]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/it.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2008
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 19:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argomento %s non valido per %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
31
32 #: lib/argmatch.c:153
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
36
37 #: lib/argp-help.c:147
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
41
42 #: lib/argp-help.c:220
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
46
47 #: lib/argp-help.c:226
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
51
52 #: lib/argp-help.c:235
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
56
57 #: lib/argp-help.c:247
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: lib/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
68 "per le corrispondenti opzioni brevi."
69
70 #: lib/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Uso:"
73
74 #: lib/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  o: "
77
78 #: lib/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [OPZIONE...]"
81
82 #: lib/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
86
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
91
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
95
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Mostra questo aiuto"
99
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NOME"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "Imposta il nome del programma"
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEC"
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Stampa la versione del programma"
124
125 #: lib/argp-parse.c:158
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
129
130 #: lib/argp-parse.c:611
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
134
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
138
139 #: lib/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "Errore di scrittura"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "memoria esaurita"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
211
212 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
213 # il nome di una funzione non traducibile
214 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
215 #. Directly translating this to another language will not work, first because
216 #. %s itself is not translated.
217 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
218 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 #, c-format
220 msgid "%s: Cannot %s"
221 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
222
223 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
224 #. Directly translating this to another language will not work, first because
225 #. %s itself is not translated.
226 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 #: lib/paxerror.c:84
228 #, c-format
229 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
230 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
231
232 #: lib/paxerror.c:93
233 #, c-format
234 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
235 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
236
237 #: lib/paxerror.c:101
238 #, c-format
239 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
240 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
241
242 #: lib/paxerror.c:127
243 #, c-format
244 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
245 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
246
247 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 #, c-format
249 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
250 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
251 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
252 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
253
254 #: lib/paxerror.c:192
255 #, c-format
256 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
257 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
258 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
259 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
260
261 #: lib/paxerror.c:259
262 #, c-format
263 msgid "%s: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
265
266 #: lib/paxerror.c:275
267 #, c-format
268 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
270
271 #: lib/paxerror.c:284
272 #, c-format
273 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
274 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
275
276 #: lib/paxerror.c:349
277 #, c-format
278 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
279 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
281 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
282
283 #: lib/paxnames.c:155
284 #, c-format
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
287
288 #: lib/paxnames.c:156
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
292
293 #: lib/paxnames.c:169
294 msgid "Substituting `.' for empty member name"
295 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
296
297 #: lib/paxnames.c:170
298 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
299 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
300
301 #. TRANSLATORS:
302 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #.
304 #. The message catalog should translate "`" to a left
305 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
306 #. "'".  If the catalog has no translation,
307 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
308 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #.
310 #. For example, an American English Unicode locale should
311 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
312 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
313 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
314 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
315 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #.
317 #. If you don't know what to put here, please see
318 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
319 #. and use glyphs suitable for your language.
320 #: lib/quotearg.c:266
321 msgid "`"
322 msgstr "\""
323
324 #: lib/quotearg.c:267
325 msgid "'"
326 msgstr "\""
327
328 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
329 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
330 #. Take care to consider upper and lower case.
331 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
332 #. purpose, you can use the command
333 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
334 #: lib/rpmatch.c:147
335 msgid "^[yY]"
336 msgstr "^[sSyY]"
337
338 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
339 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
340 #. Take care to consider upper and lower case.
341 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
342 #. purpose, you can use the command
343 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
344 #: lib/rpmatch.c:160
345 msgid "^[nN]"
346 msgstr "^[nN]"
347
348 #: lib/rtapelib.c:299
349 #, c-format
350 msgid "exec/tcp: Service not available"
351 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
352
353 #: lib/rtapelib.c:303
354 #, c-format
355 msgid "stdin"
356 msgstr "stdin"
357
358 #: lib/rtapelib.c:306
359 #, c-format
360 msgid "stdout"
361 msgstr "stdout"
362
363 #: lib/rtapelib.c:512
364 #, c-format
365 msgid "Cannot execute remote shell"
366 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
367
368 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371 #: lib/version-etc.c:65
372 msgid "(C)"
373 msgstr "©"
374
375 #: lib/version-etc.c:67
376 msgid ""
377 "\n"
378 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "html>\n"
380 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
381 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "\n"
385 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
386 "html>\n"
387 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
388 "ridistribuirlo.\n"
389 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
390 "\n"
391
392 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:83
394 #, c-format
395 msgid "Written by %s.\n"
396 msgstr "Scritto da %s.\n"
397
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:87
400 #, c-format
401 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
403
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:91
406 #, c-format
407 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:97
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "and %s.\n"
418 msgstr ""
419 "Scritto da %s, %s, %s\n"
420 "e %s.\n"
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:103
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "%s, and %s.\n"
430 msgstr ""
431 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
432 "%s e %s.\n"
433
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:109
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, and %s.\n"
442 msgstr ""
443 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s e %s.\n"
445
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:116
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, and %s.\n"
454 msgstr ""
455 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, %s e %s.\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:123
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, %s, %s,\n"
466 "and %s.\n"
467 msgstr ""
468 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, %s, %s\n"
470 "e %s.\n"
471
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
474 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
475 #: lib/version-etc.c:131
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s, %s, %s,\n"
480 "%s, and %s.\n"
481 msgstr ""
482 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
483 "%s, %s, %s, %s,\n"
484 "%s e %s.\n"
485
486 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
487 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
488 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
489 #: lib/version-etc.c:141
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Written by %s, %s, %s,\n"
493 "%s, %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, and others.\n"
495 msgstr ""
496 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
497 "%s, %s, %s, %s,\n"
498 "%s, %s e altri.\n"
499
500 #: rmt/rmt.c:142
501 msgid "Input string too long"
502 msgstr "Stringa di input troppo lunga"
503
504 #: rmt/rmt.c:161
505 msgid "Number syntax error"
506 msgstr "Errore nella sintassi del numero"
507
508 #: rmt/rmt.c:180
509 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
510 msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"
511
512 #: rmt/rmt.c:182
513 msgid "Cannot allocate buffer space"
514 msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"
515
516 #: rmt/rmt.c:304
517 #, c-format
518 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
519 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
520
521 #: rmt/rmt.c:308
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Usage: %s [OPTION]\n"
525 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
526 "\n"
527 "  --version  Output version info.\n"
528 "  --help     Output this help.\n"
529 msgstr ""
530 "Uso: %s [OPZIONE]\n"
531 "Manipola un'unità a nastro accettando comandi da un processo remoto.\n"
532 "\n"
533 "  --version  Mostra le informazioni sulla versione.\n"
534 "  --help     Mostra questo aiuto.\n"
535
536 #: rmt/rmt.c:315
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "\n"
540 "Report bugs to <%s>.\n"
541 msgstr ""
542 "\n"
543 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
544
545 #: rmt/rmt.c:397
546 msgid "Seek offset error"
547 msgstr "Errore offset di seek"
548
549 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
552
553 #: rmt/rmt.c:428
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
556
557 #: rmt/rmt.c:472
558 msgid "rmtd: Premature eof\n"
559 msgstr "rmtd: prematura fine del file\n"
560
561 #: rmt/rmt.c:474
562 msgid "Premature end of file"
563 msgstr "Prematura fine del file"
564
565 #: rmt/rmt.c:672
566 msgid "Garbage command"
567 msgstr "Comando spazzatura"
568
569 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
570 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
571 msgid "This does not look like a tar archive"
572 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
573
574 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
575 msgid "Total bytes written"
576 msgstr "Byte totali scritti"
577
578 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
579 msgid "Total bytes read"
580 msgstr "Byte totali letti"
581
582 #: src/buffer.c:363
583 #, c-format
584 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
585 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
586
587 #: src/buffer.c:452
588 msgid "(pipe)"
589 msgstr "(pipe)"
590
591 #: src/buffer.c:475
592 msgid "Invalid value for record_size"
593 msgstr "Valore di record_size non valido"
594
595 #: src/buffer.c:478
596 msgid "No archive name given"
597 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
598
599 #: src/buffer.c:522
600 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
601 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
602
603 #: src/buffer.c:536
604 #, c-format
605 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
606 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
607
608 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
609 msgid "Cannot update compressed archives"
610 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
611
612 #: src/buffer.c:670
613 msgid "At beginning of tape, quitting now"
614 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
615
616 #: src/buffer.c:676
617 msgid "Too many errors, quitting"
618 msgstr "Troppi errori, uscita"
619
620 #: src/buffer.c:695
621 #, c-format
622 msgid "Record size = %lu block"
623 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
624 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
625 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
626
627 #: src/buffer.c:716
628 #, c-format
629 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
630 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
631 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
632 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
633
634 #: src/buffer.c:793
635 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
636 msgstr ""
637 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
638 "essere\n"
639 "leggibile senza l'opzione -i"
640
641 #: src/buffer.c:825
642 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
643 msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record"
644
645 #: src/buffer.c:879
646 #, c-format
647 msgid "%s: contains invalid volume number"
648 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
649
650 #: src/buffer.c:914
651 msgid "Volume number overflow"
652 msgstr "Overflow del numero di volume"
653
654 #: src/buffer.c:929
655 #, c-format
656 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
657 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
658
659 #: src/buffer.c:935
660 msgid "EOF where user reply was expected"
661 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
662
663 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
664 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
665 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
666
667 #: src/buffer.c:954
668 #, c-format
669 msgid ""
670 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
671 " q             Abort tar\n"
672 " y or newline  Continue operation\n"
673 msgstr ""
674 " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
675 "successivi)\n"
676 " q             Termina tar\n"
677 " y o Invio     Continua l'operazione\n"
678
679 #: src/buffer.c:959
680 #, c-format
681 msgid " !             Spawn a subshell\n"
682 msgstr " !             Esegue una subshell\n"
683
684 #: src/buffer.c:960
685 #, c-format
686 msgid " ?             Print this list\n"
687 msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"
688
689 #: src/buffer.c:967
690 msgid "No new volume; exiting.\n"
691 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
692
693 #: src/buffer.c:1000
694 msgid "File name not specified. Try again.\n"
695 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
696
697 #: src/buffer.c:1013
698 #, c-format
699 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
700 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
701
702 #: src/buffer.c:1064
703 #, c-format
704 msgid "%s command failed"
705 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
706
707 #: src/buffer.c:1219
708 #, c-format
709 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
710 msgstr ""
711 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
712 "troncato"
713
714 #: src/buffer.c:1223
715 #, c-format
716 msgid "%s is not continued on this volume"
717 msgstr "%s non continua su questo volume"
718
719 #: src/buffer.c:1237
720 #, c-format
721 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
722 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
723
724 #: src/buffer.c:1251
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
727 msgstr "Questo volume è fuori sequenza"
728
729 #: src/buffer.c:1301
730 #, c-format
731 msgid "Archive not labeled to match %s"
732 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
733
734 #: src/buffer.c:1304
735 #, c-format
736 msgid "Volume %s does not match %s"
737 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
738
739 #: src/buffer.c:1400
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
743 msgstr ""
744 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
745 "GNU multi-volume, troncato"
746
747 #: src/buffer.c:1619
748 #, fuzzy
749 msgid "write did not end on a block boundary"
750 msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record"
751
752 #: src/compare.c:96
753 #, c-format
754 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
755 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
756 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
757 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
758
759 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
760 msgid "Contents differ"
761 msgstr "I contenuti sono differenti"
762
763 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
764 #: src/list.c:1323
765 msgid "Unexpected EOF in archive"
766 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
767
768 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
769 msgid "File type differs"
770 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
771
772 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
773 msgid "Mode differs"
774 msgstr "I modi sono diversi"
775
776 #: src/compare.c:206
777 msgid "Uid differs"
778 msgstr "Gli UID sono diversi"
779
780 #: src/compare.c:208
781 msgid "Gid differs"
782 msgstr "I GID sono diversi"
783
784 #: src/compare.c:212
785 msgid "Mod time differs"
786 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
787
788 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
789 msgid "Size differs"
790 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
791
792 #: src/compare.c:270
793 #, c-format
794 msgid "Not linked to %s"
795 msgstr "Non è collegato a %s"
796
797 #: src/compare.c:293
798 msgid "Symlink differs"
799 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
800
801 #: src/compare.c:322
802 msgid "Device number differs"
803 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
804
805 #: src/compare.c:462
806 #, c-format
807 msgid "Verify "
808 msgstr "Verifica "
809
810 #: src/compare.c:469
811 #, c-format
812 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
813 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
814
815 #: src/compare.c:524
816 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
817 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
818
819 #: src/compare.c:526
820 msgid "Verification may fail to locate original files."
821 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
822
823 #: src/compare.c:596
824 #, c-format
825 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
826 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
827 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
828 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
829
830 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
831 #, c-format
832 msgid "A lone zero block at %s"
833 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
834
835 #: src/create.c:67
836 #, c-format
837 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
838 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
839
840 #: src/create.c:272
841 #, c-format
842 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
843 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
844
845 #: src/create.c:278
846 #, c-format
847 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
848 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
849
850 #: src/create.c:338
851 msgid "Generating negative octal headers"
852 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
853
854 #: src/create.c:624 src/create.c:687
855 #, c-format
856 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
857 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
858
859 #: src/create.c:634
860 #, c-format
861 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
862 msgstr ""
863 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
864
865 #: src/create.c:661
866 #, c-format
867 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
868 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
869
870 #: src/create.c:1076
871 #, c-format
872 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
873 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
874 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
875 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
876
877 #: src/create.c:1177
878 #, c-format
879 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
880 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
881
882 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
883 msgid "contents not dumped"
884 msgstr "contenuti non archiviati"
885
886 #: src/create.c:1361
887 #, c-format
888 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
889 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
890
891 #: src/create.c:1464
892 #, c-format
893 msgid "Missing links to %s.\n"
894 msgstr "Collegamenti mancanti a %s.\n"
895
896 #: src/create.c:1535
897 #, c-format
898 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
899 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
900
901 #: src/create.c:1543
902 #, c-format
903 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
904 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
905
906 #: src/create.c:1573
907 #, c-format
908 msgid "%s: File removed before we read it"
909 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
910
911 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
912 msgid "directory not dumped"
913 msgstr "directory non archiviata"
914
915 #: src/create.c:1659
916 #, c-format
917 msgid "%s: file changed as we read it"
918 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
919
920 #: src/create.c:1739
921 #, c-format
922 msgid "%s: socket ignored"
923 msgstr "%s: socket ignorato"
924
925 #: src/create.c:1744
926 #, c-format
927 msgid "%s: door ignored"
928 msgstr "%s: door ignorata"
929
930 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
931 msgid "Skipping to next header"
932 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
933
934 #: src/delete.c:281
935 msgid "Deleting non-header from archive"
936 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
937
938 #: src/extract.c:198
939 #, c-format
940 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
941 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
942
943 # (ndt) problema del plurale...
944 #: src/extract.c:215
945 #, c-format
946 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
947 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
948
949 #: src/extract.c:395
950 #, c-format
951 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
952 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
953
954 #: src/extract.c:588
955 #, c-format
956 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
957 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
958
959 #: src/extract.c:724
960 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
961 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
962
963 #: src/extract.c:997
964 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
965 msgstr ""
966 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
967
968 #: src/extract.c:1054
969 #, c-format
970 msgid "Reading %s\n"
971 msgstr "Lettura di %s\n"
972
973 #: src/extract.c:1143
974 #, c-format
975 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
976 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
977
978 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
979 msgid "Unexpected long name header"
980 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
981
982 #: src/extract.c:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
985 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
986
987 # (ndt) questo è il pezzo di codice
988 # if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
989 #       {
990 #         WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
991 #                quote (file_name)));
992 #         return 0;
993 #       }
994 #: src/extract.c:1181
995 #, c-format
996 msgid "Current %s is newer or same age"
997 msgstr "Il file \"%s\" corrente è più recente o ha la stessa data"
998
999 #: src/extract.c:1227
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1002 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1003
1004 #: src/extract.c:1355
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot rename %s to %s"
1007 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1008
1009 #: src/extract.c:1367
1010 #, c-format
1011 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1012 msgstr "Errore irrimediabile: uscita immediata"
1013
1014 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1017 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1018
1019 #: src/incremen.c:457
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Directory has been renamed"
1022 msgstr "%s: directory rinominata"
1023
1024 #: src/incremen.c:502
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Directory is new"
1027 msgstr "%s: la directory è nuova"
1028
1029 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1030 msgid "Invalid time stamp"
1031 msgstr "Orario non valido"
1032
1033 #: src/incremen.c:949
1034 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1035 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1036
1037 #: src/incremen.c:964
1038 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1039 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1040
1041 #: src/incremen.c:984
1042 msgid "Invalid device number"
1043 msgstr "Numero di device non valido"
1044
1045 #: src/incremen.c:999
1046 msgid "Invalid inode number"
1047 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1048
1049 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1050 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1051 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1052 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1053
1054 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1055 msgid "Read error in snapshot file"
1056 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1057
1058 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1059 #: src/incremen.c:1209
1060 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1061 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1062
1063 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1064 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1065 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1066
1067 #: src/incremen.c:1201
1068 msgid "Missing record terminator"
1069 msgstr "Record finale mancante"
1070
1071 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1072 msgid "Bad incremental file format"
1073 msgstr "Formato file incrementale errato"
1074
1075 #: src/incremen.c:1274
1076 #, c-format
1077 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1078 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1079
1080 #: src/incremen.c:1429
1081 #, c-format
1082 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1083 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1084
1085 #: src/incremen.c:1439
1086 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1087 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1088
1089 #: src/incremen.c:1452
1090 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1091 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1092
1093 #: src/incremen.c:1465
1094 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1095 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1096
1097 #: src/incremen.c:1471
1098 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1099 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1100
1101 #: src/incremen.c:1491
1102 #, c-format
1103 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1104 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1105
1106 #: src/incremen.c:1497
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1108 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1109
1110 #: src/incremen.c:1541
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1113 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1114
1115 #: src/incremen.c:1603
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1118 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1119
1120 #: src/incremen.c:1616
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1123 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1124
1125 #: src/incremen.c:1624
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: Deleting %s\n"
1128 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1129
1130 #: src/incremen.c:1629
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: Cannot remove"
1133 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1134
1135 #: src/list.c:113
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: Omitting"
1138 msgstr "%s: omesso"
1139
1140 #: src/list.c:131
1141 #, c-format
1142 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1143 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1144
1145 #: src/list.c:155
1146 #, c-format
1147 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1148 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1149
1150 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1151 #, c-format
1152 msgid "block %s: "
1153 msgstr "blocco %s: "
1154
1155 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1156 #: src/list.c:671
1157 #, c-format
1158 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1159 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1160
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1162 #: src/list.c:726
1163 #, c-format
1164 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1165 msgstr ""
1166 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1167 "che sia in complemento a due"
1168
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1170 #: src/list.c:737
1171 #, c-format
1172 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1173 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1174
1175 #: src/list.c:758
1176 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1177 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1178
1179 #: src/list.c:772
1180 #, c-format
1181 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1182 msgstr ""
1183 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1184
1185 #: src/list.c:803
1186 #, c-format
1187 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1188 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1189
1190 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1191 #: src/list.c:832
1192 #, c-format
1193 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1194 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1195
1196 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1197 #: src/list.c:854
1198 #, c-format
1199 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1200 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1201
1202 #: src/list.c:1226
1203 #, c-format
1204 msgid " link to %s\n"
1205 msgstr " collegamento a %s\n"
1206
1207 #: src/list.c:1234
1208 #, c-format
1209 msgid " unknown file type %s\n"
1210 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1211
1212 #: src/list.c:1252
1213 #, c-format
1214 msgid "--Long Link--\n"
1215 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1216
1217 #: src/list.c:1256
1218 #, c-format
1219 msgid "--Long Name--\n"
1220 msgstr "--Nome lungo--\n"
1221
1222 #: src/list.c:1260
1223 #, c-format
1224 msgid "--Volume Header--\n"
1225 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1226
1227 #: src/list.c:1268
1228 #, c-format
1229 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1230 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1231
1232 #: src/list.c:1296
1233 msgid "Creating directory:"
1234 msgstr "Creazione directory:"
1235
1236 #: src/misc.c:456
1237 #, c-format
1238 msgid "Renaming %s to %s\n"
1239 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1240
1241 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1244 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1245
1246 #: src/misc.c:488
1247 #, c-format
1248 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1249 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1250
1251 #: src/misc.c:615
1252 msgid "Cannot save working directory"
1253 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
1254
1255 #: src/misc.c:621
1256 msgid "Cannot change working directory"
1257 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1258
1259 #: src/misc.c:711
1260 msgid "child process"
1261 msgstr "il processo figlio"
1262
1263 #: src/misc.c:720
1264 msgid "interprocess channel"
1265 msgstr "il canale tra processi"
1266
1267 # (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
1268 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1269 #.
1270 #: src/names.c:593
1271 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1272 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "
1273
1274 #: src/names.c:595
1275 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1276 msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "
1277
1278 #: src/names.c:597
1279 msgid "suppress this warning."
1280 msgstr "per disattivare questo avviso."
1281
1282 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: Not found in archive"
1285 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1286
1287 #: src/names.c:615
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1290 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1291
1292 #: src/tar.c:79
1293 #, c-format
1294 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1295 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1296
1297 #: src/tar.c:156
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: Invalid archive format"
1300 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1301
1302 #: src/tar.c:180
1303 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1304 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1305
1306 #: src/tar.c:241
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1310 msgstr ""
1311 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1312 "\" per visualizzarne un elenco."
1313
1314 #: src/tar.c:336
1315 msgid ""
1316 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1317 "can restore individual files from the archive.\n"
1318 "\n"
1319 "Examples:\n"
1320 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1321 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1322 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1323 msgstr ""
1324 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1325 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1326 "dall'archivio.\n"
1327 "\n"
1328 "Esempi:\n"
1329 "  tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1330 "  tar -tvf archivio.tar        # Elenca prolissamente i file in archivio."
1331 "tar.\n"
1332 "  tar -xf archivio.tar         # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1333
1334 #: src/tar.c:345
1335 msgid ""
1336 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1337 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1338 "are:\n"
1339 "\n"
1340 "  none, off       never make backups\n"
1341 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1342 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1343 "  never, simple   always make simple backups\n"
1344 msgstr ""
1345 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1346 "oppure\n"
1347 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1348 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1349 "VERSION_CONTROL,\n"
1350 "i valori possibili sono:\n"
1351 "\n"
1352 "  none, off       Non esegue mai i backup\n"
1353 "  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
1354 "  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1355 "  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"
1356
1357 #: src/tar.c:371
1358 msgid "Main operation mode:"
1359 msgstr "Modi operativi principali:"
1360
1361 #: src/tar.c:374
1362 msgid "list the contents of an archive"
1363 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1364
1365 #: src/tar.c:376
1366 msgid "extract files from an archive"
1367 msgstr "Estrae file da un archivio"
1368
1369 #: src/tar.c:379
1370 msgid "create a new archive"
1371 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1372
1373 #: src/tar.c:381
1374 msgid "find differences between archive and file system"
1375 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1376
1377 #: src/tar.c:384
1378 msgid "append files to the end of an archive"
1379 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1380
1381 #: src/tar.c:386
1382 msgid "only append files newer than copy in archive"
1383 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1384
1385 #: src/tar.c:388
1386 msgid "append tar files to an archive"
1387 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1388
1389 #: src/tar.c:391
1390 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1391 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1392
1393 #: src/tar.c:393
1394 msgid "test the archive volume label and exit"
1395 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1396
1397 #: src/tar.c:398
1398 msgid "Operation modifiers:"
1399 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1400
1401 #: src/tar.c:401
1402 msgid "handle sparse files efficiently"
1403 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1404
1405 #: src/tar.c:402
1406 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1407 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1408
1409 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1410 #: src/tar.c:403
1411 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1412 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1413
1414 #: src/tar.c:405
1415 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1416 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1417
1418 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1419 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1420 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1421 msgid "FILE"
1422 msgstr "FILE"
1423
1424 #: src/tar.c:407
1425 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1426 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1427
1428 #: src/tar.c:409
1429 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1430 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1431
1432 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1433 #: tests/genfile.c:165
1434 msgid "NUMBER"
1435 msgstr "NUMERO"
1436
1437 #: src/tar.c:411
1438 msgid ""
1439 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1440 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1441 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1442 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1443 msgstr ""
1444 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1445 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1446 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1447 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1448 "NUMERO è 1"
1449
1450 #: src/tar.c:417
1451 msgid "archive is seekable"
1452 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1453
1454 #: src/tar.c:419
1455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1456 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1457
1458 #: src/tar.c:422
1459 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1460 msgstr ""
1461 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1462
1463 #: src/tar.c:428
1464 msgid "Overwrite control:"
1465 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1466
1467 #: src/tar.c:431
1468 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1469 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1470
1471 #: src/tar.c:433
1472 msgid "remove files after adding them to the archive"
1473 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1474
1475 #: src/tar.c:435
1476 msgid "don't replace existing files when extracting"
1477 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1478
1479 #: src/tar.c:437
1480 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1481 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1482
1483 #: src/tar.c:439
1484 msgid "overwrite existing files when extracting"
1485 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1486
1487 #: src/tar.c:441
1488 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1489 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1490
1491 #: src/tar.c:443
1492 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1493 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1494
1495 #: src/tar.c:445
1496 msgid "preserve metadata of existing directories"
1497 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1498
1499 #: src/tar.c:447
1500 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1501 msgstr ""
1502 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1503 "(predefinito)"
1504
1505 #: src/tar.c:453
1506 msgid "Select output stream:"
1507 msgstr "Selezione stream di output:"
1508
1509 #: src/tar.c:456
1510 msgid "extract files to standard output"
1511 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1512
1513 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1514 #: tests/genfile.c:189
1515 msgid "COMMAND"
1516 msgstr "COMANDO"
1517
1518 #: src/tar.c:458
1519 msgid "pipe extracted files to another program"
1520 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1521
1522 #: src/tar.c:460
1523 msgid "ignore exit codes of children"
1524 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1525
1526 #: src/tar.c:462
1527 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1528 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1529
1530 #: src/tar.c:467
1531 msgid "Handling of file attributes:"
1532 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1533
1534 #: src/tar.c:470
1535 msgid "force NAME as owner for added files"
1536 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1537
1538 #: src/tar.c:472
1539 msgid "force NAME as group for added files"
1540 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1541
1542 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1543 msgid "DATE-OR-FILE"
1544 msgstr "DATA-O-FILE"
1545
1546 #: src/tar.c:474
1547 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1548 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1549
1550 #: src/tar.c:475
1551 msgid "CHANGES"
1552 msgstr "CAMBI"
1553
1554 #: src/tar.c:476
1555 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1556 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1557
1558 #: src/tar.c:478
1559 msgid "METHOD"
1560 msgstr "METODO"
1561
1562 #: src/tar.c:479
1563 msgid ""
1564 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1565 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1566 "place (METHOD='system')"
1567 msgstr ""
1568 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1569 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1570 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1571
1572 #: src/tar.c:483
1573 msgid "don't extract file modified time"
1574 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1575
1576 #: src/tar.c:485
1577 msgid "try extracting files with the same ownership"
1578 msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario"
1579
1580 #: src/tar.c:487
1581 msgid "extract files as yourself"
1582 msgstr "Estrae i file come l'utente attuale"
1583
1584 #: src/tar.c:489
1585 msgid "always use numbers for user/group names"
1586 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1587
1588 #: src/tar.c:491
1589 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1590 msgstr ""
1591 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1592 "utente)"
1593
1594 #: src/tar.c:495
1595 msgid ""
1596 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1597 "for ordinary users)"
1598 msgstr ""
1599 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1600 "(predefinito per gli utenti normali)"
1601
1602 #: src/tar.c:497
1603 msgid "sort names to extract to match archive"
1604 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1605
1606 #: src/tar.c:500
1607 msgid "same as both -p and -s"
1608 msgstr "Come -p e -s assieme"
1609
1610 #: src/tar.c:502
1611 msgid ""
1612 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1613 "until the end of extraction"
1614 msgstr ""
1615 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1616 "estratte al termine dell'estrazione"
1617
1618 #: src/tar.c:505
1619 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1620 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1621
1622 #: src/tar.c:510
1623 msgid "Device selection and switching:"
1624 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1625
1626 #: src/tar.c:512
1627 msgid "ARCHIVE"
1628 msgstr "ARCHIVIO"
1629
1630 #: src/tar.c:513
1631 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1632 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1633
1634 #: src/tar.c:515
1635 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1636 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1637
1638 #: src/tar.c:517
1639 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1640 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1641
1642 #: src/tar.c:519
1643 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1644 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1645
1646 #: src/tar.c:523
1647 msgid "specify drive and density"
1648 msgstr "Indica drive e densità"
1649
1650 #: src/tar.c:537
1651 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1652 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1653
1654 #: src/tar.c:539
1655 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1656 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1657
1658 #: src/tar.c:541
1659 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1660 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1661
1662 #: src/tar.c:544
1663 msgid "use/update the volume number in FILE"
1664 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1665
1666 #: src/tar.c:549
1667 msgid "Device blocking:"
1668 msgstr "Blocchi dei dispositivi:"
1669
1670 #: src/tar.c:551
1671 msgid "BLOCKS"
1672 msgstr "BLOCCHI"
1673
1674 #: src/tar.c:552
1675 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1676 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1677
1678 #: src/tar.c:554
1679 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1680 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1681
1682 #: src/tar.c:556
1683 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1684 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1685
1686 #: src/tar.c:558
1687 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1688 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1689
1690 #: src/tar.c:563
1691 msgid "Archive format selection:"
1692 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1693
1694 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1695 msgid "FORMAT"
1696 msgstr "FORMATO"
1697
1698 #: src/tar.c:566
1699 msgid "create archive of the given format"
1700 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1701
1702 #: src/tar.c:568
1703 msgid "FORMAT is one of the following:"
1704 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1705
1706 #: src/tar.c:569
1707 msgid "old V7 tar format"
1708 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1709
1710 #: src/tar.c:572
1711 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1712 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1713
1714 #: src/tar.c:574
1715 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1716 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1717
1718 #: src/tar.c:576
1719 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1720 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1721
1722 #: src/tar.c:578
1723 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1724 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1725
1726 #: src/tar.c:579
1727 msgid "same as pax"
1728 msgstr "Come pax"
1729
1730 #: src/tar.c:582
1731 msgid "same as --format=v7"
1732 msgstr "Come --format=v7"
1733
1734 #: src/tar.c:585
1735 msgid "same as --format=posix"
1736 msgstr "Come --format=posix"
1737
1738 #: src/tar.c:586
1739 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1740 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1741
1742 #: src/tar.c:587
1743 msgid "control pax keywords"
1744 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1745
1746 #: src/tar.c:588
1747 msgid "TEXT"
1748 msgstr "TESTO"
1749
1750 #: src/tar.c:589
1751 msgid ""
1752 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1753 "globbing pattern for volume name"
1754 msgstr ""
1755 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1756 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1757
1758 #: src/tar.c:594
1759 msgid "Compression options:"
1760 msgstr "Opzioni di compressione:"
1761
1762 #: src/tar.c:596
1763 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1764 msgstr ""
1765 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1766
1767 #: src/tar.c:598
1768 #, fuzzy
1769 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1770 msgstr ""
1771 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1772
1773 #: src/tar.c:601
1774 msgid "filter the archive through bzip2"
1775 msgstr "Filtra l'archivio attraverso bzip2"
1776
1777 #: src/tar.c:603
1778 msgid "filter the archive through gzip"
1779 msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
1780
1781 #: src/tar.c:607
1782 msgid "filter the archive through compress"
1783 msgstr "Filtra l'archivio attraverso compress"
1784
1785 #: src/tar.c:610
1786 msgid "filter the archive through lzma"
1787 msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzma"
1788
1789 #: src/tar.c:612
1790 #, fuzzy
1791 msgid "filter the archive through lzop"
1792 msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
1793
1794 #: src/tar.c:613
1795 msgid "PROG"
1796 msgstr "PROG"
1797
1798 #: src/tar.c:614
1799 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1800 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1801
1802 #: src/tar.c:619
1803 msgid "Local file selection:"
1804 msgstr "Selezione dei file locali:"
1805
1806 #: src/tar.c:622
1807 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1808 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1809
1810 #: src/tar.c:623
1811 msgid "DIR"
1812 msgstr "DIR"
1813
1814 #: src/tar.c:624
1815 msgid "change to directory DIR"
1816 msgstr "Passa alla directory DIR"
1817
1818 #: src/tar.c:626
1819 msgid "get names to extract or create from FILE"
1820 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1821
1822 #: src/tar.c:628
1823 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1824 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1825
1826 #: src/tar.c:630
1827 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/tar.c:632
1831 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1832 msgstr ""
1833 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1834
1835 #: src/tar.c:634
1836 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1837 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1838
1839 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1840 msgid "PATTERN"
1841 msgstr "MODELLO"
1842
1843 #: src/tar.c:636
1844 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1845 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1846
1847 #: src/tar.c:638
1848 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1849 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1850
1851 #: src/tar.c:640
1852 msgid ""
1853 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1854 "file itself"
1855 msgstr ""
1856 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1857 "file .TAG stesso"
1858
1859 #: src/tar.c:643
1860 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1861 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1862
1863 #: src/tar.c:646
1864 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1865 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1866
1867 #: src/tar.c:648
1868 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1869 msgstr ""
1870 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1871
1872 #: src/tar.c:651
1873 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1874 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1875
1876 #: src/tar.c:653
1877 msgid "exclude directories containing FILE"
1878 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1879
1880 #: src/tar.c:655
1881 msgid "exclude version control system directories"
1882 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1883
1884 #: src/tar.c:657
1885 msgid "avoid descending automatically in directories"
1886 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1887
1888 #: src/tar.c:659
1889 msgid "stay in local file system when creating archive"
1890 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1891
1892 #: src/tar.c:661
1893 msgid "recurse into directories (default)"
1894 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1895
1896 #: src/tar.c:663
1897 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1898 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1899
1900 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1901 #: src/tar.c:665
1902 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1903 msgstr ""
1904 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1905 "puntano"
1906
1907 #: src/tar.c:667
1908 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1909 msgstr ""
1910 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1911 "riferiscono"
1912
1913 #: src/tar.c:668
1914 msgid "MEMBER-NAME"
1915 msgstr "NOME"
1916
1917 #: src/tar.c:669
1918 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1919 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1920
1921 #: src/tar.c:671
1922 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1923 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1924
1925 #: src/tar.c:673
1926 msgid "DATE"
1927 msgstr "DATA"
1928
1929 #: src/tar.c:674
1930 msgid "compare date and time when data changed only"
1931 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1932
1933 #: src/tar.c:675
1934 msgid "CONTROL"
1935 msgstr "CONTROLLO"
1936
1937 #: src/tar.c:676
1938 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1939 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1940
1941 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1942 msgid "STRING"
1943 msgstr "STRINGA"
1944
1945 #: src/tar.c:678
1946 msgid ""
1947 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1948 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1949 msgstr ""
1950 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
1951 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1952
1953 #: src/tar.c:683
1954 msgid "File name transformations:"
1955 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
1956
1957 #: src/tar.c:685
1958 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1959 msgstr ""
1960 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
1961
1962 #: src/tar.c:687
1963 msgid "EXPRESSION"
1964 msgstr "ESPRESSIONE"
1965
1966 #: src/tar.c:688
1967 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1968 msgstr ""
1969 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
1970
1971 #: src/tar.c:694
1972 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1973 msgstr ""
1974 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
1975 "esclusione che inclusione):"
1976
1977 #: src/tar.c:697
1978 msgid "ignore case"
1979 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
1980
1981 #: src/tar.c:699
1982 msgid "patterns match file name start"
1983 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
1984
1985 #: src/tar.c:701
1986 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1987 msgstr ""
1988 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
1989
1990 #: src/tar.c:703
1991 msgid "case sensitive matching (default)"
1992 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
1993
1994 #: src/tar.c:705
1995 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1996 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
1997
1998 #: src/tar.c:707
1999 msgid "verbatim string matching"
2000 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2001
2002 #: src/tar.c:709
2003 msgid "wildcards do not match `/'"
2004 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2005
2006 #: src/tar.c:711
2007 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2008 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2009
2010 #: src/tar.c:716
2011 msgid "Informative output:"
2012 msgstr "Output informativo:"
2013
2014 #: src/tar.c:719
2015 msgid "verbosely list files processed"
2016 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2017
2018 #: src/tar.c:721
2019 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2020 msgstr ""
2021 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2022 "10)"
2023
2024 #: src/tar.c:723
2025 msgid "ACTION"
2026 msgstr "AZIONE"
2027
2028 #: src/tar.c:724
2029 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2030 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2031
2032 #: src/tar.c:727
2033 msgid "print a message if not all links are dumped"
2034 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2035
2036 #: src/tar.c:728
2037 msgid "SIGNAL"
2038 msgstr "SEGNALE"
2039
2040 #: src/tar.c:729
2041 msgid ""
2042 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2043 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2044 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2045 "accepted"
2046 msgstr ""
2047 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2048 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2049 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2050 "nomi senza il prefisso SIG"
2051
2052 #: src/tar.c:734
2053 msgid "print file modification dates in UTC"
2054 msgstr "Stampa le date di modifica dei file in formato UTC"
2055
2056 #: src/tar.c:736
2057 msgid "send verbose output to FILE"
2058 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2059
2060 #: src/tar.c:738
2061 msgid "show block number within archive with each message"
2062 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2063
2064 #: src/tar.c:740
2065 msgid "ask for confirmation for every action"
2066 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2067
2068 #: src/tar.c:743
2069 msgid "show tar defaults"
2070 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2071
2072 #: src/tar.c:745
2073 msgid ""
2074 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2075 "criteria"
2076 msgstr ""
2077 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2078 "al criterio di ricerca"
2079
2080 #: src/tar.c:747
2081 msgid "show file or archive names after transformation"
2082 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2083
2084 #: src/tar.c:750
2085 msgid "STYLE"
2086 msgstr "STILE"
2087
2088 #: src/tar.c:751
2089 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2090 msgstr ""
2091 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2092 "STILE consentiti"
2093
2094 #: src/tar.c:753
2095 msgid "additionally quote characters from STRING"
2096 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2097
2098 #: src/tar.c:755
2099 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2100 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2101
2102 #: src/tar.c:760
2103 msgid "Compatibility options:"
2104 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2105
2106 #: src/tar.c:763
2107 msgid ""
2108 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2109 "owner"
2110 msgstr ""
2111 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2112 "owner"
2113
2114 #: src/tar.c:768
2115 msgid "Other options:"
2116 msgstr "Altre opzioni:"
2117
2118 #: src/tar.c:771
2119 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2120 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2121
2122 #: src/tar.c:919
2123 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2124 msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\""
2125
2126 #: src/tar.c:929
2127 msgid "Conflicting compression options"
2128 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2129
2130 #: src/tar.c:985
2131 #, c-format
2132 msgid "Unknown signal name: %s"
2133 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2134
2135 #: src/tar.c:1009
2136 msgid "Date sample file not found"
2137 msgstr "File campione della data non trovato"
2138
2139 #: src/tar.c:1017
2140 #, c-format
2141 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2142 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2143
2144 #: src/tar.c:1042
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2147 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2148
2149 #: src/tar.c:1119
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: file list already read"
2152 msgstr "%s: elenco file già letto"
2153
2154 #: src/tar.c:1184
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: file name read contains nul character"
2157 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2158
2159 #: src/tar.c:1249
2160 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2161 msgstr "Argomenti validi per le opzioni --quoting-style sono:"
2162
2163 #: src/tar.c:1252
2164 msgid ""
2165 "\n"
2166 "*This* tar defaults to:\n"
2167 msgstr ""
2168 "\n"
2169 "Questo tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2170
2171 #: src/tar.c:1293
2172 msgid "Invalid blocking factor"
2173 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2174
2175 #: src/tar.c:1369
2176 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2177 msgstr ""
2178 "Attenzione: l'opzione -I non è supportata; forse si intendeva usare -j o -T?"
2179
2180 #: src/tar.c:1406
2181 msgid "Invalid tape length"
2182 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2183
2184 #: src/tar.c:1442
2185 msgid "More than one threshold date"
2186 msgstr "Più di una data di soglia"
2187
2188 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2189 msgid "Invalid sparse version value"
2190 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2191
2192 #: src/tar.c:1585
2193 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2194 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2195
2196 #: src/tar.c:1610
2197 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2198 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2199
2200 #: src/tar.c:1711
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: Invalid group"
2203 msgstr "%s: gruppo non valido"
2204
2205 #: src/tar.c:1718
2206 msgid "Invalid mode given on option"
2207 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2208
2209 #: src/tar.c:1775
2210 msgid "Invalid number"
2211 msgstr "Numero non valido"
2212
2213 #: src/tar.c:1797
2214 msgid "Invalid owner"
2215 msgstr "Proprietario non valido"
2216
2217 #: src/tar.c:1823
2218 msgid ""
2219 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2220 "order instead"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/tar.c:1833
2224 msgid "Invalid record size"
2225 msgstr "Dimensione del record non valida"
2226
2227 #: src/tar.c:1836
2228 #, c-format
2229 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2230 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2231
2232 #: src/tar.c:1873
2233 msgid "Invalid number of elements"
2234 msgstr "Numero di elementi non valido"
2235
2236 #: src/tar.c:1893
2237 msgid "Only one --to-command option allowed"
2238 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2239
2240 #: src/tar.c:1969
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed density argument: %s"
2243 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2244
2245 #: src/tar.c:1995
2246 #, c-format
2247 msgid "Unknown density: `%c'"
2248 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2249
2250 #: src/tar.c:2012
2251 #, c-format
2252 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2253 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questo tar"
2254
2255 #: src/tar.c:2047
2256 msgid "[FILE]..."
2257 msgstr "[FILE]..."
2258
2259 #: src/tar.c:2153
2260 #, c-format
2261 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2262 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2263
2264 #: src/tar.c:2235
2265 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2266 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2267
2268 #: src/tar.c:2241
2269 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2270 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2271
2272 #: src/tar.c:2271
2273 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2274 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2275
2276 #: src/tar.c:2276
2277 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2278 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2279
2280 #: src/tar.c:2293
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2283 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2284 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2285 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2286
2287 #: src/tar.c:2306
2288 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2289 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2290
2291 #: src/tar.c:2308
2292 msgid "Cannot verify compressed archives"
2293 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2294
2295 #: src/tar.c:2314
2296 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2297 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2298
2299 #: src/tar.c:2320
2300 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2301 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2302
2303 #: src/tar.c:2332
2304 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2305 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2306
2307 #: src/tar.c:2350
2308 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/tar.c:2353
2312 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/tar.c:2364
2316 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2317 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2318
2319 #: src/tar.c:2389
2320 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2321 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2322
2323 #: src/tar.c:2478
2324 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2325 msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\""
2326
2327 #: src/tar.c:2529
2328 #, c-format
2329 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: src/update.c:86
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2335 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2336 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2337 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2338
2339 #: src/xheader.c:156
2340 #, c-format
2341 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2342 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2343
2344 #: src/xheader.c:182
2345 #, c-format
2346 msgid "Pattern %s cannot be used"
2347 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2348
2349 #: src/xheader.c:192
2350 #, c-format
2351 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2352 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2353
2354 #: src/xheader.c:496
2355 msgid "Malformed extended header: missing length"
2356 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2357
2358 #: src/xheader.c:504
2359 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2360 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2361
2362 #: src/xheader.c:511
2363 #, c-format
2364 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2365 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2366
2367 #: src/xheader.c:523
2368 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2369 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2370
2371 #: src/xheader.c:531
2372 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2373 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2374
2375 #: src/xheader.c:537
2376 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2377 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2378
2379 #: src/xheader.c:574
2380 #, c-format
2381 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2382 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2383
2384 #: src/xheader.c:778
2385 #, c-format
2386 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2387 msgstr ""
2388 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2389 "lunghezza=%s)"
2390
2391 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2392 #. (atime, gid, etc.).
2393 #: src/xheader.c:810
2394 #, c-format
2395 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2396 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2397
2398 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2401 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2402
2403 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2406 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2407
2408 #: src/xheader.c:1326
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2411 msgstr ""
2412 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2413
2414 #: src/xheader.c:1336
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2417 msgstr ""
2418 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2419
2420 #: src/checkpoint.c:107
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: not a valid timeout"
2423 msgstr "%s: timeout non valido"
2424
2425 #: src/checkpoint.c:112
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2428 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2429
2430 #: src/checkpoint.c:132
2431 msgid "write"
2432 msgstr "lettura"
2433
2434 #: src/checkpoint.c:132
2435 msgid "read"
2436 msgstr "scrittura"
2437
2438 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2439 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2440 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2441 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2442 #: src/checkpoint.c:222
2443 #, c-format
2444 msgid "Write checkpoint %u"
2445 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2446
2447 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2448 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2449 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2450 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2451 #: src/checkpoint.c:228
2452 #, c-format
2453 msgid "Read checkpoint %u"
2454 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2455
2456 #: tests/genfile.c:111
2457 msgid ""
2458 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2459 "OPTIONS are:\n"
2460 msgstr ""
2461 "genfile manipola i file per la suite GNU paxutils.\n"
2462 "Le opzioni sono:\n"
2463
2464 #: tests/genfile.c:126
2465 msgid "File creation options:"
2466 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2467
2468 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2469 msgid "SIZE"
2470 msgstr "DIMENSIONE"
2471
2472 #: tests/genfile.c:128
2473 msgid "Create file of the given SIZE"
2474 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2475
2476 #: tests/genfile.c:130
2477 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2478 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2479
2480 #: tests/genfile.c:132
2481 msgid "Read file names from FILE"
2482 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2483
2484 #: tests/genfile.c:134
2485 msgid "-T reads null-terminated names"
2486 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2487
2488 #: tests/genfile.c:136
2489 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2490 msgstr ""
2491 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeroes\""
2492
2493 #: tests/genfile.c:139
2494 msgid "Size of a block for sparse file"
2495 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2496
2497 #: tests/genfile.c:141
2498 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2499 msgstr ""
2500 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2501 "file."
2502
2503 #: tests/genfile.c:143
2504 msgid "OFFSET"
2505 msgstr "OFFSET"
2506
2507 #: tests/genfile.c:144
2508 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2509 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2510
2511 #: tests/genfile.c:150
2512 msgid "File statistics options:"
2513 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2514
2515 #: tests/genfile.c:153
2516 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2517 msgstr ""
2518 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2519 "è:"
2520
2521 #: tests/genfile.c:160
2522 msgid "Synchronous execution options:"
2523 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2524
2525 #: tests/genfile.c:163
2526 msgid ""
2527 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2528 "--touch"
2529 msgstr ""
2530 "Esegue il COMANDO dato. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --"
2531 "touch"
2532
2533 #: tests/genfile.c:166
2534 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2535 msgstr ""
2536 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2537 "di controllo NUMERO"
2538
2539 #: tests/genfile.c:169
2540 msgid "Set date for next --touch option"
2541 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2542
2543 #: tests/genfile.c:172
2544 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2545 msgstr ""
2546 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2547
2548 #: tests/genfile.c:177
2549 msgid ""
2550 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2551 "given by --checkpoint option is reached."
2552 msgstr ""
2553 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2554 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2555
2556 #: tests/genfile.c:180
2557 msgid ""
2558 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2559 "is not given)"
2560 msgstr ""
2561 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2562 "(0 se non viene fornita)"
2563
2564 #: tests/genfile.c:184
2565 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2566 msgstr ""
2567 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2568 "precedente."
2569
2570 #: tests/genfile.c:187
2571 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2572 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2573
2574 #: tests/genfile.c:190
2575 msgid "Execute COMMAND"
2576 msgstr "Esegue il COMANDO"
2577
2578 #: tests/genfile.c:240
2579 #, c-format
2580 msgid "Invalid size: %s"
2581 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2582
2583 #: tests/genfile.c:245
2584 #, c-format
2585 msgid "Number out of allowed range: %s"
2586 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2587
2588 #: tests/genfile.c:248
2589 #, c-format
2590 msgid "Negative size: %s"
2591 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2592
2593 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2594 #, c-format
2595 msgid "stat(%s) failed"
2596 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2597
2598 #: tests/genfile.c:264
2599 #, c-format
2600 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: tests/genfile.c:268
2604 #, c-format
2605 msgid "created file is not sparse"
2606 msgstr ""
2607
2608 # (ndt) ?
2609 #: tests/genfile.c:353
2610 #, c-format
2611 msgid "Error parsing number near `%s'"
2612 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2613
2614 #: tests/genfile.c:359
2615 #, c-format
2616 msgid "Unknown date format"
2617 msgstr "Formato data non conosciuto"
2618
2619 #: tests/genfile.c:382
2620 msgid "[ARGS...]"
2621 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2622
2623 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2624 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2625 #, c-format
2626 msgid "cannot open `%s'"
2627 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2628
2629 #: tests/genfile.c:425
2630 msgid "cannot seek"
2631 msgstr "impossibile eseguire seek"
2632
2633 #: tests/genfile.c:442
2634 #, c-format
2635 msgid "file name contains null character"
2636 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2637
2638 #: tests/genfile.c:507
2639 #, c-format
2640 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2641 msgstr ""
2642 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2643 "file"
2644
2645 # (ndt) ?
2646 #: tests/genfile.c:585
2647 #, c-format
2648 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2649 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2650
2651 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2652 #, c-format
2653 msgid "Unknown field `%s'"
2654 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2655
2656 #: tests/genfile.c:651
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot set time on `%s'"
2659 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2660
2661 #: tests/genfile.c:805
2662 #, c-format
2663 msgid "Command exited successfully\n"
2664 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2665
2666 #: tests/genfile.c:807
2667 #, c-format
2668 msgid "Command failed with status %d\n"
2669 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2670
2671 #: tests/genfile.c:811
2672 #, c-format
2673 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2674 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2675
2676 #: tests/genfile.c:813
2677 #, c-format
2678 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2679 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2680
2681 #: tests/genfile.c:816
2682 #, c-format
2683 msgid "Command dumped core\n"
2684 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2685
2686 #: tests/genfile.c:819
2687 #, c-format
2688 msgid "Command terminated\n"
2689 msgstr "Comando terminato\n"
2690
2691 #: tests/genfile.c:851
2692 #, c-format
2693 msgid "--stat requires file names"
2694 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2695
2696 #: tests/genfile.c:864
2697 #, c-format
2698 msgid "too many arguments"
2699 msgstr "troppi argomenti"
2700
2701 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2702 #~ msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente"