]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/it.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 #
8 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009, 2010.
9 #: src/create.c:1550
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar-1.23.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-07-12 10:25+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gnu/argmatch.c:135
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argomento %s non valido per %s"
28
29 #: gnu/argmatch.c:136
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
33
34 #: gnu/argmatch.c:155
35 #, c-format
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
38
39 #: gnu/argp-help.c:149
40 #, c-format
41 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
43
44 #: gnu/argp-help.c:222
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
48
49 #: gnu/argp-help.c:228
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
52 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
53
54 #: gnu/argp-help.c:237
55 #, c-format
56 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
57 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
58
59 #: gnu/argp-help.c:249
60 #, c-format
61 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
62 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
63
64 #: gnu/argp-help.c:1246
65 msgid ""
66 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
67 "optional for any corresponding short options."
68 msgstr ""
69 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
70 "per le corrispondenti opzioni brevi."
71
72 #: gnu/argp-help.c:1639
73 msgid "Usage:"
74 msgstr "Uso:"
75
76 #: gnu/argp-help.c:1643
77 msgid "  or: "
78 msgstr "  o: "
79
80 #: gnu/argp-help.c:1655
81 msgid " [OPTION...]"
82 msgstr " [OPZIONE...]"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1682
85 #, c-format
86 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
87 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1710
90 #, c-format
91 msgid "Report bugs to %s.\n"
92 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
93
94 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
95 msgid "Unknown system error"
96 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
97
98 #: gnu/argp-parse.c:83
99 msgid "give this help list"
100 msgstr "Mostra questo aiuto"
101
102 #: gnu/argp-parse.c:84
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NOME"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Imposta il nome del programma"
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEC"
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 msgid "print program version"
125 msgstr "Stampa la versione del programma"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:160
128 #, c-format
129 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
130 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
131
132 #: gnu/argp-parse.c:613
133 #, c-format
134 msgid "%s: Too many arguments\n"
135 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
136
137 #: gnu/argp-parse.c:756
138 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
139 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
140
141 #: gnu/closeout.c:114
142 msgid "write error"
143 msgstr "Errore di scrittura"
144
145 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
146 #, c-format
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
151 #, c-format
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
156 #, c-format
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
161 #, c-format
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
171 #, c-format
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
186 #, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
191 #, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
194
195 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
196 #, c-format
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
199
200 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
201 msgid "memory exhausted"
202 msgstr "memoria esaurita"
203
204 #: gnu/openat-die.c:36
205 #, c-format
206 msgid "unable to record current working directory"
207 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
208
209 #: gnu/openat-die.c:54
210 #, c-format
211 msgid "failed to return to initial working directory"
212 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
213
214 #. TRANSLATORS:
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'".  If the catalog has no translation,
220 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
221 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
222 #.
223 #. For example, an American English Unicode locale should
224 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
225 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
226 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
227 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
228 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
229 #.
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:274
234 msgid "`"
235 msgstr "\""
236
237 #: gnu/quotearg.c:275
238 msgid "'"
239 msgstr "\""
240
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
247 #: gnu/rpmatch.c:149
248 msgid "^[yY]"
249 msgstr "^[sSyY].*"
250
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
257 #: gnu/rpmatch.c:162
258 msgid "^[nN]"
259 msgstr "^[nN].*"
260
261 #: gnu/version-etc.c:76
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
265
266 #: gnu/version-etc.c:79
267 #, c-format
268 msgid "Packaged by %s\n"
269 msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
270
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:86
275 msgid "(C)"
276 msgstr "©"
277
278 #: gnu/version-etc.c:88
279 msgid ""
280 "\n"
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
282 "html>.\n"
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
289 "html>\n"
290 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
291 "ridistribuirlo.\n"
292 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
293 "\n"
294
295 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:104
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s.\n"
299 msgstr "Scritto da %s.\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:108
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s and %s.\n"
305 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #: gnu/version-etc.c:112
309 #, c-format
310 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
311 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
312
313 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316 #: gnu/version-etc.c:119
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Written by %s, %s, %s,\n"
320 "and %s.\n"
321 msgstr ""
322 "Scritto da %s, %s, %s\n"
323 "e %s.\n"
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:126
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
335 "%s e %s.\n"
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:133
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s e %s.\n"
348
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352 #: gnu/version-etc.c:141
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Written by %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, and %s.\n"
357 msgstr ""
358 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s e %s.\n"
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: gnu/version-etc.c:149
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, %s,\n"
369 "and %s.\n"
370 msgstr ""
371 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s\n"
373 "e %s.\n"
374
375 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
376 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
377 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
378 #: gnu/version-etc.c:158
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "%s, %s, %s, %s,\n"
383 "%s, and %s.\n"
384 msgstr ""
385 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s e %s.\n"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
391 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
392 #: gnu/version-etc.c:169
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, and others.\n"
398 msgstr ""
399 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s e altri.\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: gnu/version-etc.c:247
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Report bugs to: %s\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "Segnalare i bug a: %s\n"
415 "Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:249
418 #, c-format
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:253
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:255
428 #, c-format
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
431
432 #: gnu/version-etc.c:258
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
435
436 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
437 # il nome di una funzione non traducibile
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
442 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
443 #, c-format
444 msgid "%s: Cannot %s"
445 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
446
447 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
448 #. Directly translating this to another language will not work, first because
449 #. %s itself is not translated.
450 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
451 #: lib/paxerror.c:84
452 #, c-format
453 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
455
456 #: lib/paxerror.c:93
457 #, c-format
458 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
459 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
460
461 #: lib/paxerror.c:101
462 #, c-format
463 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
464 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
465
466 #: lib/paxerror.c:127
467 #, c-format
468 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
469 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
470
471 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
472 #, c-format
473 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
474 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
475 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
476 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
477
478 #: lib/paxerror.c:192
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
483 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
484
485 #: lib/paxerror.c:259
486 #, c-format
487 msgid "%s: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
489
490 #: lib/paxerror.c:275
491 #, c-format
492 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
493 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:284
496 #, c-format
497 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
498 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
499
500 #: lib/paxerror.c:349
501 #, c-format
502 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
503 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
504 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
505 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
506
507 #: lib/paxnames.c:155
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
511
512 #: lib/paxnames.c:156
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
516
517 #: lib/paxnames.c:169
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
520
521 #: lib/paxnames.c:170
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
524
525 #: lib/rtapelib.c:299
526 #, c-format
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
529
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 #: lib/rtapelib.c:306
536 #, c-format
537 msgid "stdout"
538 msgstr "stdout"
539
540 #: lib/rtapelib.c:429
541 #, c-format
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita"
544
545 #: lib/rtapelib.c:515
546 #, c-format
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
549
550 #: rmt/rmt.c:432
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
553
554 #: rmt/rmt.c:438
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "Direzione di seek non valida"
557
558 #: rmt/rmt.c:446
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "Offset di seek non valido"
561
562 #: rmt/rmt.c:452
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
565
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "Conteggio byte non valido"
569
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"
573
574 #: rmt/rmt.c:558
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "EOF prematuro"
577
578 #: rmt/rmt.c:601
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "Codice d'operazione non valido"
581
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "Operazione non supportata"
585
586 #: rmt/rmt.c:664
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Argomenti non attesi"
589
590 #: rmt/rmt.c:689
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr ""
593 "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"
594
595 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
596 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
597 msgid "NUMBER"
598 msgstr "NUMERO"
599
600 #: rmt/rmt.c:697
601 msgid "set debug level"
602 msgstr "Imposta il livello di debug"
603
604 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
605 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
606 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
607 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
608 msgid "FILE"
609 msgstr "FILE"
610
611 #: rmt/rmt.c:699
612 msgid "set debug output file name"
613 msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"
614
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
616 #, c-format
617 msgid "cannot open %s"
618 msgstr "impossibile aprire %s"
619
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
621 #, c-format
622 msgid "too many arguments"
623 msgstr "troppi argomenti"
624
625 #: rmt/rmt.c:822
626 msgid "Garbage command"
627 msgstr "Comando spazzatura"
628
629 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
630 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
631 #: src/update.c:198
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
634
635 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
636 msgid "Total bytes written"
637 msgstr "Byte totali scritti"
638
639 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
640 msgid "Total bytes read"
641 msgstr "Byte totali letti"
642
643 #: src/buffer.c:461
644 #, c-format
645 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
646 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
647
648 #: src/buffer.c:550
649 msgid "(pipe)"
650 msgstr "(pipe)"
651
652 #: src/buffer.c:573
653 msgid "Invalid value for record_size"
654 msgstr "Valore di record_size non valido"
655
656 #: src/buffer.c:576
657 msgid "No archive name given"
658 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
659
660 #: src/buffer.c:618
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
662 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
663
664 #: src/buffer.c:632
665 #, c-format
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
668
669 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
670 msgid "Cannot update compressed archives"
671 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
672
673 #: src/buffer.c:782
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
676
677 #: src/buffer.c:788
678 msgid "Too many errors, quitting"
679 msgstr "Troppi errori, uscita"
680
681 #: src/buffer.c:821
682 #, c-format
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
686 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
687
688 #: src/buffer.c:842
689 #, c-format
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
693 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
694
695 #: src/buffer.c:919
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
697 msgstr ""
698 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
699 "essere\n"
700 "leggibile senza l'opzione -i"
701
702 #: src/buffer.c:951
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
705
706 #: src/buffer.c:1002
707 #, c-format
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
710
711 #: src/buffer.c:1037
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Overflow del numero di volume"
714
715 #: src/buffer.c:1052
716 #, c-format
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
719
720 #: src/buffer.c:1058
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
723
724 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
727
728 #: src/buffer.c:1077
729 #, c-format
730 msgid ""
731 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
732 " q             Abort tar\n"
733 " y or newline  Continue operation\n"
734 msgstr ""
735 " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
736 "successivi)\n"
737 " q             Termina tar\n"
738 " y o Invio     Continua l'operazione\n"
739
740 #: src/buffer.c:1082
741 #, c-format
742 msgid " !             Spawn a subshell\n"
743 msgstr " !             Esegue una subshell\n"
744
745 #: src/buffer.c:1083
746 #, c-format
747 msgid " ?             Print this list\n"
748 msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"
749
750 #: src/buffer.c:1090
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
753
754 #: src/buffer.c:1123
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
757
758 #: src/buffer.c:1136
759 #, c-format
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
762
763 #: src/buffer.c:1187
764 #, c-format
765 msgid "%s command failed"
766 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
767
768 #: src/buffer.c:1368
769 #, c-format
770 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
771 msgstr ""
772 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
773 "troncato"
774
775 #: src/buffer.c:1372
776 #, c-format
777 msgid "%s is not continued on this volume"
778 msgstr "%s non continua su questo volume"
779
780 #: src/buffer.c:1386
781 #, c-format
782 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
783 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
784
785 #: src/buffer.c:1401
786 #, c-format
787 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
788 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
789
790 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
791 #, c-format
792 msgid "Archive not labeled to match %s"
793 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
794
795 #: src/buffer.c:1509
796 #, c-format
797 msgid "Volume %s does not match %s"
798 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
799
800 #: src/buffer.c:1603
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
804 msgstr ""
805 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
806 "GNU multi-volume, troncato"
807
808 #: src/buffer.c:1794
809 msgid "write did not end on a block boundary"
810 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
811
812 #: src/compare.c:95
813 #, c-format
814 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
815 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
816 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
817 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
818
819 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
820 msgid "Contents differ"
821 msgstr "I contenuti sono differenti"
822
823 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
824 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
825 msgid "Unexpected EOF in archive"
826 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
827
828 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
829 msgid "File type differs"
830 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
831
832 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
833 msgid "Mode differs"
834 msgstr "I modi sono diversi"
835
836 #: src/compare.c:205
837 msgid "Uid differs"
838 msgstr "Gli UID sono diversi"
839
840 #: src/compare.c:207
841 msgid "Gid differs"
842 msgstr "I GID sono diversi"
843
844 #: src/compare.c:211
845 msgid "Mod time differs"
846 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
847
848 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
849 msgid "Size differs"
850 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
851
852 #: src/compare.c:263
853 #, c-format
854 msgid "Not linked to %s"
855 msgstr "Non è collegato a %s"
856
857 #: src/compare.c:287
858 msgid "Symlink differs"
859 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
860
861 #: src/compare.c:316
862 msgid "Device number differs"
863 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
864
865 #: src/compare.c:456
866 #, c-format
867 msgid "Verify "
868 msgstr "Verifica "
869
870 #: src/compare.c:463
871 #, c-format
872 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
873 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
874
875 #: src/compare.c:518
876 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
877 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
878
879 #: src/compare.c:520
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
882
883 #: src/compare.c:593
884 #, c-format
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
888 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
889
890 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
891 #, c-format
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
894
895 #: src/create.c:72
896 #, c-format
897 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
898 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
899
900 #: src/create.c:261
901 #, c-format
902 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
903 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
904
905 #: src/create.c:267
906 #, c-format
907 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
908 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
909
910 #: src/create.c:327
911 msgid "Generating negative octal headers"
912 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
913
914 #: src/create.c:611 src/create.c:674
915 #, c-format
916 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
917 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
918
919 #: src/create.c:621
920 #, c-format
921 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
922 msgstr ""
923 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
924
925 #: src/create.c:648
926 #, c-format
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
929
930 #: src/create.c:1062
931 #, c-format
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
935 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
936
937 #: src/create.c:1158
938 #, c-format
939 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
940 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
941
942 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
943 msgid "contents not dumped"
944 msgstr "contenuti non archiviati"
945
946 #: src/create.c:1416
947 #, c-format
948 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
949 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
950
951 #: src/create.c:1527
952 #, c-format
953 msgid "Missing links to %s."
954 msgstr "Collegamenti mancanti a %s."
955
956 #: src/create.c:1688
957 #, c-format
958 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
959 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
960
961 #: src/create.c:1697
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
964 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
965
966 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
967 msgid "directory not dumped"
968 msgstr "directory non archiviata"
969
970 #: src/create.c:1793
971 #, c-format
972 msgid "%s: file changed as we read it"
973 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
974
975 #: src/create.c:1855
976 #, c-format
977 msgid "%s: socket ignored"
978 msgstr "%s: socket ignorato"
979
980 #: src/create.c:1861
981 #, c-format
982 msgid "%s: door ignored"
983 msgstr "%s: door ignorata"
984
985 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
986 msgid "Skipping to next header"
987 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
988
989 #: src/delete.c:283
990 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
992
993 #: src/extract.c:277
994 #, c-format
995 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
996 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
997
998 # (ndt) problema del plurale...
999 #: src/extract.c:295
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1002 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
1003
1004 #: src/extract.c:475
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1007 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
1008
1009 #: src/extract.c:709
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1012 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
1013
1014 #: src/extract.c:863
1015 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1016 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
1017
1018 #: src/extract.c:1183
1019 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1020 msgstr ""
1021 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
1022
1023 #: src/extract.c:1339
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1026 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
1027
1028 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1029 msgid "Unexpected long name header"
1030 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
1031
1032 #: src/extract.c:1353
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1035 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
1036
1037 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1038 # if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
1039 #       {
1040 #         WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1041 #                quote (file_name)));
1042 #         return 0;
1043 #       }
1044 #: src/extract.c:1379
1045 #, c-format
1046 msgid "Current %s is newer or same age"
1047 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1048
1049 #: src/extract.c:1431
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1052 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1053
1054 #: src/extract.c:1568
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot rename %s to %s"
1057 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1058
1059 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1062 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1063
1064 #: src/incremen.c:486
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: Directory has been renamed"
1067 msgstr "%s: directory rinominata"
1068
1069 #: src/incremen.c:531
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Directory is new"
1072 msgstr "%s: directory nuova"
1073
1074 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1075 msgid "Invalid time stamp"
1076 msgstr "Orario non valido"
1077
1078 #: src/incremen.c:1012
1079 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1080 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1081
1082 #: src/incremen.c:1027
1083 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1084 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1085
1086 #: src/incremen.c:1047
1087 msgid "Invalid device number"
1088 msgstr "Numero di device non valido"
1089
1090 #: src/incremen.c:1062
1091 msgid "Invalid inode number"
1092 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1093
1094 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1095 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1096 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1097 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1098
1099 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1100 msgid "Read error in snapshot file"
1101 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1102
1103 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1104 #: src/incremen.c:1272
1105 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1106 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1107
1108 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1109 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1110 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1111
1112 #: src/incremen.c:1264
1113 msgid "Missing record terminator"
1114 msgstr "Record finale mancante"
1115
1116 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1117 msgid "Bad incremental file format"
1118 msgstr "Formato file incrementale errato"
1119
1120 #: src/incremen.c:1347
1121 #, c-format
1122 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1123 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1124
1125 #: src/incremen.c:1502
1126 #, c-format
1127 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1128 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1129
1130 #: src/incremen.c:1512
1131 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1132 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1133
1134 #: src/incremen.c:1525
1135 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1136 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1137
1138 #: src/incremen.c:1538
1139 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1140 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1141
1142 #: src/incremen.c:1544
1143 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1144 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1145
1146 #: src/incremen.c:1564
1147 #, c-format
1148 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1149 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1150
1151 #: src/incremen.c:1571
1152 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1153 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1154
1155 #: src/incremen.c:1615
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1158 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1159
1160 #: src/incremen.c:1677
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1163 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1164
1165 #: src/incremen.c:1690
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1168 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1169
1170 #: src/incremen.c:1698
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: Deleting %s\n"
1173 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1174
1175 #: src/incremen.c:1703
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: Cannot remove"
1178 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1179
1180 #: src/list.c:130
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: Omitting"
1183 msgstr "%s: omesso"
1184
1185 #: src/list.c:146
1186 #, c-format
1187 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1188 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1189
1190 #: src/list.c:172
1191 #, c-format
1192 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1193 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1194
1195 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1196 #, c-format
1197 msgid "block %s: "
1198 msgstr "blocco %s: "
1199
1200 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1201 #. etc.)
1202 #: src/list.c:704
1203 #, c-format
1204 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1205 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1206
1207 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1208 #: src/list.c:759
1209 #, c-format
1210 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1211 msgstr ""
1212 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1213 "che sia in complemento a due"
1214
1215 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1216 #: src/list.c:770
1217 #, c-format
1218 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1219 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1220
1221 #: src/list.c:791
1222 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1223 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1224
1225 #: src/list.c:805
1226 #, c-format
1227 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1228 msgstr ""
1229 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1230
1231 #: src/list.c:836
1232 #, c-format
1233 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1234 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 #: src/list.c:865
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1240 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1241
1242 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1243 #: src/list.c:887
1244 #, c-format
1245 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1246 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1247
1248 #: src/list.c:1253
1249 #, c-format
1250 msgid " link to %s\n"
1251 msgstr " collegamento a %s\n"
1252
1253 #: src/list.c:1261
1254 #, c-format
1255 msgid " unknown file type %s\n"
1256 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1257
1258 #: src/list.c:1279
1259 #, c-format
1260 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1262
1263 #: src/list.c:1283
1264 #, c-format
1265 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgstr "--Nome lungo--\n"
1267
1268 #: src/list.c:1287
1269 #, c-format
1270 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1272
1273 #: src/list.c:1295
1274 #, c-format
1275 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1276 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1277
1278 #: src/list.c:1357
1279 msgid "Creating directory:"
1280 msgstr "Creazione directory:"
1281
1282 #: src/misc.c:298
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Cannot get working directory"
1285 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1286
1287 #: src/misc.c:571
1288 #, c-format
1289 msgid "Renaming %s to %s\n"
1290 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1291
1292 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1295 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1296
1297 #: src/misc.c:604
1298 #, c-format
1299 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1300 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1301
1302 #: src/misc.c:851
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: File removed before we read it"
1305 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
1306
1307 #: src/misc.c:866
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1310 msgstr "%s: directory rimossa prima di poterla leggere"
1311
1312 #: src/misc.c:887
1313 msgid "child process"
1314 msgstr "il processo figlio"
1315
1316 #: src/misc.c:896
1317 msgid "interprocess channel"
1318 msgstr "il canale tra processi"
1319
1320 #: src/names.c:594
1321 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1322 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file."
1323
1324 #: src/names.c:596
1325 msgid ""
1326 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1327 "this warning"
1328 msgstr ""
1329 "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per "
1330 "disabilitare l'avviso"
1331
1332 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: Not found in archive"
1335 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1336
1337 #: src/names.c:615
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1340 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1341
1342 #: src/names.c:649
1343 #, c-format
1344 msgid "Archive label mismatch"
1345 msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente"
1346
1347 #: src/names.c:953
1348 msgid ""
1349 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1350 msgstr ""
1351 "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita "
1352 "con --listed-incremental"
1353
1354 #: src/names.c:959
1355 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1356 msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental"
1357
1358 #: src/tar.c:81
1359 #, c-format
1360 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1361 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1362
1363 #: src/tar.c:158
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: Invalid archive format"
1366 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1367
1368 #: src/tar.c:182
1369 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1370 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1371
1372 #: src/tar.c:250
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1376 msgstr ""
1377 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1378 "\" per visualizzarne un elenco."
1379
1380 #: src/tar.c:348
1381 msgid ""
1382 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1383 "can restore individual files from the archive.\n"
1384 "\n"
1385 "Examples:\n"
1386 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1387 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1388 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1389 msgstr ""
1390 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1391 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1392 "dall'archivio.\n"
1393 "\n"
1394 "Esempi:\n"
1395 "  tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar\n"
1396 "  tar -tvf archivio.tar        # Elenca prolissamente i file in archivio."
1397 "tar\n"
1398 "  tar -xf archivio.tar         # Estrae tutti i file da archivio.tar\n"
1399
1400 #: src/tar.c:357
1401 msgid ""
1402 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1403 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1404 "are:\n"
1405 "\n"
1406 "  none, off       never make backups\n"
1407 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1408 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1409 "  never, simple   always make simple backups\n"
1410 msgstr ""
1411 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1412 "oppure\n"
1413 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1414 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1415 "VERSION_CONTROL,\n"
1416 "i valori possibili sono:\n"
1417 "\n"
1418 "  none, off       Non esegue mai i backup\n"
1419 "  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
1420 "  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1421 "  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"
1422
1423 #: src/tar.c:387
1424 msgid "Main operation mode:"
1425 msgstr "Modi operativi principali:"
1426
1427 #: src/tar.c:390
1428 msgid "list the contents of an archive"
1429 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1430
1431 #: src/tar.c:392
1432 msgid "extract files from an archive"
1433 msgstr "Estrae file da un archivio"
1434
1435 #: src/tar.c:395
1436 msgid "create a new archive"
1437 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1438
1439 #: src/tar.c:397
1440 msgid "find differences between archive and file system"
1441 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1442
1443 #: src/tar.c:400
1444 msgid "append files to the end of an archive"
1445 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1446
1447 #: src/tar.c:402
1448 msgid "only append files newer than copy in archive"
1449 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1450
1451 #: src/tar.c:404
1452 msgid "append tar files to an archive"
1453 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1454
1455 #: src/tar.c:407
1456 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1457 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1458
1459 #: src/tar.c:409
1460 msgid "test the archive volume label and exit"
1461 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1462
1463 #: src/tar.c:414
1464 msgid "Operation modifiers:"
1465 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1466
1467 #: src/tar.c:417
1468 msgid "handle sparse files efficiently"
1469 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1470
1471 #: src/tar.c:418
1472 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1473 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1474
1475 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1476 #: src/tar.c:419
1477 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1478 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1479
1480 #: src/tar.c:421
1481 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1482 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1483
1484 #: src/tar.c:423
1485 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1486 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1487
1488 # (ndt) suggerimenti?
1489 #: src/tar.c:425
1490 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1491 msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato"
1492
1493 #: src/tar.c:427
1494 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1495 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1496
1497 #: src/tar.c:429
1498 msgid ""
1499 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1500 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1501 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1502 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1503 msgstr ""
1504 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1505 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1506 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1507 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1508 "NUMERO è 1"
1509
1510 #: src/tar.c:435
1511 msgid "archive is seekable"
1512 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1513
1514 #: src/tar.c:437
1515 msgid "archive is not seekable"
1516 msgstr "L'archivio non è posizionabile"
1517
1518 #: src/tar.c:439
1519 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1520 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1521
1522 #: src/tar.c:442
1523 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1524 msgstr ""
1525 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1526
1527 #: src/tar.c:448
1528 msgid "Overwrite control:"
1529 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1530
1531 #: src/tar.c:451
1532 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1533 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1534
1535 #: src/tar.c:453
1536 msgid "remove files after adding them to the archive"
1537 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1538
1539 #: src/tar.c:455
1540 msgid "don't replace existing files when extracting"
1541 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1542
1543 #: src/tar.c:457
1544 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1545 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1546
1547 #: src/tar.c:459
1548 msgid "overwrite existing files when extracting"
1549 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1550
1551 #: src/tar.c:461
1552 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1553 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1554
1555 #: src/tar.c:463
1556 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1557 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1558
1559 #: src/tar.c:465
1560 msgid "preserve metadata of existing directories"
1561 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1562
1563 #: src/tar.c:467
1564 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1565 msgstr ""
1566 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1567 "(predefinito)"
1568
1569 #: src/tar.c:473
1570 msgid "Select output stream:"
1571 msgstr "Selezione stream di output:"
1572
1573 #: src/tar.c:476
1574 msgid "extract files to standard output"
1575 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1576
1577 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1578 msgid "COMMAND"
1579 msgstr "COMANDO"
1580
1581 #: src/tar.c:478
1582 msgid "pipe extracted files to another program"
1583 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1584
1585 #: src/tar.c:480
1586 msgid "ignore exit codes of children"
1587 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1588
1589 #: src/tar.c:482
1590 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1591 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1592
1593 #: src/tar.c:487
1594 msgid "Handling of file attributes:"
1595 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1596
1597 #: src/tar.c:490
1598 msgid "force NAME as owner for added files"
1599 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1600
1601 #: src/tar.c:492
1602 msgid "force NAME as group for added files"
1603 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1604
1605 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1606 msgid "DATE-OR-FILE"
1607 msgstr "DATA-O-FILE"
1608
1609 #: src/tar.c:494
1610 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1611 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1612
1613 #: src/tar.c:495
1614 msgid "CHANGES"
1615 msgstr "CAMBI"
1616
1617 #: src/tar.c:496
1618 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1619 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1620
1621 #: src/tar.c:498
1622 msgid "METHOD"
1623 msgstr "METODO"
1624
1625 #: src/tar.c:499
1626 msgid ""
1627 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1628 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1629 "place (METHOD='system')"
1630 msgstr ""
1631 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1632 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1633 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1634
1635 #: src/tar.c:503
1636 msgid "don't extract file modified time"
1637 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1638
1639 #: src/tar.c:505
1640 msgid ""
1641 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1642 "(default for superuser)"
1643 msgstr ""
1644 "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente "
1645 "nell'archivio (predefinito per il super utente)"
1646
1647 #: src/tar.c:507
1648 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1649 msgstr ""
1650 "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)"
1651
1652 #: src/tar.c:509
1653 msgid "always use numbers for user/group names"
1654 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1655
1656 #: src/tar.c:511
1657 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1658 msgstr ""
1659 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1660 "utente)"
1661
1662 #: src/tar.c:515
1663 msgid ""
1664 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1665 "for ordinary users)"
1666 msgstr ""
1667 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1668 "(predefinito per gli utenti normali)"
1669
1670 #: src/tar.c:517
1671 msgid "sort names to extract to match archive"
1672 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1673
1674 #: src/tar.c:520
1675 msgid "same as both -p and -s"
1676 msgstr "Come -p e -s assieme"
1677
1678 #: src/tar.c:522
1679 msgid ""
1680 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1681 "until the end of extraction"
1682 msgstr ""
1683 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1684 "estratte al termine dell'estrazione"
1685
1686 #: src/tar.c:525
1687 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1688 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1689
1690 #: src/tar.c:530
1691 msgid "Device selection and switching:"
1692 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1693
1694 #: src/tar.c:532
1695 msgid "ARCHIVE"
1696 msgstr "ARCHIVIO"
1697
1698 #: src/tar.c:533
1699 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1700 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1701
1702 #: src/tar.c:535
1703 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1704 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1705
1706 #: src/tar.c:537
1707 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1708 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1709
1710 #: src/tar.c:539
1711 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1712 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1713
1714 #: src/tar.c:543
1715 msgid "specify drive and density"
1716 msgstr "Indica drive e densità"
1717
1718 #: src/tar.c:557
1719 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1720 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1721
1722 #: src/tar.c:559
1723 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1724 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1725
1726 #: src/tar.c:561
1727 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1728 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1729
1730 #: src/tar.c:564
1731 msgid "use/update the volume number in FILE"
1732 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1733
1734 #: src/tar.c:569
1735 msgid "Device blocking:"
1736 msgstr "Blocchi del device:"
1737
1738 #: src/tar.c:571
1739 msgid "BLOCKS"
1740 msgstr "BLOCCHI"
1741
1742 #: src/tar.c:572
1743 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1744 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1745
1746 #: src/tar.c:574
1747 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1748 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1749
1750 #: src/tar.c:576
1751 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1752 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1753
1754 #: src/tar.c:578
1755 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1756 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1757
1758 #: src/tar.c:583
1759 msgid "Archive format selection:"
1760 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1761
1762 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1763 msgid "FORMAT"
1764 msgstr "FORMATO"
1765
1766 #: src/tar.c:586
1767 msgid "create archive of the given format"
1768 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1769
1770 #: src/tar.c:588
1771 msgid "FORMAT is one of the following:"
1772 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1773
1774 #: src/tar.c:589
1775 msgid "old V7 tar format"
1776 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1777
1778 #: src/tar.c:592
1779 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1780 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1781
1782 #: src/tar.c:594
1783 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1784 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1785
1786 #: src/tar.c:596
1787 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1788 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1789
1790 #: src/tar.c:598
1791 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1792 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1793
1794 #: src/tar.c:599
1795 msgid "same as pax"
1796 msgstr "Come pax"
1797
1798 #: src/tar.c:602
1799 msgid "same as --format=v7"
1800 msgstr "Come --format=v7"
1801
1802 #: src/tar.c:605
1803 msgid "same as --format=posix"
1804 msgstr "Come --format=posix"
1805
1806 #: src/tar.c:606
1807 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1808 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1809
1810 #: src/tar.c:607
1811 msgid "control pax keywords"
1812 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1813
1814 #: src/tar.c:608
1815 msgid "TEXT"
1816 msgstr "TESTO"
1817
1818 #: src/tar.c:609
1819 msgid ""
1820 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1821 "globbing pattern for volume name"
1822 msgstr ""
1823 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1824 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1825
1826 #: src/tar.c:614
1827 msgid "Compression options:"
1828 msgstr "Opzioni di compressione:"
1829
1830 #: src/tar.c:616
1831 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1832 msgstr ""
1833 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1834
1835 #: src/tar.c:618
1836 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1837 msgstr ""
1838 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1839 "compressione"
1840
1841 #: src/tar.c:620
1842 msgid "PROG"
1843 msgstr "PROG"
1844
1845 #: src/tar.c:621
1846 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1847 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1848
1849 #: src/tar.c:637
1850 msgid "Local file selection:"
1851 msgstr "Selezione dei file locali:"
1852
1853 #: src/tar.c:640
1854 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1855 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1856
1857 #: src/tar.c:641
1858 msgid "DIR"
1859 msgstr "DIR"
1860
1861 #: src/tar.c:642
1862 msgid "change to directory DIR"
1863 msgstr "Passa alla directory DIR"
1864
1865 #: src/tar.c:644
1866 msgid "get names to extract or create from FILE"
1867 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1868
1869 #: src/tar.c:646
1870 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1871 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1872
1873 #: src/tar.c:648
1874 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1875 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1876
1877 #: src/tar.c:650
1878 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1879 msgstr ""
1880 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1881
1882 #: src/tar.c:652
1883 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1884 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1885
1886 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1887 msgid "PATTERN"
1888 msgstr "MODELLO"
1889
1890 #: src/tar.c:654
1891 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1892 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1893
1894 #: src/tar.c:656
1895 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1896 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1897
1898 #: src/tar.c:658
1899 msgid ""
1900 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1901 "file itself"
1902 msgstr ""
1903 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1904 "file .TAG stesso"
1905
1906 #: src/tar.c:661
1907 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1908 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1909
1910 #: src/tar.c:664
1911 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1912 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1913
1914 #: src/tar.c:666
1915 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1916 msgstr ""
1917 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1918
1919 #: src/tar.c:669
1920 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1921 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1922
1923 #: src/tar.c:671
1924 msgid "exclude directories containing FILE"
1925 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1926
1927 #: src/tar.c:673
1928 msgid "exclude version control system directories"
1929 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1930
1931 #: src/tar.c:675
1932 msgid "exclude backup and lock files"
1933 msgstr "Esclude i file di backup e di blocco"
1934
1935 #: src/tar.c:677
1936 msgid "avoid descending automatically in directories"
1937 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1938
1939 #: src/tar.c:679
1940 msgid "stay in local file system when creating archive"
1941 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1942
1943 #: src/tar.c:681
1944 msgid "recurse into directories (default)"
1945 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1946
1947 #: src/tar.c:683
1948 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1949 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1950
1951 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1952 #: src/tar.c:685
1953 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1954 msgstr ""
1955 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1956 "puntano"
1957
1958 #: src/tar.c:687
1959 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1960 msgstr ""
1961 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1962 "riferiscono"
1963
1964 #: src/tar.c:688
1965 msgid "MEMBER-NAME"
1966 msgstr "NOME"
1967
1968 #: src/tar.c:689
1969 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1970 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1971
1972 #: src/tar.c:691
1973 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1974 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1975
1976 #: src/tar.c:693
1977 msgid "DATE"
1978 msgstr "DATA"
1979
1980 #: src/tar.c:694
1981 msgid "compare date and time when data changed only"
1982 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1983
1984 #: src/tar.c:695
1985 msgid "CONTROL"
1986 msgstr "CONTROLLO"
1987
1988 #: src/tar.c:696
1989 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1990 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1991
1992 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1993 msgid "STRING"
1994 msgstr "STRINGA"
1995
1996 #: src/tar.c:698
1997 msgid ""
1998 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1999 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2000 msgstr ""
2001 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
2002 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
2003
2004 #: src/tar.c:703
2005 msgid "File name transformations:"
2006 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
2007
2008 #: src/tar.c:705
2009 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2010 msgstr ""
2011 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
2012
2013 #: src/tar.c:707
2014 msgid "EXPRESSION"
2015 msgstr "ESPRESSIONE"
2016
2017 #: src/tar.c:708
2018 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2019 msgstr ""
2020 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
2021
2022 #: src/tar.c:714
2023 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2024 msgstr ""
2025 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
2026 "esclusione che inclusione):"
2027
2028 #: src/tar.c:717
2029 msgid "ignore case"
2030 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
2031
2032 #: src/tar.c:719
2033 msgid "patterns match file name start"
2034 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2035
2036 #: src/tar.c:721
2037 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2038 msgstr ""
2039 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2040
2041 #: src/tar.c:723
2042 msgid "case sensitive matching (default)"
2043 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2044
2045 #: src/tar.c:725
2046 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2047 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2048
2049 #: src/tar.c:727
2050 msgid "verbatim string matching"
2051 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2052
2053 #: src/tar.c:729
2054 msgid "wildcards do not match `/'"
2055 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2056
2057 #: src/tar.c:731
2058 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2059 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2060
2061 #: src/tar.c:736
2062 msgid "Informative output:"
2063 msgstr "Output informativo:"
2064
2065 #: src/tar.c:739
2066 msgid "verbosely list files processed"
2067 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2068
2069 #: src/tar.c:740
2070 msgid "KEYWORD"
2071 msgstr "PAROLACHIAVE"
2072
2073 #: src/tar.c:741
2074 msgid "warning control"
2075 msgstr "Controllo di avviso"
2076
2077 #: src/tar.c:743
2078 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2079 msgstr ""
2080 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2081 "10)"
2082
2083 #: src/tar.c:745
2084 msgid "ACTION"
2085 msgstr "AZIONE"
2086
2087 #: src/tar.c:746
2088 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2089 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2090
2091 #: src/tar.c:749
2092 msgid "print a message if not all links are dumped"
2093 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2094
2095 #: src/tar.c:750
2096 msgid "SIGNAL"
2097 msgstr "SEGNALE"
2098
2099 #: src/tar.c:751
2100 msgid ""
2101 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2102 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2103 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2104 "accepted"
2105 msgstr ""
2106 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2107 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2108 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2109 "nomi senza il prefisso SIG"
2110
2111 #: src/tar.c:756
2112 msgid "print file modification times in UTC"
2113 msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC"
2114
2115 #: src/tar.c:758
2116 msgid "print file time to its full resolution"
2117 msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli"
2118
2119 #: src/tar.c:760
2120 msgid "send verbose output to FILE"
2121 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2122
2123 #: src/tar.c:762
2124 msgid "show block number within archive with each message"
2125 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2126
2127 #: src/tar.c:764
2128 msgid "ask for confirmation for every action"
2129 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2130
2131 #: src/tar.c:767
2132 msgid "show tar defaults"
2133 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2134
2135 #: src/tar.c:769
2136 msgid ""
2137 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2138 "criteria"
2139 msgstr ""
2140 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2141 "al criterio di ricerca"
2142
2143 #: src/tar.c:771
2144 msgid "show file or archive names after transformation"
2145 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2146
2147 #: src/tar.c:774
2148 msgid "STYLE"
2149 msgstr "STILE"
2150
2151 #: src/tar.c:775
2152 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2153 msgstr ""
2154 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2155 "STILE consentiti"
2156
2157 #: src/tar.c:777
2158 msgid "additionally quote characters from STRING"
2159 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2160
2161 #: src/tar.c:779
2162 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2163 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2164
2165 #: src/tar.c:784
2166 msgid "Compatibility options:"
2167 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2168
2169 #: src/tar.c:787
2170 msgid ""
2171 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2172 "owner"
2173 msgstr ""
2174 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2175 "owner"
2176
2177 #: src/tar.c:792
2178 msgid "Other options:"
2179 msgstr "Altre opzioni:"
2180
2181 #: src/tar.c:795
2182 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2183 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2184
2185 #: src/tar.c:930
2186 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2187 msgstr ""
2188 "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2189
2190 #: src/tar.c:940
2191 msgid "Conflicting compression options"
2192 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2193
2194 #: src/tar.c:996
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown signal name: %s"
2197 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2198
2199 #: src/tar.c:1020
2200 msgid "Date sample file not found"
2201 msgstr "File campione della data non trovato"
2202
2203 #: src/tar.c:1028
2204 #, c-format
2205 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2206 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2207
2208 #: src/tar.c:1057
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2211 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2212
2213 #: src/tar.c:1135
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: file list already read"
2216 msgstr "%s: elenco file già letto"
2217
2218 #: src/tar.c:1201
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: file name read contains nul character"
2221 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2222
2223 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2224 #: src/tar.c:1288
2225 #, c-format
2226 msgid "filter the archive through %s"
2227 msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s"
2228
2229 #: src/tar.c:1296
2230 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2231 msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:"
2232
2233 #: src/tar.c:1300
2234 msgid ""
2235 "\n"
2236 "*This* tar defaults to:\n"
2237 msgstr ""
2238 "\n"
2239 "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2240
2241 #: src/tar.c:1402
2242 msgid "Invalid blocking factor"
2243 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2244
2245 #: src/tar.c:1515
2246 msgid "Invalid tape length"
2247 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2248
2249 #: src/tar.c:1529
2250 msgid "Invalid incremental level value"
2251 msgstr "Valore del livello incrementale non valido"
2252
2253 #: src/tar.c:1575
2254 msgid "More than one threshold date"
2255 msgstr "Più di una data di soglia"
2256
2257 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2258 msgid "Invalid sparse version value"
2259 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2260
2261 #: src/tar.c:1718
2262 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2263 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2264
2265 #: src/tar.c:1743
2266 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2267 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2268
2269 #: src/tar.c:1848
2270 msgid "Invalid group"
2271 msgstr "Gruppo non valido"
2272
2273 #: src/tar.c:1855
2274 msgid "Invalid mode given on option"
2275 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2276
2277 #: src/tar.c:1912
2278 msgid "Invalid number"
2279 msgstr "Numero non valido"
2280
2281 #: src/tar.c:1934
2282 msgid "Invalid owner"
2283 msgstr "Proprietario non valido"
2284
2285 #: src/tar.c:1964
2286 msgid ""
2287 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2288 "order instead"
2289 msgstr ""
2290 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2291 "order"
2292
2293 #: src/tar.c:1975
2294 msgid "Invalid record size"
2295 msgstr "Dimensione del record non valida"
2296
2297 #: src/tar.c:1978
2298 #, c-format
2299 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2300 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2301
2302 #: src/tar.c:2019
2303 msgid "Invalid number of elements"
2304 msgstr "Numero di elementi non valido"
2305
2306 #: src/tar.c:2039
2307 msgid "Only one --to-command option allowed"
2308 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2309
2310 #: src/tar.c:2119
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed density argument: %s"
2313 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2314
2315 #: src/tar.c:2145
2316 #, c-format
2317 msgid "Unknown density: `%c'"
2318 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2319
2320 #: src/tar.c:2162
2321 #, c-format
2322 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2323 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar"
2324
2325 #: src/tar.c:2175
2326 msgid "[FILE]..."
2327 msgstr "[FILE]..."
2328
2329 #: src/tar.c:2293
2330 #, c-format
2331 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2332 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2333
2334 #: src/tar.c:2374
2335 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2336 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2337
2338 #: src/tar.c:2380
2339 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2340 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2341
2342 #: src/tar.c:2398
2343 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2344 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2345
2346 #: src/tar.c:2403
2347 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2348 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2349
2350 #: src/tar.c:2406
2351 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2352 msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental"
2353
2354 #: src/tar.c:2423
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2357 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2358 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2359 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2360
2361 #: src/tar.c:2436
2362 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2363 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2364
2365 #: src/tar.c:2438
2366 msgid "Cannot verify compressed archives"
2367 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2368
2369 #: src/tar.c:2444
2370 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2371 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2372
2373 #: src/tar.c:2450
2374 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2375 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2376
2377 #: src/tar.c:2462
2378 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2379 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2380
2381 #: src/tar.c:2492
2382 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2383 msgstr ""
2384 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2385
2386 #: src/tar.c:2495
2387 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2388 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2389
2390 #: src/tar.c:2506
2391 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2392 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2393
2394 #: src/tar.c:2532
2395 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2396 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2397
2398 #: src/tar.c:2621
2399 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2400 msgstr ""
2401 "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\" o \"--test-label\""
2402
2403 #: src/tar.c:2675
2404 #, c-format
2405 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2406 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2407
2408 #: src/update.c:86
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2411 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2412 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2413 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2414
2415 #: src/xheader.c:164
2416 #, c-format
2417 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2418 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2419
2420 #: src/xheader.c:174
2421 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2422 msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito"
2423
2424 #: src/xheader.c:205
2425 #, c-format
2426 msgid "Pattern %s cannot be used"
2427 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2428
2429 #: src/xheader.c:219
2430 #, c-format
2431 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2432 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2433
2434 #: src/xheader.c:542
2435 msgid "Malformed extended header: missing length"
2436 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2437
2438 #: src/xheader.c:550
2439 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2440 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2441
2442 #: src/xheader.c:557
2443 #, c-format
2444 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2445 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2446
2447 #: src/xheader.c:569
2448 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2449 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2450
2451 #: src/xheader.c:577
2452 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2453 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2454
2455 #: src/xheader.c:583
2456 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2457 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2458
2459 #: src/xheader.c:621
2460 #, c-format
2461 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2462 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2463
2464 #: src/xheader.c:831
2465 #, c-format
2466 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2467 msgstr ""
2468 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2469 "lunghezza=%s)"
2470
2471 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2472 #. (atime, gid, etc.).
2473 #: src/xheader.c:863
2474 #, c-format
2475 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2476 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2477
2478 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2481 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2482
2483 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2486 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2487
2488 #: src/xheader.c:1379
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2491 msgstr ""
2492 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2493
2494 #: src/xheader.c:1389
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2497 msgstr ""
2498 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2499
2500 #: src/checkpoint.c:107
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: not a valid timeout"
2503 msgstr "%s: timeout non valido"
2504
2505 #: src/checkpoint.c:112
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2508 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2509
2510 #: src/checkpoint.c:132
2511 msgid "write"
2512 msgstr "lettura"
2513
2514 #: src/checkpoint.c:132
2515 msgid "read"
2516 msgstr "scrittura"
2517
2518 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2519 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2520 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2521 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2522 #: src/checkpoint.c:222
2523 #, c-format
2524 msgid "Write checkpoint %u"
2525 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2526
2527 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2528 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2529 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2530 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2531 #: src/checkpoint.c:228
2532 #, c-format
2533 msgid "Read checkpoint %u"
2534 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2535
2536 #: tests/genfile.c:111
2537 msgid ""
2538 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2539 "OPTIONS are:\n"
2540 msgstr ""
2541 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2542 "Le opzioni sono:\n"
2543
2544 #: tests/genfile.c:127
2545 msgid "File creation options:"
2546 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2547
2548 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2549 msgid "SIZE"
2550 msgstr "DIMENSIONE"
2551
2552 #: tests/genfile.c:129
2553 msgid "Create file of the given SIZE"
2554 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2555
2556 #: tests/genfile.c:131
2557 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2558 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2559
2560 #: tests/genfile.c:133
2561 msgid "Read file names from FILE"
2562 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2563
2564 #: tests/genfile.c:135
2565 msgid "-T reads null-terminated names"
2566 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2567
2568 #: tests/genfile.c:137
2569 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2570 msgstr ""
2571 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2572
2573 #: tests/genfile.c:140
2574 msgid "Size of a block for sparse file"
2575 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2576
2577 #: tests/genfile.c:142
2578 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2579 msgstr ""
2580 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2581 "file."
2582
2583 #: tests/genfile.c:144
2584 msgid "OFFSET"
2585 msgstr "OFFSET"
2586
2587 #: tests/genfile.c:145
2588 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2589 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2590
2591 #: tests/genfile.c:151
2592 msgid "File statistics options:"
2593 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2594
2595 #: tests/genfile.c:154
2596 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2597 msgstr ""
2598 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2599 "è:"
2600
2601 #: tests/genfile.c:161
2602 msgid "Synchronous execution options:"
2603 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2604
2605 #: tests/genfile.c:163
2606 msgid "OPTION"
2607 msgstr "OPZIONE"
2608
2609 #: tests/genfile.c:164
2610 msgid ""
2611 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2612 "--unlink"
2613 msgstr ""
2614 "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, "
2615 "--unlink"
2616
2617 #: tests/genfile.c:167
2618 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2619 msgstr ""
2620 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2621 "di controllo NUMERO"
2622
2623 #: tests/genfile.c:170
2624 msgid "Set date for next --touch option"
2625 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2626
2627 #: tests/genfile.c:173
2628 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2629 msgstr ""
2630 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2631
2632 #: tests/genfile.c:178
2633 msgid ""
2634 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2635 "given by --checkpoint option is reached."
2636 msgstr ""
2637 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2638 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2639
2640 #: tests/genfile.c:181
2641 msgid ""
2642 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2643 "is not given)"
2644 msgstr ""
2645 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2646 "(0 se non viene fornita)"
2647
2648 #: tests/genfile.c:185
2649 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2650 msgstr ""
2651 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2652 "precedente."
2653
2654 #: tests/genfile.c:188
2655 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2656 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2657
2658 #: tests/genfile.c:191
2659 msgid "Execute COMMAND"
2660 msgstr "Esegue il COMANDO"
2661
2662 #: tests/genfile.c:194
2663 msgid "Unlink FILE"
2664 msgstr "Esegue l'unlink di FILE"
2665
2666 #: tests/genfile.c:244
2667 #, c-format
2668 msgid "Invalid size: %s"
2669 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2670
2671 #: tests/genfile.c:249
2672 #, c-format
2673 msgid "Number out of allowed range: %s"
2674 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2675
2676 #: tests/genfile.c:252
2677 #, c-format
2678 msgid "Negative size: %s"
2679 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2680
2681 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2682 #, c-format
2683 msgid "stat(%s) failed"
2684 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2685
2686 #: tests/genfile.c:268
2687 #, c-format
2688 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2689 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2690
2691 #: tests/genfile.c:272
2692 #, c-format
2693 msgid "created file is not sparse"
2694 msgstr "il file creato non è sparso"
2695
2696 # (ndt) ?
2697 #: tests/genfile.c:361
2698 #, c-format
2699 msgid "Error parsing number near `%s'"
2700 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2701
2702 #: tests/genfile.c:367
2703 #, c-format
2704 msgid "Unknown date format"
2705 msgstr "Formato data non conosciuto"
2706
2707 #: tests/genfile.c:391
2708 msgid "[ARGS...]"
2709 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2710
2711 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2712 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2713 #, c-format
2714 msgid "cannot open `%s'"
2715 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2716
2717 #: tests/genfile.c:434
2718 msgid "cannot seek"
2719 msgstr "impossibile eseguire seek"
2720
2721 #: tests/genfile.c:451
2722 #, c-format
2723 msgid "file name contains null character"
2724 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2725
2726 #: tests/genfile.c:516
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2729 msgstr ""
2730 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2731 "file"
2732
2733 # (ndt) ?
2734 #: tests/genfile.c:594
2735 #, c-format
2736 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2737 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2738
2739 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2740 #, c-format
2741 msgid "Unknown field `%s'"
2742 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2743
2744 #: tests/genfile.c:660
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot set time on `%s'"
2747 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2748
2749 #: tests/genfile.c:699
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot unlink `%s'"
2752 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s"
2753
2754 #: tests/genfile.c:825
2755 #, c-format
2756 msgid "Command exited successfully\n"
2757 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2758
2759 #: tests/genfile.c:827
2760 #, c-format
2761 msgid "Command failed with status %d\n"
2762 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2763
2764 #: tests/genfile.c:831
2765 #, c-format
2766 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2767 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2768
2769 #: tests/genfile.c:833
2770 #, c-format
2771 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2772 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2773
2774 #: tests/genfile.c:836
2775 #, c-format
2776 msgid "Command dumped core\n"
2777 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2778
2779 #: tests/genfile.c:839
2780 #, c-format
2781 msgid "Command terminated\n"
2782 msgstr "Comando terminato\n"
2783
2784 #: tests/genfile.c:871
2785 #, c-format
2786 msgid "--stat requires file names"
2787 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2788
2789 #~ msgid "Cannot save working directory"
2790 #~ msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"