]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/it.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / it.po
1 # Messaggi in Italiano per GNU tar.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
4 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU tar 1.14.91\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 11:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argomento %s non valido per %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr ""
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Gli argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe lo sono anche "
65 "per quelle corte."
66
67 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Uso:"
70
71 #: lib/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr "  o: "
74
75 #: lib/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [OPZIONE...]"
78
79 #: lib/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Usare `%s --help' o `%s --usage' per ulteriori informazioni.\n"
83
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
88
89 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
92
93 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
94 #, fuzzy
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "Mostra questo aiuto"
97
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
99 #, fuzzy
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NOME"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr ""
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr ""
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr ""
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 #, fuzzy
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Stampa la versione del programma"
124
125 #: lib/argp-parse.c:158
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr ""
129
130 #: lib/argp-parse.c:611
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
134
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr ""
138
139 #: lib/closeout.c:73
140 msgid "write error"
141 msgstr ""
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "memoria esaurita"
201
202 #: lib/openat-die.c:33
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
206
207 #: lib/openat-die.c:46
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: impossibile %s"
220
221 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
222 #. Directly translating this to another language will not work, first because
223 #. %s itself is not translated.
224 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 #: lib/paxerror.c:84
226 #, c-format
227 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
228 msgstr "%s: attenzione: impossibile %s"
229
230 #: lib/paxerror.c:93
231 #, c-format
232 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
233 msgstr "%s: impossibile a cambiare il modo a %s"
234
235 #: lib/paxerror.c:101
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
238 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
239
240 #: lib/paxerror.c:127
241 #, c-format
242 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
243 msgstr "%s: impossibile fare un hard link a %s"
244
245 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
249 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"
250 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"
251
252 #: lib/paxerror.c:192
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"
257 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"
258
259 #: lib/paxerror.c:259
260 #, c-format
261 msgid "%s: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
263
264 #: lib/paxerror.c:275
265 #, c-format
266 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
268
269 #: lib/paxerror.c:284
270 #, c-format
271 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
272 msgstr "%s: impossibile creare un link simbolico a %s"
273
274 #: lib/paxerror.c:349
275 #, c-format
276 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
277 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
278 msgstr[0] "%s: scritti solo %lu byte di %lu"
279 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte di %lu"
280
281 #: lib/paxnames.c:155
282 #, c-format
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Rimuovo il `%s' iniziale dai nomi dei membri"
285
286 #: lib/paxnames.c:156
287 #, c-format
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "`%s' iniziale rimosso dagli obiettivi degli hard link"
290
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Sostituisco `.' al nome vuoto di un membro"
294
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Sostituisco `.' all'obbiettivo vuoto di un hard link"
298
299 #. TRANSLATORS:
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'".  If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #.
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
319 msgid "`"
320 msgstr "'"
321
322 #: lib/quotearg.c:267
323 msgid "'"
324 msgstr "'"
325
326 #: lib/rpmatch.c:69
327 msgid "^[yY]"
328 msgstr ""
329
330 #: lib/rpmatch.c:72
331 msgid "^[nN]"
332 msgstr ""
333
334 #: lib/rtapelib.c:299
335 #, c-format
336 msgid "exec/tcp: Service not available"
337 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
338
339 #: lib/rtapelib.c:303
340 #, c-format
341 msgid "stdin"
342 msgstr "stdin"
343
344 #: lib/rtapelib.c:306
345 #, c-format
346 msgid "stdout"
347 msgstr "stdout"
348
349 #: lib/rtapelib.c:512
350 #, c-format
351 msgid "Cannot execute remote shell"
352 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
353
354 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
355 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
356 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
357 #: lib/version-etc.c:65
358 msgid "(C)"
359 msgstr ""
360
361 #: lib/version-etc.c:67
362 msgid ""
363 "\n"
364 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
365 "html>\n"
366 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
367 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
368 "\n"
369 msgstr ""
370
371 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
372 #: lib/version-etc.c:83
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Written by %s.\n"
375 msgstr "Scritto da F. Pinard."
376
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:87
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Written by %s and %s.\n"
381 msgstr "Scritto da F. Pinard."
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:91
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
387 msgstr "Scritto da F. Pinard."
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: lib/version-etc.c:97
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "and %s.\n"
397 msgstr ""
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
401 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
402 #: lib/version-etc.c:103
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, and %s.\n"
407 msgstr ""
408
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:109
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, and %s.\n"
417 msgstr ""
418
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:116
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "%s, %s, %s, and %s.\n"
427 msgstr ""
428
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:123
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 "%s, %s, %s, %s,\n"
437 "and %s.\n"
438 msgstr ""
439
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:131
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 "%s, %s, %s, %s,\n"
448 "%s, and %s.\n"
449 msgstr ""
450
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:141
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, and others.\n"
460 msgstr ""
461
462 #: rmt/rmt.c:142
463 msgid "Input string too long"
464 msgstr ""
465
466 #: rmt/rmt.c:161
467 msgid "Number syntax error"
468 msgstr ""
469
470 #: rmt/rmt.c:180
471 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
472 msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"
473
474 #: rmt/rmt.c:182
475 msgid "Cannot allocate buffer space"
476 msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"
477
478 #: rmt/rmt.c:304
479 #, c-format
480 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
481 msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
482
483 #: rmt/rmt.c:308
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid ""
486 "Usage: %s [OPTION]\n"
487 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
488 "\n"
489 "  --version  Output version info.\n"
490 "  --help     Output this help.\n"
491 msgstr ""
492 "Uso: %s [OPZIONE]\n"
493 "Manipola un drive per nastri accettando comandi da un processo remoto.\n"
494 "\n"
495 " --version  Mostra le informazioni sulla versione.\n"
496 " --help     Mostra questo aiuto.\n"
497
498 #: rmt/rmt.c:315
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Report bugs to <%s>.\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
506
507 #: rmt/rmt.c:397
508 #, fuzzy
509 msgid "Seek offset error"
510 msgstr "Offset di seek fuori dai limiti"
511
512 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
513 msgid "Seek offset out of range"
514 msgstr "Offset di seek fuori dai limiti"
515
516 #: rmt/rmt.c:428
517 msgid "Seek direction out of range"
518 msgstr "Direzione di seek fuori dai limiti"
519
520 #: rmt/rmt.c:472
521 msgid "rmtd: Premature eof\n"
522 msgstr "rmtd: fine del file prematura\n"
523
524 #: rmt/rmt.c:474
525 msgid "Premature end of file"
526 msgstr "Fine del file prematura"
527
528 #: rmt/rmt.c:672
529 msgid "Garbage command"
530 msgstr "Comando spazzatura"
531
532 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
533 #: src/list.c:167 src/update.c:165
534 msgid "This does not look like a tar archive"
535 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
536
537 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
538 #, fuzzy
539 msgid "Total bytes written"
540 msgstr "Byte totali scritti: %s (%s, %s/s)\n"
541
542 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
543 msgid "Total bytes read"
544 msgstr ""
545
546 #: src/buffer.c:344
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
549 msgstr "Byte totali scritti: %s (%s, %s/s)\n"
550
551 #: src/buffer.c:433
552 msgid "(pipe)"
553 msgstr "(pipe)"
554
555 #: src/buffer.c:456
556 msgid "Invalid value for record_size"
557 msgstr "Valore di record_size non valido"
558
559 #: src/buffer.c:459
560 msgid "No archive name given"
561 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
562
563 #: src/buffer.c:503
564 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
565 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
566
567 #: src/buffer.c:517
568 #, c-format
569 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
570 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
571
572 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
573 msgid "Cannot update compressed archives"
574 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
575
576 #: src/buffer.c:644
577 msgid "At beginning of tape, quitting now"
578 msgstr "All'inizio del nastro, abbandono adesso"
579
580 #: src/buffer.c:650
581 msgid "Too many errors, quitting"
582 msgstr "Troppi errori, abbandono"
583
584 #: src/buffer.c:678
585 #, c-format
586 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
587 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
588 msgstr[0] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio"
589 msgstr[1] "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio"
590
591 #: src/buffer.c:698
592 #, c-format
593 msgid "Record size = %lu block"
594 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
595 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
596 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
597
598 #: src/buffer.c:771
599 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
600 msgstr ""
601 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe essere\n"
602 "illeggibile senza l'opzione -i"
603
604 #: src/buffer.c:803
605 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
606 msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record"
607
608 #: src/buffer.c:859
609 #, c-format
610 msgid "%s: contains invalid volume number"
611 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
612
613 #: src/buffer.c:894
614 msgid "Volume number overflow"
615 msgstr "Overflow del numero di volume"
616
617 #: src/buffer.c:909
618 #, c-format
619 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
620 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
621
622 #: src/buffer.c:915
623 msgid "EOF where user reply was expected"
624 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
625
626 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
627 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
628 msgstr "ATTENZIONE: l'archivio non è completo"
629
630 #: src/buffer.c:934
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid ""
633 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
634 " q             Abort tar\n"
635 " y or newline  Continue operation\n"
636 msgstr ""
637 " n [nome]   Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n"
638 " q          Termina tar\n"
639 " !          Esegui una subshell\n"
640 " ?          Stampa questa lista\n"
641
642 #: src/buffer.c:939
643 #, c-format
644 msgid " !             Spawn a subshell\n"
645 msgstr ""
646
647 #: src/buffer.c:940
648 #, c-format
649 msgid " ?             Print this list\n"
650 msgstr ""
651
652 #: src/buffer.c:947
653 msgid "No new volume; exiting.\n"
654 msgstr "Nessun nuovo volume; esco.\n"
655
656 #: src/buffer.c:980
657 msgid "File name not specified. Try again.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: src/buffer.c:993
661 #, c-format
662 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: src/buffer.c:1044
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s command failed"
668 msgstr "comando `%s' fallito"
669
670 #: src/buffer.c:1199
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
673 msgstr "%s non continua su questo volume"
674
675 #: src/buffer.c:1203
676 #, c-format
677 msgid "%s is not continued on this volume"
678 msgstr "%s non continua su questo volume"
679
680 #: src/buffer.c:1217
681 #, c-format
682 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
683 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
684
685 #: src/buffer.c:1227
686 msgid "This volume is out of sequence"
687 msgstr "Questo volume è fuori sequenza"
688
689 #: src/buffer.c:1273
690 #, c-format
691 msgid "Archive not labeled to match %s"
692 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
693
694 #: src/buffer.c:1276
695 #, c-format
696 msgid "Volume %s does not match %s"
697 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
698
699 #: src/buffer.c:1372
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid ""
702 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
703 msgstr ""
704 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
705 "GNU multivolume"
706
707 #: src/compare.c:96
708 #, c-format
709 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
710 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
711 msgstr[0] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu"
712 msgstr[1] "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu"
713
714 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
715 msgid "Contents differ"
716 msgstr "I contenuti sono differenti"
717
718 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
719 #: src/list.c:1314
720 msgid "Unexpected EOF in archive"
721 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
722
723 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
724 msgid "File type differs"
725 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
726
727 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
728 msgid "Mode differs"
729 msgstr "I modi sono diversi"
730
731 #: src/compare.c:206
732 msgid "Uid differs"
733 msgstr "Gli UID sono diversi"
734
735 #: src/compare.c:208
736 msgid "Gid differs"
737 msgstr "I GID sono diversi"
738
739 #: src/compare.c:212
740 msgid "Mod time differs"
741 msgstr "I tempi di modifica sono diversi"
742
743 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
744 msgid "Size differs"
745 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
746
747 #: src/compare.c:270
748 #, c-format
749 msgid "Not linked to %s"
750 msgstr "Non è un link a %s"
751
752 #: src/compare.c:293
753 msgid "Symlink differs"
754 msgstr "Il link simbolico è diverso"
755
756 #: src/compare.c:322
757 msgid "Device number differs"
758 msgstr "Il numero del dispositivo è diverso"
759
760 #: src/compare.c:462
761 #, c-format
762 msgid "Verify "
763 msgstr "Verifica "
764
765 #: src/compare.c:469
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
768 msgstr "%s: tipo di file '%c' sconosciuto, confrontato come un file normale"
769
770 #: src/compare.c:524
771 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
772 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
773
774 #: src/compare.c:526
775 msgid "Verification may fail to locate original files."
776 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
777
778 #: src/compare.c:596
779 #, c-format
780 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
781 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
782 msgstr[0] "ERRORE DI VERIFICA: trovata %d intestazione non valida"
783 msgstr[1] "ERRORE DI VERIFICA: trovate %d intestazioni non valide"
784
785 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
786 #, c-format
787 msgid "A lone zero block at %s"
788 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
789
790 #: src/create.c:67
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
793 msgstr "%s: è etichettata come cache; non archiviata"
794
795 #: src/create.c:272
796 #, c-format
797 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
798 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituisco %s"
799
800 #: src/create.c:278
801 #, c-format
802 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
803 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
804
805 #: src/create.c:338
806 msgid "Generating negative octal headers"
807 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
808
809 #: src/create.c:624 src/create.c:687
810 #, c-format
811 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
812 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
813
814 #: src/create.c:634
815 #, c-format
816 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
817 msgstr ""
818 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
819
820 #: src/create.c:661
821 #, c-format
822 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
823 msgstr "%s: il nome del link è troppo lungo; non archiviato"
824
825 #: src/create.c:1076
826 #, c-format
827 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
828 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
829 msgstr[0] "%s: il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri"
830 msgstr[1] "%s: il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri"
831
832 #: src/create.c:1177
833 #, c-format
834 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
835 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
836
837 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
838 msgid "contents not dumped"
839 msgstr ""
840
841 #: src/create.c:1361
842 #, c-format
843 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
844 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
845
846 #: src/create.c:1464
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Missing links to %s.\n"
849 msgstr "Mancano i link a '%s'.\n"
850
851 #: src/create.c:1535
852 #, c-format
853 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
854 msgstr "%s: non modificato; non archiviato"
855
856 #: src/create.c:1543
857 #, c-format
858 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
859 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
860
861 #: src/create.c:1573
862 #, c-format
863 msgid "%s: File removed before we read it"
864 msgstr "%s: il file è stato cancellato prima che potessi leggerlo"
865
866 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
867 #, fuzzy
868 msgid "directory not dumped"
869 msgstr "%s: è etichettata come cache; non archiviata"
870
871 #: src/create.c:1659
872 #, c-format
873 msgid "%s: file changed as we read it"
874 msgstr "%s: il file è cambiato mentre lo stavo leggendo"
875
876 #: src/create.c:1739
877 #, c-format
878 msgid "%s: socket ignored"
879 msgstr "%s: socket ignorato"
880
881 #: src/create.c:1744
882 #, c-format
883 msgid "%s: door ignored"
884 msgstr "%s: door ignorata"
885
886 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
887 msgid "Skipping to next header"
888 msgstr "Salto alla prossima intestazione"
889
890 #: src/delete.c:281
891 msgid "Deleting non-header from archive"
892 msgstr "Cancello una non-intestazione dall'archivio"
893
894 #: src/extract.c:198
895 #, c-format
896 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
897 msgstr "%s: l'orario %s è implausibilmente vecchio"
898
899 #: src/extract.c:215
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
902 msgstr "%s: l'orario %s è %lu s nel futuro"
903
904 #: src/extract.c:395
905 #, c-format
906 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
907 msgstr "%s: incoerenza inaspettata durante la creazione della directory"
908
909 #: src/extract.c:588
910 #, c-format
911 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
912 msgstr ""
913 "%s: directory rinominata prima che fosse possibile estrarre il suo stato"
914
915 #: src/extract.c:724
916 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
917 msgstr "Estraggo i file contigui come file normali"
918
919 #: src/extract.c:1000
920 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
921 msgstr "Cerco di estrarre i link simbolici come hard link"
922
923 #: src/extract.c:1057
924 #, c-format
925 msgid "Reading %s\n"
926 msgstr "Leggo %s\n"
927
928 #: src/extract.c:1146
929 #, c-format
930 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
931 msgstr "%s: impossibile estrarlo -- il file continua da un altro volume"
932
933 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
934 #, fuzzy
935 msgid "Unexpected long name header"
936 msgstr "EOF inaspettato nei nomi mutilati"
937
938 #: src/extract.c:1159
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
941 msgstr "%s: il tipo di file '%c' è sconosciuto, estratto come un file normale"
942
943 #: src/extract.c:1184
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Current %s is newer or same age"
946 msgstr "Il `%s' corrente è più recente"
947
948 #: src/extract.c:1230
949 #, c-format
950 msgid "%s: Was unable to backup this file"
951 msgstr "%s: non è stato possibile fare il backup di questo file"
952
953 #: src/extract.c:1358
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Cannot rename %s to %s"
956 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
957
958 #: src/extract.c:1370
959 #, c-format
960 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
961 msgstr "Errore irrimediabile: esco subito"
962
963 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
966 msgstr "%s: la directory è stata rinominata"
967
968 #: src/incremen.c:400
969 #, c-format
970 msgid "%s: Directory has been renamed"
971 msgstr "%s: la directory è stata rinominata"
972
973 #: src/incremen.c:441
974 #, c-format
975 msgid "%s: Directory is new"
976 msgstr "%s: la directory è nuova"
977
978 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
979 msgid "Invalid time stamp"
980 msgstr "Orario non valido"
981
982 #: src/incremen.c:889
983 #, fuzzy
984 msgid "Invalid modification time (seconds)"
985 msgstr "Modo dell'opzione non valido"
986
987 #: src/incremen.c:904
988 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
989 msgstr ""
990
991 #: src/incremen.c:924
992 msgid "Invalid device number"
993 msgstr "Numero di dispositivo non valido"
994
995 #: src/incremen.c:939
996 msgid "Invalid inode number"
997 msgstr "Numero dell'inode non valido"
998
999 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1000 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1004 msgid "Read error in snapshot file"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1008 #: src/incremen.c:1149
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1011 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
1012
1013 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1014 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/incremen.c:1141
1018 msgid "Missing record terminator"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1022 msgid "Bad incremental file format"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/incremen.c:1214
1026 #, c-format
1027 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/incremen.c:1369
1031 #, c-format
1032 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/incremen.c:1379
1036 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/incremen.c:1392
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1042 msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'"
1043
1044 #: src/incremen.c:1405
1045 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/incremen.c:1411
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1051 msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'"
1052
1053 #: src/incremen.c:1431
1054 #, c-format
1055 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/incremen.c:1437
1059 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/incremen.c:1481
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1065 msgstr "Impossibile allocare memoria per il blocking factor %d"
1066
1067 #: src/incremen.c:1543
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1070 msgstr "%s: non elimino la directory: impossibile fare stat"
1071
1072 #: src/incremen.c:1556
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1075 msgstr "%s: la directory si trova su un altro dispositivo: non eliminata"
1076
1077 #: src/incremen.c:1564
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Deleting %s\n"
1080 msgstr "%s: cancello %s\n"
1081
1082 #: src/incremen.c:1569
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Cannot remove"
1085 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1086
1087 #: src/list.c:113
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Omitting"
1090 msgstr "%s: omesso"
1091
1092 #: src/list.c:131
1093 #, c-format
1094 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1095 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1096
1097 #: src/list.c:155
1098 #, c-format
1099 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1100 msgstr "blocco %s: ** Fine del File **\n"
1101
1102 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1103 #, c-format
1104 msgid "block %s: "
1105 msgstr "blocco %s: "
1106
1107 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1108 #: src/list.c:662
1109 #, c-format
1110 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1111 msgstr "Trovati spazi nell'header dove era atteso il valore numerico %s"
1112
1113 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1114 #: src/list.c:717
1115 #, c-format
1116 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1117 msgstr ""
1118 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1119 "che sia in complemento a due"
1120
1121 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1122 #: src/list.c:728
1123 #, c-format
1124 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1125 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1126
1127 #: src/list.c:749
1128 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1129 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolescenti"
1130
1131 #: src/list.c:763
1132 #, c-format
1133 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1134 msgstr ""
1135 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1136
1137 #: src/list.c:794
1138 #, c-format
1139 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1140 msgstr "Il valore base-256 dell'archvio è fuori dall'intervallo %s"
1141
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 #: src/list.c:823
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1146 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1147
1148 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 #: src/list.c:845
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1152 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s %s.%s"
1153
1154 #: src/list.c:1217
1155 #, c-format
1156 msgid " link to %s\n"
1157 msgstr " link a %s\n"
1158
1159 #: src/list.c:1225
1160 #, c-format
1161 msgid " unknown file type %s\n"
1162 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1163
1164 #: src/list.c:1243
1165 #, c-format
1166 msgid "--Long Link--\n"
1167 msgstr "--Link Lungo--\n"
1168
1169 #: src/list.c:1247
1170 #, c-format
1171 msgid "--Long Name--\n"
1172 msgstr "--Nome Lungo--\n"
1173
1174 #: src/list.c:1251
1175 #, c-format
1176 msgid "--Volume Header--\n"
1177 msgstr "--Intestazione del Volume--\n"
1178
1179 #: src/list.c:1259
1180 #, c-format
1181 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1182 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1183
1184 #: src/list.c:1287
1185 msgid "Creating directory:"
1186 msgstr "Creo la directory:"
1187
1188 #: src/misc.c:456
1189 #, c-format
1190 msgid "Renaming %s to %s\n"
1191 msgstr "Rinomino %s in %s\n"
1192
1193 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1196 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1197
1198 #: src/misc.c:488
1199 #, c-format
1200 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1201 msgstr "Rinomino di nuovo %s in %s\n"
1202
1203 #: src/misc.c:615
1204 msgid "Cannot save working directory"
1205 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
1206
1207 #: src/misc.c:621
1208 msgid "Cannot change working directory"
1209 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1210
1211 #: src/misc.c:711
1212 msgid "child process"
1213 msgstr "il processo figlio"
1214
1215 #: src/misc.c:720
1216 msgid "interprocess channel"
1217 msgstr "il canale tra processi"
1218
1219 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1220 #.
1221 #: src/names.c:599
1222 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/names.c:601
1226 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/names.c:603
1230 msgid "suppress this warning."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: Not found in archive"
1236 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1237
1238 #: src/names.c:621
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1241 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1242
1243 #: src/tar.c:79
1244 #, c-format
1245 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1246 msgstr "Le opzioni `-%s' e `-%s' richiedono entrambe lo standard input"
1247
1248 #: src/tar.c:156
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: Invalid archive format"
1251 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1252
1253 #: src/tar.c:180
1254 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1255 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1256
1257 #: src/tar.c:241
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/tar.c:334
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1267 "can restore individual files from the archive.\n"
1268 "\n"
1269 "Examples:\n"
1270 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1271 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1272 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1273 msgstr ""
1274 "\n"
1275 "\n"
1276 "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1277 "\n"
1278 "Esempi:\n"
1279 "  %s -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1280 "  %s -tvf archivio.tar        # Elenca prolissamente i file in archivio."
1281 "tar.\n"
1282 "  %s -xf archive.tar          # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1283
1284 #: src/tar.c:343
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1288 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1289 "are:\n"
1290 "\n"
1291 "  none, off       never make backups\n"
1292 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1293 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1294 "  never, simple   always make simple backups\n"
1295 msgstr ""
1296 "GNU `tar' salva molti file in un solo archivio su nastro o disco e può\n"
1297 "ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
1298 "\n"
1299 "Esempi:\n"
1300 "  tar -cf archivio.tar foo bar  # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1301 "  tar -tvf archive.tar          # Elenca prolissamente i file in archivio."
1302 "tar.\n"
1303 "  tar -xf archive.tar           # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1304 "Il suffisso dei backup è `~', a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
1305 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1306 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure\n"
1307 "VERSION_CONTROL, i valori possibili sono:\n"
1308 "\n"
1309 "  t, numbered     fa backup numerati\n"
1310 "  nil, existing   numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1311 "  never, simple   fa sempre backup semplici\n"
1312
1313 #: src/tar.c:369
1314 msgid "Main operation mode:"
1315 msgstr "Modi operativi principali:"
1316
1317 #: src/tar.c:372
1318 msgid "list the contents of an archive"
1319 msgstr "elenca i contenuti dell'archivio"
1320
1321 #: src/tar.c:374
1322 msgid "extract files from an archive"
1323 msgstr "estrae file da un archivio"
1324
1325 #: src/tar.c:377
1326 msgid "create a new archive"
1327 msgstr "crea un nuovo archivio"
1328
1329 #: src/tar.c:379
1330 msgid "find differences between archive and file system"
1331 msgstr "cerca differenze tra l'archivio e il file system"
1332
1333 #: src/tar.c:382
1334 msgid "append files to the end of an archive"
1335 msgstr "accoda i file alla fine di un archivio"
1336
1337 #: src/tar.c:384
1338 msgid "only append files newer than copy in archive"
1339 msgstr "accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1340
1341 #: src/tar.c:386
1342 msgid "append tar files to an archive"
1343 msgstr "aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1344
1345 #: src/tar.c:389
1346 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1347 msgstr "cancella dall'archivio (non su nastri magnetici!)"
1348
1349 #: src/tar.c:391
1350 msgid "test the archive volume label and exit"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/tar.c:396
1354 msgid "Operation modifiers:"
1355 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1356
1357 #: src/tar.c:399
1358 msgid "handle sparse files efficiently"
1359 msgstr "gestisce efficientemente i file sparsi"
1360
1361 #: src/tar.c:400
1362 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/tar.c:401
1366 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/tar.c:403
1370 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1371 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1372
1373 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1374 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1375 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1376 msgid "FILE"
1377 msgstr "FILE"
1378
1379 #: src/tar.c:405
1380 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1381 msgstr "gestisce i nuovi backup incrementali GNU"
1382
1383 #: src/tar.c:407
1384 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1385 msgstr "non usce con non-zero quando ci sono file illeggibili"
1386
1387 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1388 #: tests/genfile.c:165
1389 msgid "NUMBER"
1390 msgstr "NUMERO"
1391
1392 #: src/tar.c:409
1393 #, fuzzy
1394 msgid ""
1395 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1396 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1397 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1398 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1399 msgstr ""
1400 "processa solo la N-esima occorrenza di ogni file nell'archivio. Questa "
1401 "opzione è valida solo se usata insieme con uno dei sottocomandi --delete, --"
1402 "diff, --extract o --list, e quando una lista di file è fornita da linea di "
1403 "comando o attraverso l'opzione -T. NUMERO è predefinito a 1."
1404
1405 #: src/tar.c:415
1406 #, fuzzy
1407 msgid "archive is seekable"
1408 msgstr "È possibile posizionarsi nell'archivio"
1409
1410 #: src/tar.c:417
1411 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/tar.c:420
1415 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/tar.c:426
1419 msgid "Overwrite control:"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/tar.c:429
1423 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1424 msgstr "prova a verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1425
1426 #: src/tar.c:431
1427 msgid "remove files after adding them to the archive"
1428 msgstr "cancella i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1429
1430 #: src/tar.c:433
1431 msgid "don't replace existing files when extracting"
1432 msgstr "durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1433
1434 #: src/tar.c:435
1435 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1436 msgstr "non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1437
1438 #: src/tar.c:437
1439 msgid "overwrite existing files when extracting"
1440 msgstr "sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1441
1442 #: src/tar.c:439
1443 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1444 msgstr "cancella ogni file prima di estrarre su di esso"
1445
1446 #: src/tar.c:441
1447 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1448 msgstr "svuota le directory prima di estrarle"
1449
1450 #: src/tar.c:443
1451 msgid "preserve metadata of existing directories"
1452 msgstr "preserva i metadati delle directory esistenti"
1453
1454 #: src/tar.c:445
1455 #, fuzzy
1456 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1457 msgstr "sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1458
1459 #: src/tar.c:451
1460 msgid "Select output stream:"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/tar.c:454
1464 msgid "extract files to standard output"
1465 msgstr "estrae i file su standard output"
1466
1467 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1468 #: tests/genfile.c:189
1469 msgid "COMMAND"
1470 msgstr "COMANDO"
1471
1472 #: src/tar.c:456
1473 #, fuzzy
1474 msgid "pipe extracted files to another program"
1475 msgstr "estrae i file su standard output"
1476
1477 #: src/tar.c:458
1478 msgid "ignore exit codes of children"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/tar.c:460
1482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/tar.c:465
1486 msgid "Handling of file attributes:"
1487 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1488
1489 #: src/tar.c:468
1490 msgid "force NAME as owner for added files"
1491 msgstr "forza il proprietario NOME per i file aggiunti"
1492
1493 #: src/tar.c:470
1494 msgid "force NAME as group for added files"
1495 msgstr "forza il gruppo NOME per i file aggiunti"
1496
1497 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1498 msgid "DATE-OR-FILE"
1499 msgstr "DATA-O-FILE"
1500
1501 #: src/tar.c:472
1502 #, fuzzy
1503 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1504 msgstr "archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1505
1506 #: src/tar.c:473
1507 msgid "CHANGES"
1508 msgstr "CAMBI"
1509
1510 #: src/tar.c:474
1511 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1512 msgstr "forza il modo (simbolico) CAMBI per i file aggiunti"
1513
1514 #: src/tar.c:476
1515 msgid "METHOD"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/tar.c:477
1519 msgid ""
1520 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1521 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1522 "place (METHOD='system')"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/tar.c:481
1526 msgid "don't extract file modified time"
1527 msgstr "non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1528
1529 #: src/tar.c:483
1530 msgid "try extracting files with the same ownership"
1531 msgstr "cerca di estrarre i file mantenendo lo stesso proprietario"
1532
1533 #: src/tar.c:485
1534 msgid "extract files as yourself"
1535 msgstr "estrae i file come te stesso"
1536
1537 #: src/tar.c:487
1538 msgid "always use numbers for user/group names"
1539 msgstr "usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1540
1541 #: src/tar.c:489
1542 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/tar.c:493
1546 msgid ""
1547 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1548 "for ordinary users)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/tar.c:495
1552 msgid "sort names to extract to match archive"
1553 msgstr "ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1554
1555 #: src/tar.c:498
1556 msgid "same as both -p and -s"
1557 msgstr "come -p e -s insieme"
1558
1559 #: src/tar.c:500
1560 msgid ""
1561 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1562 "until the end of extraction"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/tar.c:503
1566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/tar.c:508
1570 msgid "Device selection and switching:"
1571 msgstr "Selezione e cambio del dispositivo:"
1572
1573 #: src/tar.c:510
1574 msgid "ARCHIVE"
1575 msgstr "ARCHIVIO"
1576
1577 #: src/tar.c:511
1578 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1579 msgstr "usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1580
1581 #: src/tar.c:513
1582 #, fuzzy
1583 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1584 msgstr "il file dell'archivio è locale anche se contiene `:'"
1585
1586 #: src/tar.c:515
1587 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1588 msgstr "usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1589
1590 #: src/tar.c:517
1591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1592 msgstr "usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1593
1594 #: src/tar.c:521
1595 msgid "specify drive and density"
1596 msgstr "indica drive e densità"
1597
1598 #: src/tar.c:535
1599 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1600 msgstr "crea/elenca/estrae archivi multi-volume"
1601
1602 #: src/tar.c:537
1603 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1604 msgstr "cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO x 1024 byte"
1605
1606 #: src/tar.c:539
1607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1608 msgstr "esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1609
1610 #: src/tar.c:542
1611 msgid "use/update the volume number in FILE"
1612 msgstr "usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1613
1614 #: src/tar.c:547
1615 msgid "Device blocking:"
1616 msgstr "Blocking dei dispositivi:"
1617
1618 #: src/tar.c:549
1619 msgid "BLOCKS"
1620 msgstr "BLOCCHI"
1621
1622 #: src/tar.c:550
1623 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1624 msgstr "usa record di BLOCCHI x 512 byte"
1625
1626 # Purtroppo non è possibile tradurre SIZE nell'opzione, quindi non posso
1627 # tradurlo nemmeno in questa descrizione.
1628 #: src/tar.c:552
1629 #, fuzzy
1630 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1631 msgstr "usa SIZE byte per record, multiplo di 512"
1632
1633 #: src/tar.c:554
1634 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1635 msgstr "ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1636
1637 #: src/tar.c:556
1638 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1639 msgstr "rifà i blocchi in lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1640
1641 #: src/tar.c:561
1642 msgid "Archive format selection:"
1643 msgstr "Selezione del formato di archiviazione:"
1644
1645 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1646 msgid "FORMAT"
1647 msgstr "FORMATO"
1648
1649 #: src/tar.c:564
1650 #, fuzzy
1651 msgid "create archive of the given format"
1652 msgstr "crea gli archivi nel formato indicato."
1653
1654 #: src/tar.c:566
1655 msgid "FORMAT is one of the following:"
1656 msgstr "Il FORMATO è uno dei seguenti:"
1657
1658 #: src/tar.c:567
1659 msgid "old V7 tar format"
1660 msgstr "vecchio formato di tar V7"
1661
1662 #: src/tar.c:570
1663 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1664 msgstr "formato GNU di tar <= 1.12"
1665
1666 #: src/tar.c:572
1667 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1668 msgstr "formato GNU di tar 1.13.x"
1669
1670 #: src/tar.c:574
1671 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1672 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1673
1674 #: src/tar.c:576
1675 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1676 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1677
1678 #: src/tar.c:577
1679 #, fuzzy
1680 msgid "same as pax"
1681 msgstr "Come pax"
1682
1683 #: src/tar.c:580
1684 msgid "same as --format=v7"
1685 msgstr "come --format=v7"
1686
1687 #: src/tar.c:583
1688 msgid "same as --format=posix"
1689 msgstr "come --format=posix"
1690
1691 #: src/tar.c:584
1692 #, fuzzy
1693 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1694 msgstr "parolachiave[[:]=valore][,parolachiave[[:]=calore], ...]"
1695
1696 #: src/tar.c:585
1697 msgid "control pax keywords"
1698 msgstr "controlla le parole chiavi di pax"
1699
1700 #: src/tar.c:586
1701 msgid "TEXT"
1702 msgstr "TESTO"
1703
1704 #: src/tar.c:587
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1708 "globbing pattern for volume name"
1709 msgstr ""
1710 "crea l'archivio con il NOME di volume. Al momento dell'elencazione o "
1711 "dell'estrazione, usa il TESTO come modello di globbing"
1712
1713 #: src/tar.c:592
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Compression options:"
1716 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
1717
1718 #: src/tar.c:594
1719 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/tar.c:596
1723 msgid "filter the archive through bzip2"
1724 msgstr "filtra l'archivio attraverso bzip2"
1725
1726 #: src/tar.c:598
1727 msgid "filter the archive through gzip"
1728 msgstr "filtra l'archivio attraverso gzip"
1729
1730 #: src/tar.c:602
1731 msgid "filter the archive through compress"
1732 msgstr "filtra l'archivio attraverso compress"
1733
1734 #: src/tar.c:605
1735 #, fuzzy
1736 msgid "filter the archive through lzma"
1737 msgstr "filtra l'archivio attraverso gzip"
1738
1739 #: src/tar.c:606
1740 msgid "PROG"
1741 msgstr "PROGRAMMA"
1742
1743 #: src/tar.c:607
1744 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1745 msgstr "filtra usando PROGRAMMA (deve accettare -d)"
1746
1747 #: src/tar.c:612
1748 msgid "Local file selection:"
1749 msgstr "Selezione dei file locali:"
1750
1751 #: src/tar.c:615
1752 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/tar.c:616
1756 msgid "DIR"
1757 msgstr "DIR"
1758
1759 #: src/tar.c:617
1760 msgid "change to directory DIR"
1761 msgstr "entra nella directory DIR"
1762
1763 #: src/tar.c:619
1764 #, fuzzy
1765 msgid "get names to extract or create from FILE"
1766 msgstr "prende i nomi da estrarre o creare dal file NOME"
1767
1768 #: src/tar.c:621
1769 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1770 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1771
1772 #: src/tar.c:623
1773 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:625
1777 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1781 msgid "PATTERN"
1782 msgstr "MODELLO"
1783
1784 #: src/tar.c:627
1785 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1786 msgstr "escludi i file i cui nomi corrispondono al MODELLO"
1787
1788 #: src/tar.c:629
1789 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1790 msgstr "escludi i modelli elencati in FILE"
1791
1792 #: src/tar.c:631
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1796 "file itself"
1797 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1798
1799 #: src/tar.c:634
1800 #, fuzzy
1801 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1802 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1803
1804 #: src/tar.c:637
1805 #, fuzzy
1806 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1807 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1808
1809 #: src/tar.c:639
1810 #, fuzzy
1811 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1812 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1813
1814 #: src/tar.c:642
1815 #, fuzzy
1816 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1817 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1818
1819 #: src/tar.c:644
1820 #, fuzzy
1821 msgid "exclude directories containing FILE"
1822 msgstr "esclude le directory etichettate come cache"
1823
1824 #: src/tar.c:646
1825 msgid "exclude version control system directories"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/tar.c:648
1829 msgid "avoid descending automatically in directories"
1830 msgstr "non entra automaticamente nelle directory"
1831
1832 #: src/tar.c:650
1833 msgid "stay in local file system when creating archive"
1834 msgstr "resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1835
1836 #: src/tar.c:652
1837 msgid "recurse into directories (default)"
1838 msgstr "entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1839
1840 #: src/tar.c:654
1841 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1842 msgstr "non rimuove lo `/' iniziale dai nomi dei file"
1843
1844 #: src/tar.c:656
1845 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/tar.c:658
1849 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/tar.c:659
1853 msgid "MEMBER-NAME"
1854 msgstr "NOME"
1855
1856 #: src/tar.c:660
1857 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1858 msgstr "comincia dal membro NOME nell'archivio"
1859
1860 #: src/tar.c:662
1861 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1862 msgstr "archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1863
1864 #: src/tar.c:664
1865 msgid "DATE"
1866 msgstr "DATA"
1867
1868 #: src/tar.c:665
1869 msgid "compare date and time when data changed only"
1870 msgstr "confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1871
1872 #: src/tar.c:666
1873 msgid "CONTROL"
1874 msgstr "CONTROLLO"
1875
1876 #: src/tar.c:667
1877 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1878 msgstr "fa un backup prima di rimuovere, scegliendo il CONTROLLO di versione"
1879
1880 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1881 msgid "STRING"
1882 msgstr "STRINGA"
1883
1884 #: src/tar.c:669
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1888 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1889 msgstr ""
1890 "fa un backup prima di rimuovere, cambiando il solito suffisso '~' a meno che "
1891 "sia cambiato tramite la variabile di ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1892
1893 #: src/tar.c:674
1894 msgid "File name transformations:"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/tar.c:676
1898 #, fuzzy
1899 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1900 msgstr "toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file"
1901
1902 #: src/tar.c:678
1903 msgid "EXPRESSION"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/tar.c:679
1907 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/tar.c:684
1911 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/tar.c:687
1915 #, fuzzy
1916 msgid "ignore case"
1917 msgstr "le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole"
1918
1919 #: src/tar.c:689
1920 #, fuzzy
1921 msgid "patterns match file name start"
1922 msgstr "i modelli di esclusione corrispondono all'inizio del nome del file"
1923
1924 #: src/tar.c:691
1925 #, fuzzy
1926 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1927 msgstr "i modelli di esclusione vengono confrontati dopo ogni / (predefinito)"
1928
1929 #: src/tar.c:693
1930 #, fuzzy
1931 msgid "case sensitive matching (default)"
1932 msgstr "le esclusioni considerano maiuscole/minuscole (predefinito)"
1933
1934 #: src/tar.c:695
1935 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:697
1939 msgid "verbatim string matching"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:699
1943 #, fuzzy
1944 msgid "wildcards do not match `/'"
1945 msgstr ""
1946 "i metacaratteri dei modelli di esclusione non possono corrispondere a `/'"
1947
1948 #: src/tar.c:701
1949 #, fuzzy
1950 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1951 msgstr ""
1952 "i metacaratteri dei modelli di esclusione possono corrispondere a "
1953 "`/' (predefinito)"
1954
1955 #: src/tar.c:706
1956 msgid "Informative output:"
1957 msgstr "Output informativo:"
1958
1959 #: src/tar.c:709
1960 msgid "verbosely list files processed"
1961 msgstr "elenca prolissamente i file processati"
1962
1963 #: src/tar.c:711
1964 #, fuzzy
1965 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1966 msgstr "mostra i progressi ogni 10 record"
1967
1968 #: src/tar.c:713
1969 msgid "ACTION"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/tar.c:714
1973 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:717
1977 msgid "print a message if not all links are dumped"
1978 msgstr "stampa un messaggio se non tutti i link sono archiviati"
1979
1980 #: src/tar.c:718
1981 msgid "SIGNAL"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/tar.c:719
1985 msgid ""
1986 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1987 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1988 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1989 "accepted"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/tar.c:724
1993 msgid "print file modification dates in UTC"
1994 msgstr "stampa le date di modifica dei file in formato UTC"
1995
1996 #: src/tar.c:726
1997 msgid "send verbose output to FILE"
1998 msgstr "manda l'output verboso al FILE"
1999
2000 #: src/tar.c:728
2001 msgid "show block number within archive with each message"
2002 msgstr "mostra il numero di blocco nell'archivio ad ogni messaggio"
2003
2004 #: src/tar.c:730
2005 msgid "ask for confirmation for every action"
2006 msgstr "chiede conferma per ogni azione"
2007
2008 #: src/tar.c:733
2009 #, fuzzy
2010 msgid "show tar defaults"
2011 msgstr "Mostra le opzioni predefinite di tar"
2012
2013 #: src/tar.c:735
2014 #, fuzzy
2015 msgid ""
2016 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2017 "criteria"
2018 msgstr ""
2019 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2020 "ai criteri di ricerca."
2021
2022 #: src/tar.c:737
2023 msgid "show file or archive names after transformation"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/tar.c:740
2027 msgid "STYLE"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/tar.c:741
2031 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/tar.c:743
2035 msgid "additionally quote characters from STRING"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/tar.c:745
2039 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/tar.c:750
2043 msgid "Compatibility options:"
2044 msgstr "Opzioni di compabilità:"
2045
2046 #: src/tar.c:753
2047 #, fuzzy
2048 msgid ""
2049 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2050 "owner"
2051 msgstr ""
2052 "alla creazione, uguale a --old-archive. All'estrazione, uguale a --no-same-"
2053 "owner"
2054
2055 #: src/tar.c:758
2056 msgid "Other options:"
2057 msgstr "Altre opzioni:"
2058
2059 #: src/tar.c:761
2060 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/tar.c:899
2064 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2065 msgstr "Impossibile indicare più di una delle opzioni `-Acdtrux'"
2066
2067 #: src/tar.c:909
2068 msgid "Conflicting compression options"
2069 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2070
2071 #: src/tar.c:965
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Unknown signal name: %s"
2074 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
2075
2076 #: src/tar.c:989
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Date sample file not found"
2079 msgstr "File della data non trovato"
2080
2081 #: src/tar.c:997
2082 #, c-format
2083 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2084 msgstr "Sostituisco %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2085
2086 #: src/tar.c:1022
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2089 msgstr "Tratto la data `%s' come %s + %ld nanosecondo"
2090
2091 #: src/tar.c:1096
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "%s: file list already read"
2094 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
2095
2096 #: src/tar.c:1159
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: file name read contains nul character"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/tar.c:1224
2102 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/tar.c:1227
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "*This* tar defaults to:\n"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "*Questo* tar ha le seguenti opzioni predefinite:\n"
2112
2113 #: src/tar.c:1264
2114 msgid "Invalid blocking factor"
2115 msgstr "Blocking factor non valido"
2116
2117 #: src/tar.c:1340
2118 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2119 msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è gestita; forse intendevi -j o -T?"
2120
2121 #: src/tar.c:1373
2122 msgid "Invalid tape length"
2123 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2124
2125 #: src/tar.c:1409
2126 msgid "More than one threshold date"
2127 msgstr "Più di una data di soglia"
2128
2129 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2130 msgid "Invalid sparse version value"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/tar.c:1552
2134 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/tar.c:1577
2138 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/tar.c:1678
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: Invalid group"
2144 msgstr "%s: gruppo non valido"
2145
2146 #: src/tar.c:1685
2147 msgid "Invalid mode given on option"
2148 msgstr "Modo dell'opzione non valido"
2149
2150 #: src/tar.c:1738
2151 msgid "Invalid number"
2152 msgstr "Numero non valido"
2153
2154 #: src/tar.c:1760
2155 msgid "Invalid owner"
2156 msgstr "Proprietario non valido"
2157
2158 #: src/tar.c:1794
2159 msgid "Invalid record size"
2160 msgstr "Dimensione del record non valida"
2161
2162 #: src/tar.c:1797
2163 #, c-format
2164 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2165 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2166
2167 #: src/tar.c:1834
2168 msgid "Invalid number of elements"
2169 msgstr "Numero di elementi non valido"
2170
2171 #: src/tar.c:1854
2172 msgid "Only one --to-command option allowed"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/tar.c:1930
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Malformed density argument: %s"
2178 msgstr "Argomento della densità malformato: '%s'"
2179
2180 #: src/tar.c:1956
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Unknown density: `%c'"
2183 msgstr "Densità sconosciuta: '%c'"
2184
2185 #: src/tar.c:1973
2186 #, c-format
2187 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2188 msgstr "Le opzioni `-[0-7][lmh]' non sono gestite da *questo* tar"
2189
2190 #: src/tar.c:2008
2191 msgid "[FILE]..."
2192 msgstr "[FILE]..."
2193
2194 #: src/tar.c:2114
2195 #, c-format
2196 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2197 msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento."
2198
2199 #: src/tar.c:2196
2200 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2201 msgstr "--occurrence non ha senso senza una lista di file"
2202
2203 #: src/tar.c:2202
2204 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2205 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2206
2207 #: src/tar.c:2232
2208 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2209 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione `-M'"
2210
2211 #: src/tar.c:2237
2212 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2213 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2214
2215 #: src/tar.c:2254
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2218 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2219 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2220 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2221
2222 #: src/tar.c:2267
2223 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2224 msgstr "Impossibile verificare archivi multivolume"
2225
2226 #: src/tar.c:2269
2227 msgid "Cannot verify compressed archives"
2228 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2229
2230 #: src/tar.c:2275
2231 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2232 msgstr "Impossibile usare archivi multivolume compressi"
2233
2234 #: src/tar.c:2281
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2237 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
2238
2239 #: src/tar.c:2293
2240 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2241 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2242
2243 #: src/tar.c:2318
2244 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2245 msgstr "Codardamente mi rifiuto di creare un archivio vuoto"
2246
2247 #: src/tar.c:2343
2248 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2249 msgstr "Le opzioni `-Aru' sono incompatibili con `-f -'"
2250
2251 #: src/tar.c:2432
2252 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2253 msgstr "Bisogna indicare una delle opzioni `-Acdtrux'"
2254
2255 #: src/tar.c:2483
2256 #, c-format
2257 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2258 msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente"
2259
2260 #: src/update.c:86
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2263 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2264 msgstr[0] "%s: il file si è rimpicciolito di %s byte"
2265 msgstr[1] "%s: il file si è rimpicciolito di %s byte"
2266
2267 #: src/xheader.c:158
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2270 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2271
2272 #: src/xheader.c:184
2273 #, c-format
2274 msgid "Pattern %s cannot be used"
2275 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2276
2277 #: src/xheader.c:194
2278 #, c-format
2279 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2280 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2281
2282 #: src/xheader.c:498
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Malformed extended header: missing length"
2285 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2286
2287 #: src/xheader.c:506
2288 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/xheader.c:513
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2294 msgstr ""
2295 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
2296
2297 #: src/xheader.c:525
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2300 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2301
2302 #: src/xheader.c:533
2303 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2304 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2305
2306 #: src/xheader.c:539
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2309 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2310
2311 #: src/xheader.c:576
2312 #, c-format
2313 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/xheader.c:780
2317 #, c-format
2318 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2319 msgstr ""
2320
2321 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2322 #. (atime, gid, etc.).
2323 #: src/xheader.c:812
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2326 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s %s.%s"
2327
2328 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2331 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2332
2333 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2336 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2337
2338 #: src/xheader.c:1328
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2341 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2342
2343 #: src/xheader.c:1338
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2346 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2347
2348 #: src/checkpoint.c:107
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "%s: not a valid timeout"
2351 msgstr "%s: gruppo non valido"
2352
2353 #: src/checkpoint.c:112
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/checkpoint.c:132
2359 msgid "write"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/checkpoint.c:132
2363 msgid "read"
2364 msgstr ""
2365
2366 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2367 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2368 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2369 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2370 #: src/checkpoint.c:222
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Write checkpoint %u"
2373 msgstr "Checkpoint di scrittura %d"
2374
2375 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2376 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2377 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2378 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2379 #: src/checkpoint.c:228
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Read checkpoint %u"
2382 msgstr "Checkpoint di lettura %d"
2383
2384 #: tests/genfile.c:111
2385 #, fuzzy
2386 msgid ""
2387 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2388 "OPTIONS are:\n"
2389 msgstr "Genero i file di dati per la suite di test di GNU tar.\n"
2390
2391 #: tests/genfile.c:126
2392 #, fuzzy
2393 msgid "File creation options:"
2394 msgstr "Altre opzioni:"
2395
2396 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2397 msgid "SIZE"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: tests/genfile.c:128
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Create file of the given SIZE"
2403 msgstr "crea gli archivi nel formato indicato."
2404
2405 #: tests/genfile.c:130
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2408 msgstr "estrae i file su standard output"
2409
2410 #: tests/genfile.c:132
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Read file names from FILE"
2413 msgstr "Letti %s byte da %s"
2414
2415 #: tests/genfile.c:134
2416 #, fuzzy
2417 msgid "-T reads null-terminated names"
2418 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
2419
2420 #: tests/genfile.c:136
2421 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: tests/genfile.c:139
2425 msgid "Size of a block for sparse file"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: tests/genfile.c:141
2429 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: tests/genfile.c:143
2433 msgid "OFFSET"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: tests/genfile.c:144
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2439 msgstr "prova a verificare l'archivio dopo averlo scritto"
2440
2441 #: tests/genfile.c:150
2442 msgid "File statistics options:"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: tests/genfile.c:153
2446 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2447 msgstr ""
2448
2449 #: tests/genfile.c:160
2450 msgid "Synchronous execution options:"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: tests/genfile.c:163
2454 msgid ""
2455 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2456 "--touch"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: tests/genfile.c:166
2460 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: tests/genfile.c:169
2464 msgid "Set date for next --touch option"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: tests/genfile.c:172
2468 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: tests/genfile.c:177
2472 msgid ""
2473 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2474 "given by --checkpoint option is reached."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: tests/genfile.c:180
2478 msgid ""
2479 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2480 "is not given)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: tests/genfile.c:184
2484 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: tests/genfile.c:187
2488 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: tests/genfile.c:190
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Execute COMMAND"
2494 msgstr "COMANDO"
2495
2496 #: tests/genfile.c:240
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Invalid size: %s"
2499 msgstr "Orario non valido"
2500
2501 #: tests/genfile.c:245
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Number out of allowed range: %s"
2504 msgstr "Numero dell'inode fuori dai limiti"
2505
2506 #: tests/genfile.c:248
2507 #, c-format
2508 msgid "Negative size: %s"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2512 #, c-format
2513 msgid "stat(%s) failed"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: tests/genfile.c:355
2517 #, c-format
2518 msgid "Error parsing number near `%s'"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: tests/genfile.c:361
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Unknown date format"
2524 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2525
2526 #: tests/genfile.c:384
2527 msgid "[ARGS...]"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2531 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2532 #, c-format
2533 msgid "cannot open `%s'"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: tests/genfile.c:427
2537 #, fuzzy
2538 msgid "cannot seek"
2539 msgstr "Impossibile chiudere"
2540
2541 #: tests/genfile.c:444
2542 #, c-format
2543 msgid "file name contains null character"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: tests/genfile.c:509
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: tests/genfile.c:587
2552 #, c-format
2553 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Unknown field `%s'"
2559 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
2560
2561 #: tests/genfile.c:653
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "cannot set time on `%s'"
2564 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
2565
2566 #: tests/genfile.c:807
2567 #, c-format
2568 msgid "Command exited successfully\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: tests/genfile.c:809
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Command failed with status %d\n"
2574 msgstr "Il figlio è morto con il segnale %d"
2575
2576 #: tests/genfile.c:813
2577 #, c-format
2578 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: tests/genfile.c:815
2582 #, c-format
2583 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: tests/genfile.c:818
2587 #, c-format
2588 msgid "Command dumped core\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: tests/genfile.c:821
2592 #, c-format
2593 msgid "Command terminated\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: tests/genfile.c:853
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "--stat requires file names"
2599 msgstr "--Nomi di file mutilati--\n"
2600
2601 #: tests/genfile.c:866
2602 #, c-format
2603 msgid "too many arguments"
2604 msgstr ""
2605
2606 #~ msgid "block size"
2607 #~ msgstr "dimensione dei blocchi"
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2611 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2612 #~ "License;\n"
2613 #~ "see the file named COPYING for details."
2614 #~ msgstr ""
2615 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2616 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2617 #~ "License;\n"
2618 #~ "see the file named COPYING for details.\n"
2619 #~ "Questo programma NON HA GARANZIA, per quanto permesso dalla legge.\n"
2620 #~ "Può essere redistribuito secondo i termini della GNU General Public "
2621 #~ "License;\n"
2622 #~ "si veda il file chiamato COPYING per i dettagli."
2623
2624 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2625 #~ msgstr "rmtd: comando spazzatura %c\n"
2626
2627 #~ msgid "Quitting now."
2628 #~ msgstr "Abbandono adesso."
2629
2630 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2631 #~ msgstr "ATTENZIONE: intestazione del volume mancante"
2632
2633 #~ msgid "Visible long name error"
2634 #~ msgstr "Errore nel nome lungo visibile"
2635
2636 #~ msgid "Time stamp out of range"
2637 #~ msgstr "Orario fuori dai limiti"
2638
2639 #~ msgid "Device number out of range"
2640 #~ msgstr "Numero di dispositivo fuori dai limiti"
2641
2642 #~ msgid "Visible longname error"
2643 #~ msgstr "Errore nel nome lungo visibile"
2644
2645 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2646 #~ msgstr "%s rinominato in %s"
2647
2648 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2649 #~ msgstr "%s: impossibile fare il link simbolico a %s"
2650
2651 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2652 #~ msgstr "Fatto il link simbolico %s a %s"
2653
2654 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2655 #~ msgstr "Comando di demutilazione %s sconosciuto"
2656
2657 #~ msgid "Missing file name after -C"
2658 #~ msgstr "Manca il nome del file dopo -C"
2659
2660 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2661 #~ msgstr "non cambia l'orario di accesso dei file archiviati"
2662
2663 #~ msgid "extract permissions information"
2664 #~ msgstr "estrae le informazioni sui permessi"
2665
2666 #~ msgid "do not extract permissions information"
2667 #~ msgstr "non estrae le informazioni sui permessi"
2668
2669 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2670 #~ msgstr "NOMI-DI-FILE"
2671
2672 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2673 #~ msgstr "i modelli di esclusione sono stringhe normali"
2674
2675 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2676 #~ msgstr "archivia i file a cui puntano i link simbolici"
2677
2678 #~ msgid "same as -N"
2679 #~ msgstr "come -N"
2680
2681 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2682 #~ msgstr "i modelli di esclusione usano metacaratteri (predefinito)"
2683
2684 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2685 #~ msgstr "stampa il numero totale di byte scritti creando l'archivio"
2686
2687 #~ msgid "Print license and exit"
2688 #~ msgstr "Mostra la licenza ed esce"
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2692 #~ "for complete list of authors.\n"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Basato sul lavoro di John Gilmore e Jay Fenlason. Si veda il file "
2695 #~ "AUTHORS\n"
2696 #~ "per l'elenco completo degli autori.\n"
2697
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2700 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2701 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2702 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2703 #~ "\n"
2704 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2705 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2706 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2707 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2708 #~ "\n"
2709 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2710 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2711 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2712 #~ "USA\n"
2713 #~ "\n"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2716 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2717 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2718 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2719 #~ "\n"
2720 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2721 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2722 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2723 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2724 #~ "\n"
2725 #~ "   GNU tar è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n"
2726 #~ "   secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata\n"
2727 #~ "   dalla Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza o\n"
2728 #~ "   (a vostra scelta) ogni versione successiva.\n"
2729 #~ "\n"
2730 #~ "   GNU tar è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
2731 #~ "   ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
2732 #~ "   COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
2733 #~ "   Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2734 #~ "\n"
2735 #~ "   Dovreste avere ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
2736 #~ "   con GNU tar; altrimenti scrivete alla Free Software Foundation, Inc.,\n"
2737 #~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
2738 #~ "\n"
2739
2740 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2741 #~ msgstr "La sintassi dell'opzione -l cambierà nelle versioni future."
2742
2743 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2744 #~ msgstr "Per favore si usi invece l'opzione --one-file-system."
2745
2746 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2747 #~ msgstr "Attenzione: l'opzione -y non è gestita; forse intendevi -j?"
2748
2749 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2750 #~ msgstr "Errore scrivendo sullo standard output"
2751
2752 #~ msgid "Cannot dup"
2753 #~ msgstr "impossibile usare dup"
2754
2755 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2756 #~ msgstr "Impossibile usare archivi compressi o remoti"
2757
2758 #~ msgid "tar (child)"
2759 #~ msgstr "tar (figlio)"
2760
2761 #~ msgid "tar (grandchild)"
2762 #~ msgstr "tar (nipote)"
2763
2764 #~ msgid "Child returned status %d"
2765 #~ msgstr "Il figlio ha restituito lo status %d"
2766
2767 #~ msgid "Member names contain `..'"
2768 #~ msgstr "I nomi dei membri contengono `..'"
2769
2770 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2771 #~ msgstr "%s: I nomi dei membri contengono `..'"
2772
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2775 #~ "and\n"
2776 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "GNU `tar' salva molti file insieme in un solo archivio su nastro o su "
2779 #~ "disco\n"
2780 #~ "e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "\n"
2784 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2785 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "\n"
2788 #~ "Se una opzione lunga indica un argomento come obbligatorio, allora lo è "
2789 #~ "anche\n"
2790 #~ "per l'opzione corta equivalente.  Lo stesso vale per gli argomenti "
2791 #~ "opzionali.\n"
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "\n"
2795 #~ "Main operation mode:\n"
2796 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2797 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2798 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2799 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2800 #~ "system\n"
2801 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2802 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2803 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2804 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2805 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "\n"
2808 #~ "Modi operativi principali:\n"
2809 #~ "  -t, --list              elenca il contenuto dell'archivio\n"
2810 #~ "  -x, --extract, --get    estrae i file da un archivio\n"
2811 #~ "  -c, --create            crea un nuovo archivio\n"
2812 #~ "  -d, --diff, --compare   cerca differenze tra l'archivio e il file "
2813 #~ "system\n"
2814 #~ "  -r, --append            accoda i file alla fine di un archivio\n"
2815 #~ "  -u, --update            accoda solo i file più nuovi della copia in "
2816 #~ "archivio\n"
2817 #~ "  -A, --catenate          aggiungi il contenuto di un altro archivio\n"
2818 #~ "      --concatenate       come -A\n"
2819 #~ "      --delete            cancella da un archivio (non su nastri "
2820 #~ "magnetici!)\n"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "\n"
2824 #~ "Operation modifiers:\n"
2825 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2826 #~ "it\n"
2827 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2828 #~ "archive\n"
2829 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2830 #~ "extracting\n"
2831 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2832 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2833 #~ "extracting\n"
2834 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2835 #~ "it\n"
2836 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2837 #~ "directory\n"
2838 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2839 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2840 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2841 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2842 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2843 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2844 #~ "files\n"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "\n"
2847 #~ "Modificatori delle operazioni:\n"
2848 #~ "  -W, --verify               prova a verificare l'archivio dopo averlo "
2849 #~ "scritto\n"
2850 #~ "      --remove-files         cancella i file dopo averli aggiunti "
2851 #~ "all'archivio\n"
2852 #~ "  -k, --keep-old-files       nell'estrazione non sovrascrive file "
2853 #~ "esistenti\n"
2854 #~ "      --overwrite            sovrascrive i file esistenti durante "
2855 #~ "l'estrazione\n"
2856 #~ "      --overwrite-dir        sovrascrive i metadati delle directory "
2857 #~ "durante\n"
2858 #~ "                             l'estrazione\n"
2859 #~ "  -U, --unlink-first         cancella ogni file prima di estrarre su di "
2860 #~ "esso\n"
2861 #~ "      --recursive-unlink     svuota le directory prima di estrarle\n"
2862 #~ "  -S, --sparse               gestisce efficientemente i file sparsi\n"
2863 #~ "  -O, --to-stdout            estrae i file su standard output\n"
2864 #~ "  -G, --incremental          gestisce i vecchi backup incrementali GNU\n"
2865 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE   gestisce i nuovi backup incrementali "
2866 #~ "GNU\n"
2867 #~ "      --ignore-failed-read   non esce con non-zero con file illeggibili\n"
2868
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "\n"
2871 #~ "Handling of file attributes:\n"
2872 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2873 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2874 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2875 #~ "files\n"
2876 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2877 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2878 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2879 #~ "ownership\n"
2880 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2881 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2882 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2883 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2884 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2885 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2886 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2887 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Gestione degli attributi dei file:\n"
2891 #~ "      --owner=NOME             forza NOME come proprietario dei file "
2892 #~ "aggiunti\n"
2893 #~ "      --group=NOME             forza NOME come gruppo dei file aggiunti\n"
2894 #~ "      --mode=CAMBI             forza il modo (simbolico) CAMBI per i "
2895 #~ "file\n"
2896 #~ "                               aggiunti\n"
2897 #~ "      --atime-preserve         non cambia il tempo di accesso dei file "
2898 #~ "archiv.\n"
2899 #~ "  -m, --modification-time      non estrae il tempo di ultima modifica del "
2900 #~ "file\n"
2901 #~ "      --same-owner         cerca di estrarre i file con lo stesso "
2902 #~ "proprietario\n"
2903 #~ "      --no-same-owner          estrare i file come te stesso\n"
2904 #~ "      --numeric-owner          usa sempre i numeri per i nomi di utente/"
2905 #~ "gruppo\n"
2906 #~ "  -p, --same-permissions       estrae tutti i permessi\n"
2907 #~ "      --no-same-permissions    non estrae le informazioni sui permessi\n"
2908 #~ "      --preserve-permissions   come -p\n"
2909 #~ "  -s, --same-order             ordina i nomi da estrarre come "
2910 #~ "nell'archivio\n"
2911 #~ "      --preserve-order         come -s\n"
2912 #~ "      --preserve               come -s e -p insieme\n"
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "\n"
2916 #~ "Device selection and switching:\n"
2917 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2918 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2919 #~ "colon\n"
2920 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2921 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2922 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2923 #~ "archive\n"
2924 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2925 #~ "bytes\n"
2926 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2927 #~ "M)\n"
2928 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2929 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "\n"
2932 #~ "Selezione e cambio del dispositivo:\n"
2933 #~ "  -f, --file=ARCHIVIO            usa come archivio il file o il "
2934 #~ "dispositivo\n"
2935 #~ "                                 ARCHIVIO\n"
2936 #~ "      --force-local              l'archivio è locale anche se contiene "
2937 #~ "`:'\n"
2938 #~ "      --rsh-command=COMANDO      usa la shell remota COMANDO al posto di "
2939 #~ "rsh\n"
2940 #~ "  -[0-7][lmh]                    specifica il drive e la densità\n"
2941 #~ "  -M, --multi-volume             crea/elenca/estrai archivi multi-volume\n"
2942 #~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia nastro dopo aver scritto NUMx1024 "
2943 #~ "byte\n"
2944 #~ "  -F, --info-script=FILE         esegui lo script FILE alla file di ogni "
2945 #~ "nastro\n"
2946 #~ "                                 (implica -M)\n"
2947 #~ "      --new-volume-script=FILE   come -F FILE\n"
2948 #~ "      --volno-file=FILE          usa/aggiorna il numero del volume in "
2949 #~ "FILE\n"
2950
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "\n"
2953 #~ "Device blocking:\n"
2954 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2955 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2956 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2957 #~ "EOF)\n"
2958 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "\n"
2961 #~ "Blocking dei dispositivi:\n"
2962 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCCHI  usa record di BLOCCHI x 512 byte\n"
2963 #~ "      --record-size=SIZE         usa record di SIZE bytes, multiplo di "
2964 #~ "512\n"
2965 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignora blocchi azzerati nel archivio\n"
2966 #~ "                                 (significa EOF)\n"
2967 #~ "  -B, --read-full-records        reblock in lettura (per le pipe di "
2968 #~ "4.2BSD)\n"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "\n"
2972 #~ "Archive format selection:\n"
2973 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2974 #~ "NAME\n"
2975 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2976 #~ "PATTERN\n"
2977 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2978 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2979 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2980 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2981 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2982 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2983 #~ "d)\n"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "\n"
2986 #~ "Selezione formato di archiviazione:\n"
2987 #~ "  -V, --label=NOME                   crea un archivio con nome di volume "
2988 #~ "NOME\n"
2989 #~ "              MODELLO                durante l'elencazione/estrazione, "
2990 #~ "MODELLO\n"
2991 #~ "                                     è un globbing pattern\n"
2992 #~ "  -o, --old-archive, --portability   scrive un archivio in formato V7\n"
2993 #~ "      --posix                        scrive un archivio in formato POSIX\n"
2994 #~ "  -j, --bzip2,                       filtra l'archivio attraverso bzip2\n"
2995 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra l'archivio attraverso gzip\n"
2996 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra l'archivio attraverso "
2997 #~ "compress\n"
2998 #~ "      --use-compress-program=PROG    filtra usando PROG (deve accettare -"
2999 #~ "d)\n"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "\n"
3003 #~ "Local file selection:\n"
3004 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3005 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3006 #~ "NAME\n"
3007 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3008 #~ "C\n"
3009 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3010 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3011 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3012 #~ "(default)\n"
3013 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3014 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3015 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3016 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3017 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3018 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3019 #~ "'/' (default)\n"
3020 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3021 #~ "'/'\n"
3022 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3023 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3024 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3025 #~ "directories\n"
3026 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3027 #~ "archive\n"
3028 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "\n"
3031 #~ "Selezione dei file locali:\n"
3032 #~ "  -C, --directory=DIR        si sposta nella directory DIR\n"
3033 #~ "  -T, --files-from=NOME      prende i nomi da estrarre o creare dal file "
3034 #~ "NOME\n"
3035 #~ "      --null                 -T legge nomi terminati da null, disabilita -"
3036 #~ "C\n"
3037 #~ "      --exclude=MODELLO      esclude i file i cui nomi soddisfano il "
3038 #~ "MODELLO\n"
3039 #~ "  -X, --exclude-from=FILE    esclude i modelli elencati nel file FILE\n"
3040 #~ "      --anchored             i modelli di esclusione vengono confrontati "
3041 #~ "con\n"
3042 #~ "                             l'inizio del nome del file (predefinito)\n"
3043 #~ "      --no-anchored     i modelli di esclusione vengono confrontati dopo "
3044 #~ "ogni /\n"
3045 #~ "      --ignore-case          le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole\n"
3046 #~ "      --no-ignore-case       le esclusioni considerano le maiuscole "
3047 #~ "(predef.)\n"
3048 #~ "      --wildcards         i modelli di esclusione usano i metacaratteri "
3049 #~ "(pred.)\n"
3050 #~ "      --no-wildcards         i modelli di esclusione sono stringhe "
3051 #~ "normali\n"
3052 #~ "      --wildcards-match-slash i metacaratteri possono corrispondere a / "
3053 #~ "(pred.)\n"
3054 #~ "      --no-wildcards-match-slash i metacaratteri non possono "
3055 #~ "corrispondere a /\n"
3056 #~ "  -P, --absolute-names       non rimuove lo '/' iniziale dai nomi dei "
3057 #~ "file\n"
3058 #~ "  -h, --dereference          archivia il file a cui punta il symlink\n"
3059 #~ "      --no-recursion         non attraversa automaticamente le directory\n"
3060 #~ "  -l, --one-file-system      resta nel file system locale durante la "
3061 #~ "creazione\n"
3062 #~ "  -K, --starting-file=NOME   comincia dal file NOME nell'archivio\n"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3066 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3067 #~ "only\n"
3068 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "  -N, --newer=DATA           archivia solo i file più recenti di DATA\n"
3071 #~ "      --newer-mtime=DATA     confronta data e ora solo quando il "
3072 #~ "contenuto è\n"
3073 #~ "                             cambiato\n"
3074 #~ "      --after-date=DATE      come -N\n"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3078 #~ "control\n"
3079 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3080 #~ "suffix\n"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "      --backup[=CONTROLLO]     backup prima di rimuovere, scegli il\n"
3083 #~ "                               controllo di versione\n"
3084 #~ "      --suffix=SUFFSSO         backup prima di rimuovere, cambia "
3085 #~ "suffisso\n"
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "\n"
3089 #~ "Informative output:\n"
3090 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3091 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3092 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3093 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3094 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3095 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3096 #~ "message\n"
3097 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3098 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "\n"
3101 #~ "Output informativo:\n"
3102 #~ "      --help            mostra questo aiuto ed esce\n"
3103 #~ "      --version         mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
3104 #~ "  -v, --verbose         elenca prolissamente i files gestiti\n"
3105 #~ "      --checkpoint      leggendo l'archivio stampa i nomi delle "
3106 #~ "directory\n"
3107 #~ "      --totals          stampa i byte scritti in totale creando "
3108 #~ "l'archivio\n"
3109 #~ "  -R, --block-number    mostra il numero di blocco nell'archivio con "
3110 #~ "ogni\n"
3111 #~ "                        messaggio\n"
3112 #~ "  -w, --interactive     chiede conferma per ogni azione\n"
3113 #~ "      --confirmation    come -w\n"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "\n"
3117 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3118 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3119 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3120 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3121 #~ "date\n"
3122 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3123 #~ "used.\n"
3124 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "\n"
3127 #~ "GNU tar non può leggere nè produrre archivi `--posix'.  Se nell'ambiente "
3128 #~ "è\n"
3129 #~ "impostato POSIXLY_CORRECT, `--posix' vieta le estensioni GNU.\n"
3130 #~ "La gestione degli archivi POSIX è implementata solo parzialmente, non\n"
3131 #~ "contateci ancora. L'ARCHIVIO può essere un FILE, HOST:FILE oppure\n"
3132 #~ "UTENTE@HOST:FILE; il FILE può essere un file o un dispositivo.\n"
3133 #~ "*Questo* `tar' ha come opzioni predefinite `-f%s -b%d'.\n"
3134
3135 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3136 #~ msgstr "Opzione obsoleta, adesso implicata da --blocking-factor"
3137
3138 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3139 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --blocking-factor"
3140
3141 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3142 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --read-full-records"
3143
3144 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3145 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --touch"
3146
3147 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3148 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --absolute-names"
3149
3150 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3151 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --block-number"
3152
3153 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3154 #~ msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --backup"
3155
3156 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3157 #~ msgstr "Scritto da John Gilmore e Jay Fenlason."
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3161 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3162 #~ "\n"
3163 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3164 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3165 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3166 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "Gli argomenti che sono obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche "
3169 #~ "per\n"
3170 #~ "le opzioni corte equivalenti.\n"
3171 #~ "\n"
3172 #~ "  -l, --file-length=LENGTH  lunghezza del file generato\n"
3173 #~ "  -p, --pattern=MODELLO     MODELLO è `default' o `zeros'\n"
3174 #~ "      --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
3175 #~ "      --version             mostra le informazioni sulla versione ed "
3176 #~ "esce\n"