755 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1756 msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."
1757
1758 #: src/tar.c:586
1759 msgid "control pax keywords"
1760 msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"
1761
1762 #: src/tar.c:587
1763 msgid "TEXT"
1764 msgstr "SZÖVEG"
1765
1766 #: src/tar.c:588
1767 msgid ""
1768 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1769 "globbing pattern for volume name"
1770 msgstr ""
1771 "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
1772 "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"
1773
1774 #: src/tar.c:593
1775 msgid "Compression options:"
1776 msgstr "Tömörítési kapcsolók:"
1777
1778 #: src/tar.c:595
1779 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1780 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1781
1782 #: src/tar.c:597
1783 #, fuzzy
1784 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1785 msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására"
1786
1787 #: src/tar.c:600
1788 msgid "filter the archive through bzip2"
1789 msgstr "az archívum tömörítése a bzip2 használatával"
1790
1791 #: src/tar.c:602
1792 msgid "filter the archive through gzip"
1793 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1794
1795 #: src/tar.c:606
1796 msgid "filter the archive through compress"
1797 msgstr "az archívum tömörítése a compress használatával"
1798
1799 #: src/tar.c:609
1800 msgid "filter the archive through lzma"
1801 msgstr "az archívum tömörítése az lzma használatával"
1802
1803 #: src/tar.c:611
1804 #, fuzzy
1805 msgid "filter the archive through lzop"
1806 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1807
1808 #: src/tar.c:613
1809 #, fuzzy
1810 msgid "filter the archive through xz"
1811 msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"
1812
1813 #: src/tar.c:614
1814 msgid "PROG"
1815 msgstr "PROG"
1816
1817 #: src/tar.c:615
1818 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1819 msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"
1820
1821 #: src/tar.c:620
1822 msgid "Local file selection:"
1823 msgstr "Helyi fájlválasztás:"
1824
1825 #: src/tar.c:623
1826 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1827 msgstr ""
1828 "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
1829 "kezdődik)"
1830
1831 #: src/tar.c:624
1832 msgid "DIR"
1833 msgstr "KÖNYVTÁR"
1834
1835 #: src/tar.c:625
1836 msgid "change to directory DIR"
1837 msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"
1838
1839 #: src/tar.c:627
1840 msgid "get names to extract or create from FILE"
1841 msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"
1842
1843 #: src/tar.c:629
1844 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1845 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"
1846
1847 #: src/tar.c:631
1848 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/tar.c:633
1852 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1853 msgstr ""
1854 "a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
1855 "(alapértelmezett)"
1856
1857 #: src/tar.c:635
1858 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1859 msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"
1860
1861 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1862 msgid "PATTERN"
1863 msgstr "MINTA"
1864
1865 #: src/tar.c:637
1866 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1867 msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"
1868
1869 #: src/tar.c:639
1870 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1871 msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"
1872
1873 #: src/tar.c:641
1874 msgid ""
1875 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1876 "file itself"
1877 msgstr ""
1878 "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl "
1879 "kivételével"
1880
1881 #: src/tar.c:644
1882 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1883 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1884
1885 #: src/tar.c:647
1886 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1887 msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1888
1889 #: src/tar.c:649
1890 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1891 msgstr ""
1892 "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével"
1893
1894 #: src/tar.c:652
1895 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1896 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása"
1897
1898 #: src/tar.c:654
1899 msgid "exclude directories containing FILE"
1900 msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása"
1901
1902 #: src/tar.c:656
1903 msgid "exclude version control system directories"
1904 msgstr "verziókezelő-könyvtárak kihagyása"
1905
1906 #: src/tar.c:658
1907 msgid "avoid descending automatically in directories"
1908 msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"
1909
1910 #: src/tar.c:660
1911 msgid "stay in local file system when creating archive"
1912 msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"
1913
1914 #: src/tar.c:662
1915 msgid "recurse into directories (default)"
1916 msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"
1917
1918 #: src/tar.c:664
1919 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1920 msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből"
1921
1922 #: src/tar.c:666
1923 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1924 msgstr ""
1925 "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1926 "kiíratása"
1927
1928 #: src/tar.c:668
1929 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1930 msgstr ""
1931 "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
1932 "kiíratása"
1933
1934 #: src/tar.c:669
1935 msgid "MEMBER-NAME"
1936 msgstr "TAGNÉV"
1937
1938 #: src/tar.c:670
1939 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1940 msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"
1941
1942 #: src/tar.c:672
1943 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1944 msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"
1945
1946 #: src/tar.c:674
1947 msgid "DATE"
1948 msgstr "DÁTUM"
1949
1950 #: src/tar.c:675
1951 msgid "compare date and time when data changed only"
1952 msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"
1953
1954 #: src/tar.c:676
1955 msgid "CONTROL"
1956 msgstr "FELÜGYELET"
1957
1958 #: src/tar.c:677
1959 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1960 msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"
1961
1962 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1963 msgid "STRING"
1964 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1965
1966 #: src/tar.c:679
1967 msgid ""
1968 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1969 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1970 msgstr ""
1971 "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a "
1972 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"
1973
1974 #: src/tar.c:684
1975 msgid "File name transformations:"
1976 msgstr "Fájlnév-átalakítások:"
1977
1978 #: src/tar.c:686
1979 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1980 msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"
1981
1982 #: src/tar.c:688
1983 msgid "EXPRESSION"
1984 msgstr "KIFEJEZÉS"
1985
1986 #: src/tar.c:689
1987 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1988 msgstr ""
1989 "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"
1990
1991 #: src/tar.c:695
1992 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1993 msgstr ""
1994 "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
1995 "mintákat):"
1996
1997 #: src/tar.c:698
1998 msgid "ignore case"
1999 msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"
2000
2001 #: src/tar.c:700
2002 msgid "patterns match file name start"
2003 msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"
2004
2005 #: src/tar.c:702
2006 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2007 msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"
2008
2009 #: src/tar.c:704
2010 msgid "case sensitive matching (default)"
2011 msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"
2012
2013 #: src/tar.c:706
2014 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2015 msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"
2016
2017 #: src/tar.c:708
2018 msgid "verbatim string matching"
2019 msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"
2020
2021 #: src/tar.c:710
2022 msgid "wildcards do not match `/'"
2023 msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"
2024
2025 #: src/tar.c:712
2026 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2027 msgstr ""
2028 "a helyettesítőkarakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett "
2029 "kihagyáskor)"
2030
2031 #: src/tar.c:717
2032 msgid "Informative output:"
2033 msgstr "Informatív kimenet:"
2034
2035 #: src/tar.c:720
2036 msgid "verbosely list files processed"
2037 msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"
2038
2039 #: src/tar.c:722
2040 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2041 msgstr ""
2042 "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
2043 "10)"
2044
2045 #: src/tar.c:724
2046 msgid "ACTION"
2047 msgstr "MŰVELET"
2048
2049 #: src/tar.c:725
2050 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2051 msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton"
2052
2053 #: src/tar.c:728
2054 msgid "print a message if not all links are dumped"
2055 msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra"
2056
2057 #: src/tar.c:729
2058 msgid "SIGNAL"
2059 msgstr "SZIGNÁL"
2060
2061 #: src/tar.c:730
2062 msgid ""
2063 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2064 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2065 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2066 "accepted"
2067 msgstr ""
2068 "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
2069 "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
2070 "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
2071 "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"
2072
2073 #: src/tar.c:735
2074 msgid "print file modification dates in UTC"
2075 msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"
2076
2077 #: src/tar.c:737
2078 msgid "send verbose output to FILE"
2079 msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"
2080
2081 #: src/tar.c:739
2082 msgid "show block number within archive with each message"
2083 msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"
2084
2085 #: src/tar.c:741
2086 msgid "ask for confirmation for every action"
2087 msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"
2088
2089 #: src/tar.c:744
2090 msgid "show tar defaults"
2091 msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"
2092
2093 #: src/tar.c:746
2094 msgid ""
2095 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2096 "criteria"
2097 msgstr ""
2098 "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
2099 "felelő könyvtár listázása"
2100
2101 #: src/tar.c:748
2102 msgid "show file or archive names after transformation"
2103 msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"
2104
2105 #: src/tar.c:751
2106 msgid "STYLE"
2107 msgstr "STÍLUS"
2108
2109 #: src/tar.c:752
2110 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2111 msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"
2112
2113 #: src/tar.c:754
2114 msgid "additionally quote characters from STRING"
2115 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"
2116
2117 #: src/tar.c:756
2118 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2119 msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"
2120
2121 #: src/tar.c:761
2122 msgid "Compatibility options:"
2123 msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"
2124
2125 #: src/tar.c:764
2126 msgid ""
2127 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2128 "owner"
2129 msgstr ""
2130 "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
2131 "same-owner kapcsolóval"
2132
2133 #: src/tar.c:769
2134 msgid "Other options:"
2135 msgstr "Egyéb kapcsolók:"
2136
2137 #: src/tar.c:772
2138 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2139 msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"
2140
2141 #: src/tar.c:920
2142 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2143 msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”"
2144
2145 #: src/tar.c:930
2146 msgid "Conflicting compression options"
2147 msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"
2148
2149 #: src/tar.c:986
2150 #, c-format
2151 msgid "Unknown signal name: %s"
2152 msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"
2153
2154 #: src/tar.c:1010
2155 msgid "Date sample file not found"
2156 msgstr "A dátummintafájl nem található"
2157
2158 #: src/tar.c:1018
2159 #, c-format
2160 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2161 msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"
2162
2163 #: src/tar.c:1043
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2166 msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s"
2167
2168 #: src/tar.c:1120
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: file list already read"
2171 msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"
2172
2173 #: src/tar.c:1185
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: file name read contains nul character"
2176 msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"
2177
2178 #: src/tar.c:1250
2179 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2180 msgstr "A --quoting-style kapcsolók érvényes argumentumai:"
2181
2182 #: src/tar.c:1253
2183 msgid ""
2184 "\n"
2185 "*This* tar defaults to:\n"
2186 msgstr ""
2187 "\n"
2188 "*Ezen* tar alapértelmezései:\n"
2189
2190 #: src/tar.c:1294
2191 msgid "Invalid blocking factor"
2192 msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"
2193
2194 #: src/tar.c:1401
2195 msgid "Invalid tape length"
2196 msgstr "Érvénytelen szalagméret"
2197
2198 #: src/tar.c:1441
2199 msgid "More than one threshold date"
2200 msgstr "Egynél több küszöbdátum"
2201
2202 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2203 msgid "Invalid sparse version value"
2204 msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"
2205
2206 #: src/tar.c:1584
2207 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2208 msgstr ""
2209 "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"
2210
2211 #: src/tar.c:1609
2212 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2213 msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"
2214
2215 #: src/tar.c:1710
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: Invalid group"
2218 msgstr "%s: Érvénytelen csoport"
2219
2220 #: src/tar.c:1717
2221 msgid "Invalid mode given on option"
2222 msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"
2223
2224 #: src/tar.c:1774
2225 msgid "Invalid number"
2226 msgstr "Érvénytelen szám"
2227
2228 #: src/tar.c:1796
2229 msgid "Invalid owner"
2230 msgstr "Érvénytelen tulajdonos"
2231
2232 #: src/tar.c:1822
2233 msgid ""
2234 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2235 "order instead"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/tar.c:1832
2239 msgid "Invalid record size"
2240 msgstr "Érvénytelen rekordméret"
2241
2242 #: src/tar.c:1835
2243 #, c-format
2244 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2245 msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."
2246
2247 #: src/tar.c:1872
2248 msgid "Invalid number of elements"
2249 msgstr "Érvénytelen elemszám"
2250
2251 #: src/tar.c:1892
2252 msgid "Only one --to-command option allowed"
2253 msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"
2254
2255 #: src/tar.c:1968
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed density argument: %s"
2258 msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"
2259
2260 #: src/tar.c:1994
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown density: `%c'"
2263 msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”"
2264
2265 #: src/tar.c:2011
2266 #, c-format
2267 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2268 msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"
2269
2270 #: src/tar.c:2046
2271 msgid "[FILE]..."
2272 msgstr "[FÁJL]..."
2273
2274 #: src/tar.c:2152
2275 #, c-format
2276 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2277 msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel."
2278
2279 #: src/tar.c:2234
2280 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2281 msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"
2282
2283 #: src/tar.c:2240
2284 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2285 msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"
2286
2287 #: src/tar.c:2270
2288 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2289 msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló"
2290
2291 #: src/tar.c:2275
2292 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2293 msgstr ""
2294 "A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"
2295
2296 #: src/tar.c:2292
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2299 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2300 msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2301 msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
2302
2303 #: src/tar.c:2305
2304 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2305 msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"
2306
2307 #: src/tar.c:2307
2308 msgid "Cannot verify compressed archives"
2309 msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"
2310
2311 #: src/tar.c:2313
2312 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2313 msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"
2314
2315 #: src/tar.c:2319
2316 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2317 msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"
2318
2319 #: src/tar.c:2331
2320 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2321 msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"
2322
2323 #: src/tar.c:2349
2324 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/tar.c:2352
2328 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/tar.c:2363
2332 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2333 msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva"
2334
2335 #: src/tar.c:2388
2336 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2337 msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f” kapcsolóval"
2338
2339 #: src/tar.c:2477
2340 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2341 msgstr "A következő kapcsolók közül egyikét meg kell adnia: „-Acdtrux”"
2342
2343 #: src/tar.c:2528
2344 #, c-format
2345 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/update.c:86
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2351 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2352 msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2353 msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
2354
2355 #: src/xheader.c:156
2356 #, c-format
2357 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2358 msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"
2359
2360 #: src/xheader.c:182
2361 #, c-format
2362 msgid "Pattern %s cannot be used"
2363 msgstr "A(z) %s minta nem használható"
2364
2365 #: src/xheader.c:192
2366 #, c-format
2367 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2368 msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"
2369
2370 #: src/xheader.c:496
2371 msgid "Malformed extended header: missing length"
2372 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"
2373
2374 #: src/xheader.c:504
2375 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2376 msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"
2377
2378 #: src/xheader.c:511
2379 #, c-format
2380 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2381 msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"
2382
2383 #: src/xheader.c:523
2384 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2385 msgstr ""
2386 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üreshely "
2387 "karakter"
2388
2389 #: src/xheader.c:531
2390 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2391 msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"
2392
2393 #: src/xheader.c:537
2394 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2395 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"
2396
2397 #: src/xheader.c:574
2398 #, c-format
2399 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2400 msgstr ""
2401 "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"
2402
2403 #: src/xheader.c:778
2404 #, c-format
2405 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2406 msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"
2407
2408 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2409 #. (atime, gid, etc.).
2410 #: src/xheader.c:810
2411 #, c-format
2412 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2413 msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"
2414
2415 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2418 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"
2419
2420 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2423 msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"
2424
2425 #: src/xheader.c:1326
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2428 msgstr ""
2429 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%"
2430 "c)"
2431
2432 #: src/xheader.c:1336
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2435 msgstr ""
2436 "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
2437 "páratlan"
2438
2439 #: src/checkpoint.c:107
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: not a valid timeout"
2442 msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés"
2443
2444 #: src/checkpoint.c:112
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2447 msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet"
2448
2449 #: src/checkpoint.c:132
2450 msgid "write"
2451 msgstr "írás"
2452
2453 #: src/checkpoint.c:132
2454 msgid "read"
2455 msgstr "olvasás"
2456
2457 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2458 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2459 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2460 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2461 #: src/checkpoint.c:222
2462 #, c-format
2463 msgid "Write checkpoint %u"
2464 msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"
2465
2466 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2467 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2468 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2469 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2470 #: src/checkpoint.c:228
2471 #, c-format
2472 msgid "Read checkpoint %u"
2473 msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"
2474
2475 #: tests/genfile.c:111
2476 msgid ""
2477 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2478 "OPTIONS are:\n"
2479 msgstr ""
2480 "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
2481 "A KAPCSOLÓK:\n"
2482
2483 #: tests/genfile.c:126
2484 msgid "File creation options:"
2485 msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"
2486
2487 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2488 msgid "SIZE"
2489 msgstr "MÉRET"
2490
2491 #: tests/genfile.c:128
2492 msgid "Create file of the given SIZE"
2493 msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"
2494
2495 #: tests/genfile.c:130
2496 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2497 msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"
2498
2499 #: tests/genfile.c:132
2500 msgid "Read file names from FILE"
2501 msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"
2502
2503 #: tests/genfile.c:134
2504 msgid "-T reads null-terminated names"
2505 msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"
2506
2507 #: tests/genfile.c:136
2508 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2509 msgstr ""
2510 "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
2511 "vagy 'zeros' (nullák) egyike"
2512
2513 #: tests/genfile.c:139
2514 msgid "Size of a block for sparse file"
2515 msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"
2516
2517 #: tests/genfile.c:141
2518 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2519 msgstr ""
2520 "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."
2521
2522 #: tests/genfile.c:143
2523 msgid "OFFSET"
2524 msgstr "ELTOLÁS"
2525
2526 #: tests/genfile.c:144
2527 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2528 msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt"
2529
2530 #: tests/genfile.c:150
2531 msgid "File statistics options:"
2532 msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"
2533
2534 #: tests/genfile.c:153
2535 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2536 msgstr ""
2537 "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
2538 "alapértelmezett FORMÁTUM: "
2539
2540 #: tests/genfile.c:160
2541 msgid "Synchronous execution options:"
2542 msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"
2543
2544 #: tests/genfile.c:163
2545 msgid ""
2546 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2547 "--touch"
2548 msgstr ""
2549 "Az adott PARANCS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append "
2550 "vagy --touch egyikével"
2551
2552 #: tests/genfile.c:166
2553 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2554 msgstr ""
2555 "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
2556 "után"
2557
2558 #: tests/genfile.c:169
2559 msgid "Set date for next --touch option"
2560 msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"
2561
2562 #: tests/genfile.c:172
2563 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2564 msgstr ""
2565 "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"
2566
2567 #: tests/genfile.c:177
2568 msgid ""
2569 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2570 "given by --checkpoint option is reached."
2571 msgstr ""
2572 "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
2573 "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."
2574
2575 #: tests/genfile.c:180
2576 msgid ""
2577 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2578 "is not given)"
2579 msgstr ""
2580 "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
2581 "nullára, ha nincs megadva)"
2582
2583 #: tests/genfile.c:184
2584 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2585 msgstr ""
2586 "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
2587 "meg."
2588
2589 #: tests/genfile.c:187
2590 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2591 msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"
2592
2593 #: tests/genfile.c:190
2594 msgid "Execute COMMAND"
2595 msgstr "A PARANCS végrehajtása"
2596
2597 #: tests/genfile.c:240
2598 #, c-format
2599 msgid "Invalid size: %s"
2600 msgstr "Érvénytelen méret: %s"
2601
2602 #: tests/genfile.c:245
2603 #, c-format
2604 msgid "Number out of allowed range: %s"
2605 msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"
2606
2607 #: tests/genfile.c:248
2608 #, c-format
2609 msgid "Negative size: %s"
2610 msgstr "Negatív méret: %s"
2611
2612 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2613 #, c-format
2614 msgid "stat(%s) failed"
2615 msgstr "a stat(%s) meghiúsult"
2616
2617 #: tests/genfile.c:264
2618 #, c-format
2619 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: tests/genfile.c:268
2623 #, c-format
2624 msgid "created file is not sparse"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: tests/genfile.c:353
2628 #, c-format
2629 msgid "Error parsing number near `%s'"
2630 msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor"
2631
2632 #: tests/genfile.c:359
2633 #, c-format
2634 msgid "Unknown date format"
2635 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2636
2637 #: tests/genfile.c:382
2638 msgid "[ARGS...]"
2639 msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"
2640
2641 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2642 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot open `%s'"
2645 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg"
2646
2647 #: tests/genfile.c:425
2648 msgid "cannot seek"
2649 msgstr "Nem lehet pozicionálni"
2650
2651 #: tests/genfile.c:442
2652 #, c-format
2653 msgid "file name contains null character"
2654 msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"
2655
2656 #: tests/genfile.c:507
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2659 msgstr ""
2660 "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
2661 "kapcsolót"
2662
2663 #: tests/genfile.c:585
2664 #, c-format
2665 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2666 msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)"
2667
2668 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2669 #, c-format
2670 msgid "Unknown field `%s'"
2671 msgstr "Ismeretlen mező: „%s”"
2672
2673 #: tests/genfile.c:651
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot set time on `%s'"
2676 msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”"
2677
2678 #: tests/genfile.c:805
2679 #, c-format
2680 msgid "Command exited successfully\n"
2681 msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"
2682
2683 #: tests/genfile.c:807
2684 #, c-format
2685 msgid "Command failed with status %d\n"
2686 msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"
2687
2688 #: tests/genfile.c:811
2689 #, c-format
2690 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2691 msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"
2692
2693 #: tests/genfile.c:813
2694 #, c-format
2695 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2696 msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"
2697
2698 #: tests/genfile.c:816
2699 #, c-format
2700 msgid "Command dumped core\n"
2701 msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"
2702
2703 #: tests/genfile.c:819
2704 #, c-format
2705 msgid "Command terminated\n"
2706 msgstr "A parancs befejeződött\n"
2707
2708 #: tests/genfile.c:851
2709 #, c-format
2710 msgid "--stat requires file names"
2711 msgstr "a --stat fájlneveket igényel"
2712
2713 #: tests/genfile.c:864
2714 #, c-format
2715 msgid "too many arguments"
2716 msgstr "túl sok argumentum"
2717
2718 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Figyelmeztetés: a „-l” kapcsoló nem támogatott; talán a „-j” vagy a „-T” "
2721 #~ "egyikére gondolt?"
2722
2723 #, fuzzy
2724 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2725 #~ msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"
2726
2727 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2728 #~ msgstr "A hibás kilépés késleltetve a korábbi hibákból"