]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/id.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / id.po
1 # Pesan bahasa indonesia untuk tar
2 # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
5 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:30+0700\n"
13 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumen %s untuk %s tidak valid"
24
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumen %s untuk %s ambigu"
29
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Argumen yang valid adalah:"
34
35 #: lib/argp-help.c:147
36 #, c-format
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s nilai lebih kecil atau sama dengan %s"
39
40 #: lib/argp-help.c:220
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai"
44
45 #: lib/argp-help.c:226
46 #, c-format
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter harus positif"
49
50 #: lib/argp-help.c:235
51 #, c-format
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak diketahui"
54
55 #: lib/argp-help.c:247
56 #, c-format
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60 #: lib/argp-help.c:1246
61 msgid ""
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr ""
65 "Argumen wajib atau opsional ke opsi panjang juga wajib atau opsional untuk "
66 "argumen pendek yang berkorespondennya."
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "Penggunaan:"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr "  atau: "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [OPSI...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n"
84
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Laporkan bug ke %s.\n"
89
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
93
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "berikan daftar bantuan ini"
97
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "berikan sebuah pesan penggunaan singkat"
101
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
103 #: tests/genfile.c:129
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NAMA"
106
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "set nama aplikasi"
110
111 #: lib/argp-parse.c:84
112 msgid "SECS"
113 msgstr "SECS"
114
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "berhenti untuk DETIK detik (baku 3600)"
118
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
120 msgid "print program version"
121 msgstr "tampilkan versi aplikasi"
122
123 #: lib/argp-parse.c:158
124 #, c-format
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang dikenal!?"
127
128 #: lib/argp-parse.c:611
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n"
132
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(APLIKASI ERROR) Opsi seharusnya telah dikenali!?"
136
137 #: lib/closeout.c:112
138 msgid "write error"
139 msgstr "error menulis"
140
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: opsi `%s' ambigu\n"
145
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: opsi `--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n"
150
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 #, c-format
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n"
155
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 #, c-format
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
160
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s: opsi tidak dikenal `--%s'\n"
165
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s: opsi tidak dikenal `%c%s'\n"
170
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 #, c-format
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s: opsi -- %c tidak legal\n"
175
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s: opsi -- %c tidak valid\n"
180
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
185
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 #, c-format
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: opsi `-W %s' ambigu\n"
190
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 #, c-format
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n"
195
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "kehabisan memori"
199
200 #: lib/openat-die.c:35
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "tidak dapat menyimpan direktori kerja sekarang"
204
205 #: lib/openat-die.c:48
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "gagal untuk kembali ke direktori kerja inisial"
209
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 #, c-format
216 msgid "%s: Cannot %s"
217 msgstr "%s: Tidak dapat %s"
218
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
223 #: lib/paxerror.c:84
224 #, c-format
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
226 msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat %s"
227
228 #: lib/paxerror.c:93
229 #, c-format
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s: Tidak dapat mengganti mode ke %s"
232
233 #: lib/paxerror.c:101
234 #, c-format
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s: Tidak dapat merubah kepemilikan ke uid %lu, gid %lu"
237
238 #: lib/paxerror.c:127
239 #, c-format
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s: Tidak dapat membuat hard link ke %s"
242
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 #, c-format
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%s: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte"
248 msgstr[1] "%s: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte"
249
250 #: lib/paxerror.c:192
251 #, c-format
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Peringatan: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte"
255 msgstr[1] "%s: Peringatan: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte"
256
257 #: lib/paxerror.c:259
258 #, c-format
259 msgid "%s: Cannot seek to %s"
260 msgstr "%s: Tidak dapat mencari ke %s"
261
262 #: lib/paxerror.c:275
263 #, c-format
264 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
265 msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat mencari ke %s"
266
267 #: lib/paxerror.c:284
268 #, c-format
269 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
270 msgstr "%s: Tidak dapat membuat symlink ke %s"
271
272 #: lib/paxerror.c:349
273 #, c-format
274 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
275 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
276 msgstr[0] "%s: Hanya dapat menulis %lu dari %lu byte"
277 msgstr[1] "%s: Hanya dapat menulis %lu dari %lu byte"
278
279 #: lib/paxnames.c:155
280 #, c-format
281 msgid "Removing leading `%s' from member names"
282 msgstr "Menghilangkan awalan `%s' dari nama anggota"
283
284 #: lib/paxnames.c:156
285 #, c-format
286 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
287 msgstr "Menghilangkan awalan `%s' dari target hard link"
288
289 #: lib/paxnames.c:169
290 msgid "Substituting `.' for empty member name"
291 msgstr "Mengganti `.' untuk nama anggota kosong"
292
293 #: lib/paxnames.c:170
294 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
295 msgstr "Mengganti `.' untuk target hard link kosong"
296
297 #. TRANSLATORS:
298 #. Get translations for open and closing quotation marks.
299 #.
300 #. The message catalog should translate "`" to a left
301 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
302 #. "'".  If the catalog has no translation,
303 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
304 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
305 #.
306 #. For example, an American English Unicode locale should
307 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
308 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
309 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
310 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
311 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
312 #.
313 #. If you don't know what to put here, please see
314 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
315 #. and use glyphs suitable for your language.
316 #: lib/quotearg.c:249
317 msgid "`"
318 msgstr "`"
319
320 #: lib/quotearg.c:250
321 msgid "'"
322 msgstr "'"
323
324 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
325 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
326 #. Take care to consider upper and lower case.
327 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
328 #. purpose, you can use the command
329 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
330 #: lib/rpmatch.c:147
331 msgid "^[yY]"
332 msgstr "^[yY]"
333
334 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
335 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
336 #. Take care to consider upper and lower case.
337 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
338 #. purpose, you can use the command
339 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
340 #: lib/rpmatch.c:160
341 msgid "^[nN]"
342 msgstr "^[nN]"
343
344 #: lib/rtapelib.c:299
345 #, c-format
346 msgid "exec/tcp: Service not available"
347 msgstr "exec/tcp: Service tidak tersedia"
348
349 #: lib/rtapelib.c:303
350 #, c-format
351 msgid "stdin"
352 msgstr "stdin"
353
354 #: lib/rtapelib.c:306
355 #, c-format
356 msgid "stdout"
357 msgstr "stdout"
358
359 #: lib/rtapelib.c:512
360 #, c-format
361 msgid "Cannot execute remote shell"
362 msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell"
363
364 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
365 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
366 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
367 #: lib/version-etc.c:65
368 msgid "(C)"
369 msgstr "(C)"
370
371 #: lib/version-etc.c:67
372 #, fuzzy
373 msgid ""
374 "\n"
375 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
376 "html>.\n"
377 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
378 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381 "\n"
382 "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau lebih <http://gnu.org/licenses/gpl."
383 "html>\n"
384 "Ini adalah aplikasi bebas: anda bebas untuk mengubah dan "
385 "mendistribusikannya.\n"
386 "TIDAK ADA GARANSI disini, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang "
387 "berlaku.\n"
388 "\n"
389
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
392 #, c-format
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
398 #, c-format
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
404 #, c-format
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n"
407
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "and %s.\n"
416 msgstr ""
417 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
418 "dan %s.\n"
419
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:103
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, and %s.\n"
428 msgstr ""
429 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
430 "%s, dan %s.\n"
431
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:109
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, and %s.\n"
440 msgstr ""
441 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, dan %s.\n"
443
444 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
445 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
446 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
447 #: lib/version-etc.c:116
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Written by %s, %s, %s,\n"
451 "%s, %s, %s, and %s.\n"
452 msgstr ""
453 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, dan %s.\n"
455
456 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
457 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
458 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
459 #: lib/version-etc.c:123
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Written by %s, %s, %s,\n"
463 "%s, %s, %s, %s,\n"
464 "and %s.\n"
465 msgstr ""
466 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
467 "%s, %s, %s, %s,\n"
468 "dan %s.\n"
469
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:131
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, %s, %s,\n"
478 "%s, and %s.\n"
479 msgstr ""
480 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, %s, %s,\n"
482 "%s, dan %s.\n"
483
484 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
485 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
486 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
487 #: lib/version-etc.c:141
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Written by %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s, and others.\n"
493 msgstr ""
494 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s, %s, %s,\n"
496 "%s, %s, dan yang lainnya.\n"
497
498 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
499 #. for this package.  Please add _another line_ saying
500 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
501 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
502 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "\n"
506 "Report bugs to <%s>.\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "Laporkan bug ke <%s>.\n"
510
511 #: lib/version-etc.c:182
512 #, c-format
513 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
514 msgstr ""
515
516 #: lib/version-etc.c:184
517 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
518 msgstr ""
519
520 #: rmt/rmt.c:142
521 msgid "Input string too long"
522 msgstr "Masukan string terlalu panjang"
523
524 #: rmt/rmt.c:161
525 msgid "Number syntax error"
526 msgstr "Sintaks jumlah error"
527
528 #: rmt/rmt.c:180
529 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
530 msgstr "rmtd: Tidak dapat mengalokasi buffer space\n"
531
532 #: rmt/rmt.c:182
533 msgid "Cannot allocate buffer space"
534 msgstr "Tidak dapat mengalokasi buffer space"
535
536 #: rmt/rmt.c:304
537 #, c-format
538 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
539 msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
540
541 #: rmt/rmt.c:308
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Usage: %s [OPTION]\n"
545 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
546 "\n"
547 "  --version  Output version info.\n"
548 "  --help     Output this help.\n"
549 msgstr ""
550 "Penggunaan: %s [OPSI]\n"
551 "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari proses remote.\n"
552 "\n"
553 "  --version  Tampilkan informasi versi.\n"
554 "  --help     Tampilkan bantuan ini.\n"
555
556 #: rmt/rmt.c:397
557 msgid "Seek offset error"
558 msgstr "Offset pencarian error"
559
560 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
561 msgid "Seek offset out of range"
562 msgstr "Offset pencarian di luar jangkauan"
563
564 #: rmt/rmt.c:428
565 msgid "Seek direction out of range"
566 msgstr "Arah pencarian di luar jangkauan"
567
568 #: rmt/rmt.c:472
569 msgid "rmtd: Premature eof\n"
570 msgstr "rmtd: EOF prematur\n"
571
572 #: rmt/rmt.c:474
573 msgid "Premature end of file"
574 msgstr "Akhir dari berkas prematur"
575
576 #: rmt/rmt.c:672
577 msgid "Garbage command"
578 msgstr "Perintah sampah"
579
580 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
581 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
582 msgid "This does not look like a tar archive"
583 msgstr "Ini sepertinya bukan sebuah tar archive"
584
585 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
586 msgid "Total bytes written"
587 msgstr "Total byte ditulis"
588
589 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
590 msgid "Total bytes read"
591 msgstr "Total byte dibaca"
592
593 #: src/buffer.c:365
594 #, c-format
595 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
596 msgstr "Total byte dihapus: %s\n"
597
598 #: src/buffer.c:454
599 msgid "(pipe)"
600 msgstr "(pipe)"
601
602 #: src/buffer.c:477
603 msgid "Invalid value for record_size"
604 msgstr "Nilai record_size tidak valid"
605
606 #: src/buffer.c:480
607 msgid "No archive name given"
608 msgstr "Tidak diberikan nama archive"
609
610 #: src/buffer.c:524
611 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
612 msgstr "Tidak dapat memverifikasi stdin/stdout archive"
613
614 #: src/buffer.c:538
615 #, c-format
616 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
617 msgstr "Archive terkompres. Gunakan %s opsi"
618
619 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
620 msgid "Cannot update compressed archives"
621 msgstr "Tidak dapat update compressed archives"
622
623 #: src/buffer.c:672
624 msgid "At beginning of tape, quitting now"
625 msgstr "Berada pada awal tape, berhenti sekarang"
626
627 #: src/buffer.c:678
628 msgid "Too many errors, quitting"
629 msgstr "Terlalu banyak errors, berhenti"
630
631 #: src/buffer.c:697
632 #, c-format
633 msgid "Record size = %lu block"
634 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
635 msgstr[0] "Ukuran record = %lu blok"
636 msgstr[1] "Ukuran record = %lu blok"
637
638 #: src/buffer.c:718
639 #, c-format
640 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
641 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
642 msgstr[0] "Blok tidak sesuai (%lu byte) dalam arsip"
643 msgstr[1] "Blok tidak sesuai (%lu byte) dalam arsip"
644
645 #: src/buffer.c:795
646 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
647 msgstr ""
648 "Tidak dapat backspace file archives; kemungkinan tidak bisa dibaca tanpa -i"
649
650 #: src/buffer.c:827
651 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
652 msgstr "rmtlseek tidak dapat berhenti di sebuah batas rekaman"
653
654 #: src/buffer.c:881
655 #, c-format
656 msgid "%s: contains invalid volume number"
657 msgstr "%s: berisi nomor volum yang tidak valid"
658
659 #: src/buffer.c:916
660 msgid "Volume number overflow"
661 msgstr "Nomor volum overflow"
662
663 #: src/buffer.c:931
664 #, c-format
665 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
666 msgstr "Mempersiapkan volume #%d untuk %s dan tekan return: "
667
668 #: src/buffer.c:937
669 msgid "EOF where user reply was expected"
670 msgstr "EOF pada saat user reply diharapkan"
671
672 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
673 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
674 msgstr "PERINGATAN: Archive tidak lengkap"
675
676 #: src/buffer.c:956
677 #, c-format
678 msgid ""
679 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
680 " q             Abort tar\n"
681 " y or newline  Continue operation\n"
682 msgstr ""
683 " n nama        Memberi sebuah nama berkas baru untuk volume selanjutnya (dan "
684 "seterusnya)\n"
685 " q             Batalkan tar\n"
686 " y or newline  Lanjutkan operasi\n"
687
688 #: src/buffer.c:961
689 #, c-format
690 msgid " !             Spawn a subshell\n"
691 msgstr " !             Spawn sebuah subshell\n"
692
693 #: src/buffer.c:962
694 #, c-format
695 msgid " ?             Print this list\n"
696 msgstr " ?             Tampilkan daftar ini\n"
697
698 #: src/buffer.c:969
699 msgid "No new volume; exiting.\n"
700 msgstr "Tidak ada new volume; keluar.\n"
701
702 #: src/buffer.c:1002
703 msgid "File name not specified. Try again.\n"
704 msgstr "Nama berkas tidak dispesifikasikan. Coba lagi.\n"
705
706 #: src/buffer.c:1015
707 #, c-format
708 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
709 msgstr "Masukan tidak valid. Ketik ? untuk bantuan.\n"
710
711 #: src/buffer.c:1066
712 #, c-format
713 msgid "%s command failed"
714 msgstr "Perintah %s gagal"
715
716 #: src/buffer.c:1221
717 #, c-format
718 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
719 msgstr "%s mungkin dilanjutkan di volume ini: header berisi nama terpotong"
720
721 #: src/buffer.c:1225
722 #, c-format
723 msgid "%s is not continued on this volume"
724 msgstr "%s tidak dilanjutkan di volume ini"
725
726 #: src/buffer.c:1239
727 #, c-format
728 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
729 msgstr "%s adalah ukuran yang salah (%s != %s + %s)"
730
731 #: src/buffer.c:1253
732 #, c-format
733 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
734 msgstr "Volume ini di luar urutan (%s - %s != %s)"
735
736 #: src/buffer.c:1303
737 #, c-format
738 msgid "Archive not labeled to match %s"
739 msgstr "Label archive tidak cocok dengan %s"
740
741 #: src/buffer.c:1306
742 #, c-format
743 msgid "Volume %s does not match %s"
744 msgstr "Volume %s tidak sesuai dengan %s"
745
746 #: src/buffer.c:1402
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
750 msgstr ""
751 "%s: nama berkas terlalu panjang untuk diurutkan dalam sebuah GNU multivolume "
752 "header, dipotong"
753
754 #: src/buffer.c:1621
755 msgid "write did not end on a block boundary"
756 msgstr "tulis tidak berhenti di batas blok"
757
758 #: src/compare.c:96
759 #, c-format
760 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
761 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
762 msgstr[0] "Hanya dapat membaca %lu dari %lu byte"
763 msgstr[1] "Hanya dapat membaca %lu dari %lu byte"
764
765 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
766 msgid "Contents differ"
767 msgstr "Isi berbeda"
768
769 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
770 #: src/list.c:1323
771 msgid "Unexpected EOF in archive"
772 msgstr "Unexpected EOF dalam archive"
773
774 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
775 msgid "File type differs"
776 msgstr "Tipe berkas berbeda"
777
778 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
779 msgid "Mode differs"
780 msgstr "Mode berbeda"
781
782 #: src/compare.c:206
783 msgid "Uid differs"
784 msgstr "Uid berbeda"
785
786 #: src/compare.c:208
787 msgid "Gid differs"
788 msgstr "Gid berbeda"
789
790 #: src/compare.c:212
791 msgid "Mod time differs"
792 msgstr "Mod time berbeda"
793
794 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
795 msgid "Size differs"
796 msgstr "Ukuran berbeda"
797
798 #: src/compare.c:270
799 #, c-format
800 msgid "Not linked to %s"
801 msgstr "Tidak dilink ke %s"
802
803 #: src/compare.c:293
804 msgid "Symlink differs"
805 msgstr "Symlink berbeda"
806
807 #: src/compare.c:322
808 msgid "Device number differs"
809 msgstr "Nomor perangkat berbeda"
810
811 #: src/compare.c:462
812 #, c-format
813 msgid "Verify "
814 msgstr "Verifikasi "
815
816 #: src/compare.c:469
817 #, c-format
818 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
819 msgstr "%s: Tipe berkas '%c' tidak dikenal, lakukan diff sebagai berkas normal"
820
821 #: src/compare.c:524
822 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
823 msgstr "Archive berisi nama berkas dengan awalan dihapus."
824
825 #: src/compare.c:526
826 msgid "Verification may fail to locate original files."
827 msgstr "Verifikasi mungkin gagal untuk menemukan berkas orisinil."
828
829 #: src/compare.c:596
830 #, c-format
831 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
832 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
833 msgstr[0] "GAGAL VERIFIKASI: header %d tidak valid terdeteksi"
834 msgstr[1] "GAGAL VERIFIKASI: header %d tidak valid terdeteksi"
835
836 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
837 #, c-format
838 msgid "A lone zero block at %s"
839 msgstr "Sebuah lone blok nol di %s"
840
841 #: src/create.c:67
842 #, c-format
843 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
844 msgstr "%s: berisi sebuah cache direktori tag %s; %s"
845
846 #: src/create.c:272
847 #, c-format
848 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
849 msgstr "nilai %s dari %s di luar jangkauan %s..%s; menggantikan %s"
850
851 #: src/create.c:278
852 #, c-format
853 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
854 msgstr "nilai %s dari %s di luar dari jangkauan %s..%s"
855
856 #: src/create.c:338
857 msgid "Generating negative octal headers"
858 msgstr "Membuat header oktal negatif"
859
860 #: src/create.c:624 src/create.c:687
861 #, c-format
862 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
863 msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang (maksimal %d); tidak di-dump"
864
865 #: src/create.c:634
866 #, c-format
867 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
868 msgstr ""
869 "%s: nama berkas terlalu panjang (tidak dapat memisahkan); tidak di-dump"
870
871 #: src/create.c:661
872 #, c-format
873 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
874 msgstr "%s: nama link terlalu panjang; tidak di-dump"
875
876 #: src/create.c:1076
877 #, c-format
878 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
879 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
880 msgstr[0] "%s: File diperkecil %s byte; dipadding dengan nol"
881 msgstr[1] "%s: File diperkecil %s byte; dipadding dengan nol"
882
883 #: src/create.c:1177
884 #, c-format
885 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
886 msgstr "%s: file berada pada filesistem yang berbeda; tidak di-dump"
887
888 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
889 msgid "contents not dumped"
890 msgstr "isi tidak didump"
891
892 #: src/create.c:1361
893 #, c-format
894 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
895 msgstr "%s: Tipe file tidak dikenal; file diabaikan"
896
897 #: src/create.c:1464
898 #, c-format
899 msgid "Missing links to %s.\n"
900 msgstr "Hilang link ke %s.\n"
901
902 #: src/create.c:1535
903 #, c-format
904 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
905 msgstr "%s: berkas tidak berubah; tidak di-dump"
906
907 #: src/create.c:1543
908 #, c-format
909 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
910 msgstr "%s: berkas adalah archive; tidak di-dump"
911
912 #: src/create.c:1573
913 #, c-format
914 msgid "%s: File removed before we read it"
915 msgstr "%s: File dihapus sebelum kita membacanya"
916
917 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
918 msgid "directory not dumped"
919 msgstr "direktori tidak didump"
920
921 #: src/create.c:1659
922 #, c-format
923 msgid "%s: file changed as we read it"
924 msgstr "%s: berkas berubah saat kita membacanya"
925
926 #: src/create.c:1739
927 #, c-format
928 msgid "%s: socket ignored"
929 msgstr "%s: soket diabaikan"
930
931 #: src/create.c:1744
932 #, c-format
933 msgid "%s: door ignored"
934 msgstr "%s: door diabaikan"
935
936 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
937 msgid "Skipping to next header"
938 msgstr "Skip ke header berikutnya"
939
940 #: src/delete.c:281
941 msgid "Deleting non-header from archive"
942 msgstr "Menghapus non-header dari archive"
943
944 #: src/extract.c:198
945 #, c-format
946 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
947 msgstr "%s: implausibly penanda waktu lama %s"
948
949 #: src/extract.c:215
950 #, c-format
951 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
952 msgstr "%s: penanda %s adalah %s dalam masa datang"
953
954 #: src/extract.c:395
955 #, c-format
956 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
957 msgstr "%s: Inkonsistensi tidak diharapkan ketika membuat direktori"
958
959 #: src/extract.c:588
960 #, c-format
961 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
962 msgstr "%s: Direktori diganti nama sebelum statusnya dapat diperoleh"
963
964 #: src/extract.c:724
965 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
966 msgstr "Sedang extract contiguous file sebagai regular file"
967
968 #: src/extract.c:997
969 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
970 msgstr "Mencoba extract symbolic link sebagai hard link"
971
972 #: src/extract.c:1054
973 #, c-format
974 msgid "Reading %s\n"
975 msgstr "Membaca %s\n"
976
977 #: src/extract.c:1143
978 #, c-format
979 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
980 msgstr ""
981 "%s: Tidak dapat mengekstrak -- berkas adalah kelanjutan dari volume lain"
982
983 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
984 msgid "Unexpected long name header"
985 msgstr "Tidak terduga nama header panjang"
986
987 #: src/extract.c:1156
988 #, c-format
989 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
990 msgstr "%s: Tipe berkas tidak dikenal '%c', diekstraksi sebagai berkas normal"
991
992 #: src/extract.c:1181
993 #, c-format
994 msgid "Current %s is newer or same age"
995 msgstr "Saat ini %s adalah lebih baru atau berumuran sama"
996
997 #: src/extract.c:1227
998 #, c-format
999 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1000 msgstr "%s: Tidak dapat melakukan backup berkas ini"
1001
1002 #: src/extract.c:1355
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot rename %s to %s"
1005 msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s ke %s"
1006
1007 #: src/extract.c:1367
1008 #, c-format
1009 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1010 msgstr "Error tidak dapat diperbaiki: keluar sekarang"
1011
1012 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1015 msgstr "%s: Direktori telah diubah nama dari %s"
1016
1017 #: src/incremen.c:460
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Directory has been renamed"
1020 msgstr "%s: Direktori telah diganti nama"
1021
1022 #: src/incremen.c:505
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Directory is new"
1025 msgstr "%s: Direktori adalah baru"
1026
1027 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1028 msgid "Invalid time stamp"
1029 msgstr "Time stamp tidak valid"
1030
1031 #: src/incremen.c:959
1032 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1033 msgstr "Waktu modifikasi (detik) tidak valid"
1034
1035 #: src/incremen.c:974
1036 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1037 msgstr "waktu modifikasi (nano detik) tidak valid"
1038
1039 #: src/incremen.c:994
1040 msgid "Invalid device number"
1041 msgstr "Nomor perangkat tidak valid"
1042
1043 #: src/incremen.c:1009
1044 msgid "Invalid inode number"
1045 msgstr "Nomor inode tidak valid"
1046
1047 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1048 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1049 msgstr "Field terlalu panjang ketika membaca berkas snapshot"
1050
1051 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1052 msgid "Read error in snapshot file"
1053 msgstr "Pembacaan error dalam berkas snapshot"
1054
1055 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1056 #: src/incremen.c:1219
1057 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1058 msgstr "Tidak terduga EOF dalam berkas snapshot"
1059
1060 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1061 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1062 msgstr "Tidak terduga nilai field dalam berkas snapshot"
1063
1064 #: src/incremen.c:1211
1065 msgid "Missing record terminator"
1066 msgstr "Hilang pengakhir rekaman"
1067
1068 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1069 msgid "Bad incremental file format"
1070 msgstr "Format berkas incremental buruk"
1071
1072 #: src/incremen.c:1284
1073 #, c-format
1074 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1075 msgstr "Versi format incremental tidak didukung: %<PRIuMAX>"
1076
1077 #: src/incremen.c:1439
1078 #, c-format
1079 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1080 msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan %#3o"
1081
1082 #: src/incremen.c:1449
1083 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1084 msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' terduplikasi"
1085
1086 #: src/incremen.c:1462
1087 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1088 msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'R'"
1089
1090 #: src/incremen.c:1475
1091 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1092 msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'T' tidak diawali oleh 'R'"
1093
1094 #: src/incremen.c:1481
1095 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1096 msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'T'"
1097
1098 #: src/incremen.c:1501
1099 #, c-format
1100 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1101 msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan akhir dari data"
1102
1103 #: src/incremen.c:1507
1104 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1105 msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' tidak pernah digunakan"
1106
1107 #: src/incremen.c:1551
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1110 msgstr "Tidak dapat membuat direktori sementara menggunakan template %s"
1111
1112 #: src/incremen.c:1613
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1115 msgstr "%s: Tidak menghapus direktori: tidak dapat memperoleh statistik"
1116
1117 #: src/incremen.c:1626
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1120 msgstr "%s: direktori berada di perangkat yang berbeda: tidak menghapus"
1121
1122 #: src/incremen.c:1634
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: Deleting %s\n"
1125 msgstr "%s: Menghapus %s\n"
1126
1127 #: src/incremen.c:1639
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: Cannot remove"
1130 msgstr "%s: Tidak dapat menghapus"
1131
1132 #: src/list.c:113
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: Omitting"
1135 msgstr "%s: Mengabaikan"
1136
1137 #: src/list.c:131
1138 #, c-format
1139 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1140 msgstr "blok %s: ** Blok dari KOSONG **\n"
1141
1142 #: src/list.c:155
1143 #, c-format
1144 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1145 msgstr "blok %s: ** Akhir dari Berkas **\n"
1146
1147 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1148 #, c-format
1149 msgid "block %s: "
1150 msgstr "blok %s: "
1151
1152 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1153 #: src/list.c:671
1154 #, c-format
1155 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1156 msgstr "Kosong dalam header saat diharapkan nilai %s numerik"
1157
1158 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1159 #: src/list.c:726
1160 #, c-format
1161 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1162 msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s; asumsikan komplemen dua"
1163
1164 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1165 #: src/list.c:737
1166 #, c-format
1167 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1168 msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s"
1169
1170 #: src/list.c:758
1171 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1172 msgstr "Arsip berisikan header base-64 yang kadaluarsas"
1173
1174 #: src/list.c:772
1175 #, c-format
1176 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1177 msgstr "Arsip yang ditandatangahi dengan string base-64 %s di luar batasan %s"
1178
1179 #: src/list.c:803
1180 #, c-format
1181 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1182 msgstr "Nilai arsip base-256 di luar batasan %s"
1183
1184 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1185 #: src/list.c:832
1186 #, c-format
1187 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1188 msgstr "Arsip berisikan %.*s ketika nilai numerik %s diharapkan"
1189
1190 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1191 #: src/list.c:854
1192 #, c-format
1193 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1194 msgstr "Nilai arsip %s dari %s di luar batasan %s..%s"
1195
1196 #: src/list.c:1226
1197 #, c-format
1198 msgid " link to %s\n"
1199 msgstr " link ke %s\n"
1200
1201 #: src/list.c:1234
1202 #, c-format
1203 msgid " unknown file type %s\n"
1204 msgstr " tipe file tidak dikenal %s\n"
1205
1206 #: src/list.c:1252
1207 #, c-format
1208 msgid "--Long Link--\n"
1209 msgstr "--Link Panjang--\n"
1210
1211 #: src/list.c:1256
1212 #, c-format
1213 msgid "--Long Name--\n"
1214 msgstr "--Nama Panjang--\n"
1215
1216 #: src/list.c:1260
1217 #, c-format
1218 msgid "--Volume Header--\n"
1219 msgstr "--Volume Header--\n"
1220
1221 #: src/list.c:1268
1222 #, c-format
1223 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1224 msgstr "--Diteruskan pada byte %s--\n"
1225
1226 #: src/list.c:1296
1227 msgid "Creating directory:"
1228 msgstr "Membuat direktori:"
1229
1230 #: src/misc.c:456
1231 #, c-format
1232 msgid "Renaming %s to %s\n"
1233 msgstr "Mengganti nama %s ke %s\n"
1234
1235 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1238 msgstr "%s:Tidak dapat mengganti nama ke %s"
1239
1240 #: src/misc.c:488
1241 #, c-format
1242 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1243 msgstr "Mengganti nama %s kembali ke %s\n"
1244
1245 #: src/misc.c:615
1246 msgid "Cannot save working directory"
1247 msgstr "Tidak dapat menyimpan direktori kerja"
1248
1249 #: src/misc.c:621
1250 msgid "Cannot change working directory"
1251 msgstr "Tidak bisa pindah direktori kerja"
1252
1253 #: src/misc.c:711
1254 msgid "child process"
1255 msgstr "proses anak"
1256
1257 #: src/misc.c:720
1258 msgid "interprocess channel"
1259 msgstr "saluran interproses"
1260
1261 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1262 #.
1263 #: src/names.c:593
1264 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1265 msgstr "Pola pencocokan karakter digunakan dalam nama berkas. Mohon,"
1266
1267 #: src/names.c:595
1268 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1269 msgstr ""
1270 "gunakan --wildcards untuk mengaktifkan pencocokan pola, atau --no-wildcards "
1271 "untuk"
1272
1273 #: src/names.c:597
1274 msgid "suppress this warning."
1275 msgstr "menekan peringatan ini."
1276
1277 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: Not found in archive"
1280 msgstr "%s: Tidak ditemukan dalam archive"
1281
1282 #: src/names.c:615
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1285 msgstr "%s: Kejadian yang diinginkan tidak ditemukan dalam archive"
1286
1287 #: src/tar.c:79
1288 #, c-format
1289 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1290 msgstr "Opsi `-%s' dan `-%s' membutuhkan standard masukan"
1291
1292 #: src/tar.c:156
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: Invalid archive format"
1295 msgstr "%s: Format archive tidak valid"
1296
1297 #: src/tar.c:180
1298 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1299 msgstr "Feature GNU dibutuhkan untuk format archive yang tidak kompatibel"
1300
1301 #: src/tar.c:241
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1305 msgstr ""
1306 "Gaya quoting `%s' tidak diketahui. Coba `%s --quoting-style=help' untuk "
1307 "memperoleh daftar."
1308
1309 #: src/tar.c:336
1310 msgid ""
1311 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1312 "can restore individual files from the archive.\n"
1313 "\n"
1314 "Examples:\n"
1315 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1316 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1317 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1318 msgstr ""
1319 "GNU `tar' menyimpan beberapa berkas bersama dalam sebuah tape tunggal atau "
1320 "disk archive, dan dapat dikembalikan ke berkas individu dari archive "
1321 "tersebut.\n"
1322 "\n"
1323 "Contoh:\n"
1324 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Buat archive.tar dari berkas foo dan bar.\n"
1325 "  tar -tvf archive.tar         # Tampilkan semua berkas dalam archive.tar "
1326 "secara rinci.\n"
1327 "  tar -xf archive.tar          # Bongkar semua berkas dari archive.tar.\n"
1328
1329 #: src/tar.c:345
1330 msgid ""
1331 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1332 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1333 "are:\n"
1334 "\n"
1335 "  none, off       never make backups\n"
1336 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1337 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1338 "  never, simple   always make simple backups\n"
1339 msgstr ""
1340 "Akhiran dari backup adalah `~', kecuali bila diset dengan --suffix atau "
1341 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1342 "Version control dapat diset dengan --backup atau VERSION_CONTROL, nilainya:\n"
1343 "\n"
1344 "  none, off       tidak pernah membuat backups\n"
1345 "  t, numbered     membuat backups bernomor\n"
1346 "  nil, existing   beri nomor bila nomor backup telah ada, sederhana "
1347 "sebaliknya\n"
1348 "  never, simple   selalu buat sederhana backups\n"
1349
1350 #: src/tar.c:370
1351 msgid "Main operation mode:"
1352 msgstr "Mode operasi utama:"
1353
1354 #: src/tar.c:373
1355 msgid "list the contents of an archive"
1356 msgstr "daftar isi dari sebuah archive"
1357
1358 #: src/tar.c:375
1359 msgid "extract files from an archive"
1360 msgstr "ekstrak berkas dari sebuah archive"
1361
1362 #: src/tar.c:378
1363 msgid "create a new archive"
1364 msgstr "buat sebuah archive baru"
1365
1366 #: src/tar.c:380
1367 msgid "find differences between archive and file system"
1368 msgstr "cari perbedaan diantara archive dan sistem berkas"
1369
1370 #: src/tar.c:383
1371 msgid "append files to the end of an archive"
1372 msgstr "tambahkan berkas ke akhir dari sebuah archive"
1373
1374 #: src/tar.c:385
1375 msgid "only append files newer than copy in archive"
1376 msgstr "hanya tambahkan berkas yang lebih bari dari salinan dalam archive"
1377
1378 #: src/tar.c:387
1379 msgid "append tar files to an archive"
1380 msgstr "tambahkan berkas tar ke sebuah archive"
1381
1382 #: src/tar.c:390
1383 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1384 msgstr "hapus dari archive (bukan dalam pita mag!)"
1385
1386 #: src/tar.c:392
1387 msgid "test the archive volume label and exit"
1388 msgstr "test label volume archive dan keluar"
1389
1390 #: src/tar.c:397
1391 msgid "Operation modifiers:"
1392 msgstr "Pemodifikasi operasi:"
1393
1394 #: src/tar.c:400
1395 msgid "handle sparse files efficiently"
1396 msgstr "tangani berkas sparse secara efisien"
1397
1398 #: src/tar.c:401
1399 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1400 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1401
1402 #: src/tar.c:402
1403 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1404 msgstr ""
1405 "set versi dari format sparse untuk digunakan (mengimplikasikan --sparse)"
1406
1407 #: src/tar.c:404
1408 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1409 msgstr "tangani format GNU lama incremental backup"
1410
1411 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1412 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1413 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1414 msgid "FILE"
1415 msgstr "BERKAS"
1416
1417 #: src/tar.c:406
1418 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1419 msgstr "tangani format GNU barus incremental backup"
1420
1421 #: src/tar.c:408
1422 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1423 msgstr "jangan keluar dengan bukan nol dalam berkas tidak dapat dibaca"
1424
1425 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1426 #: tests/genfile.c:165
1427 msgid "NUMBER"
1428 msgstr "NOMOR"
1429
1430 #: src/tar.c:410
1431 msgid ""
1432 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1433 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1434 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1435 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1436 msgstr ""
1437 "proses hanya JUMLAH pertemuan dari setiap berkas dalam archive; opsi ini "
1438 "hanya berlaku dalam konjungsi dengan satu dari sub perintah --delete, --"
1439 "diff, --extract atau --list dan ketika sebuah daftar dari berkas diberikan "
1440 "baik dalam baris perintah atau melalui opsi -T; JUMLAH baku ke 1"
1441
1442 #: src/tar.c:416
1443 msgid "archive is seekable"
1444 msgstr "pencarian tidak dapat dilakukan dalam archive"
1445
1446 #: src/tar.c:418
1447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1448 msgstr ""
1449 "tidak dapat memeriksa nomor perangkat ketika membuat archive incremental"
1450
1451 #: src/tar.c:421
1452 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1453 msgstr "periksa nomor perangkat ketika membuat incremental archive (baku)"
1454
1455 #: src/tar.c:427
1456 msgid "Overwrite control:"
1457 msgstr "Overwrite kontrol:"
1458
1459 #: src/tar.c:430
1460 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1461 msgstr "mencoba untuk memverifikasi archive setelah menulisnya"
1462
1463 #: src/tar.c:432
1464 msgid "remove files after adding them to the archive"
1465 msgstr "hapus berkas setelah menambahkannya ke archive"
1466
1467 #: src/tar.c:434
1468 msgid "don't replace existing files when extracting"
1469 msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada ketika mengekstrak"
1470
1471 #: src/tar.c:436
1472 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1473 msgstr ""
1474 "jangan timpa berkas yang sudah ada yang lebih baru dari salinan archivenya"
1475
1476 #: src/tar.c:438
1477 msgid "overwrite existing files when extracting"
1478 msgstr "overwrite berkas yang sudah ada ketika mengekstrak"
1479
1480 #: src/tar.c:440
1481 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1482 msgstr "hapus setiap berkas sebelum mengekstrak diatasnya"
1483
1484 #: src/tar.c:442
1485 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1486 msgstr "kosongkan susunan sebelum mengekstrak ke direktori"
1487
1488 #: src/tar.c:444
1489 msgid "preserve metadata of existing directories"
1490 msgstr "jaga metadata dari direktori yang sudah ada"
1491
1492 #: src/tar.c:446
1493 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1494 msgstr ""
1495 "overwrite metadata dari direktori yang sudah ada ketika mengekstrak (baku)"
1496
1497 #: src/tar.c:452
1498 msgid "Select output stream:"
1499 msgstr "Pilih stream keluaran:"
1500
1501 #: src/tar.c:455
1502 msgid "extract files to standard output"
1503 msgstr "ekstrak berkas ke standar keluaran"
1504
1505 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1506 #: tests/genfile.c:189
1507 msgid "COMMAND"
1508 msgstr "PERINTAH"
1509
1510 #: src/tar.c:457
1511 msgid "pipe extracted files to another program"
1512 msgstr "pipe berkas terekstrak ke aplikasi lain"
1513
1514 #: src/tar.c:459
1515 msgid "ignore exit codes of children"
1516 msgstr "abaikan kode keluaran dari anak"
1517
1518 #: src/tar.c:461
1519 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1520 msgstr "perlakukan kode keluaran bukan nol dari anak sebagai error"
1521
1522 #: src/tar.c:466
1523 msgid "Handling of file attributes:"
1524 msgstr "Penanganan dari atribut berkas:"
1525
1526 #: src/tar.c:469
1527 msgid "force NAME as owner for added files"
1528 msgstr "paksa NAMA sebagai pemilik untuk berkas yang ditambahkan"
1529
1530 #: src/tar.c:471
1531 msgid "force NAME as group for added files"
1532 msgstr "paksa NAMA sebagai grup untuk berkas yang ditambahkan"
1533
1534 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1535 msgid "DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "DATE-ATAU-BERKAS"
1537
1538 #: src/tar.c:473
1539 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1540 msgstr "set mtime untuk berkas yang ditambahkan dari DATE-OR-FILE"
1541
1542 #: src/tar.c:474
1543 msgid "CHANGES"
1544 msgstr "PERUBAHAN"
1545
1546 #: src/tar.c:475
1547 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1548 msgstr "paksa PERUBAHAN (simbolik) mode untuk berkas yang ditambahkan"
1549
1550 #: src/tar.c:477
1551 msgid "METHOD"
1552 msgstr "METODE"
1553
1554 #: src/tar.c:478
1555 msgid ""
1556 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1557 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1558 "place (METHOD='system')"
1559 msgstr ""
1560 "jaga waktu akses di berkas yang didump, baik dengan mengembalikan waktu "
1561 "setelah membaca (METODE='replace'; baku) atau dengan tidak menset waktu di "
1562 "tempat pertama (METODE='system')"
1563
1564 #: src/tar.c:482
1565 msgid "don't extract file modified time"
1566 msgstr "jangan ekstrak waktu modifikasi berkas"
1567
1568 #: src/tar.c:484
1569 msgid "try extracting files with the same ownership"
1570 msgstr "mencoba mengekstrak berkas dengan kepemilikan yang sama"
1571
1572 #: src/tar.c:486
1573 msgid "extract files as yourself"
1574 msgstr "ekstrak berkas seperti dirimu"
1575
1576 #: src/tar.c:488
1577 msgid "always use numbers for user/group names"
1578 msgstr "selalu gunakan nomor untuk nama pengguna/grup"
1579
1580 #: src/tar.c:490
1581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1582 msgstr "ekstrak informasi mengenai ijin berkas (baku untuk superuser)"
1583
1584 #: src/tar.c:494
1585 msgid ""
1586 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1587 "for ordinary users)"
1588 msgstr ""
1589 "aplikasikan umask pengguna ketika mengekstrak ijin dari archive (baku untuk "
1590 "pengguna biasa)"
1591
1592 #: src/tar.c:496
1593 msgid "sort names to extract to match archive"
1594 msgstr "urutkan nama untuk mengekstrak supaya cocok dengan archive"
1595
1596 #: src/tar.c:499
1597 msgid "same as both -p and -s"
1598 msgstr "sama seperti baik -p dan -s"
1599
1600 #: src/tar.c:501
1601 msgid ""
1602 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1603 "until the end of extraction"
1604 msgstr ""
1605 "tunda konfigurasi waktu modifikasi dan ijin untuk direktori terekstrak "
1606 "sampai akhir dari ekstrasi"
1607
1608 #: src/tar.c:504
1609 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1610 msgstr "batalkan efek dari opsi --delay-directory-restore"
1611
1612 #: src/tar.c:509
1613 msgid "Device selection and switching:"
1614 msgstr "Pemilihan dan pengubahan perangkat:"
1615
1616 #: src/tar.c:511
1617 msgid "ARCHIVE"
1618 msgstr "ARCHIVE"
1619
1620 #: src/tar.c:512
1621 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1622 msgstr "gunakan berkas archive atau perangkat ARCHIVE"
1623
1624 #: src/tar.c:514
1625 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1626 msgstr "berkas archive adalah lokal walaupun ini memiliki sebuah kolon"
1627
1628 #: src/tar.c:516
1629 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1630 msgstr "gunakan PERINTAH rmt yang diberikan daripad rmt"
1631
1632 #: src/tar.c:518
1633 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1634 msgstr "gunakan PERINTAH remote daripada rsh"
1635
1636 #: src/tar.c:522
1637 msgid "specify drive and density"
1638 msgstr "spesifikasikan drive dan kepadatan"
1639
1640 #: src/tar.c:536
1641 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1642 msgstr "buat/daftar/ekstrak multi-volume archive"
1643
1644 #: src/tar.c:538
1645 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1646 msgstr "ubah pita setelah menulis ANGKA x 1024 bytes"
1647
1648 #: src/tar.c:540
1649 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1650 msgstr "jalankan script di akhir dari setiap pite (mengimplikasikan -M)"
1651
1652 #: src/tar.c:543
1653 msgid "use/update the volume number in FILE"
1654 msgstr "gunakan/update jumlah volume dalam BERKAS"
1655
1656 #: src/tar.c:548
1657 msgid "Device blocking:"
1658 msgstr "Bloking perangkat:"
1659
1660 #: src/tar.c:550
1661 msgid "BLOCKS"
1662 msgstr "BLOK"
1663
1664 #: src/tar.c:551
1665 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1666 msgstr "BLOK x 512 byte per detik"
1667
1668 #: src/tar.c:553
1669 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1670 msgstr "JUMLAH dari byte per rekaman, kelipatan dari 512"
1671
1672 #: src/tar.c:555
1673 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1674 msgstr "abaikan blok yang dinolkan dalam archive (berarti EOF)"
1675
1676 #: src/tar.c:557
1677 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1678 msgstr "reblok saat kita baca (untuk 4.2BSD pipes)"
1679
1680 #: src/tar.c:562
1681 msgid "Archive format selection:"
1682 msgstr "Pemilihan format archive:"
1683
1684 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1685 msgid "FORMAT"
1686 msgstr "FORMAT"
1687
1688 #: src/tar.c:565
1689 msgid "create archive of the given format"
1690 msgstr "buat archive dari format yang diberikan"
1691
1692 #: src/tar.c:567
1693 msgid "FORMAT is one of the following:"
1694 msgstr "FORMAT adalah satu dari berikut:"
1695
1696 #: src/tar.c:568
1697 msgid "old V7 tar format"
1698 msgstr "format tar lama V7"
1699
1700 #: src/tar.c:571
1701 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1702 msgstr "format gnu tar <= 1.12"
1703
1704 #: src/tar.c:573
1705 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1706 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
1707
1708 #: src/tar.c:575
1709 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1710 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1711
1712 #: src/tar.c:577
1713 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1714 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1715
1716 #: src/tar.c:578
1717 msgid "same as pax"
1718 msgstr "sama seperti pax"
1719
1720 #: src/tar.c:581
1721 msgid "same as --format=v7"
1722 msgstr "sama seperti --format=v7"
1723
1724 #: src/tar.c:584
1725 msgid "same as --format=posix"
1726 msgstr "sama seperti --format=posix"
1727
1728 #: src/tar.c:585
1729 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1730 msgstr "kata kunci[[:]=nilai][,kata kunci[[:]=nilai]]..."
1731
1732 #: src/tar.c:586
1733 msgid "control pax keywords"
1734 msgstr "kontrol kata kunci pax"
1735
1736 #: src/tar.c:587
1737 msgid "TEXT"
1738 msgstr "TEKS"
1739
1740 #: src/tar.c:588
1741 msgid ""
1742 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1743 "globbing pattern for volume name"
1744 msgstr ""
1745 "buat archive dengan nama volume TEKS; di waktu daftar/ekstrak, gunakan TEKS "
1746 "sebagai sebuah pola globbing untuk nama volume"
1747
1748 #: src/tar.c:593
1749 msgid "Compression options:"
1750 msgstr "Opsi kompresi:"
1751
1752 #: src/tar.c:595
1753 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1754 msgstr "gunaka nama akhiran archive untuk menentukan aplikasi kompresi"
1755
1756 #: src/tar.c:597
1757 #, fuzzy
1758 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1759 msgstr "jangan gunakan nama akhiran archive untuk menentukan aplikasi kompresi"
1760
1761 #: src/tar.c:600
1762 msgid "filter the archive through bzip2"
1763 msgstr "saring archive melalui bzip2"
1764
1765 #: src/tar.c:602
1766 msgid "filter the archive through gzip"
1767 msgstr "saring archive melalui gzip"
1768
1769 #: src/tar.c:606
1770 msgid "filter the archive through compress"
1771 msgstr "saring archive melalui compress"
1772
1773 #: src/tar.c:609
1774 msgid "filter the archive through lzma"
1775 msgstr "saring archive melalui lzma"
1776
1777 #: src/tar.c:611
1778 msgid "filter the archive through lzop"
1779 msgstr "saring archive melalui lzop"
1780
1781 #: src/tar.c:613
1782 #, fuzzy
1783 msgid "filter the archive through xz"
1784 msgstr "saring archive melalui gzip"
1785
1786 #: src/tar.c:614
1787 msgid "PROG"
1788 msgstr "PROG"
1789
1790 #: src/tar.c:615
1791 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1792 msgstr "saring melalui PROG (harus menerima -d)"
1793
1794 #: src/tar.c:620
1795 msgid "Local file selection:"
1796 msgstr "Pemilihan berkas lokal:"
1797
1798 #: src/tar.c:623
1799 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1800 msgstr ""
1801 "tambahkan berkas yang diberikan ke archive (berguna jika namanya berawal "
1802 "dengan sebuah dash)"
1803
1804 #: src/tar.c:624
1805 msgid "DIR"
1806 msgstr "DIR"
1807
1808 #: src/tar.c:625
1809 msgid "change to directory DIR"
1810 msgstr "pindah ke direktori DIR"
1811
1812 #: src/tar.c:627
1813 msgid "get names to extract or create from FILE"
1814 msgstr "dapatkan nama untuk ekstrak atau buat dari BERKAS"
1815
1816 #: src/tar.c:629
1817 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1818 msgstr "-T baca nama berakhiran kosong, non-aktifkan -C"
1819
1820 #: src/tar.c:631
1821 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1822 msgstr "non-aktifkan efek dari opsi --null sebelumnya"
1823
1824 #: src/tar.c:633
1825 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1826 msgstr "unquote nama berkas baca dengan -T (baku)"
1827
1828 #: src/tar.c:635
1829 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1830 msgstr "jangan unquote nama berkas baca dengan -T"
1831
1832 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1833 msgid "PATTERN"
1834 msgstr "POLA"
1835
1836 #: src/tar.c:637
1837 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1838 msgstr "jangan masukan berkas, berikan sebagai sebuah POLA"
1839
1840 #: src/tar.c:639
1841 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1842 msgstr "jangan masukan pola yang terdaftar dalam BERKAS"
1843
1844 #: src/tar.c:641
1845 msgid ""
1846 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1847 "file itself"
1848 msgstr ""
1849 "jangan masukan isi dari direktori berisi CACHEDIR.TAG, kecuali untuk berkas "
1850 "tag itu sendiri"
1851
1852 #: src/tar.c:644
1853 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1854 msgstr "jangan masukan apapun dibawah direktori berisi CACHEDIR.TAG"
1855
1856 #: src/tar.c:647
1857 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1858 msgstr "jangan masukan direktori berisi CACHEDIR.TAG"
1859
1860 #: src/tar.c:649
1861 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1862 msgstr ""
1863 "jangan masukan isi dari direktori berisi BERKAS, kecuali untuk BERKAS itu "
1864 "sendiri"
1865
1866 #: src/tar.c:652
1867 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1868 msgstr "jangan masukan apapun dibawah direktori berisi BERKAS"
1869
1870 #: src/tar.c:654
1871 msgid "exclude directories containing FILE"
1872 msgstr "jangan masukan direktori berisi BERKAS"
1873
1874 #: src/tar.c:656
1875 msgid "exclude version control system directories"
1876 msgstr "jangan masukan direktori sistem pengontrol direktori"
1877
1878 #: src/tar.c:658
1879 msgid "avoid descending automatically in directories"
1880 msgstr "hindari penurunan secara otomatis dalam direktori"
1881
1882 #: src/tar.c:660
1883 msgid "stay in local file system when creating archive"
1884 msgstr "tetap dalam sistem berkas lokal ketika membuat archive"
1885
1886 #: src/tar.c:662
1887 msgid "recurse into directories (default)"
1888 msgstr "rekursif kedalam direktori (baku)"
1889
1890 #: src/tar.c:664
1891 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1892 msgstr "jangan hilangkan awalan `/' dari nama berkas"
1893
1894 #: src/tar.c:666
1895 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1896 msgstr "ikuti symlinks; berkas archive dan dump yang mereka tunjuk ke"
1897
1898 #: src/tar.c:668
1899 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1900 msgstr "ikuti hard links; berkas archive dan dump yang mereka refer ke"
1901
1902 #: src/tar.c:669
1903 msgid "MEMBER-NAME"
1904 msgstr "NAMA-ANGGOTA"
1905
1906 #: src/tar.c:670
1907 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1908 msgstr "berawal di anggota NAMA-ANGGOTA dalam archive"
1909
1910 #: src/tar.c:672
1911 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1912 msgstr "hanya simpan berkas lebih baru dari DATE-OR-FILE"
1913
1914 #: src/tar.c:674
1915 msgid "DATE"
1916 msgstr "TANGGAL"
1917
1918 #: src/tar.c:675
1919 msgid "compare date and time when data changed only"
1920 msgstr "bandingkan tanggal dan waktu hanya ketika data berubah"
1921
1922 #: src/tar.c:676
1923 msgid "CONTROL"
1924 msgstr "KONTROL"
1925
1926 #: src/tar.c:677
1927 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1928 msgstr "backup sebelum penghapusan, pilih PENGONTROL versi"
1929
1930 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1931 msgid "STRING"
1932 msgstr "STRING"
1933
1934 #: src/tar.c:679
1935 msgid ""
1936 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1937 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1938 msgstr ""
1939 "backup sebelum penghapusan, override akhiran biasa ('~' kecuali di override "
1940 "oleh variabel lingkungan SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1941
1942 #: src/tar.c:684
1943 msgid "File name transformations:"
1944 msgstr "Transformasi nama berkas:"
1945
1946 #: src/tar.c:686
1947 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1948 msgstr ""
1949 "hilangkan NOMOR yang mengawali komponen dari nama berkas di waktu ekstraksi"
1950
1951 #: src/tar.c:688
1952 msgid "EXPRESSION"
1953 msgstr "EKSPRESI"
1954
1955 #: src/tar.c:689
1956 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1957 msgstr "gunakan sed EKSPRESI replace untuk mengubah nama berkas"
1958
1959 #: src/tar.c:695
1960 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1961 msgstr "Opsi nama berkas cocok (mempengaruhi baik pola exclude dan include):"
1962
1963 #: src/tar.c:698
1964 msgid "ignore case"
1965 msgstr "abaikan perbedaan huruf besar dan huruf kecil"
1966
1967 #: src/tar.c:700
1968 msgid "patterns match file name start"
1969 msgstr "pencocokan pola nama berkas mulai"
1970
1971 #: src/tar.c:702
1972 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1973 msgstr "pencocokan polah setelah `/' apapun (baku untuk exclusion)"
1974
1975 #: src/tar.c:704
1976 msgid "case sensitive matching (default)"
1977 msgstr "pencocokan dengan memperhatikan huruf besar dan huruf kecil (baku)"
1978
1979 #: src/tar.c:706
1980 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1981 msgstr "gunakan wildcards (baku untuk exclusion)"
1982
1983 #: src/tar.c:708
1984 msgid "verbatim string matching"
1985 msgstr "pencocok verbatim string"
1986
1987 #: src/tar.c:710
1988 msgid "wildcards do not match `/'"
1989 msgstr "wildcards tidak cocok `/'"
1990
1991 #: src/tar.c:712
1992 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1993 msgstr "wildcards cocok `/' (baku untuk exclusion)"
1994
1995 #: src/tar.c:717
1996 msgid "Informative output:"
1997 msgstr "Keluaran informative:"
1998
1999 #: src/tar.c:720
2000 msgid "verbosely list files processed"
2001 msgstr "proses daftar berkas secara verbose"
2002
2003 #: src/tar.c:722
2004 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2005 msgstr "tampilkan pesan perkembangan setiap rekaman ke ANGKA (baku 10)"
2006
2007 #: src/tar.c:724
2008 msgid "ACTION"
2009 msgstr "AKSI"
2010
2011 #: src/tar.c:725
2012 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2013 msgstr "jalankan AKSI disetiap titik pemeriksaan"
2014
2015 #: src/tar.c:728
2016 msgid "print a message if not all links are dumped"
2017 msgstr "tampilkan sebuah pesan jika tidak seluruh link didump"
2018
2019 #: src/tar.c:729
2020 msgid "SIGNAL"
2021 msgstr "SINYAL"
2022
2023 #: src/tar.c:730
2024 msgid ""
2025 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2026 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2027 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2028 "accepted"
2029 msgstr ""
2030 "tampilkan total bytes setelah memproses archive; dengan sebuah archive - "
2031 "tampilkan total bytes ketika SINYAL ini dikirimkan; Sinyal yang diijinkan "
2032 "adalah: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 dan SIGUSR2; nama tanpa awalah SIG "
2033 "juga diterima"
2034
2035 #: src/tar.c:735
2036 msgid "print file modification dates in UTC"
2037 msgstr "tampilkan waktu modifikasi berkas dalam UTC"
2038
2039 #: src/tar.c:737
2040 msgid "send verbose output to FILE"
2041 msgstr "kirim keluaran verbose ke BERKAS"
2042
2043 #: src/tar.c:739
2044 msgid "show block number within archive with each message"
2045 msgstr "tampilkan jumlah blok didalam archive dengan setiap pesan"
2046
2047 #: src/tar.c:741
2048 msgid "ask for confirmation for every action"
2049 msgstr "minta konfirmasi untuk setiap aksi"
2050
2051 #: src/tar.c:744
2052 msgid "show tar defaults"
2053 msgstr "tampilkan tar baku"
2054
2055 #: src/tar.c:746
2056 msgid ""
2057 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2058 "criteria"
2059 msgstr ""
2060 "ketika mendaftar atau mengekstrak, daftar setiap direktori yang tidak cocok "
2061 "dengan kriteria pencarian"
2062
2063 #: src/tar.c:748
2064 msgid "show file or archive names after transformation"
2065 msgstr "tampilkan berkas atau nama berkas setelah transformasi"
2066
2067 #: src/tar.c:751
2068 msgid "STYLE"
2069 msgstr "GAYA"
2070
2071 #: src/tar.c:752
2072 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2073 msgstr "set nama quoting gaya; lihat dibawah untuk nilai GAYA yang valid"
2074
2075 #: src/tar.c:754
2076 msgid "additionally quote characters from STRING"
2077 msgstr "sebagai tambahan karakter quote dari STRING"
2078
2079 #: src/tar.c:756
2080 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2081 msgstr "non-aktifkan quoting untuk karakter dari STRING"
2082
2083 #: src/tar.c:761
2084 msgid "Compatibility options:"
2085 msgstr "Opsi yang kompatibel:"
2086
2087 #: src/tar.c:764
2088 msgid ""
2089 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2090 "owner"
2091 msgstr ""
2092 "ketika membuat, sama seperti --old-archive; ketika mengekstrak, sama seperti "
2093 "--no-same-owner"
2094
2095 #: src/tar.c:769
2096 msgid "Other options:"
2097 msgstr "Opsi lain:"
2098
2099 #: src/tar.c:772
2100 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2101 msgstr "non-aktifkan penggunaan dari opsi berbahaya yang berpotensial"
2102
2103 #: src/tar.c:920
2104 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2105 msgstr "Anda tidak bisa menjalankan lebih dari satu opsi `-Acdtrux'"
2106
2107 #: src/tar.c:930
2108 msgid "Conflicting compression options"
2109 msgstr "Opsi kompresi konflik"
2110
2111 #: src/tar.c:986
2112 #, c-format
2113 msgid "Unknown signal name: %s"
2114 msgstr "Nama sinyal: %s tidak dikenal"
2115
2116 #: src/tar.c:1010
2117 msgid "Date sample file not found"
2118 msgstr "Tanggal contoh berkas tidak ditemukan"
2119
2120 #: src/tar.c:1018
2121 #, c-format
2122 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2123 msgstr "Menggantikan %s untuk format tanggal tidak dikenal %s"
2124
2125 #: src/tar.c:1043
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2128 msgstr "Opsi %s: memperlakukan tanggal `%s' sebagai %s"
2129
2130 #: src/tar.c:1120
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: file list already read"
2133 msgstr "%s: daftar berkas telah dibaca"
2134
2135 #: src/tar.c:1185
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: file name read contains nul character"
2138 msgstr "%s: nama berkas yang dibaca berisi karakter nul"
2139
2140 #: src/tar.c:1250
2141 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2142 msgstr "Argumen yang valid untuk opsi --quoting-style adalah:"
2143
2144 #: src/tar.c:1253
2145 msgid ""
2146 "\n"
2147 "*This* tar defaults to:\n"
2148 msgstr ""
2149 "\n"
2150 "*Ini* tar baku ke:\n"
2151
2152 #: src/tar.c:1294
2153 msgid "Invalid blocking factor"
2154 msgstr "Faktor bloking tidak valid"
2155
2156 #: src/tar.c:1401
2157 msgid "Invalid tape length"
2158 msgstr "Panjang tape tidak valid"
2159
2160 #: src/tar.c:1441
2161 msgid "More than one threshold date"
2162 msgstr "Lebih dari satu treshold date"
2163
2164 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2165 msgid "Invalid sparse version value"
2166 msgstr "Nilai versi sparse tidak valid"
2167
2168 #: src/tar.c:1584
2169 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2170 msgstr "opsi --atime-preserve='system' tidak didukung di platform ini"
2171
2172 #: src/tar.c:1609
2173 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2174 msgstr "nilai --checkpoint bukan sebuah integer"
2175
2176 #: src/tar.c:1710
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: Invalid group"
2179 msgstr "%s: grup tidak valid"
2180
2181 #: src/tar.c:1717
2182 msgid "Invalid mode given on option"
2183 msgstr "Mode tidak tepat diberikan pada opsi"
2184
2185 #: src/tar.c:1774
2186 msgid "Invalid number"
2187 msgstr "Nomor tidak valid"
2188
2189 #: src/tar.c:1796
2190 msgid "Invalid owner"
2191 msgstr "Pemilik tidak valid"
2192
2193 #: src/tar.c:1822
2194 msgid ""
2195 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2196 "order instead"
2197 msgstr ""
2198 "Opsi --preserve sudah ditinggalkan, lebih baik gunakan --preserve-"
2199 "permissions --preserve-order"
2200
2201 #: src/tar.c:1832
2202 msgid "Invalid record size"
2203 msgstr "Ukuran record tidak valid"
2204
2205 #: src/tar.c:1835
2206 #, c-format
2207 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2208 msgstr "Jumlah record harus kelipatan dari %d."
2209
2210 #: src/tar.c:1872
2211 msgid "Invalid number of elements"
2212 msgstr "Jumlah dari elemen tidak valid"
2213
2214 #: src/tar.c:1892
2215 msgid "Only one --to-command option allowed"
2216 msgstr "Hanya satu opsi --to-command yang diijinkan"
2217
2218 #: src/tar.c:1968
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed density argument: %s"
2221 msgstr "Salah bentuk kepadatan argumen: %s"
2222
2223 #: src/tar.c:1994
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown density: `%c'"
2226 msgstr "Kepadatan tidak diketahui: `%c'"
2227
2228 #: src/tar.c:2011
2229 #, c-format
2230 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2231 msgstr "Opsi `-[0-7][lmh]' tidak didukung oleh tar *ini*"
2232
2233 #: src/tar.c:2046
2234 msgid "[FILE]..."
2235 msgstr "[BERKAS]..."
2236
2237 #: src/tar.c:2152
2238 #, c-format
2239 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2240 msgstr "Opsi 'lama' `%c' membutuhkan argument."
2241
2242 #: src/tar.c:2234
2243 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2244 msgstr "--occurrence tidak berarti tanpa sebuah daftar berkas"
2245
2246 #: src/tar.c:2240
2247 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2248 msgstr "--occurrence tidak dapat digunakan dalam mode operasi yang diminta"
2249
2250 #: src/tar.c:2270
2251 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2252 msgstr "Berkas multiple archive membutuhkan opsi '-M'"
2253
2254 #: src/tar.c:2275
2255 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2256 msgstr "Tidak dapat menggabungkan --listed-incremental dengan --newer"
2257
2258 #: src/tar.c:2292
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2261 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2262 msgstr[0] "%s: Label volume terlalu panjang (batasnya adalah %lu byte)"
2263 msgstr[1] "%s: Label volume terlalu panjang (batasnya adalah %lu byte)"
2264
2265 #: src/tar.c:2305
2266 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2267 msgstr "Tidak dapat verifikasi multi-volume archives"
2268
2269 #: src/tar.c:2307
2270 msgid "Cannot verify compressed archives"
2271 msgstr "Tidak dapat verify compressed archives"
2272
2273 #: src/tar.c:2313
2274 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2275 msgstr "Tidak dapat menggunakan multi-volume compressed archives"
2276
2277 #: src/tar.c:2319
2278 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2279 msgstr "Tidak dapat update compressed archives"
2280
2281 #: src/tar.c:2331
2282 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2283 msgstr "--pax-option hanya dapat digunakan dalam archive POSIX"
2284
2285 #: src/tar.c:2349
2286 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2287 msgstr "Panjang volume tidak dapat lebih kecil dari ukuran rekaman"
2288
2289 #: src/tar.c:2352
2290 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2291 msgstr "--preserve-order tidak kompatibel dengan --listed-incremental"
2292
2293 #: src/tar.c:2363
2294 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2295 msgstr "Secara takut menolak untuk membuat sebuah archive kosong"
2296
2297 #: src/tar.c:2388
2298 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2299 msgstr "Opsi '-Aru' tidak kompatibel dengan `-f -'"
2300
2301 #: src/tar.c:2477
2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2303 msgstr "Anda harus menggunakan salah satu dari opsi `-Acdtrux'"
2304
2305 #: src/tar.c:2528
2306 #, c-format
2307 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2308 msgstr "Keluar dengan status gagal karena error error sebelumnya"
2309
2310 #: src/update.c:86
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2313 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2314 msgstr[0] "%s: file mengecil sebanyak %s byte"
2315 msgstr[1] "%s: file mengecil sebanyak %s byte"
2316
2317 #: src/xheader.c:156
2318 #, c-format
2319 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2320 msgstr "Kata kunci %s tidak diketahui atau belum diimplementasikan"
2321
2322 #: src/xheader.c:182
2323 #, c-format
2324 msgid "Pattern %s cannot be used"
2325 msgstr "Pola %s tidak dapat digunakan"
2326
2327 #: src/xheader.c:192
2328 #, c-format
2329 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2330 msgstr "Kata kunci %s tidak dapat dioverride"
2331
2332 #: src/xheader.c:496
2333 msgid "Malformed extended header: missing length"
2334 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang panjang"
2335
2336 #: src/xheader.c:504
2337 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2338 msgstr "Ekstensi panjang header diluar dari jangkauan yang diijinkan"
2339
2340 #: src/xheader.c:511
2341 #, c-format
2342 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2343 msgstr "Ekstensi panjang header %*s diluar dari jangkauan"
2344
2345 #: src/xheader.c:523
2346 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2347 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang blank setelah panjang"
2348
2349 #: src/xheader.c:531
2350 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2351 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang tanda sama dengan"
2352
2353 #: src/xheader.c:537
2354 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2355 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang baris baru"
2356
2357 #: src/xheader.c:574
2358 #, c-format
2359 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2360 msgstr "Mengabaikan kata kunci ekstensi `%s' yang tidak diketahui"
2361
2362 #: src/xheader.c:778
2363 #, c-format
2364 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2365 msgstr ""
2366 "Pasangan kata kunci/nilai yang dihasilkan terlalu panjang (kata kunci=%s, "
2367 "panjang=%s)"
2368
2369 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2370 #. (atime, gid, etc.).
2371 #: src/xheader.c:810
2372 #, c-format
2373 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2374 msgstr "Ekstensi header %s=%s diluar dari jangkauan %s..%s"
2375
2376 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2379 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s=%s"
2380
2381 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2384 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: kelebihan %s=%s"
2385
2386 #: src/xheader.c:1326
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2389 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: tidak diduga pembatas %c"
2390
2391 #: src/xheader.c:1336
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2394 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: jumlah dari nilai ganjil"
2395
2396 #: src/checkpoint.c:107
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: not a valid timeout"
2399 msgstr "%s: bukan sebuah kehabisan waktu yang valid"
2400
2401 #: src/checkpoint.c:112
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2404 msgstr "%s: aksi titik pemeriksaan tidak diketahui"
2405
2406 #: src/checkpoint.c:132
2407 msgid "write"
2408 msgstr "tulis"
2409
2410 #: src/checkpoint.c:132
2411 msgid "read"
2412 msgstr "baca"
2413
2414 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2415 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2416 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2417 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2418 #: src/checkpoint.c:222
2419 #, c-format
2420 msgid "Write checkpoint %u"
2421 msgstr "Menulis titik pemeriksaan %u"
2422
2423 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2424 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2425 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2426 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2427 #: src/checkpoint.c:228
2428 #, c-format
2429 msgid "Read checkpoint %u"
2430 msgstr "Membaca titik pemeriksaan %u"
2431
2432 #: tests/genfile.c:111
2433 msgid ""
2434 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2435 "OPTIONS are:\n"
2436 msgstr ""
2437 "genfile memanipulasi berkas data untuk suite pemeriksaan GNU paxutils.\n"
2438 "OPSI adalah:\n"
2439
2440 #: tests/genfile.c:126
2441 msgid "File creation options:"
2442 msgstr "Opsi pembuatan berkas:"
2443
2444 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2445 msgid "SIZE"
2446 msgstr "UKURAN"
2447
2448 #: tests/genfile.c:128
2449 msgid "Create file of the given SIZE"
2450 msgstr "Buat berkas dari UKURAN yang diberikan"
2451
2452 #: tests/genfile.c:130
2453 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2454 msgstr "Tulis ke berkas NAMA, daripada ke standar keluaran"
2455
2456 #: tests/genfile.c:132
2457 msgid "Read file names from FILE"
2458 msgstr "Baca nama berkas dari BERKAS"
2459
2460 #: tests/genfile.c:134
2461 msgid "-T reads null-terminated names"
2462 msgstr "-T baca nama berakhiran null"
2463
2464 #: tests/genfile.c:136
2465 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2466 msgstr "Isi berkas dengan POLA yang diberikan. POLA adalah 'baku' atau 'nol'"
2467
2468 #: tests/genfile.c:139
2469 msgid "Size of a block for sparse file"
2470 msgstr "Ukuran dari sebuah blok untuk berkas sparse"
2471
2472 #: tests/genfile.c:141
2473 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2474 msgstr "Buat berkas sparse. Sisa dari baris perintah memberikan peta berkas."
2475
2476 #: tests/genfile.c:143
2477 msgid "OFFSET"
2478 msgstr "OFSET"
2479
2480 #: tests/genfile.c:144
2481 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2482 msgstr "Cari ke ofset yang diberikan sebelum menulis data"
2483
2484 #: tests/genfile.c:150
2485 msgid "File statistics options:"
2486 msgstr "Opsi statistik berkas:"
2487
2488 #: tests/genfile.c:153
2489 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2490 msgstr ""
2491 "Tampilkan isi dari statistik struk untuk setiap berkas yang diberikan. "
2492 "FORMAT baku adalah: "
2493
2494 #: tests/genfile.c:160
2495 msgid "Synchronous execution options:"
2496 msgstr "opsi eksekusi synchronous:"
2497
2498 #: tests/genfile.c:163
2499 msgid ""
2500 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2501 "--touch"
2502 msgstr ""
2503 "Jalankan PERINTAH yang diberikan. Berguna dengan --checkpoint dan satu dari "
2504 "--cut, --append, --touch"
2505
2506 #: tests/genfile.c:166
2507 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2508 msgstr ""
2509 "Lakukan aksi yang diberikan (lihat dibawah) ketika mencapai titik "
2510 "pemeriksaan NOMOR"
2511
2512 #: tests/genfile.c:169
2513 msgid "Set date for next --touch option"
2514 msgstr "Set tanggal untuk opsi --touch selanjutnya"
2515
2516 #: tests/genfile.c:172
2517 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2518 msgstr ""
2519 "Tampilkan titik pemeriksaan yang dijalankan dan status keluar dari PERINTAH"
2520
2521 #: tests/genfile.c:177
2522 msgid ""
2523 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2524 "given by --checkpoint option is reached."
2525 msgstr ""
2526 "Aksi eksekusi synchronous. Ini dijalankan ketika titik pemeriksaan nomor "
2527 "yang diberikan oleh opsi --checkpoint dicapai."
2528
2529 #: tests/genfile.c:180
2530 msgid ""
2531 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2532 "is not given)"
2533 msgstr ""
2534 "Potong BERKAS ke ukuran yang dispesifikasikan oleh opsi --length sebelumnya "
2535 "(atau 0, jika ini tidak diberikan)"
2536
2537 #: tests/genfile.c:184
2538 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2539 msgstr ""
2540 "Tambahkan UKURAN bytes ke BERKAS. UKURAN yang diberikan oleh opsi --length "
2541 "sebelumnya."
2542
2543 #: tests/genfile.c:187
2544 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2545 msgstr "Update waktu akses dan modifikasi dari BERKAS"
2546
2547 #: tests/genfile.c:190
2548 msgid "Execute COMMAND"
2549 msgstr "Jalankan PERINTAH"
2550
2551 #: tests/genfile.c:240
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid size: %s"
2554 msgstr "Ukuran: %s tidak valid"
2555
2556 #: tests/genfile.c:245
2557 #, c-format
2558 msgid "Number out of allowed range: %s"
2559 msgstr "Jumlah diluar dari jangkauan yang diijinkan: %s"
2560
2561 #: tests/genfile.c:248
2562 #, c-format
2563 msgid "Negative size: %s"
2564 msgstr "Ukuran negatif: %s"
2565
2566 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2567 #, c-format
2568 msgid "stat(%s) failed"
2569 msgstr "stat(%s) gagal"
2570
2571 #: tests/genfile.c:264
2572 #, c-format
2573 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2574 msgstr "panjang berkas yang diminta %lu, sebenernya %lu"
2575
2576 #: tests/genfile.c:268
2577 #, c-format
2578 msgid "created file is not sparse"
2579 msgstr "pembuatan berkas tidak sparse"
2580
2581 #: tests/genfile.c:353
2582 #, c-format
2583 msgid "Error parsing number near `%s'"
2584 msgstr "Error parsing nomor didekat `%s'"
2585
2586 #: tests/genfile.c:359
2587 #, c-format
2588 msgid "Unknown date format"
2589 msgstr "Format tanggal tidak diketahui"
2590
2591 #: tests/genfile.c:382
2592 msgid "[ARGS...]"
2593 msgstr "[ARG...]"
2594
2595 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2596 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot open `%s'"
2599 msgstr "tidak dapat membuka `%s'"
2600
2601 #: tests/genfile.c:425
2602 msgid "cannot seek"
2603 msgstr "Tidak dapat mencari"
2604
2605 #: tests/genfile.c:442
2606 #, c-format
2607 msgid "file name contains null character"
2608 msgstr "nama berkas berisi karakter null"
2609
2610 #: tests/genfile.c:507
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2613 msgstr ""
2614 "tidak dapat menghasilkan berkas sparse di standar keluaran, gunakan opsi --"
2615 "file"
2616
2617 #: tests/genfile.c:585
2618 #, c-format
2619 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2620 msgstr "mask tidak benar (didekat `%s')"
2621
2622 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2623 #, c-format
2624 msgid "Unknown field `%s'"
2625 msgstr "Field `%s' tidak diketahui"
2626
2627 #: tests/genfile.c:651
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot set time on `%s'"
2630 msgstr "tidak dapat menset waktu di `%s'"
2631
2632 #: tests/genfile.c:805
2633 #, c-format
2634 msgid "Command exited successfully\n"
2635 msgstr "Perintah keluar secara sukses\n"
2636
2637 #: tests/genfile.c:807
2638 #, c-format
2639 msgid "Command failed with status %d\n"
2640 msgstr "Perintah gagal dengan status %d\n"
2641
2642 #: tests/genfile.c:811
2643 #, c-format
2644 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2645 msgstr "Perintah berakhir di sinyal %d\n"
2646
2647 #: tests/genfile.c:813
2648 #, c-format
2649 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2650 msgstr "Perintah berhenti di sinyal %d\n"
2651
2652 #: tests/genfile.c:816
2653 #, c-format
2654 msgid "Command dumped core\n"
2655 msgstr "Perintah memberika core dump\n"
2656
2657 #: tests/genfile.c:819
2658 #, c-format
2659 msgid "Command terminated\n"
2660 msgstr "Perintah berakhir\n"
2661
2662 #: tests/genfile.c:851
2663 #, c-format
2664 msgid "--stat requires file names"
2665 msgstr "--stat membutuhkan nama berkas"
2666
2667 #: tests/genfile.c:864
2668 #, c-format
2669 msgid "too many arguments"
2670 msgstr "terlalu banyak argumen"
2671
2672 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Peringatan: option -l tidak didukung; mungkin maksud anda -j atau -T?"
2675
2676 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2677 #~ msgstr "Kesalahan exit ditunda dari error sebelumnya"
2678
2679 #~ msgid "block size"
2680 #~ msgstr "ukuran blok"
2681
2682 #~ msgid "Cannot dup"
2683 #~ msgstr "Tidak dapat melakukan dup"
2684
2685 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2686 #~ msgstr "Tidak dapat menggunakan compressed atau remote archives"
2687
2688 #~ msgid "tar (child)"
2689 #~ msgstr "tar (child)"
2690
2691 #~ msgid "tar (grandchild)"
2692 #~ msgstr "tar (grandchild)"
2693
2694 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2695 #~ msgstr "PERINGATAN: Tidak ada volume header"
2696
2697 #~ msgid "Child returned status %d"
2698 #~ msgstr "Child mengembalikan status %d"
2699
2700 #~ msgid "Member names contain `..'"
2701 #~ msgstr "Nama anggota mengandung `..'"
2702
2703 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2704 #~ msgstr "%s: Nama anggota berisikan `..'"
2705
2706 #~ msgid "Visible long name error"
2707 #~ msgstr "Kesalahan visible long file name"
2708
2709 #~ msgid "Time stamp out of range"
2710 #~ msgstr "Time stamp di luar batasan"
2711
2712 #~ msgid "Device number out of range"
2713 #~ msgstr "Nomor device di luar batasan"
2714
2715 #~ msgid "Visible longname error"
2716 #~ msgstr "Kesalahan visible longname"
2717
2718 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2719 #~ msgstr "Berganti nama dari %s ke %s"
2720
2721 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2722 #~ msgstr "%s: Tidak dapat symlink ke %s"
2723
2724 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2725 #~ msgstr "Symlink %s ke %s"
2726
2727 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2728 #~ msgstr "Perintah demangling %s tidak dikenal"
2729
2730 #~ msgid "Missing file name after -C"
2731 #~ msgstr "File name tidak ditemukan setelah -C"
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2735 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2736 #~ "License;\n"
2737 #~ "see the file named COPYING for details."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2740 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2741 #~ "License;\n"
2742 #~ "see the file named COPYING for details."
2743
2744 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2745 #~ msgstr "rmtd: Command tidak terpakai %c\n"
2746
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2749 #~ "and\n"
2750 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "GNU `tar' menyimpan sejumlah file dalam sebuah tape atau disk archive, "
2753 #~ "dan\n"
2754 #~ "dapat restore sebuah file dari archive.\n"
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "\n"
2758 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2759 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "\n"
2762 #~ "Bila long option menunjukkan argumen sebagai mandatory, maka opsi "
2763 #~ "tersebut\n"
2764 #~ "adalah mandatory juga untuk short option. Hal yang sama berlaku untuk\n"
2765 #~ "optional argumen.\n"
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "\n"
2769 #~ "Main operation mode:\n"
2770 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2771 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2772 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2773 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2774 #~ "system\n"
2775 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2776 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2777 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2778 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2779 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "\n"
2782 #~ "Modus operasi utama:\n"
2783 #~ "  -t, --list              melihat isi archive\n"
2784 #~ "  -x, --extract, --get    mengekstrak file archive\n"
2785 #~ "  -c, --create            membuat archive baru\n"
2786 #~ "  -d, --diff, --compare   mencari beda antara archive dan file system\n"
2787 #~ "  -r, --append            menambahkan file pada bagian akhir archive\n"
2788 #~ "  -u, --update            hanya menambahkan file yang lebih baru daripada "
2789 #~ "yang ada di archive\n"
2790 #~ "  -A, --catenate          append file tar ke dalam archive\n"
2791 #~ "      --concatenate       sama seperti -A\n"
2792 #~ "      --delete            menghapus dari archive (tidak berlaku untuk mag "
2793 #~ "tapes!)\n"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "\n"
2797 #~ "Operation modifiers:\n"
2798 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2799 #~ "it\n"
2800 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2801 #~ "archive\n"
2802 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2803 #~ "extracting\n"
2804 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2805 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2806 #~ "extracting\n"
2807 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2808 #~ "it\n"
2809 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2810 #~ "directory\n"
2811 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2812 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2813 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2814 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2815 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2816 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2817 #~ "files\n"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "\n"
2820 #~ "Modifier operasi:\n"
2821 #~ "  -W, --verify               berusaha verifikasi archive setelah "
2822 #~ "menulisnya\n"
2823 #~ "      --remove-files         hapus file setelah menambahkannya ke dalam "
2824 #~ "archive\n"
2825 #~ "  -k, --keep-old-files       tidak menimpa file yang telah ada ketika "
2826 #~ "membongkar\n"
2827 #~ "     --overwrite             timpa file yang ada ketika membongkar\n"
2828 #~ "     --overwrite-dir          timpa metadata direktori ketika membongkar\n"
2829 #~ "  -U, --unlink-first         hapus setiap file sebelum membongkar "
2830 #~ "kepadanya\n"
2831 #~ "      --recursive-unlink     mengosongkan hierarchies sebelum membongkar "
2832 #~ "direktori\n"
2833 #~ "  -S, --sparse               menangani file sparse dengan efisien\n"
2834 #~ "  -O, --to-stdout            extract file ke standard output\n"
2835 #~ "  -G, --incremental          menangani old GNU-format incremental backup\n"
2836 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2837 #~ "                             menangani new GNU-format incremental backup\n"
2838 #~ "      --ignore-failed-read   tidak keluar dengan nonzero pada file yang "
2839 #~ "tidak terbaca\n"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "\n"
2843 #~ "Handling of file attributes:\n"
2844 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2845 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2846 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2847 #~ "files\n"
2848 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2849 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2850 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2851 #~ "ownership\n"
2852 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2853 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2854 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2855 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2856 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2857 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2858 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2859 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "\n"
2862 #~ "Menangani atribut file:\n"
2863 #~ "      --owner=NAME             paksa NAME sebagai owner file yang "
2864 #~ "ditambahkan\n"
2865 #~ "      --group=NAME             paksa NAME sebagai group file yang "
2866 #~ "ditambahkan\n"
2867 #~ "      --mode=CHANGES           paksa modus (symbolic) CHANGES untuk file "
2868 #~ "yang ditambahkan\n"
2869 #~ "      --atime-preserve         tidak mengganti access time pada dumped "
2870 #~ "file\n"
2871 #~ "  -m, --modification-time      tidak extract modification time dari file\n"
2872 #~ "      --same-owner             mencoba extract file dengan ownership yang "
2873 #~ "sama\n"
2874 #~ "      --no-same-owner             extract file sebagai anda sendiri\n"
2875 #~ "      --numeric-owner          selalu gunakan angka untuk nama user/"
2876 #~ "group\n"
2877 #~ "  -p, --same-permissions       extract semua informasi protection\n"
2878 #~ "    --no-same-permissions       jangan bongkar informasi permisi\n"
2879 #~ "      --preserve-permissions   sama seperti -p\n"
2880 #~ "  -s, --same-order             sort name yang akan diextract sesuai "
2881 #~ "dengan archive\n"
2882 #~ "      --preserve-order         sama seperti -s\n"
2883 #~ "      --preserve               sama seperti -p dan -s\n"
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "\n"
2887 #~ "Device selection and switching:\n"
2888 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2889 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2890 #~ "colon\n"
2891 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2892 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2893 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2894 #~ "archive\n"
2895 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2896 #~ "bytes\n"
2897 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2898 #~ "M)\n"
2899 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2900 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "\n"
2903 #~ "Pemilihan dan penggantian device:\n"
2904 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             gunakan file atau device ARCHIVE\n"
2905 #~ "      --force-local              file archive local, walaupun memiliki "
2906 #~ "colon\n"
2907 #~ "      --rsh-command=COMMAND      gunakan COMMAND remote selain rsh\n"
2908 #~ "  -[0-7][lmh]                    menentukan drive dan density\n"
2909 #~ "  -M, --multi-volume             buat/lihat/extract archive multi-volume\n"
2910 #~ "  -L, --tape-length=NUM          ganti tape setelah menulis NUM x 1024 "
2911 #~ "bytes\n"
2912 #~ "  -F, --info-script=FILE         jalankan script pada akhir setiap tape "
2913 #~ "(berlaku untuk -M)\n"
2914 #~ "      --new-volume-script=FILE   sama seperti -F FILE\n"
2915 #~ "      --volno-file=FILE          gunakan/update volume number dalam FILE\n"
2916
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "\n"
2919 #~ "Device blocking:\n"
2920 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2921 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2922 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2923 #~ "EOF)\n"
2924 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "\n"
2927 #~ "Device blok:\n"
2928 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes setiap record\n"
2929 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes setiap record, kelipatan dari "
2930 #~ "512\n"
2931 #~ "  -i, --ignore-zeros             abaikan zeroed blocks dalam archive "
2932 #~ "(berarti EOF)\n"
2933 #~ "  -B, --read-full-records        block ulang pada saat baca (untuk 4.2BSD "
2934 #~ "pipes)\n"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "\n"
2938 #~ "Archive format selection:\n"
2939 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2940 #~ "NAME\n"
2941 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2942 #~ "PATTERN\n"
2943 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2944 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2945 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2946 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2947 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2948 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2949 #~ "d)\n"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "\n"
2952 #~ "Pilihan format archive:\n"
2953 #~ "  -V, --label=NAME                   buat archive dengan volume name "
2954 #~ "NAME\n"
2955 #~ "              PATTERN                saat list/extract, globbing PATTERN\n"
2956 #~ "  -o, --old-archive, --portability   tulis dalam format archive V7\n"
2957 #~ "      --posix                        tulis dalam format archive POSIX\n"
2958 #~ "  -j, --bzip2                        filter arsip menggunakan bzip2\n"
2959 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter archive menggunakan gzip\n"
2960 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter archive menggunakan compress\n"
2961 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter menggunkan PROG (harus "
2962 #~ "menggunakan -d)\n"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "\n"
2966 #~ "Local file selection:\n"
2967 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2968 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2969 #~ "NAME\n"
2970 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2971 #~ "C\n"
2972 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2973 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2974 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2975 #~ "(default)\n"
2976 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2977 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2978 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2979 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2980 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2981 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2982 #~ "'/' (default)\n"
2983 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2984 #~ "'/'\n"
2985 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2986 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2987 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2988 #~ "directories\n"
2989 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2990 #~ "archive\n"
2991 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "\n"
2994 #~ "Pilihan local file:\n"
2995 #~ "  -C, --directory=DIR          pindah ke directory DIR\n"
2996 #~ "  -T, --files-from=NAME        gunakan NAME untuk extract atau buat dari "
2997 #~ "file\n"
2998 #~ "      --null                   -T membaca null-terminated names, disable -"
2999 #~ "C\n"
3000 #~ "      --exclude=PATTERN        abaikan file dengan pola PATTERN\n"
3001 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      abaikan pola yang ada dalam file FILE\n"
3002 #~ "     --anchored                   abaikan pola yang cocok dengan awal "
3003 #~ "nama file (default)\n"
3004 #~ "     --no-anchored                abaikan pola yang cocok setelah "
3005 #~ "sembarang /\n"
3006 #~ "     --ignore-case                  abaikan ignore-case\n"
3007 #~ "     --no-ignore-case             pengabaian adalah case sensitive "
3008 #~ "(default)\n"
3009 #~ "     --wildcards                    abaikan pola yang menggunakan "
3010 #~ "wildcards (default)\n"
3011 #~ "     --no-wildcards                abaikan pola yang string biasa\n"
3012 #~ "      --wildcards-match-slash  abaikan pola wildcard yang cocok dengan "
3013 #~ "'/' (default)\n"
3014 #~ "      --no-wildcards-match-slash  abaikan pola wildcard yang tidak cocok "
3015 #~ "dengan '/'\n"
3016 #~ "  -P, --absolute-names         tidak menghilangkan awalan `/'s dari nama "
3017 #~ "file\n"
3018 #~ "  -h, --dereference            dump file yang ditunjuk oleh symlink\n"
3019 #~ "      --no-recursion           tidak otomatis menyertakan sub directory\n"
3020 #~ "  -l, --one-file-system        tetap pada local file system saat membuat "
3021 #~ "archive\n"
3022 #~ "  -K, --starting-file=NAME     mulai dengan file NAME dalam archive\n"
3023
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3026 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3027 #~ "only\n"
3028 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "  -N, --newer=DATE             hanya simpan files yang lebih baru dari "
3031 #~ "DATE\n"
3032 #~ "      --newer-mtime            bandingkan date dan time hanya saat data "
3033 #~ "berubah\n"
3034 #~ "      --after-date=DATE        sama seperti -N\n"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3038 #~ "control\n"
3039 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3040 #~ "suffix\n"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup sebelum menghapus, pilih version "
3043 #~ "control\n"
3044 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup sebelum menghapus, ganti akhiran "
3045 #~ "SUFFIX\n"
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "\n"
3049 #~ "Informative output:\n"
3050 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3051 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3052 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3053 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3054 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3055 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3056 #~ "message\n"
3057 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3058 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "\n"
3061 #~ "Output informasi:\n"
3062 #~ "      --help            menampilkan help ini dan keluar\n"
3063 #~ "      --version         menampilkan versi program tar dan keluar\n"
3064 #~ "  -v, --verbose         menampilkan keterangan file yang sedang diproses\n"
3065 #~ "      --checkpoint      menampilkan nama directory names saat membaca "
3066 #~ "archive\n"
3067 #~ "      --totals          menampilkan jumlah byte yang ditulis saat membuat "
3068 #~ "archive\n"
3069 #~ "  -R, --block-number    menampilkan nomor blok dalam archive dengan "
3070 #~ "setiap pesan\n"
3071 #~ "  -w, --interactive     interaktif, meminta konfirmasi untuk setiap "
3072 #~ "tindakan\n"
3073 #~ "      --confirmation    sama seperti -w\n"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "\n"
3077 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3078 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3079 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3080 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3081 #~ "date\n"
3082 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3083 #~ "used.\n"
3084 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "\n"
3087 #~ "GNU tar tidak dapat membaca atau menghasilkan archive `--posix' "
3088 #~ "archives.\n"
3089 #~ "Bila POSIXLY_CORRECT telah diset pada environment, GNU extensions "
3090 #~ "diabaikan\n"
3091 #~ "dengan `--posix'.\n"
3092 #~ "Support untuk POSIX baru sebagian diimplementasi, jangan bergantung pada "
3093 #~ "hal ini.\n"
3094 #~ "ARCHIVE dapat berupa FILE, HOST:FILE atau USER@HOST:FILE; DATE mungkin "
3095 #~ "berupa \n"
3096 #~ "tanggal tekstual atau sebuah nama file yang dimulai dengan `/' atau `', "
3097 #~ "yang akan digunakan tanggal file.\n"
3098 #~ "Default `tar' *ini* adalah `-f%s -b%d'.\n"
3099
3100 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3101 #~ msgstr "Opsi tidak berlaku lagi, gunakan --blocking-factor"
3102
3103 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3104 #~ msgstr "Opsi tidak berlaku lagi, digantikan oleh --blocking-factor"
3105
3106 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3107 #~ msgstr "Opsi tidak berlaku lagi, digantikan oleh --read-full-records"
3108
3109 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3110 #~ msgstr "Opsi tidak berlaku lagi, digantikan oleh --touch"
3111
3112 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3113 #~ msgstr "Opsi tidak berlaku lagi, digantikan oleh --absolute-names"
3114
3115 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3116 #~ msgstr "Opsi tidak berlaku lagi, digantikan oleh --block-number"
3117
3118 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3119 #~ msgstr "Peringatan: option -y tidak didukung; mungkin maksud anda -j?"
3120
3121 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3122 #~ msgstr "Opsi tidak berlaku lagi, digantikan oleh --backup"
3123
3124 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3125 #~ msgstr "Ditulis oleh John Gilmore dan Jay Fenlason."
3126
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3129 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3130 #~ "\n"
3131 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3132 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3133 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3134 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "Bila long option menunjukkan argumen sebagai mandatory, maka opsi "
3137 #~ "tersebut\n"
3138 #~ "adalah mandatory juga untuk short option. \n"
3139 #~ "\n"
3140 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH dari file yang dihasilkan\n"
3141 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN adalah `default' atau `zeros'\n"
3142 #~ "      --help                 menampilkan help ini dan keluar\n"
3143 #~ "      --version              menampilkan informasi versi dan keluar\n"