]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/id.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / id.po
1 # Pesan bahasa indonesia untuk tar
2 # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
5 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 #: src/create.c:1550
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 10:00+0700\n"
14 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: id\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumen %s untuk %s tidak valid"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumen %s untuk %s ambigu"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Argumen yang valid adalah:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:149
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s nilai lebih kecil atau sama dengan %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:222
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai"
46
47 #: gnu/argp-help.c:228
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter harus positif"
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak diketahui"
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Argumen wajib atau opsional ke pilihan panjang juga wajib atau opsional "
68 "untuk argumen pendek yang berkorespondennya."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Penggunaan:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  atau: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [PILIHAN...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1710
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Laporkan bug ke %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "berikan daftar bantuan ini"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "berikan sebuah pesan penggunaan singkat"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NAMA"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "set nama aplikasi"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SECS"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "berhenti untuk DETIK detik (baku 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "tampilkan versi aplikasi"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:160
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang dikenal!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:613
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(APLIKASI ERROR) Pilihan seharusnya telah dikenali!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "error menulis"
142
143 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: pilihan '%s' ambigu\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: pilihan '--%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '--%s'\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '%c%s'\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: pilihan -- '%c' tidak valid\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: pilihan '-W %s' ambigu\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: pilihan '-W %s' membutuhkan sebuah argumen\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "kehabisan memori"
201
202 #: gnu/openat-die.c:36
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "tidak dapat menyimpan direktori kerja sekarang"
206
207 #: gnu/openat-die.c:54
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "gagal untuk kembali ke direktori kerja inisial"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
220 #.
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:274
232 msgid "`"
233 msgstr "`"
234
235 #: gnu/quotearg.c:275
236 msgid "'"
237 msgstr "'"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:149
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[yY]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:162
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Dibungkus oleh %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Dibungkus oleh %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "(C)"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/"
287 "gpl.html>\n"
288 "Ini adalah aplikasi bebas: anda bebas untuk mengubah dan "
289 "mendistribusikannya.\n"
290 "TIDAK ADA GARANSI disini, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang "
291 "berlaku.\n"
292 "\n"
293
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:104
296 #, c-format
297 msgid "Written by %s.\n"
298 msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:108
302 #, c-format
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"
305
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:112
308 #, c-format
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n"
311
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:119
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
322 "dan %s.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:126
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, and %s.\n"
332 msgstr ""
333 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
334 "%s, dan %s.\n"
335
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:133
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, and %s.\n"
344 msgstr ""
345 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, dan %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:141
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
356 msgstr ""
357 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, dan %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:149
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "and %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "dan %s.\n"
373
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:158
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s, and %s.\n"
383 msgstr ""
384 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
385 "%s, %s, %s, %s,\n"
386 "%s, dan %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:169
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
397 msgstr ""
398 "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, dan yang lainnya.\n"
401
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package.  Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Report bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Laporkan bug ke: %s\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Laporkan %s bug ke: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s halaman rumah: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s halaman rumah: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Tidak dapat %s"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Tidak dapat mengganti mode ke %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Tidak dapat merubah kepemilikan ke uid %lu, gid %lu"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Tidak dapat membuat hard link ke %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte"
472 msgstr[1] "%s: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte"
473
474 #: lib/paxerror.c:192
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Peringatan: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte"
479 msgstr[1] "%s: Peringatan: Error pembacaan di byte %s, ketika membaca %lu byte"
480
481 #: lib/paxerror.c:259
482 #, c-format
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s: Tidak dapat mencari ke %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:275
487 #, c-format
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat mencari ke %s"
490
491 #: lib/paxerror.c:284
492 #, c-format
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s: Tidak dapat membuat symlink ke %s"
495
496 #: lib/paxerror.c:349
497 #, c-format
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%s: Hanya dapat menulis %lu dari %lu byte"
501 msgstr[1] "%s: Hanya dapat menulis %lu dari %lu byte"
502
503 #: lib/paxnames.c:155
504 #, c-format
505 msgid "Removing leading `%s' from member names"
506 msgstr "Menghilangkan awalan `%s' dari nama anggota"
507
508 #: lib/paxnames.c:156
509 #, c-format
510 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
511 msgstr "Menghilangkan awalan `%s' dari target hard link"
512
513 #: lib/paxnames.c:169
514 msgid "Substituting `.' for empty member name"
515 msgstr "Mengganti `.' untuk nama anggota kosong"
516
517 #: lib/paxnames.c:170
518 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
519 msgstr "Mengganti `.' untuk target hard link kosong"
520
521 #: lib/rtapelib.c:299
522 #, c-format
523 msgid "exec/tcp: Service not available"
524 msgstr "exec/tcp: Service tidak tersedia"
525
526 #: lib/rtapelib.c:303
527 #, c-format
528 msgid "stdin"
529 msgstr "stdin"
530
531 #: lib/rtapelib.c:306
532 #, c-format
533 msgid "stdout"
534 msgstr "stdout"
535
536 #: lib/rtapelib.c:429
537 #, c-format
538 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
539 msgstr "Tidak dapat menghubungi ke %s: penelusuran gagal"
540
541 #: lib/rtapelib.c:515
542 #, c-format
543 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell"
545
546 #: rmt/rmt.c:432
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Arah pencarian di luar jangkauan"
549
550 #: rmt/rmt.c:438
551 msgid "Invalid seek direction"
552 msgstr "Arah pencarian tidak valid"
553
554 #: rmt/rmt.c:446
555 msgid "Invalid seek offset"
556 msgstr "Ofset pencarian tidak valid"
557
558 #: rmt/rmt.c:452
559 msgid "Seek offset out of range"
560 msgstr "Offset pencarian di luar jangkauan"
561
562 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
563 msgid "Invalid byte count"
564 msgstr "Jumlah byte tidak valid"
565
566 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
567 msgid "Byte count out of range"
568 msgstr "Jumlah byte di luar jangkauan"
569
570 #: rmt/rmt.c:558
571 msgid "Premature eof"
572 msgstr "EOF prematur"
573
574 #: rmt/rmt.c:601
575 msgid "Invalid operation code"
576 msgstr "Kode operasi tidak valid"
577
578 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
579 msgid "Operation not supported"
580 msgstr "Operasi tidak didukung"
581
582 #: rmt/rmt.c:664
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "Unexpected tidak terduga"
585
586 #: rmt/rmt.c:689
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 msgstr "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari proses remote"
589
590 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
591 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
592 msgid "NUMBER"
593 msgstr "NOMOR"
594
595 #: rmt/rmt.c:697
596 msgid "set debug level"
597 msgstr "tentukan tingkat penelusuran"
598
599 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
600 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
601 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
602 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
603 msgid "FILE"
604 msgstr "BERKAS"
605
606 #: rmt/rmt.c:699
607 msgid "set debug output file name"
608 msgstr "tentukan keluaran nama berkas penelusuran"
609
610 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
611 #, c-format
612 msgid "cannot open %s"
613 msgstr "tidak dapat membuka %s"
614
615 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
616 #, c-format
617 msgid "too many arguments"
618 msgstr "terlalu banyak argumen"
619
620 #: rmt/rmt.c:822
621 msgid "Garbage command"
622 msgstr "Perintah sampah"
623
624 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
625 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
626 #: src/update.c:198
627 msgid "This does not look like a tar archive"
628 msgstr "Ini sepertinya bukan sebuah tar archive"
629
630 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
631 msgid "Total bytes written"
632 msgstr "Total byte ditulis"
633
634 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
635 msgid "Total bytes read"
636 msgstr "Total byte dibaca"
637
638 #: src/buffer.c:461
639 #, c-format
640 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
641 msgstr "Total byte dihapus: %s\n"
642
643 #: src/buffer.c:550
644 msgid "(pipe)"
645 msgstr "(pipe)"
646
647 #: src/buffer.c:573
648 msgid "Invalid value for record_size"
649 msgstr "Nilai record_size tidak valid"
650
651 #: src/buffer.c:576
652 msgid "No archive name given"
653 msgstr "Tidak diberikan nama archive"
654
655 #: src/buffer.c:618
656 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
657 msgstr "Tidak dapat memverifikasi stdin/stdout archive"
658
659 #: src/buffer.c:632
660 #, c-format
661 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
662 msgstr "Archive terkompres. Gunakan %s pilihan"
663
664 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
665 msgid "Cannot update compressed archives"
666 msgstr "Tidak dapat update compressed archives"
667
668 #: src/buffer.c:782
669 msgid "At beginning of tape, quitting now"
670 msgstr "Berada pada awal tape, berhenti sekarang"
671
672 #: src/buffer.c:788
673 msgid "Too many errors, quitting"
674 msgstr "Terlalu banyak errors, berhenti"
675
676 #: src/buffer.c:821
677 #, c-format
678 msgid "Record size = %lu block"
679 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
680 msgstr[0] "Ukuran record = %lu blok"
681 msgstr[1] "Ukuran record = %lu blok"
682
683 #: src/buffer.c:842
684 #, c-format
685 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
686 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
687 msgstr[0] "Blok tidak sesuai (%lu byte) dalam arsip"
688 msgstr[1] "Blok tidak sesuai (%lu byte) dalam arsip"
689
690 #: src/buffer.c:919
691 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
692 msgstr ""
693 "Tidak dapat backspace file archives; kemungkinan tidak bisa dibaca tanpa -i"
694
695 #: src/buffer.c:951
696 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
697 msgstr "rmtlseek tidak dapat berhenti di sebuah batas rekaman"
698
699 #: src/buffer.c:1002
700 #, c-format
701 msgid "%s: contains invalid volume number"
702 msgstr "%s: berisi nomor volum yang tidak valid"
703
704 #: src/buffer.c:1037
705 msgid "Volume number overflow"
706 msgstr "Nomor volum overflow"
707
708 #: src/buffer.c:1052
709 #, c-format
710 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
711 msgstr "Mempersiapkan volume #%d untuk %s dan tekan return: "
712
713 #: src/buffer.c:1058
714 msgid "EOF where user reply was expected"
715 msgstr "EOF pada saat user reply diharapkan"
716
717 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
718 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
719 msgstr "PERINGATAN: Archive tidak lengkap"
720
721 #: src/buffer.c:1077
722 #, c-format
723 msgid ""
724 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
725 " q             Abort tar\n"
726 " y or newline  Continue operation\n"
727 msgstr ""
728 " n nama        Memberi sebuah nama berkas baru untuk volume selanjutnya (dan "
729 "seterusnya)\n"
730 " q             Batalkan tar\n"
731 " y or newline  Lanjutkan operasi\n"
732
733 #: src/buffer.c:1082
734 #, c-format
735 msgid " !             Spawn a subshell\n"
736 msgstr " !             Spawn sebuah subshell\n"
737
738 #: src/buffer.c:1083
739 #, c-format
740 msgid " ?             Print this list\n"
741 msgstr " ?             Tampilkan daftar ini\n"
742
743 #: src/buffer.c:1090
744 msgid "No new volume; exiting.\n"
745 msgstr "Tidak ada new volume; keluar.\n"
746
747 #: src/buffer.c:1123
748 msgid "File name not specified. Try again.\n"
749 msgstr "Nama berkas tidak dispesifikasikan. Coba lagi.\n"
750
751 #: src/buffer.c:1136
752 #, c-format
753 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
754 msgstr "Masukan tidak valid. Ketik ? untuk bantuan.\n"
755
756 #: src/buffer.c:1187
757 #, c-format
758 msgid "%s command failed"
759 msgstr "Perintah %s gagal"
760
761 #: src/buffer.c:1368
762 #, c-format
763 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
764 msgstr "%s mungkin dilanjutkan di volume ini: header berisi nama terpotong"
765
766 #: src/buffer.c:1372
767 #, c-format
768 msgid "%s is not continued on this volume"
769 msgstr "%s tidak dilanjutkan di volume ini"
770
771 #: src/buffer.c:1386
772 #, c-format
773 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
774 msgstr "%s adalah ukuran yang salah (%s != %s + %s)"
775
776 #: src/buffer.c:1401
777 #, c-format
778 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
779 msgstr "Volume ini di luar urutan (%s - %s != %s)"
780
781 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
782 #, c-format
783 msgid "Archive not labeled to match %s"
784 msgstr "Label archive tidak cocok dengan %s"
785
786 #: src/buffer.c:1509
787 #, c-format
788 msgid "Volume %s does not match %s"
789 msgstr "Volume %s tidak sesuai dengan %s"
790
791 #: src/buffer.c:1603
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
795 msgstr ""
796 "%s: nama berkas terlalu panjang untuk diurutkan dalam sebuah GNU multivolume "
797 "header, dipotong"
798
799 #: src/buffer.c:1794
800 msgid "write did not end on a block boundary"
801 msgstr "tulis tidak berhenti di batas blok"
802
803 #: src/compare.c:95
804 #, c-format
805 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
806 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
807 msgstr[0] "Hanya dapat membaca %lu dari %lu byte"
808 msgstr[1] "Hanya dapat membaca %lu dari %lu byte"
809
810 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
811 msgid "Contents differ"
812 msgstr "Isi berbeda"
813
814 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
815 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
816 msgid "Unexpected EOF in archive"
817 msgstr "Unexpected EOF dalam archive"
818
819 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
820 msgid "File type differs"
821 msgstr "Tipe berkas berbeda"
822
823 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
824 msgid "Mode differs"
825 msgstr "Mode berbeda"
826
827 #: src/compare.c:205
828 msgid "Uid differs"
829 msgstr "Uid berbeda"
830
831 #: src/compare.c:207
832 msgid "Gid differs"
833 msgstr "Gid berbeda"
834
835 #: src/compare.c:211
836 msgid "Mod time differs"
837 msgstr "Mod time berbeda"
838
839 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
840 msgid "Size differs"
841 msgstr "Ukuran berbeda"
842
843 #: src/compare.c:263
844 #, c-format
845 msgid "Not linked to %s"
846 msgstr "Tidak dilink ke %s"
847
848 #: src/compare.c:287
849 msgid "Symlink differs"
850 msgstr "Symlink berbeda"
851
852 #: src/compare.c:316
853 msgid "Device number differs"
854 msgstr "Nomor perangkat berbeda"
855
856 #: src/compare.c:456
857 #, c-format
858 msgid "Verify "
859 msgstr "Verifikasi "
860
861 #: src/compare.c:463
862 #, c-format
863 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
864 msgstr "%s: Tipe berkas '%c' tidak dikenal, lakukan diff sebagai berkas normal"
865
866 #: src/compare.c:518
867 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
868 msgstr "Archive berisi nama berkas dengan awalan dihapus."
869
870 #: src/compare.c:520
871 msgid "Verification may fail to locate original files."
872 msgstr "Verifikasi mungkin gagal untuk menemukan berkas orisinil."
873
874 #: src/compare.c:593
875 #, c-format
876 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
877 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
878 msgstr[0] "GAGAL VERIFIKASI: header %d tidak valid terdeteksi"
879 msgstr[1] "GAGAL VERIFIKASI: header %d tidak valid terdeteksi"
880
881 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
882 #, c-format
883 msgid "A lone zero block at %s"
884 msgstr "Sebuah lone blok nol di %s"
885
886 #: src/create.c:72
887 #, c-format
888 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
889 msgstr "%s: berisi sebuah cache direktori tag %s; %s"
890
891 #: src/create.c:261
892 #, c-format
893 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
894 msgstr "nilai %s dari %s di luar jangkauan %s..%s; menggantikan %s"
895
896 #: src/create.c:267
897 #, c-format
898 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
899 msgstr "nilai %s dari %s di luar dari jangkauan %s..%s"
900
901 #: src/create.c:327
902 msgid "Generating negative octal headers"
903 msgstr "Membuat header oktal negatif"
904
905 #: src/create.c:611 src/create.c:674
906 #, c-format
907 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
908 msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang (maksimal %d); tidak di-dump"
909
910 #: src/create.c:621
911 #, c-format
912 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
913 msgstr ""
914 "%s: nama berkas terlalu panjang (tidak dapat memisahkan); tidak di-dump"
915
916 #: src/create.c:648
917 #, c-format
918 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
919 msgstr "%s: nama link terlalu panjang; tidak di-dump"
920
921 #: src/create.c:1062
922 #, c-format
923 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
924 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
925 msgstr[0] "%s: Berkas diperkecil %s byte; dipadding dengan nol"
926 msgstr[1] "%s: Berkas diperkecil %s byte; dipadding dengan nol"
927
928 #: src/create.c:1158
929 #, c-format
930 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
931 msgstr "%s: file berada pada filesistem yang berbeda; tidak di-dump"
932
933 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
934 msgid "contents not dumped"
935 msgstr "isi tidak didump"
936
937 #: src/create.c:1416
938 #, c-format
939 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
940 msgstr "%s: Tipe file tidak dikenal; file diabaikan"
941
942 #: src/create.c:1527
943 #, c-format
944 msgid "Missing links to %s."
945 msgstr "Hilang hubungan ke %s."
946
947 #: src/create.c:1688
948 #, c-format
949 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
950 msgstr "%s: berkas tidak berubah; tidak di-dump"
951
952 #: src/create.c:1697
953 #, c-format
954 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
955 msgstr "%s: berkas adalah archive; tidak di-dump"
956
957 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
958 msgid "directory not dumped"
959 msgstr "direktori tidak didump"
960
961 #: src/create.c:1793
962 #, c-format
963 msgid "%s: file changed as we read it"
964 msgstr "%s: berkas berubah saat kita membacanya"
965
966 #: src/create.c:1855
967 #, c-format
968 msgid "%s: socket ignored"
969 msgstr "%s: soket diabaikan"
970
971 #: src/create.c:1861
972 #, c-format
973 msgid "%s: door ignored"
974 msgstr "%s: door diabaikan"
975
976 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
977 msgid "Skipping to next header"
978 msgstr "Skip ke header berikutnya"
979
980 #: src/delete.c:283
981 msgid "Deleting non-header from archive"
982 msgstr "Menghapus non-header dari archive"
983
984 #: src/extract.c:277
985 #, c-format
986 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
987 msgstr "%s: implausibly penanda waktu lama %s"
988
989 #: src/extract.c:295
990 #, c-format
991 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
992 msgstr "%s: penanda %s adalah %s dalam masa datang"
993
994 #: src/extract.c:475
995 #, c-format
996 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
997 msgstr "%s: Inkonsistensi tidak diharapkan ketika membuat direktori"
998
999 #: src/extract.c:709
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1002 msgstr "%s: Direktori diganti nama sebelum statusnya dapat diperoleh"
1003
1004 #: src/extract.c:863
1005 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1006 msgstr "Sedang extract contiguous file sebagai regular file"
1007
1008 #: src/extract.c:1183
1009 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1010 msgstr "Mencoba extract symbolic link sebagai hard link"
1011
1012 #: src/extract.c:1339
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1015 msgstr ""
1016 "%s: Tidak dapat mengekstrak -- berkas adalah kelanjutan dari volume lain"
1017
1018 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1019 msgid "Unexpected long name header"
1020 msgstr "Tidak terduga nama header panjang"
1021
1022 #: src/extract.c:1353
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1025 msgstr "%s: Tipe berkas tidak dikenal '%c', diekstraksi sebagai berkas normal"
1026
1027 #: src/extract.c:1379
1028 #, c-format
1029 msgid "Current %s is newer or same age"
1030 msgstr "Saat ini %s adalah lebih baru atau berumuran sama"
1031
1032 #: src/extract.c:1431
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1035 msgstr "%s: Tidak dapat melakukan backup berkas ini"
1036
1037 #: src/extract.c:1568
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot rename %s to %s"
1040 msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s ke %s"
1041
1042 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1045 msgstr "%s: Direktori telah diubah nama dari %s"
1046
1047 #: src/incremen.c:486
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Directory has been renamed"
1050 msgstr "%s: Direktori telah diganti nama"
1051
1052 #: src/incremen.c:531
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Directory is new"
1055 msgstr "%s: Direktori adalah baru"
1056
1057 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1058 msgid "Invalid time stamp"
1059 msgstr "Time stamp tidak valid"
1060
1061 #: src/incremen.c:1012
1062 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1063 msgstr "Waktu modifikasi (detik) tidak valid"
1064
1065 #: src/incremen.c:1027
1066 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1067 msgstr "waktu modifikasi (nano detik) tidak valid"
1068
1069 #: src/incremen.c:1047
1070 msgid "Invalid device number"
1071 msgstr "Nomor perangkat tidak valid"
1072
1073 #: src/incremen.c:1062
1074 msgid "Invalid inode number"
1075 msgstr "Nomor inode tidak valid"
1076
1077 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1078 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1079 msgstr "Field terlalu panjang ketika membaca berkas snapshot"
1080
1081 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1082 msgid "Read error in snapshot file"
1083 msgstr "Pembacaan error dalam berkas snapshot"
1084
1085 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1086 #: src/incremen.c:1272
1087 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1088 msgstr "Tidak terduga EOF dalam berkas snapshot"
1089
1090 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1091 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1092 msgstr "Tidak terduga nilai field dalam berkas snapshot"
1093
1094 #: src/incremen.c:1264
1095 msgid "Missing record terminator"
1096 msgstr "Hilang pengakhir rekaman"
1097
1098 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1099 msgid "Bad incremental file format"
1100 msgstr "Format berkas incremental buruk"
1101
1102 #: src/incremen.c:1347
1103 #, c-format
1104 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1105 msgstr "Versi format incremental tidak didukung: %<PRIuMAX>"
1106
1107 #: src/incremen.c:1502
1108 #, c-format
1109 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1110 msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan %#3o"
1111
1112 #: src/incremen.c:1512
1113 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1114 msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' terduplikasi"
1115
1116 #: src/incremen.c:1525
1117 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1118 msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'R'"
1119
1120 #: src/incremen.c:1538
1121 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1122 msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'T' tidak diawali oleh 'R'"
1123
1124 #: src/incremen.c:1544
1125 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1126 msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'T'"
1127
1128 #: src/incremen.c:1564
1129 #, c-format
1130 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1131 msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan akhir dari data"
1132
1133 #: src/incremen.c:1571
1134 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1135 msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' tidak pernah digunakan"
1136
1137 #: src/incremen.c:1615
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1140 msgstr "Tidak dapat membuat direktori sementara menggunakan template %s"
1141
1142 #: src/incremen.c:1677
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1145 msgstr "%s: Tidak menghapus direktori: tidak dapat memperoleh statistik"
1146
1147 #: src/incremen.c:1690
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1150 msgstr "%s: direktori berada di perangkat yang berbeda: tidak menghapus"
1151
1152 #: src/incremen.c:1698
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: Deleting %s\n"
1155 msgstr "%s: Menghapus %s\n"
1156
1157 #: src/incremen.c:1703
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: Cannot remove"
1160 msgstr "%s: Tidak dapat menghapus"
1161
1162 #: src/list.c:130
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Omitting"
1165 msgstr "%s: Mengabaikan"
1166
1167 #: src/list.c:146
1168 #, c-format
1169 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1170 msgstr "blok %s: ** Blok dari KOSONG **\n"
1171
1172 #: src/list.c:172
1173 #, c-format
1174 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1175 msgstr "blok %s: ** Akhir dari Berkas **\n"
1176
1177 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1178 #, c-format
1179 msgid "block %s: "
1180 msgstr "blok %s: "
1181
1182 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1183 #. etc.)
1184 #: src/list.c:704
1185 #, c-format
1186 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1187 msgstr "Kosong dalam header saat diharapkan nilai %s numerik"
1188
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1190 #: src/list.c:759
1191 #, c-format
1192 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1193 msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s; asumsikan komplemen dua"
1194
1195 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1196 #: src/list.c:770
1197 #, c-format
1198 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1199 msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s"
1200
1201 #: src/list.c:791
1202 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1203 msgstr "Arsip berisikan header base-64 yang kadaluarsas"
1204
1205 #: src/list.c:805
1206 #, c-format
1207 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1208 msgstr "Arsip yang ditandatangahi dengan string base-64 %s di luar batasan %s"
1209
1210 #: src/list.c:836
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1213 msgstr "Nilai arsip base-256 di luar batasan %s"
1214
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 #: src/list.c:865
1217 #, c-format
1218 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1219 msgstr "Arsip berisikan %.*s ketika nilai numerik %s diharapkan"
1220
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 #: src/list.c:887
1223 #, c-format
1224 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1225 msgstr "Nilai arsip %s dari %s di luar batasan %s..%s"
1226
1227 #: src/list.c:1253
1228 #, c-format
1229 msgid " link to %s\n"
1230 msgstr " link ke %s\n"
1231
1232 #: src/list.c:1261
1233 #, c-format
1234 msgid " unknown file type %s\n"
1235 msgstr " tipe file tidak dikenal %s\n"
1236
1237 #: src/list.c:1279
1238 #, c-format
1239 msgid "--Long Link--\n"
1240 msgstr "--Link Panjang--\n"
1241
1242 #: src/list.c:1283
1243 #, c-format
1244 msgid "--Long Name--\n"
1245 msgstr "--Nama Panjang--\n"
1246
1247 #: src/list.c:1287
1248 #, c-format
1249 msgid "--Volume Header--\n"
1250 msgstr "--Volume Header--\n"
1251
1252 #: src/list.c:1295
1253 #, c-format
1254 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1255 msgstr "--Diteruskan pada byte %s--\n"
1256
1257 #: src/list.c:1357
1258 msgid "Creating directory:"
1259 msgstr "Membuat direktori:"
1260
1261 #: src/misc.c:298
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Cannot get working directory"
1264 msgstr "Tidak bisa pindah direktori kerja"
1265
1266 #: src/misc.c:571
1267 #, c-format
1268 msgid "Renaming %s to %s\n"
1269 msgstr "Mengganti nama %s ke %s\n"
1270
1271 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1274 msgstr "%s:Tidak dapat mengganti nama ke %s"
1275
1276 #: src/misc.c:604
1277 #, c-format
1278 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1279 msgstr "Mengganti nama %s kembali ke %s\n"
1280
1281 #: src/misc.c:851
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: File removed before we read it"
1284 msgstr "%s: Berkas dihapus sebelum kita membacanya"
1285
1286 #: src/misc.c:866
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1289 msgstr "%s: Direktori dihapus sebelum kita membacanya"
1290
1291 #: src/misc.c:887
1292 msgid "child process"
1293 msgstr "proses anak"
1294
1295 #: src/misc.c:896
1296 msgid "interprocess channel"
1297 msgstr "saluran interproses"
1298
1299 #: src/names.c:594
1300 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1301 msgstr "Pola pencocokan karakter digunakan dalam nama berkas."
1302
1303 #: src/names.c:596
1304 msgid ""
1305 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1306 "this warning"
1307 msgstr ""
1308 "Gunakan --wildcards untuk mengaktifkan pencocokan pola, atau --no-wildcards "
1309 "untuk menekan peringatan ini"
1310
1311 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: Not found in archive"
1314 msgstr "%s: Tidak ditemukan dalam archive"
1315
1316 #: src/names.c:615
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1319 msgstr "%s: Kejadian yang diinginkan tidak ditemukan dalam archive"
1320
1321 #: src/names.c:649
1322 #, c-format
1323 msgid "Archive label mismatch"
1324 msgstr "Label archive tidak cocok"
1325
1326 #: src/names.c:953
1327 msgid ""
1328 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1329 msgstr ""
1330 "Menggunakan pilihan -C didalam daftar berkas tidak diijinkan dengan --listed-"
1331 "incremental"
1332
1333 #: src/names.c:959
1334 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1335 msgstr "Hanya satu pilihan -C yang diijinkan dengan --listed-incremental"
1336
1337 #: src/tar.c:81
1338 #, c-format
1339 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1340 msgstr "Pilihan `-%s' dan `-%s' membutuhkan standard masukan"
1341
1342 #: src/tar.c:158
1343 #, c-format
1344 msgid "%s: Invalid archive format"
1345 msgstr "%s: Format archive tidak valid"
1346
1347 #: src/tar.c:182
1348 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1349 msgstr "Feature GNU dibutuhkan untuk format archive yang tidak kompatibel"
1350
1351 #: src/tar.c:250
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1355 msgstr ""
1356 "Gaya quoting `%s' tidak diketahui. Coba `%s --quoting-style=help' untuk "
1357 "memperoleh daftar."
1358
1359 #: src/tar.c:348
1360 msgid ""
1361 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1362 "can restore individual files from the archive.\n"
1363 "\n"
1364 "Examples:\n"
1365 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1366 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1367 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1368 msgstr ""
1369 "GNU `tar' menyimpan beberapa berkas bersama dalam sebuah tape tunggal atau "
1370 "disk archive, dan dapat dikembalikan ke berkas individu dari archive "
1371 "tersebut.\n"
1372 "\n"
1373 "Contoh:\n"
1374 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Buat archive.tar dari berkas foo dan bar.\n"
1375 "  tar -tvf archive.tar         # Tampilkan semua berkas dalam archive.tar "
1376 "secara rinci.\n"
1377 "  tar -xf archive.tar          # Bongkar semua berkas dari archive.tar.\n"
1378
1379 #: src/tar.c:357
1380 msgid ""
1381 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1382 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1383 "are:\n"
1384 "\n"
1385 "  none, off       never make backups\n"
1386 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1387 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1388 "  never, simple   always make simple backups\n"
1389 msgstr ""
1390 "Akhiran dari backup adalah `~', kecuali bila diset dengan --suffix atau "
1391 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1392 "Version control dapat diset dengan --backup atau VERSION_CONTROL, nilainya:\n"
1393 "\n"
1394 "  none, off       tidak pernah membuat backups\n"
1395 "  t, numbered     membuat backups bernomor\n"
1396 "  nil, existing   beri nomor bila nomor backup telah ada, sederhana "
1397 "sebaliknya\n"
1398 "  never, simple   selalu buat cadangan sederhana\n"
1399
1400 #: src/tar.c:387
1401 msgid "Main operation mode:"
1402 msgstr "Mode operasi utama:"
1403
1404 #: src/tar.c:390
1405 msgid "list the contents of an archive"
1406 msgstr "daftar isi dari sebuah archive"
1407
1408 #: src/tar.c:392
1409 msgid "extract files from an archive"
1410 msgstr "ekstrak berkas dari sebuah archive"
1411
1412 #: src/tar.c:395
1413 msgid "create a new archive"
1414 msgstr "buat sebuah archive baru"
1415
1416 #: src/tar.c:397
1417 msgid "find differences between archive and file system"
1418 msgstr "cari perbedaan diantara archive dan sistem berkas"
1419
1420 #: src/tar.c:400
1421 msgid "append files to the end of an archive"
1422 msgstr "tambahkan berkas ke akhir dari sebuah archive"
1423
1424 #: src/tar.c:402
1425 msgid "only append files newer than copy in archive"
1426 msgstr "hanya tambahkan berkas yang lebih bari dari salinan dalam archive"
1427
1428 #: src/tar.c:404
1429 msgid "append tar files to an archive"
1430 msgstr "tambahkan berkas tar ke sebuah archive"
1431
1432 #: src/tar.c:407
1433 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1434 msgstr "hapus dari archive (bukan dalam pita mag!)"
1435
1436 #: src/tar.c:409
1437 msgid "test the archive volume label and exit"
1438 msgstr "test label volume archive dan keluar"
1439
1440 #: src/tar.c:414
1441 msgid "Operation modifiers:"
1442 msgstr "Pemodifikasi operasi:"
1443
1444 #: src/tar.c:417
1445 msgid "handle sparse files efficiently"
1446 msgstr "tangani berkas sparse secara efisien"
1447
1448 #: src/tar.c:418
1449 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1450 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1451
1452 #: src/tar.c:419
1453 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1454 msgstr ""
1455 "set versi dari format sparse untuk digunakan (mengimplikasikan --sparse)"
1456
1457 #: src/tar.c:421
1458 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1459 msgstr "tangani format GNU lama incremental backup"
1460
1461 #: src/tar.c:423
1462 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1463 msgstr "tangani format GNU barus incremental backup"
1464
1465 #: src/tar.c:425
1466 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1467 msgstr "tingkat `dump' untuk pembuatan `listed-incremental archive'"
1468
1469 #: src/tar.c:427
1470 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1471 msgstr "jangan keluar dengan bukan nol dalam berkas tidak dapat dibaca"
1472
1473 #: src/tar.c:429
1474 msgid ""
1475 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1476 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1477 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1478 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1479 msgstr ""
1480 "proses hanya JUMLAH pertemuan dari setiap berkas dalam archive; pilihan ini "
1481 "hanya berlaku dalam konjungsi dengan satu dari sub perintah --delete, --"
1482 "diff, --extract atau --list dan ketika sebuah daftar dari berkas diberikan "
1483 "baik dalam baris perintah atau melalui pilihan -T; JUMLAH baku ke 1"
1484
1485 #: src/tar.c:435
1486 msgid "archive is seekable"
1487 msgstr "pencarian tidak dapat dilakukan dalam archive"
1488
1489 #: src/tar.c:437
1490 msgid "archive is not seekable"
1491 msgstr "pencarian tidak dapat dilakukan dalam archive"
1492
1493 #: src/tar.c:439
1494 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1495 msgstr ""
1496 "tidak dapat memeriksa nomor perangkat ketika membuat archive incremental"
1497
1498 #: src/tar.c:442
1499 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1500 msgstr "periksa nomor perangkat ketika membuat incremental archive (baku)"
1501
1502 #: src/tar.c:448
1503 msgid "Overwrite control:"
1504 msgstr "Overwrite kontrol:"
1505
1506 #: src/tar.c:451
1507 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1508 msgstr "mencoba untuk memverifikasi archive setelah menulisnya"
1509
1510 #: src/tar.c:453
1511 msgid "remove files after adding them to the archive"
1512 msgstr "hapus berkas setelah menambahkannya ke archive"
1513
1514 #: src/tar.c:455
1515 msgid "don't replace existing files when extracting"
1516 msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada ketika mengekstrak"
1517
1518 #: src/tar.c:457
1519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1520 msgstr ""
1521 "jangan timpa berkas yang sudah ada yang lebih baru dari salinan archivenya"
1522
1523 #: src/tar.c:459
1524 msgid "overwrite existing files when extracting"
1525 msgstr "overwrite berkas yang sudah ada ketika mengekstrak"
1526
1527 #: src/tar.c:461
1528 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1529 msgstr "hapus setiap berkas sebelum mengekstrak diatasnya"
1530
1531 #: src/tar.c:463
1532 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1533 msgstr "kosongkan susunan sebelum mengekstrak ke direktori"
1534
1535 #: src/tar.c:465
1536 msgid "preserve metadata of existing directories"
1537 msgstr "jaga metadata dari direktori yang sudah ada"
1538
1539 #: src/tar.c:467
1540 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1541 msgstr ""
1542 "overwrite metadata dari direktori yang sudah ada ketika mengekstrak (baku)"
1543
1544 #: src/tar.c:473
1545 msgid "Select output stream:"
1546 msgstr "Pilih stream keluaran:"
1547
1548 #: src/tar.c:476
1549 msgid "extract files to standard output"
1550 msgstr "ekstrak berkas ke standar keluaran"
1551
1552 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1553 msgid "COMMAND"
1554 msgstr "PERINTAH"
1555
1556 #: src/tar.c:478
1557 msgid "pipe extracted files to another program"
1558 msgstr "pipe berkas terekstrak ke aplikasi lain"
1559
1560 #: src/tar.c:480
1561 msgid "ignore exit codes of children"
1562 msgstr "abaikan kode keluaran dari anak"
1563
1564 #: src/tar.c:482
1565 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1566 msgstr "perlakukan kode keluaran bukan nol dari anak sebagai error"
1567
1568 #: src/tar.c:487
1569 msgid "Handling of file attributes:"
1570 msgstr "Penanganan dari atribut berkas:"
1571
1572 #: src/tar.c:490
1573 msgid "force NAME as owner for added files"
1574 msgstr "paksa NAMA sebagai pemilik untuk berkas yang ditambahkan"
1575
1576 #: src/tar.c:492
1577 msgid "force NAME as group for added files"
1578 msgstr "paksa NAMA sebagai grup untuk berkas yang ditambahkan"
1579
1580 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1581 msgid "DATE-OR-FILE"
1582 msgstr "DATE-ATAU-BERKAS"
1583
1584 #: src/tar.c:494
1585 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1586 msgstr "set mtime untuk berkas yang ditambahkan dari DATE-OR-FILE"
1587
1588 #: src/tar.c:495
1589 msgid "CHANGES"
1590 msgstr "PERUBAHAN"
1591
1592 #: src/tar.c:496
1593 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1594 msgstr "paksa PERUBAHAN (simbolik) mode untuk berkas yang ditambahkan"
1595
1596 #: src/tar.c:498
1597 msgid "METHOD"
1598 msgstr "METODE"
1599
1600 #: src/tar.c:499
1601 msgid ""
1602 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1603 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1604 "place (METHOD='system')"
1605 msgstr ""
1606 "jaga waktu akses di berkas yang didump, baik dengan mengembalikan waktu "
1607 "setelah membaca (METODE='replace'; baku) atau dengan tidak menset waktu di "
1608 "tempat pertama (METODE='system')"
1609
1610 #: src/tar.c:503
1611 msgid "don't extract file modified time"
1612 msgstr "jangan ekstrak waktu modifikasi berkas"
1613
1614 #: src/tar.c:505
1615 msgid ""
1616 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1617 "(default for superuser)"
1618 msgstr ""
1619 "mencoba mengekstrak berkas dengan kepemilikan yang sama yang ada dalam "
1620 "archive (baku untuk pengguna super)"
1621
1622 #: src/tar.c:507
1623 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1624 msgstr "ekstrak berkas seperti dirimu (baku untuk pengguna biasa)"
1625
1626 #: src/tar.c:509
1627 msgid "always use numbers for user/group names"
1628 msgstr "selalu gunakan nomor untuk nama pengguna/grup"
1629
1630 #: src/tar.c:511
1631 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1632 msgstr "ekstrak informasi mengenai ijin berkas (baku untuk superuser)"
1633
1634 #: src/tar.c:515
1635 msgid ""
1636 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1637 "for ordinary users)"
1638 msgstr ""
1639 "aplikasikan umask pengguna ketika mengekstrak ijin dari archive (baku untuk "
1640 "pengguna biasa)"
1641
1642 #: src/tar.c:517
1643 msgid "sort names to extract to match archive"
1644 msgstr "urutkan nama untuk mengekstrak supaya cocok dengan archive"
1645
1646 #: src/tar.c:520
1647 msgid "same as both -p and -s"
1648 msgstr "sama seperti baik -p dan -s"
1649
1650 #: src/tar.c:522
1651 msgid ""
1652 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1653 "until the end of extraction"
1654 msgstr ""
1655 "tunda konfigurasi waktu modifikasi dan ijin untuk direktori terekstrak "
1656 "sampai akhir dari ekstrasi"
1657
1658 #: src/tar.c:525
1659 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1660 msgstr "batalkan efek dari pilihan --delay-directory-restore"
1661
1662 #: src/tar.c:530
1663 msgid "Device selection and switching:"
1664 msgstr "Pemilihan dan pengubahan perangkat:"
1665
1666 #: src/tar.c:532
1667 msgid "ARCHIVE"
1668 msgstr "ARCHIVE"
1669
1670 #: src/tar.c:533
1671 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1672 msgstr "gunakan berkas archive atau perangkat ARCHIVE"
1673
1674 #: src/tar.c:535
1675 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1676 msgstr "berkas archive adalah lokal walaupun ini memiliki sebuah kolon"
1677
1678 #: src/tar.c:537
1679 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1680 msgstr "gunakan PERINTAH rmt yang diberikan daripad rmt"
1681
1682 #: src/tar.c:539
1683 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1684 msgstr "gunakan PERINTAH remote daripada rsh"
1685
1686 #: src/tar.c:543
1687 msgid "specify drive and density"
1688 msgstr "spesifikasikan drive dan kepadatan"
1689
1690 #: src/tar.c:557
1691 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1692 msgstr "buat/daftar/ekstrak multi-volume archive"
1693
1694 #: src/tar.c:559
1695 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1696 msgstr "ubah pita setelah menulis ANGKA x 1024 bytes"
1697
1698 #: src/tar.c:561
1699 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1700 msgstr "jalankan script di akhir dari setiap pite (mengimplikasikan -M)"
1701
1702 #: src/tar.c:564
1703 msgid "use/update the volume number in FILE"
1704 msgstr "gunakan/update jumlah volume dalam BERKAS"
1705
1706 #: src/tar.c:569
1707 msgid "Device blocking:"
1708 msgstr "Bloking perangkat:"
1709
1710 #: src/tar.c:571
1711 msgid "BLOCKS"
1712 msgstr "BLOK"
1713
1714 #: src/tar.c:572
1715 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1716 msgstr "BLOK x 512 byte per detik"
1717
1718 #: src/tar.c:574
1719 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1720 msgstr "JUMLAH dari byte per rekaman, kelipatan dari 512"
1721
1722 #: src/tar.c:576
1723 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1724 msgstr "abaikan blok yang dinolkan dalam archive (berarti EOF)"
1725
1726 #: src/tar.c:578
1727 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1728 msgstr "reblok saat kita baca (untuk 4.2BSD pipes)"
1729
1730 #: src/tar.c:583
1731 msgid "Archive format selection:"
1732 msgstr "Pemilihan format archive:"
1733
1734 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1735 msgid "FORMAT"
1736 msgstr "FORMAT"
1737
1738 #: src/tar.c:586
1739 msgid "create archive of the given format"
1740 msgstr "buat archive dari format yang diberikan"
1741
1742 #: src/tar.c:588
1743 msgid "FORMAT is one of the following:"
1744 msgstr "FORMAT adalah satu dari berikut:"
1745
1746 #: src/tar.c:589
1747 msgid "old V7 tar format"
1748 msgstr "format tar lama V7"
1749
1750 #: src/tar.c:592
1751 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1752 msgstr "format gnu tar <= 1.12"
1753
1754 #: src/tar.c:594
1755 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1756 msgstr "format GNU tar 1.13.x"
1757
1758 #: src/tar.c:596
1759 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1760 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1761
1762 #: src/tar.c:598
1763 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1764 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1765
1766 #: src/tar.c:599
1767 msgid "same as pax"
1768 msgstr "sama seperti pax"
1769
1770 #: src/tar.c:602
1771 msgid "same as --format=v7"
1772 msgstr "sama seperti --format=v7"
1773
1774 #: src/tar.c:605
1775 msgid "same as --format=posix"
1776 msgstr "sama seperti --format=posix"
1777
1778 #: src/tar.c:606
1779 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1780 msgstr "kata kunci[[:]=nilai][,kata kunci[[:]=nilai]]..."
1781
1782 #: src/tar.c:607
1783 msgid "control pax keywords"
1784 msgstr "kontrol kata kunci pax"
1785
1786 #: src/tar.c:608
1787 msgid "TEXT"
1788 msgstr "TEKS"
1789
1790 #: src/tar.c:609
1791 msgid ""
1792 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1793 "globbing pattern for volume name"
1794 msgstr ""
1795 "buat archive dengan nama volume TEKS; di waktu daftar/ekstrak, gunakan TEKS "
1796 "sebagai sebuah pola globbing untuk nama volume"
1797
1798 #: src/tar.c:614
1799 msgid "Compression options:"
1800 msgstr "Pilihan kompresi:"
1801
1802 #: src/tar.c:616
1803 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1804 msgstr "gunaka nama akhiran archive untuk menentukan aplikasi kompresi"
1805
1806 #: src/tar.c:618
1807 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1808 msgstr "jangan gunakan nama akhiran archive untuk menentukan aplikasi kompresi"
1809
1810 #: src/tar.c:620
1811 msgid "PROG"
1812 msgstr "PROG"
1813
1814 #: src/tar.c:621
1815 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1816 msgstr "saring melalui PROG (harus menerima -d)"
1817
1818 #: src/tar.c:637
1819 msgid "Local file selection:"
1820 msgstr "Pemilihan berkas lokal:"
1821
1822 #: src/tar.c:640
1823 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1824 msgstr ""
1825 "tambahkan berkas yang diberikan ke archive (berguna jika namanya berawal "
1826 "dengan sebuah dash)"
1827
1828 #: src/tar.c:641
1829 msgid "DIR"
1830 msgstr "DIR"
1831
1832 #: src/tar.c:642
1833 msgid "change to directory DIR"
1834 msgstr "pindah ke direktori DIR"
1835
1836 #: src/tar.c:644
1837 msgid "get names to extract or create from FILE"
1838 msgstr "dapatkan nama untuk ekstrak atau buat dari BERKAS"
1839
1840 #: src/tar.c:646
1841 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1842 msgstr "-T baca nama berakhiran kosong, non-aktifkan -C"
1843
1844 #: src/tar.c:648
1845 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1846 msgstr "non-aktifkan efek dari pilihan --null sebelumnya"
1847
1848 #: src/tar.c:650
1849 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1850 msgstr "unquote nama berkas baca dengan -T (baku)"
1851
1852 #: src/tar.c:652
1853 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1854 msgstr "jangan unquote nama berkas baca dengan -T"
1855
1856 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1857 msgid "PATTERN"
1858 msgstr "POLA"
1859
1860 #: src/tar.c:654
1861 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1862 msgstr "jangan masukan berkas, berikan sebagai sebuah POLA"
1863
1864 #: src/tar.c:656
1865 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1866 msgstr "jangan masukan pola yang terdaftar dalam BERKAS"
1867
1868 #: src/tar.c:658
1869 msgid ""
1870 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1871 "file itself"
1872 msgstr ""
1873 "jangan masukan isi dari direktori berisi CACHEDIR.TAG, kecuali untuk berkas "
1874 "tag itu sendiri"
1875
1876 #: src/tar.c:661
1877 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1878 msgstr "jangan masukan apapun dibawah direktori berisi CACHEDIR.TAG"
1879
1880 #: src/tar.c:664
1881 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1882 msgstr "jangan masukan direktori berisi CACHEDIR.TAG"
1883
1884 #: src/tar.c:666
1885 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1886 msgstr ""
1887 "jangan masukan isi dari direktori berisi BERKAS, kecuali untuk BERKAS itu "
1888 "sendiri"
1889
1890 #: src/tar.c:669
1891 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1892 msgstr "jangan masukan apapun dibawah direktori berisi BERKAS"
1893
1894 #: src/tar.c:671
1895 msgid "exclude directories containing FILE"
1896 msgstr "jangan masukan direktori berisi BERKAS"
1897
1898 #: src/tar.c:673
1899 msgid "exclude version control system directories"
1900 msgstr "jangan masukan direktori sistem pengontrol direktori"
1901
1902 #: src/tar.c:675
1903 msgid "exclude backup and lock files"
1904 msgstr "abaikan berkas cadangan dan berkas kunci"
1905
1906 #: src/tar.c:677
1907 msgid "avoid descending automatically in directories"
1908 msgstr "hindari penurunan secara otomatis dalam direktori"
1909
1910 #: src/tar.c:679
1911 msgid "stay in local file system when creating archive"
1912 msgstr "tetap dalam sistem berkas lokal ketika membuat archive"
1913
1914 #: src/tar.c:681
1915 msgid "recurse into directories (default)"
1916 msgstr "rekursif kedalam direktori (baku)"
1917
1918 #: src/tar.c:683
1919 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1920 msgstr "jangan hilangkan awalan `/' dari nama berkas"
1921
1922 #: src/tar.c:685
1923 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1924 msgstr "ikuti symlinks; berkas archive dan dump yang mereka tunjuk ke"
1925
1926 #: src/tar.c:687
1927 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1928 msgstr "ikuti hard links; berkas archive dan dump yang mereka refer ke"
1929
1930 #: src/tar.c:688
1931 msgid "MEMBER-NAME"
1932 msgstr "NAMA-ANGGOTA"
1933
1934 #: src/tar.c:689
1935 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1936 msgstr "berawal di anggota NAMA-ANGGOTA dalam archive"
1937
1938 #: src/tar.c:691
1939 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1940 msgstr "hanya simpan berkas lebih baru dari DATE-OR-FILE"
1941
1942 #: src/tar.c:693
1943 msgid "DATE"
1944 msgstr "TANGGAL"
1945
1946 #: src/tar.c:694
1947 msgid "compare date and time when data changed only"
1948 msgstr "bandingkan tanggal dan waktu hanya ketika data berubah"
1949
1950 #: src/tar.c:695
1951 msgid "CONTROL"
1952 msgstr "KONTROL"
1953
1954 #: src/tar.c:696
1955 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1956 msgstr "backup sebelum penghapusan, pilih PENGONTROL versi"
1957
1958 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1959 msgid "STRING"
1960 msgstr "STRING"
1961
1962 #: src/tar.c:698
1963 msgid ""
1964 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1965 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1966 msgstr ""
1967 "backup sebelum penghapusan, override akhiran biasa ('~' kecuali di override "
1968 "oleh variabel lingkungan SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1969
1970 #: src/tar.c:703
1971 msgid "File name transformations:"
1972 msgstr "Transformasi nama berkas:"
1973
1974 #: src/tar.c:705
1975 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1976 msgstr ""
1977 "hilangkan NOMOR yang mengawali komponen dari nama berkas di waktu ekstraksi"
1978
1979 #: src/tar.c:707
1980 msgid "EXPRESSION"
1981 msgstr "EKSPRESI"
1982
1983 #: src/tar.c:708
1984 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1985 msgstr "gunakan sed EKSPRESI replace untuk mengubah nama berkas"
1986
1987 #: src/tar.c:714
1988 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1989 msgstr ""
1990 "Pilihan nama berkas cocok (mempengaruhi baik pola exclude dan include):"
1991
1992 #: src/tar.c:717
1993 msgid "ignore case"
1994 msgstr "abaikan perbedaan huruf besar dan huruf kecil"
1995
1996 #: src/tar.c:719
1997 msgid "patterns match file name start"
1998 msgstr "pencocokan pola nama berkas mulai"
1999
2000 #: src/tar.c:721
2001 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2002 msgstr "pencocokan polah setelah `/' apapun (baku untuk exclusion)"
2003
2004 #: src/tar.c:723
2005 msgid "case sensitive matching (default)"
2006 msgstr "pencocokan dengan memperhatikan huruf besar dan huruf kecil (baku)"
2007
2008 #: src/tar.c:725
2009 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2010 msgstr "gunakan wildcards (baku untuk exclusion)"
2011
2012 #: src/tar.c:727
2013 msgid "verbatim string matching"
2014 msgstr "pencocok verbatim string"
2015
2016 #: src/tar.c:729
2017 msgid "wildcards do not match `/'"
2018 msgstr "wildcards tidak cocok `/'"
2019
2020 #: src/tar.c:731
2021 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2022 msgstr "wildcards cocok `/' (baku untuk exclusion)"
2023
2024 #: src/tar.c:736
2025 msgid "Informative output:"
2026 msgstr "Keluaran informative:"
2027
2028 #: src/tar.c:739
2029 msgid "verbosely list files processed"
2030 msgstr "proses daftar berkas secara verbose"
2031
2032 #: src/tar.c:740
2033 msgid "KEYWORD"
2034 msgstr "KATA KUNCI"
2035
2036 #: src/tar.c:741
2037 msgid "warning control"
2038 msgstr "pengendali peringatan"
2039
2040 #: src/tar.c:743
2041 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2042 msgstr "tampilkan pesan perkembangan setiap rekaman ke ANGKA (baku 10)"
2043
2044 #: src/tar.c:745
2045 msgid "ACTION"
2046 msgstr "AKSI"
2047
2048 #: src/tar.c:746
2049 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2050 msgstr "jalankan AKSI disetiap titik pemeriksaan"
2051
2052 #: src/tar.c:749
2053 msgid "print a message if not all links are dumped"
2054 msgstr "tampilkan sebuah pesan jika tidak seluruh link didump"
2055
2056 #: src/tar.c:750
2057 msgid "SIGNAL"
2058 msgstr "SINYAL"
2059
2060 #: src/tar.c:751
2061 msgid ""
2062 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2063 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2064 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2065 "accepted"
2066 msgstr ""
2067 "tampilkan total bytes setelah memproses archive; dengan sebuah archive - "
2068 "tampilkan total bytes ketika SINYAL ini dikirimkan; Sinyal yang diijinkan "
2069 "adalah: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 dan SIGUSR2; nama tanpa awalah SIG "
2070 "juga diterima"
2071
2072 #: src/tar.c:756
2073 msgid "print file modification times in UTC"
2074 msgstr "tampilkan waktu modifikasi berkas dalam UTC"
2075
2076 #: src/tar.c:758
2077 msgid "print file time to its full resolution"
2078 msgstr "tampilkan waktu berkas sampai ke resolusi penuh"
2079
2080 #: src/tar.c:760
2081 msgid "send verbose output to FILE"
2082 msgstr "kirim keluaran verbose ke BERKAS"
2083
2084 #: src/tar.c:762
2085 msgid "show block number within archive with each message"
2086 msgstr "tampilkan jumlah blok didalam archive dengan setiap pesan"
2087
2088 #: src/tar.c:764
2089 msgid "ask for confirmation for every action"
2090 msgstr "minta konfirmasi untuk setiap aksi"
2091
2092 #: src/tar.c:767
2093 msgid "show tar defaults"
2094 msgstr "tampilkan tar baku"
2095
2096 #: src/tar.c:769
2097 msgid ""
2098 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2099 "criteria"
2100 msgstr ""
2101 "ketika mendaftar atau mengekstrak, daftar setiap direktori yang tidak cocok "
2102 "dengan kriteria pencarian"
2103
2104 #: src/tar.c:771
2105 msgid "show file or archive names after transformation"
2106 msgstr "tampilkan berkas atau nama berkas setelah transformasi"
2107
2108 #: src/tar.c:774
2109 msgid "STYLE"
2110 msgstr "GAYA"
2111
2112 #: src/tar.c:775
2113 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2114 msgstr "set nama quoting gaya; lihat dibawah untuk nilai GAYA yang valid"
2115
2116 #: src/tar.c:777
2117 msgid "additionally quote characters from STRING"
2118 msgstr "sebagai tambahan karakter quote dari STRING"
2119
2120 #: src/tar.c:779
2121 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2122 msgstr "non-aktifkan quoting untuk karakter dari STRING"
2123
2124 #: src/tar.c:784
2125 msgid "Compatibility options:"
2126 msgstr "Pilihan yang kompatibel:"
2127
2128 #: src/tar.c:787
2129 msgid ""
2130 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2131 "owner"
2132 msgstr ""
2133 "ketika membuat, sama seperti --old-archive; ketika mengekstrak, sama seperti "
2134 "--no-same-owner"
2135
2136 #: src/tar.c:792
2137 msgid "Other options:"
2138 msgstr "Pilihan lain:"
2139
2140 #: src/tar.c:795
2141 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2142 msgstr "non-aktifkan penggunaan dari pilihan berbahaya yang berpotensial"
2143
2144 #: src/tar.c:930
2145 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2146 msgstr ""
2147 "Anda tidak bisa menspesifikasikan lebih dari satu pilihan `-Acdtrux' atau `--"
2148 "test-label'"
2149
2150 #: src/tar.c:940
2151 msgid "Conflicting compression options"
2152 msgstr "Pilihan kompresi konflik"
2153
2154 #: src/tar.c:996
2155 #, c-format
2156 msgid "Unknown signal name: %s"
2157 msgstr "Nama sinyal: %s tidak dikenal"
2158
2159 #: src/tar.c:1020
2160 msgid "Date sample file not found"
2161 msgstr "Tanggal contoh berkas tidak ditemukan"
2162
2163 #: src/tar.c:1028
2164 #, c-format
2165 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2166 msgstr "Menggantikan %s untuk format tanggal tidak dikenal %s"
2167
2168 #: src/tar.c:1057
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2171 msgstr "Pilihan %s: memperlakukan tanggal `%s' sebagai %s"
2172
2173 #: src/tar.c:1135
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: file list already read"
2176 msgstr "%s: daftar berkas telah dibaca"
2177
2178 #: src/tar.c:1201
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: file name read contains nul character"
2181 msgstr "%s: nama berkas yang dibaca berisi karakter nul"
2182
2183 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2184 #: src/tar.c:1288
2185 #, c-format
2186 msgid "filter the archive through %s"
2187 msgstr "saring archive melalui %s"
2188
2189 #: src/tar.c:1296
2190 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2191 msgstr "Argumen yang valid untuk pilihan --quoting-style adalah:"
2192
2193 #: src/tar.c:1300
2194 msgid ""
2195 "\n"
2196 "*This* tar defaults to:\n"
2197 msgstr ""
2198 "\n"
2199 "*Ini* tar baku ke:\n"
2200
2201 #: src/tar.c:1402
2202 msgid "Invalid blocking factor"
2203 msgstr "Faktor bloking tidak valid"
2204
2205 #: src/tar.c:1515
2206 msgid "Invalid tape length"
2207 msgstr "Panjang tape tidak valid"
2208
2209 #: src/tar.c:1529
2210 msgid "Invalid incremental level value"
2211 msgstr "Nilai tingkat peningkatan tidak valid"
2212
2213 #: src/tar.c:1575
2214 msgid "More than one threshold date"
2215 msgstr "Lebih dari satu treshold date"
2216
2217 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2218 msgid "Invalid sparse version value"
2219 msgstr "Nilai versi sparse tidak valid"
2220
2221 #: src/tar.c:1718
2222 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2223 msgstr "pilihan --atime-preserve='system' tidak didukung di platform ini"
2224
2225 #: src/tar.c:1743
2226 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2227 msgstr "nilai --checkpoint bukan sebuah integer"
2228
2229 #: src/tar.c:1848
2230 msgid "Invalid group"
2231 msgstr "Grup tidak valid"
2232
2233 #: src/tar.c:1855
2234 msgid "Invalid mode given on option"
2235 msgstr "Mode tidak tepat diberikan pada pilihan"
2236
2237 #: src/tar.c:1912
2238 msgid "Invalid number"
2239 msgstr "Nomor tidak valid"
2240
2241 #: src/tar.c:1934
2242 msgid "Invalid owner"
2243 msgstr "Pemilik tidak valid"
2244
2245 #: src/tar.c:1964
2246 msgid ""
2247 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2248 "order instead"
2249 msgstr ""
2250 "Pilihan --preserve sudah ditinggalkan, lebih baik gunakan --preserve-"
2251 "permissions --preserve-order"
2252
2253 #: src/tar.c:1975
2254 msgid "Invalid record size"
2255 msgstr "Ukuran record tidak valid"
2256
2257 #: src/tar.c:1978
2258 #, c-format
2259 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2260 msgstr "Jumlah record harus kelipatan dari %d."
2261
2262 #: src/tar.c:2019
2263 msgid "Invalid number of elements"
2264 msgstr "Jumlah dari elemen tidak valid"
2265
2266 #: src/tar.c:2039
2267 msgid "Only one --to-command option allowed"
2268 msgstr "Hanya satu pilihan --to-command yang diijinkan"
2269
2270 #: src/tar.c:2119
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed density argument: %s"
2273 msgstr "Salah bentuk kepadatan argumen: %s"
2274
2275 #: src/tar.c:2145
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown density: `%c'"
2278 msgstr "Kepadatan tidak diketahui: `%c'"
2279
2280 #: src/tar.c:2162
2281 #, c-format
2282 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2283 msgstr "Pilihan `-[0-7][lmh]' tidak didukung oleh tar *ini*"
2284
2285 #: src/tar.c:2175
2286 msgid "[FILE]..."
2287 msgstr "[BERKAS]..."
2288
2289 #: src/tar.c:2293
2290 #, c-format
2291 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2292 msgstr "Pilihan 'lama' `%c' membutuhkan argument."
2293
2294 #: src/tar.c:2374
2295 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2296 msgstr "--occurrence tidak berarti tanpa sebuah daftar berkas"
2297
2298 #: src/tar.c:2380
2299 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2300 msgstr "--occurrence tidak dapat digunakan dalam mode operasi yang diminta"
2301
2302 #: src/tar.c:2398
2303 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2304 msgstr "Berkas multiple archive membutuhkan pilihan '-M'"
2305
2306 #: src/tar.c:2403
2307 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2308 msgstr "Tidak dapat menggabungkan --listed-incremental dengan --newer"
2309
2310 #: src/tar.c:2406
2311 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2312 msgstr "--level tidak berarti tanpa --listed-incremental"
2313
2314 #: src/tar.c:2423
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2317 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2318 msgstr[0] "%s: Label volume terlalu panjang (batasnya adalah %lu byte)"
2319 msgstr[1] "%s: Label volume terlalu panjang (batasnya adalah %lu byte)"
2320
2321 #: src/tar.c:2436
2322 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2323 msgstr "Tidak dapat verifikasi multi-volume archives"
2324
2325 #: src/tar.c:2438
2326 msgid "Cannot verify compressed archives"
2327 msgstr "Tidak dapat verify compressed archives"
2328
2329 #: src/tar.c:2444
2330 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2331 msgstr "Tidak dapat menggunakan multi-volume compressed archives"
2332
2333 #: src/tar.c:2450
2334 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2335 msgstr "Tidak dapat update compressed archives"
2336
2337 #: src/tar.c:2462
2338 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2339 msgstr "--pax-option hanya dapat digunakan dalam archive POSIX"
2340
2341 #: src/tar.c:2492
2342 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2343 msgstr "Panjang volume tidak dapat lebih kecil dari ukuran rekaman"
2344
2345 #: src/tar.c:2495
2346 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2347 msgstr "--preserve-order tidak kompatibel dengan --listed-incremental"
2348
2349 #: src/tar.c:2506
2350 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2351 msgstr "Secara takut menolak untuk membuat sebuah archive kosong"
2352
2353 #: src/tar.c:2532
2354 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2355 msgstr "Pilihan '-Aru' tidak kompatibel dengan `-f -'"
2356
2357 #: src/tar.c:2621
2358 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2359 msgstr ""
2360 "Anda harus menspesifikasikan salah satu dari pilihan `-Acdtrux' atau `--test-"
2361 "label'"
2362
2363 #: src/tar.c:2675
2364 #, c-format
2365 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2366 msgstr "Keluar dengan status gagal karena error error sebelumnya"
2367
2368 #: src/update.c:86
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2371 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2372 msgstr[0] "%s: Berkas mengecil sebanyak %s byte"
2373 msgstr[1] "%s: Berkas mengecil sebanyak %s byte"
2374
2375 #: src/xheader.c:164
2376 #, c-format
2377 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2378 msgstr "Kata kunci %s tidak diketahui atau belum diimplementasikan"
2379
2380 #: src/xheader.c:174
2381 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2382 msgstr "Penanda waktu di luar dari jangkauan yang diijinkan"
2383
2384 #: src/xheader.c:205
2385 #, c-format
2386 msgid "Pattern %s cannot be used"
2387 msgstr "Pola %s tidak dapat digunakan"
2388
2389 #: src/xheader.c:219
2390 #, c-format
2391 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2392 msgstr "Kata kunci %s tidak dapat dioverride"
2393
2394 #: src/xheader.c:542
2395 msgid "Malformed extended header: missing length"
2396 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang panjang"
2397
2398 #: src/xheader.c:550
2399 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2400 msgstr "Ekstensi panjang header diluar dari jangkauan yang diijinkan"
2401
2402 #: src/xheader.c:557
2403 #, c-format
2404 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2405 msgstr "Ekstensi panjang header %*s diluar dari jangkauan"
2406
2407 #: src/xheader.c:569
2408 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2409 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang blank setelah panjang"
2410
2411 #: src/xheader.c:577
2412 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2413 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang tanda sama dengan"
2414
2415 #: src/xheader.c:583
2416 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2417 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang baris baru"
2418
2419 #: src/xheader.c:621
2420 #, c-format
2421 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2422 msgstr "Mengabaikan kata kunci ekstensi `%s' yang tidak diketahui"
2423
2424 #: src/xheader.c:831
2425 #, c-format
2426 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2427 msgstr ""
2428 "Pasangan kata kunci/nilai yang dihasilkan terlalu panjang (kata kunci=%s, "
2429 "panjang=%s)"
2430
2431 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2432 #. (atime, gid, etc.).
2433 #: src/xheader.c:863
2434 #, c-format
2435 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2436 msgstr "Ekstensi header %s=%s diluar dari jangkauan %s..%s"
2437
2438 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2441 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s=%s"
2442
2443 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2446 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: kelebihan %s=%s"
2447
2448 #: src/xheader.c:1379
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2451 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: tidak diduga pembatas %c"
2452
2453 #: src/xheader.c:1389
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2456 msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: jumlah dari nilai ganjil"
2457
2458 #: src/checkpoint.c:107
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: not a valid timeout"
2461 msgstr "%s: bukan sebuah kehabisan waktu yang valid"
2462
2463 #: src/checkpoint.c:112
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2466 msgstr "%s: aksi titik pemeriksaan tidak diketahui"
2467
2468 #: src/checkpoint.c:132
2469 msgid "write"
2470 msgstr "tulis"
2471
2472 #: src/checkpoint.c:132
2473 msgid "read"
2474 msgstr "baca"
2475
2476 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2477 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2478 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2479 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2480 #: src/checkpoint.c:222
2481 #, c-format
2482 msgid "Write checkpoint %u"
2483 msgstr "Menulis titik pemeriksaan %u"
2484
2485 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2486 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2487 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2488 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2489 #: src/checkpoint.c:228
2490 #, c-format
2491 msgid "Read checkpoint %u"
2492 msgstr "Membaca titik pemeriksaan %u"
2493
2494 #: tests/genfile.c:111
2495 msgid ""
2496 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2497 "OPTIONS are:\n"
2498 msgstr ""
2499 "genfile memanipulasi berkas data untuk suite pemeriksaan GNU paxutils.\n"
2500 "PILIHAN adalah:\n"
2501
2502 #: tests/genfile.c:127
2503 msgid "File creation options:"
2504 msgstr "Pilihan pembuatan berkas:"
2505
2506 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2507 msgid "SIZE"
2508 msgstr "UKURAN"
2509
2510 #: tests/genfile.c:129
2511 msgid "Create file of the given SIZE"
2512 msgstr "Buat berkas dari UKURAN yang diberikan"
2513
2514 #: tests/genfile.c:131
2515 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2516 msgstr "Tulis ke berkas NAMA, daripada ke standar keluaran"
2517
2518 #: tests/genfile.c:133
2519 msgid "Read file names from FILE"
2520 msgstr "Baca nama berkas dari BERKAS"
2521
2522 #: tests/genfile.c:135
2523 msgid "-T reads null-terminated names"
2524 msgstr "-T baca nama berakhiran null"
2525
2526 #: tests/genfile.c:137
2527 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2528 msgstr "Isi berkas dengan POLA yang diberikan. POLA adalah 'baku' atau 'nol'"
2529
2530 #: tests/genfile.c:140
2531 msgid "Size of a block for sparse file"
2532 msgstr "Ukuran dari sebuah blok untuk berkas sparse"
2533
2534 #: tests/genfile.c:142
2535 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2536 msgstr "Buat berkas sparse. Sisa dari baris perintah memberikan peta berkas."
2537
2538 #: tests/genfile.c:144
2539 msgid "OFFSET"
2540 msgstr "OFSET"
2541
2542 #: tests/genfile.c:145
2543 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2544 msgstr "Cari ke ofset yang diberikan sebelum menulis data"
2545
2546 #: tests/genfile.c:151
2547 msgid "File statistics options:"
2548 msgstr "Pilihan statistik berkas:"
2549
2550 #: tests/genfile.c:154
2551 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2552 msgstr ""
2553 "Tampilkan isi dari statistik struk untuk setiap berkas yang diberikan. "
2554 "FORMAT baku adalah: "
2555
2556 #: tests/genfile.c:161
2557 msgid "Synchronous execution options:"
2558 msgstr "pilihan eksekusi synchronous:"
2559
2560 #: tests/genfile.c:163
2561 msgid "OPTION"
2562 msgstr "PILIHAN"
2563
2564 #: tests/genfile.c:164
2565 msgid ""
2566 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2567 "--unlink"
2568 msgstr ""
2569 "Jalankan ARG. Berguna dengan --checkpoint dan satu dari --cut, --append, --"
2570 "touch, --unlink"
2571
2572 #: tests/genfile.c:167
2573 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2574 msgstr ""
2575 "Lakukan aksi yang diberikan (lihat dibawah) ketika mencapai titik "
2576 "pemeriksaan NOMOR"
2577
2578 #: tests/genfile.c:170
2579 msgid "Set date for next --touch option"
2580 msgstr "Set tanggal untuk pilihan --touch selanjutnya"
2581
2582 #: tests/genfile.c:173
2583 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2584 msgstr ""
2585 "Tampilkan titik pemeriksaan yang dijalankan dan status keluar dari PERINTAH"
2586
2587 #: tests/genfile.c:178
2588 msgid ""
2589 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2590 "given by --checkpoint option is reached."
2591 msgstr ""
2592 "Aksi eksekusi synchronous. Ini dijalankan ketika titik pemeriksaan nomor "
2593 "yang diberikan oleh pilihan --checkpoint dicapai."
2594
2595 #: tests/genfile.c:181
2596 msgid ""
2597 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2598 "is not given)"
2599 msgstr ""
2600 "Potong BERKAS ke ukuran yang dispesifikasikan oleh pilihan --length "
2601 "sebelumnya (atau 0, jika ini tidak diberikan)"
2602
2603 #: tests/genfile.c:185
2604 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2605 msgstr ""
2606 "Tambahkan UKURAN bytes ke BERKAS. UKURAN yang diberikan oleh pilihan --"
2607 "length sebelumnya."
2608
2609 #: tests/genfile.c:188
2610 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2611 msgstr "Update waktu akses dan modifikasi dari BERKAS"
2612
2613 #: tests/genfile.c:191
2614 msgid "Execute COMMAND"
2615 msgstr "Jalankan PERINTAH"
2616
2617 #: tests/genfile.c:194
2618 msgid "Unlink FILE"
2619 msgstr "Putus BERKAS"
2620
2621 #: tests/genfile.c:244
2622 #, c-format
2623 msgid "Invalid size: %s"
2624 msgstr "Ukuran: %s tidak valid"
2625
2626 #: tests/genfile.c:249
2627 #, c-format
2628 msgid "Number out of allowed range: %s"
2629 msgstr "Jumlah diluar dari jangkauan yang diijinkan: %s"
2630
2631 #: tests/genfile.c:252
2632 #, c-format
2633 msgid "Negative size: %s"
2634 msgstr "Ukuran negatif: %s"
2635
2636 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2637 #, c-format
2638 msgid "stat(%s) failed"
2639 msgstr "stat(%s) gagal"
2640
2641 #: tests/genfile.c:268
2642 #, c-format
2643 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2644 msgstr "panjang berkas yang diminta %lu, sebenernya %lu"
2645
2646 #: tests/genfile.c:272
2647 #, c-format
2648 msgid "created file is not sparse"
2649 msgstr "pembuatan berkas tidak sparse"
2650
2651 #: tests/genfile.c:361
2652 #, c-format
2653 msgid "Error parsing number near `%s'"
2654 msgstr "Error parsing nomor didekat `%s'"
2655
2656 #: tests/genfile.c:367
2657 #, c-format
2658 msgid "Unknown date format"
2659 msgstr "Format tanggal tidak diketahui"
2660
2661 #: tests/genfile.c:391
2662 msgid "[ARGS...]"
2663 msgstr "[ARG...]"
2664
2665 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2666 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot open `%s'"
2669 msgstr "tidak dapat membuka `%s'"
2670
2671 #: tests/genfile.c:434
2672 msgid "cannot seek"
2673 msgstr "Tidak dapat mencari"
2674
2675 #: tests/genfile.c:451
2676 #, c-format
2677 msgid "file name contains null character"
2678 msgstr "nama berkas berisi karakter null"
2679
2680 #: tests/genfile.c:516
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2683 msgstr ""
2684 "tidak dapat menghasilkan berkas sparse di standar keluaran, gunakan pilihan "
2685 "--file"
2686
2687 #: tests/genfile.c:594
2688 #, c-format
2689 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2690 msgstr "mask tidak benar (didekat `%s')"
2691
2692 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2693 #, c-format
2694 msgid "Unknown field `%s'"
2695 msgstr "Field `%s' tidak diketahui"
2696
2697 #: tests/genfile.c:660
2698 #, c-format
2699 msgid "cannot set time on `%s'"
2700 msgstr "tidak dapat menset waktu di `%s'"
2701
2702 #: tests/genfile.c:699
2703 #, c-format
2704 msgid "cannot unlink `%s'"
2705 msgstr "tidak dapat memutus `%s'"
2706
2707 #: tests/genfile.c:825
2708 #, c-format
2709 msgid "Command exited successfully\n"
2710 msgstr "Perintah keluar secara sukses\n"
2711
2712 #: tests/genfile.c:827
2713 #, c-format
2714 msgid "Command failed with status %d\n"
2715 msgstr "Perintah gagal dengan status %d\n"
2716
2717 #: tests/genfile.c:831
2718 #, c-format
2719 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2720 msgstr "Perintah berakhir di sinyal %d\n"
2721
2722 #: tests/genfile.c:833
2723 #, c-format
2724 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2725 msgstr "Perintah berhenti di sinyal %d\n"
2726
2727 #: tests/genfile.c:836
2728 #, c-format
2729 msgid "Command dumped core\n"
2730 msgstr "Perintah memberika core dump\n"
2731
2732 #: tests/genfile.c:839
2733 #, c-format
2734 msgid "Command terminated\n"
2735 msgstr "Perintah berakhir\n"
2736
2737 #: tests/genfile.c:871
2738 #, c-format
2739 msgid "--stat requires file names"
2740 msgstr "--stat membutuhkan nama berkas"
2741
2742 #~ msgid "Cannot save working directory"
2743 #~ msgstr "Tidak dapat menyimpan direktori kerja"
2744
2745 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2746 #~ msgstr "Tidak dapat menemukan alamat dari nama host %s"
2747
2748 #~ msgid "suppress this warning."
2749 #~ msgstr "menekan peringatan ini."
2750
2751 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2752 #~ msgstr "%s: pilihan -- %c tidak legal\n"
2753
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "\n"
2756 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "\n"
2759 #~ "Laporkan bug ke <%s>.\n"
2760
2761 #~ msgid "Input string too long"
2762 #~ msgstr "Masukan string terlalu panjang"
2763
2764 #~ msgid "Number syntax error"
2765 #~ msgstr "Sintaks jumlah error"
2766
2767 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2768 #~ msgstr "rmtd: Tidak dapat mengalokasi buffer space\n"
2769
2770 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2771 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi buffer space"
2772
2773 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2774 #~ msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2778 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2779 #~ "\n"
2780 #~ "  --version  Output version info.\n"
2781 #~ "  --help     Output this help.\n"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n"
2784 #~ "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari proses remote.\n"
2785 #~ "\n"
2786 #~ "  --version  Tampilkan informasi versi.\n"
2787 #~ "  --help     Tampilkan bantuan ini.\n"
2788
2789 #~ msgid "Seek offset error"
2790 #~ msgstr "Offset pencarian error"
2791
2792 #~ msgid "Premature end of file"
2793 #~ msgstr "Akhir dari berkas prematur"
2794
2795 #~ msgid "Reading %s\n"
2796 #~ msgstr "Membaca %s\n"
2797
2798 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2799 #~ msgstr "Error tidak dapat diperbaiki: keluar sekarang"
2800
2801 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2802 #~ msgstr "saring archive melalui bzip2"
2803
2804 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2805 #~ msgstr "saring archive melalui gzip"
2806
2807 #~ msgid "filter the archive through compress"
2808 #~ msgstr "saring archive melalui compress"
2809
2810 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2811 #~ msgstr "saring archive melalui lzma"
2812
2813 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2814 #~ msgstr "saring archive melalui lzop"
2815
2816 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Peringatan: option -l tidak didukung; mungkin maksud anda -j atau -T?"
2819
2820 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2821 #~ msgstr "Kesalahan exit ditunda dari error sebelumnya"
2822
2823 #~ msgid "block size"
2824 #~ msgstr "ukuran blok"
2825
2826 #~ msgid "Cannot dup"
2827 #~ msgstr "Tidak dapat melakukan dup"
2828
2829 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2830 #~ msgstr "Tidak dapat menggunakan compressed atau remote archives"
2831
2832 #~ msgid "tar (child)"
2833 #~ msgstr "tar (child)"
2834
2835 #~ msgid "tar (grandchild)"
2836 #~ msgstr "tar (grandchild)"
2837
2838 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2839 #~ msgstr "PERINGATAN: Tidak ada volume header"
2840
2841 #~ msgid "Child returned status %d"
2842 #~ msgstr "Child mengembalikan status %d"
2843
2844 #~ msgid "Member names contain `..'"
2845 #~ msgstr "Nama anggota mengandung `..'"
2846
2847 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2848 #~ msgstr "%s: Nama anggota berisikan `..'"
2849
2850 #~ msgid "Visible long name error"
2851 #~ msgstr "Kesalahan visible long file name"
2852
2853 #~ msgid "Device number out of range"
2854 #~ msgstr "Nomor device di luar batasan"
2855
2856 #~ msgid "Visible longname error"
2857 #~ msgstr "Kesalahan visible longname"
2858
2859 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2860 #~ msgstr "Berganti nama dari %s ke %s"
2861
2862 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2863 #~ msgstr "%s: Tidak dapat symlink ke %s"
2864
2865 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2866 #~ msgstr "Symlink %s ke %s"
2867
2868 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2869 #~ msgstr "Perintah demangling %s tidak dikenal"
2870
2871 #~ msgid "Missing file name after -C"
2872 #~ msgstr "File name tidak ditemukan setelah -C"
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2876 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2877 #~ "License;\n"
2878 #~ "see the file named COPYING for details."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2881 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2882 #~ "License;\n"
2883 #~ "see the file named COPYING for details."
2884
2885 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2886 #~ msgstr "rmtd: Command tidak terpakai %c\n"
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2890 #~ "and\n"
2891 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "GNU `tar' menyimpan sejumlah file dalam sebuah tape atau disk archive, "
2894 #~ "dan\n"
2895 #~ "dapat restore sebuah file dari archive.\n"
2896
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "\n"
2899 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2900 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "\n"
2903 #~ "Bila long option menunjukkan argumen sebagai mandatory, maka pilihan "
2904 #~ "tersebut\n"
2905 #~ "adalah mandatory juga untuk short option. Hal yang sama berlaku untuk\n"
2906 #~ "optional argumen.\n"
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "\n"
2910 #~ "Main operation mode:\n"
2911 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2912 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2913 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2914 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2915 #~ "system\n"
2916 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2917 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2918 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2919 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2920 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "\n"
2923 #~ "Modus operasi utama:\n"
2924 #~ "  -t, --list              melihat isi archive\n"
2925 #~ "  -x, --extract, --get    mengekstrak file archive\n"
2926 #~ "  -c, --create            membuat archive baru\n"
2927 #~ "  -d, --diff, --compare   mencari beda antara archive dan file system\n"
2928 #~ "  -r, --append            menambahkan file pada bagian akhir archive\n"
2929 #~ "  -u, --update            hanya menambahkan file yang lebih baru daripada "
2930 #~ "yang ada di archive\n"
2931 #~ "  -A, --catenate          append file tar ke dalam archive\n"
2932 #~ "      --concatenate       sama seperti -A\n"
2933 #~ "      --delete            menghapus dari archive (tidak berlaku untuk mag "
2934 #~ "tapes!)\n"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "\n"
2938 #~ "Operation modifiers:\n"
2939 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2940 #~ "it\n"
2941 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2942 #~ "archive\n"
2943 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2944 #~ "extracting\n"
2945 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2946 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2947 #~ "extracting\n"
2948 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2949 #~ "it\n"
2950 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2951 #~ "directory\n"
2952 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2953 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2954 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2955 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2956 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2957 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2958 #~ "files\n"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "\n"
2961 #~ "Modifier operasi:\n"
2962 #~ "  -W, --verify               berusaha verifikasi archive setelah "
2963 #~ "menulisnya\n"
2964 #~ "      --remove-files         hapus file setelah menambahkannya ke dalam "
2965 #~ "archive\n"
2966 #~ "  -k, --keep-old-files       tidak menimpa file yang telah ada ketika "
2967 #~ "membongkar\n"
2968 #~ "     --overwrite             timpa file yang ada ketika membongkar\n"
2969 #~ "     --overwrite-dir          timpa metadata direktori ketika membongkar\n"
2970 #~ "  -U, --unlink-first         hapus setiap file sebelum membongkar "
2971 #~ "kepadanya\n"
2972 #~ "      --recursive-unlink     mengosongkan hierarchies sebelum membongkar "
2973 #~ "direktori\n"
2974 #~ "  -S, --sparse               menangani file sparse dengan efisien\n"
2975 #~ "  -O, --to-stdout            extract file ke standard output\n"
2976 #~ "  -G, --incremental          menangani old GNU-format incremental backup\n"
2977 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2978 #~ "                             menangani new GNU-format incremental backup\n"
2979 #~ "      --ignore-failed-read   tidak keluar dengan nonzero pada file yang "
2980 #~ "tidak terbaca\n"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "\n"
2984 #~ "Handling of file attributes:\n"
2985 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2986 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2987 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2988 #~ "files\n"
2989 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2990 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2991 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2992 #~ "ownership\n"
2993 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2994 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2995 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2996 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2997 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2998 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2999 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3000 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "\n"
3003 #~ "Menangani atribut file:\n"
3004 #~ "      --owner=NAME             paksa NAME sebagai owner file yang "
3005 #~ "ditambahkan\n"
3006 #~ "      --group=NAME             paksa NAME sebagai group file yang "
3007 #~ "ditambahkan\n"
3008 #~ "      --mode=CHANGES           paksa modus (symbolic) CHANGES untuk file "
3009 #~ "yang ditambahkan\n"
3010 #~ "      --atime-preserve         tidak mengganti access time pada dumped "
3011 #~ "file\n"
3012 #~ "  -m, --modification-time      tidak extract modification time dari file\n"
3013 #~ "      --same-owner             mencoba extract file dengan ownership yang "
3014 #~ "sama\n"
3015 #~ "      --no-same-owner             extract file sebagai anda sendiri\n"
3016 #~ "      --numeric-owner          selalu gunakan angka untuk nama user/"
3017 #~ "group\n"
3018 #~ "  -p, --same-permissions       extract semua informasi protection\n"
3019 #~ "    --no-same-permissions       jangan bongkar informasi permisi\n"
3020 #~ "      --preserve-permissions   sama seperti -p\n"
3021 #~ "  -s, --same-order             sort name yang akan diextract sesuai "
3022 #~ "dengan archive\n"
3023 #~ "      --preserve-order         sama seperti -s\n"
3024 #~ "      --preserve               sama seperti -p dan -s\n"
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "\n"
3028 #~ "Device selection and switching:\n"
3029 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3030 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3031 #~ "colon\n"
3032 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3033 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3034 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3035 #~ "archive\n"
3036 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3037 #~ "bytes\n"
3038 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3039 #~ "M)\n"
3040 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3041 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "\n"
3044 #~ "Pemilihan dan penggantian device:\n"
3045 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             gunakan file atau device ARCHIVE\n"
3046 #~ "      --force-local              file archive local, walaupun memiliki "
3047 #~ "colon\n"
3048 #~ "      --rsh-command=COMMAND      gunakan COMMAND remote selain rsh\n"
3049 #~ "  -[0-7][lmh]                    menentukan drive dan density\n"
3050 #~ "  -M, --multi-volume             buat/lihat/extract archive multi-volume\n"
3051 #~ "  -L, --tape-length=NUM          ganti tape setelah menulis NUM x 1024 "
3052 #~ "bytes\n"
3053 #~ "  -F, --info-script=FILE         jalankan script pada akhir setiap tape "
3054 #~ "(berlaku untuk -M)\n"
3055 #~ "      --new-volume-script=FILE   sama seperti -F FILE\n"
3056 #~ "      --volno-file=FILE          gunakan/update volume number dalam FILE\n"
3057
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "\n"
3060 #~ "Device blocking:\n"
3061 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3062 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3063 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3064 #~ "EOF)\n"
3065 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "\n"
3068 #~ "Device blok:\n"
3069 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes setiap record\n"
3070 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes setiap record, kelipatan dari "
3071 #~ "512\n"
3072 #~ "  -i, --ignore-zeros             abaikan zeroed blocks dalam archive "
3073 #~ "(berarti EOF)\n"
3074 #~ "  -B, --read-full-records        block ulang pada saat baca (untuk 4.2BSD "
3075 #~ "pipes)\n"
3076
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "\n"
3079 #~ "Archive format selection:\n"
3080 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3081 #~ "NAME\n"
3082 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3083 #~ "PATTERN\n"
3084 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3085 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3086 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3087 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3088 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3089 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3090 #~ "d)\n"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "\n"
3093 #~ "Pilihan format archive:\n"
3094 #~ "  -V, --label=NAME                   buat archive dengan volume name "
3095 #~ "NAME\n"
3096 #~ "              PATTERN                saat list/extract, globbing PATTERN\n"
3097 #~ "  -o, --old-archive, --portability   tulis dalam format archive V7\n"
3098 #~ "      --posix                        tulis dalam format archive POSIX\n"
3099 #~ "  -j, --bzip2                        filter arsip menggunakan bzip2\n"
3100 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter archive menggunakan gzip\n"
3101 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter archive menggunakan compress\n"
3102 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter menggunkan PROG (harus "
3103 #~ "menggunakan -d)\n"
3104
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "\n"
3107 #~ "Local file selection:\n"
3108 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3109 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3110 #~ "NAME\n"
3111 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3112 #~ "C\n"
3113 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3114 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3115 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3116 #~ "(default)\n"
3117 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3118 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3119 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3120 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3121 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3122 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3123 #~ "'/' (default)\n"
3124 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3125 #~ "'/'\n"
3126 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3127 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3128 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3129 #~ "directories\n"
3130 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3131 #~ "archive\n"
3132 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "\n"
3135 #~ "Pilihan local file:\n"
3136 #~ "  -C, --directory=DIR          pindah ke directory DIR\n"
3137 #~ "  -T, --files-from=NAME        gunakan NAME untuk extract atau buat dari "
3138 #~ "file\n"
3139 #~ "      --null                   -T membaca null-terminated names, disable -"
3140 #~ "C\n"
3141 #~ "      --exclude=PATTERN        abaikan file dengan pola PATTERN\n"
3142 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      abaikan pola yang ada dalam file FILE\n"
3143 #~ "     --anchored                   abaikan pola yang cocok dengan awal "
3144 #~ "nama file (default)\n"
3145 #~ "     --no-anchored                abaikan pola yang cocok setelah "
3146 #~ "sembarang /\n"
3147 #~ "     --ignore-case                  abaikan ignore-case\n"
3148 #~ "     --no-ignore-case             pengabaian adalah case sensitive "
3149 #~ "(default)\n"
3150 #~ "     --wildcards                    abaikan pola yang menggunakan "
3151 #~ "wildcards (default)\n"
3152 #~ "     --no-wildcards                abaikan pola yang string biasa\n"
3153 #~ "      --wildcards-match-slash  abaikan pola wildcard yang cocok dengan "
3154 #~ "'/' (default)\n"
3155 #~ "      --no-wildcards-match-slash  abaikan pola wildcard yang tidak cocok "
3156 #~ "dengan '/'\n"
3157 #~ "  -P, --absolute-names         tidak menghilangkan awalan `/'s dari nama "
3158 #~ "file\n"
3159 #~ "  -h, --dereference            dump file yang ditunjuk oleh symlink\n"
3160 #~ "      --no-recursion           tidak otomatis menyertakan sub directory\n"
3161 #~ "  -l, --one-file-system        tetap pada local file system saat membuat "
3162 #~ "archive\n"
3163 #~ "  -K, --starting-file=NAME     mulai dengan file NAME dalam archive\n"
3164
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3167 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3168 #~ "only\n"
3169 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "  -N, --newer=DATE             hanya simpan files yang lebih baru dari "
3172 #~ "DATE\n"
3173 #~ "      --newer-mtime            bandingkan date dan time hanya saat data "
3174 #~ "berubah\n"
3175 #~ "      --after-date=DATE        sama seperti -N\n"
3176
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3179 #~ "control\n"
3180 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3181 #~ "suffix\n"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup sebelum menghapus, pilih version "
3184 #~ "control\n"
3185 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup sebelum menghapus, ganti akhiran "
3186 #~ "SUFFIX\n"
3187
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "\n"
3190 #~ "Informative output:\n"
3191 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3192 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3193 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3194 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3195 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3196 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3197 #~ "message\n"
3198 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3199 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "\n"
3202 #~ "Output informasi:\n"
3203 #~ "      --help            menampilkan help ini dan keluar\n"
3204 #~ "      --version         menampilkan versi program tar dan keluar\n"
3205 #~ "  -v, --verbose         menampilkan keterangan file yang sedang diproses\n"
3206 #~ "      --checkpoint      menampilkan nama directory names saat membaca "
3207 #~ "archive\n"
3208 #~ "      --totals          menampilkan jumlah byte yang ditulis saat membuat "
3209 #~ "archive\n"
3210 #~ "  -R, --block-number    menampilkan nomor blok dalam archive dengan "
3211 #~ "setiap pesan\n"
3212 #~ "  -w, --interactive     interaktif, meminta konfirmasi untuk setiap "
3213 #~ "tindakan\n"
3214 #~ "      --confirmation    sama seperti -w\n"
3215
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "\n"
3218 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3219 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3220 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3221 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3222 #~ "date\n"
3223 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3224 #~ "used.\n"
3225 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "\n"
3228 #~ "GNU tar tidak dapat membaca atau menghasilkan archive `--posix' "
3229 #~ "archives.\n"
3230 #~ "Bila POSIXLY_CORRECT telah diset pada environment, GNU extensions "
3231 #~ "diabaikan\n"
3232 #~ "dengan `--posix'.\n"
3233 #~ "Support untuk POSIX baru sebagian diimplementasi, jangan bergantung pada "
3234 #~ "hal ini.\n"
3235 #~ "ARCHIVE dapat berupa FILE, HOST:FILE atau USER@HOST:FILE; DATE mungkin "
3236 #~ "berupa \n"
3237 #~ "tanggal tekstual atau sebuah nama file yang dimulai dengan `/' atau `', "
3238 #~ "yang akan digunakan tanggal file.\n"
3239 #~ "Default `tar' *ini* adalah `-f%s -b%d'.\n"
3240
3241 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3242 #~ msgstr "Pilihan tidak berlaku lagi, gunakan --blocking-factor"
3243
3244 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3245 #~ msgstr "Pilihan tidak berlaku lagi, digantikan oleh --blocking-factor"
3246
3247 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3248 #~ msgstr "Pilihan tidak berlaku lagi, digantikan oleh --read-full-records"
3249
3250 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3251 #~ msgstr "Pilihan tidak berlaku lagi, digantikan oleh --touch"
3252
3253 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3254 #~ msgstr "Pilihan tidak berlaku lagi, digantikan oleh --absolute-names"
3255
3256 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3257 #~ msgstr "Pilihan tidak berlaku lagi, digantikan oleh --block-number"
3258
3259 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3260 #~ msgstr "Peringatan: option -y tidak didukung; mungkin maksud anda -j?"
3261
3262 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3263 #~ msgstr "Pilihan tidak berlaku lagi, digantikan oleh --backup"
3264
3265 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3266 #~ msgstr "Ditulis oleh John Gilmore dan Jay Fenlason."
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3270 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3271 #~ "\n"
3272 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3273 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3274 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3275 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Bila long option menunjukkan argumen sebagai mandatory, maka pilihan "
3278 #~ "tersebut\n"
3279 #~ "adalah mandatory juga untuk short option. \n"
3280 #~ "\n"
3281 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH dari file yang dihasilkan\n"
3282 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN adalah `default' atau `zeros'\n"
3283 #~ "      --help                 menampilkan help ini dan keluar\n"
3284 #~ "      --version              menampilkan informasi versi dan keluar\n"