]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/it.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / it.po
1 # Italian translation of GNU tar.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 #
5 # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
6 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
7 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-15 21:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argomento %s non valido per %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
31
32 #: lib/argmatch.c:153
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
36
37 #: lib/argp-help.c:147
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
41
42 #: lib/argp-help.c:220
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
46
47 #: lib/argp-help.c:226
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
51
52 #: lib/argp-help.c:235
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
56
57 #: lib/argp-help.c:247
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: lib/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
68 "per le corrispondenti opzioni brevi."
69
70 #: lib/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Uso:"
73
74 #: lib/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  o: "
77
78 #: lib/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr " [OPZIONE...]"
81
82 #: lib/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
86
87 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
91
92 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
95
96 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Mostra questo aiuto"
99
100 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NOME"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "Imposta il nome del programma"
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEC"
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
122 msgid "print program version"
123 msgstr "Stampa la versione del programma"
124
125 #: lib/argp-parse.c:158
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
129
130 #: lib/argp-parse.c:611
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
134
135 #: lib/argp-parse.c:754
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
138
139 #: lib/closeout.c:112
140 msgid "write error"
141 msgstr "Errore di scrittura"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "memoria esaurita"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
211
212 # (ndt) metto tra virgolette visto che è
213 # il nome di una funzione non traducibile
214 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
215 #. Directly translating this to another language will not work, first because
216 #. %s itself is not translated.
217 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
218 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
219 #, c-format
220 msgid "%s: Cannot %s"
221 msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
222
223 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
224 #. Directly translating this to another language will not work, first because
225 #. %s itself is not translated.
226 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
227 #: lib/paxerror.c:84
228 #, c-format
229 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
230 msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
231
232 #: lib/paxerror.c:93
233 #, c-format
234 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
235 msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
236
237 #: lib/paxerror.c:101
238 #, c-format
239 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
240 msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"
241
242 #: lib/paxerror.c:127
243 #, c-format
244 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
245 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
246
247 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
248 #, c-format
249 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
250 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
251 msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
252 msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
253
254 #: lib/paxerror.c:192
255 #, c-format
256 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
257 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
258 msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
259 msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
260
261 #: lib/paxerror.c:259
262 #, c-format
263 msgid "%s: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
265
266 #: lib/paxerror.c:275
267 #, c-format
268 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
269 msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
270
271 #: lib/paxerror.c:284
272 #, c-format
273 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
274 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
275
276 #: lib/paxerror.c:349
277 #, c-format
278 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
279 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
280 msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
281 msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
282
283 #: lib/paxnames.c:155
284 #, c-format
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
287
288 #: lib/paxnames.c:156
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"
292
293 #: lib/paxnames.c:169
294 msgid "Substituting `.' for empty member name"
295 msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
296
297 #: lib/paxnames.c:170
298 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
299 msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"
300
301 #. TRANSLATORS:
302 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #.
304 #. The message catalog should translate "`" to a left
305 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
306 #. "'".  If the catalog has no translation,
307 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
308 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #.
310 #. For example, an American English Unicode locale should
311 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
312 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
313 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
314 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
315 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #.
317 #. If you don't know what to put here, please see
318 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
319 #. and use glyphs suitable for your language.
320 #: lib/quotearg.c:249
321 msgid "`"
322 msgstr "\""
323
324 #: lib/quotearg.c:250
325 msgid "'"
326 msgstr "\""
327
328 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
329 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
330 #. Take care to consider upper and lower case.
331 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
332 #. purpose, you can use the command
333 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
334 #: lib/rpmatch.c:147
335 msgid "^[yY]"
336 msgstr "^[sSyY].*"
337
338 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
339 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
340 #. Take care to consider upper and lower case.
341 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
342 #. purpose, you can use the command
343 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
344 #: lib/rpmatch.c:160
345 msgid "^[nN]"
346 msgstr "^[nN].*"
347
348 #: lib/rtapelib.c:299
349 #, c-format
350 msgid "exec/tcp: Service not available"
351 msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
352
353 #: lib/rtapelib.c:303
354 #, c-format
355 msgid "stdin"
356 msgstr "stdin"
357
358 #: lib/rtapelib.c:306
359 #, c-format
360 msgid "stdout"
361 msgstr "stdout"
362
363 #: lib/rtapelib.c:512
364 #, c-format
365 msgid "Cannot execute remote shell"
366 msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
367
368 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
369 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
370 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
371 #: lib/version-etc.c:65
372 msgid "(C)"
373 msgstr "©"
374
375 #: lib/version-etc.c:67
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "\n"
379 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
380 "html>.\n"
381 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
382 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
387 "html>\n"
388 "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
389 "ridistribuirlo.\n"
390 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
391 "\n"
392
393 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
394 #: lib/version-etc.c:83
395 #, c-format
396 msgid "Written by %s.\n"
397 msgstr "Scritto da %s.\n"
398
399 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
400 #: lib/version-etc.c:87
401 #, c-format
402 msgid "Written by %s and %s.\n"
403 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
404
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #: lib/version-etc.c:91
407 #, c-format
408 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
409 msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
410
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:97
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "and %s.\n"
419 msgstr ""
420 "Scritto da %s, %s, %s\n"
421 "e %s.\n"
422
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:103
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 "%s, and %s.\n"
431 msgstr ""
432 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
433 "%s e %s.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:109
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, and %s.\n"
443 msgstr ""
444 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s e %s.\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:116
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, and %s.\n"
455 msgstr ""
456 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, %s e %s.\n"
458
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:123
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, %s, %s,\n"
467 "and %s.\n"
468 msgstr ""
469 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
470 "%s, %s, %s, %s\n"
471 "e %s.\n"
472
473 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
474 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
475 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
476 #: lib/version-etc.c:131
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Written by %s, %s, %s,\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s, and %s.\n"
482 msgstr ""
483 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
484 "%s, %s, %s, %s,\n"
485 "%s e %s.\n"
486
487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
490 #: lib/version-etc.c:141
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Written by %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, %s, %s,\n"
495 "%s, %s, and others.\n"
496 msgstr ""
497 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
498 "%s, %s, %s, %s,\n"
499 "%s, %s e altri.\n"
500
501 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
502 #. for this package.  Please add _another line_ saying
503 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
504 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
505 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Report bugs to <%s>.\n"
510 msgstr ""
511 "\n"
512 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
513
514 #: lib/version-etc.c:182
515 #, c-format
516 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
517 msgstr ""
518
519 #: lib/version-etc.c:184
520 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
521 msgstr ""
522
523 #: rmt/rmt.c:142
524 msgid "Input string too long"
525 msgstr "Stringa di input troppo lunga"
526
527 #: rmt/rmt.c:161
528 msgid "Number syntax error"
529 msgstr "Errore nella sintassi del numero"
530
531 #: rmt/rmt.c:180
532 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
533 msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"
534
535 #: rmt/rmt.c:182
536 msgid "Cannot allocate buffer space"
537 msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"
538
539 #: rmt/rmt.c:304
540 #, c-format
541 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
542 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
543
544 #: rmt/rmt.c:308
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Usage: %s [OPTION]\n"
548 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
549 "\n"
550 "  --version  Output version info.\n"
551 "  --help     Output this help.\n"
552 msgstr ""
553 "Uso: %s [OPZIONE]\n"
554 "Manipola un'unità a nastro accettando comandi da un processo remoto.\n"
555 "\n"
556 "  --version  Mostra le informazioni sulla versione.\n"
557 "  --help     Mostra questo aiuto.\n"
558
559 #: rmt/rmt.c:397
560 msgid "Seek offset error"
561 msgstr "Errore offset di seek"
562
563 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
566
567 #: rmt/rmt.c:428
568 msgid "Seek direction out of range"
569 msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
570
571 #: rmt/rmt.c:472
572 msgid "rmtd: Premature eof\n"
573 msgstr "rmtd: EOF prematuro\n"
574
575 #: rmt/rmt.c:474
576 msgid "Premature end of file"
577 msgstr "Prematura fine del file"
578
579 #: rmt/rmt.c:672
580 msgid "Garbage command"
581 msgstr "Comando spazzatura"
582
583 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
584 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
585 msgid "This does not look like a tar archive"
586 msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
587
588 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
589 msgid "Total bytes written"
590 msgstr "Byte totali scritti"
591
592 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
593 msgid "Total bytes read"
594 msgstr "Byte totali letti"
595
596 #: src/buffer.c:365
597 #, c-format
598 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
599 msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
600
601 #: src/buffer.c:454
602 msgid "(pipe)"
603 msgstr "(pipe)"
604
605 #: src/buffer.c:477
606 msgid "Invalid value for record_size"
607 msgstr "Valore di record_size non valido"
608
609 #: src/buffer.c:480
610 msgid "No archive name given"
611 msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
612
613 #: src/buffer.c:524
614 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
615 msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
616
617 #: src/buffer.c:538
618 #, c-format
619 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
620 msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
621
622 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
623 msgid "Cannot update compressed archives"
624 msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
625
626 #: src/buffer.c:672
627 msgid "At beginning of tape, quitting now"
628 msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
629
630 #: src/buffer.c:678
631 msgid "Too many errors, quitting"
632 msgstr "Troppi errori, uscita"
633
634 #: src/buffer.c:697
635 #, c-format
636 msgid "Record size = %lu block"
637 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
638 msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
639 msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
640
641 #: src/buffer.c:718
642 #, c-format
643 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
644 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
645 msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
646 msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
647
648 #: src/buffer.c:795
649 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
650 msgstr ""
651 "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non "
652 "essere\n"
653 "leggibile senza l'opzione -i"
654
655 #: src/buffer.c:827
656 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
657 msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record"
658
659 #: src/buffer.c:881
660 #, c-format
661 msgid "%s: contains invalid volume number"
662 msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
663
664 #: src/buffer.c:916
665 msgid "Volume number overflow"
666 msgstr "Overflow del numero di volume"
667
668 #: src/buffer.c:931
669 #, c-format
670 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
671 msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
672
673 #: src/buffer.c:937
674 msgid "EOF where user reply was expected"
675 msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
676
677 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
678 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
679 msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
680
681 #: src/buffer.c:956
682 #, c-format
683 msgid ""
684 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
685 " q             Abort tar\n"
686 " y or newline  Continue operation\n"
687 msgstr ""
688 " n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i "
689 "successivi)\n"
690 " q             Termina tar\n"
691 " y o Invio     Continua l'operazione\n"
692
693 #: src/buffer.c:961
694 #, c-format
695 msgid " !             Spawn a subshell\n"
696 msgstr " !             Esegue una subshell\n"
697
698 #: src/buffer.c:962
699 #, c-format
700 msgid " ?             Print this list\n"
701 msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"
702
703 #: src/buffer.c:969
704 msgid "No new volume; exiting.\n"
705 msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
706
707 #: src/buffer.c:1002
708 msgid "File name not specified. Try again.\n"
709 msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
710
711 #: src/buffer.c:1015
712 #, c-format
713 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
714 msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
715
716 #: src/buffer.c:1066
717 #, c-format
718 msgid "%s command failed"
719 msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
720
721 #: src/buffer.c:1221
722 #, c-format
723 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
724 msgstr ""
725 "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome "
726 "troncato"
727
728 #: src/buffer.c:1225
729 #, c-format
730 msgid "%s is not continued on this volume"
731 msgstr "%s non continua su questo volume"
732
733 #: src/buffer.c:1239
734 #, c-format
735 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
736 msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
737
738 #: src/buffer.c:1253
739 #, c-format
740 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
741 msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"
742
743 #: src/buffer.c:1303
744 #, c-format
745 msgid "Archive not labeled to match %s"
746 msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
747
748 #: src/buffer.c:1306
749 #, c-format
750 msgid "Volume %s does not match %s"
751 msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
752
753 #: src/buffer.c:1402
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
757 msgstr ""
758 "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione "
759 "GNU multi-volume, troncato"
760
761 #: src/buffer.c:1621
762 msgid "write did not end on a block boundary"
763 msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
764
765 #: src/compare.c:96
766 #, c-format
767 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
768 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
769 msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
770 msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
771
772 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
773 msgid "Contents differ"
774 msgstr "I contenuti sono differenti"
775
776 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
777 #: src/list.c:1323
778 msgid "Unexpected EOF in archive"
779 msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
780
781 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
782 msgid "File type differs"
783 msgstr "I tipi dei file sono diversi"
784
785 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
786 msgid "Mode differs"
787 msgstr "I modi sono diversi"
788
789 #: src/compare.c:206
790 msgid "Uid differs"
791 msgstr "Gli UID sono diversi"
792
793 #: src/compare.c:208
794 msgid "Gid differs"
795 msgstr "I GID sono diversi"
796
797 #: src/compare.c:212
798 msgid "Mod time differs"
799 msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"
800
801 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
802 msgid "Size differs"
803 msgstr "Le dimensioni sono diverse"
804
805 #: src/compare.c:270
806 #, c-format
807 msgid "Not linked to %s"
808 msgstr "Non è collegato a %s"
809
810 #: src/compare.c:293
811 msgid "Symlink differs"
812 msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"
813
814 #: src/compare.c:322
815 msgid "Device number differs"
816 msgstr "I numeri dei device sono diversi"
817
818 #: src/compare.c:462
819 #, c-format
820 msgid "Verify "
821 msgstr "Verifica "
822
823 #: src/compare.c:469
824 #, c-format
825 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
826 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale"
827
828 #: src/compare.c:524
829 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
830 msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi."
831
832 #: src/compare.c:526
833 msgid "Verification may fail to locate original files."
834 msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
835
836 #: src/compare.c:596
837 #, c-format
838 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
839 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
840 msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
841 msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
842
843 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
844 #, c-format
845 msgid "A lone zero block at %s"
846 msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
847
848 #: src/create.c:67
849 #, c-format
850 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
851 msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"
852
853 #: src/create.c:272
854 #, c-format
855 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
856 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s"
857
858 #: src/create.c:278
859 #, c-format
860 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
861 msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
862
863 #: src/create.c:338
864 msgid "Generating negative octal headers"
865 msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
866
867 #: src/create.c:624 src/create.c:687
868 #, c-format
869 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
870 msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
871
872 #: src/create.c:634
873 #, c-format
874 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
875 msgstr ""
876 "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato"
877
878 #: src/create.c:661
879 #, c-format
880 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
881 msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
882
883 #: src/create.c:1076
884 #, c-format
885 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
886 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
887 msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
888 msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
889
890 #: src/create.c:1177
891 #, c-format
892 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
893 msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
894
895 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
896 msgid "contents not dumped"
897 msgstr "contenuti non archiviati"
898
899 #: src/create.c:1361
900 #, c-format
901 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
902 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
903
904 #: src/create.c:1464
905 #, c-format
906 msgid "Missing links to %s.\n"
907 msgstr "Collegamenti mancanti a %s.\n"
908
909 #: src/create.c:1535
910 #, c-format
911 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
912 msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
913
914 #: src/create.c:1543
915 #, c-format
916 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
917 msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
918
919 #: src/create.c:1573
920 #, c-format
921 msgid "%s: File removed before we read it"
922 msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
923
924 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
925 msgid "directory not dumped"
926 msgstr "directory non archiviata"
927
928 #: src/create.c:1659
929 #, c-format
930 msgid "%s: file changed as we read it"
931 msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
932
933 #: src/create.c:1739
934 #, c-format
935 msgid "%s: socket ignored"
936 msgstr "%s: socket ignorato"
937
938 #: src/create.c:1744
939 #, c-format
940 msgid "%s: door ignored"
941 msgstr "%s: door ignorata"
942
943 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
944 msgid "Skipping to next header"
945 msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
946
947 #: src/delete.c:281
948 msgid "Deleting non-header from archive"
949 msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
950
951 #: src/extract.c:198
952 #, c-format
953 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
954 msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
955
956 # (ndt) problema del plurale...
957 #: src/extract.c:215
958 #, c-format
959 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
960 msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
961
962 #: src/extract.c:395
963 #, c-format
964 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
965 msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
966
967 #: src/extract.c:588
968 #, c-format
969 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
970 msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
971
972 #: src/extract.c:724
973 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
974 msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
975
976 #: src/extract.c:997
977 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
978 msgstr ""
979 "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici"
980
981 #: src/extract.c:1054
982 #, c-format
983 msgid "Reading %s\n"
984 msgstr "Lettura di %s\n"
985
986 #: src/extract.c:1143
987 #, c-format
988 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
989 msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
990
991 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
992 msgid "Unexpected long name header"
993 msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"
994
995 #: src/extract.c:1156
996 #, c-format
997 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
998 msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
999
1000 # (ndt) questo è il pezzo di codice
1001 # if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
1002 #       {
1003 #         WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
1004 #                quote (file_name)));
1005 #         return 0;
1006 #       }
1007 #: src/extract.c:1181
1008 #, c-format
1009 msgid "Current %s is newer or same age"
1010 msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data"
1011
1012 #: src/extract.c:1227
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1015 msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
1016
1017 #: src/extract.c:1355
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot rename %s to %s"
1020 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1021
1022 #: src/extract.c:1367
1023 #, c-format
1024 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1025 msgstr "Errore irrimediabile: uscita immediata"
1026
1027 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s: directory rinominata da %s"
1031
1032 #: src/incremen.c:460
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s: directory rinominata"
1036
1037 #: src/incremen.c:505
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s: la directory è nuova"
1041
1042 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "Orario non valido"
1045
1046 #: src/incremen.c:959
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
1049
1050 #: src/incremen.c:974
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
1053
1054 #: src/incremen.c:994
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "Numero di device non valido"
1057
1058 #: src/incremen.c:1009
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Numero dell'inode non valido"
1061
1062 # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
1063 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1064 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1065 msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
1066
1067 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1068 msgid "Read error in snapshot file"
1069 msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
1070
1071 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1072 #: src/incremen.c:1219
1073 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1074 msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
1075
1076 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1077 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1078 msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
1079
1080 #: src/incremen.c:1211
1081 msgid "Missing record terminator"
1082 msgstr "Record finale mancante"
1083
1084 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1085 msgid "Bad incremental file format"
1086 msgstr "Formato file incrementale errato"
1087
1088 #: src/incremen.c:1284
1089 #, c-format
1090 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1091 msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
1092
1093 #: src/incremen.c:1439
1094 #, c-format
1095 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1096 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
1097
1098 #: src/incremen.c:1449
1099 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1100 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"
1101
1102 #: src/incremen.c:1462
1103 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1104 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""
1105
1106 #: src/incremen.c:1475
1107 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1108 msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
1109
1110 #: src/incremen.c:1481
1111 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1112 msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""
1113
1114 #: src/incremen.c:1501
1115 #, c-format
1116 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1117 msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"
1118
1119 #: src/incremen.c:1507
1120 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1121 msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"
1122
1123 #: src/incremen.c:1551
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1126 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
1127
1128 #: src/incremen.c:1613
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1131 msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
1132
1133 #: src/incremen.c:1626
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1136 msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
1137
1138 #: src/incremen.c:1634
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: Deleting %s\n"
1141 msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
1142
1143 #: src/incremen.c:1639
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: Cannot remove"
1146 msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
1147
1148 #: src/list.c:113
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: Omitting"
1151 msgstr "%s: omesso"
1152
1153 #: src/list.c:131
1154 #, c-format
1155 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1156 msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
1157
1158 #: src/list.c:155
1159 #, c-format
1160 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1161 msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
1162
1163 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1164 #, c-format
1165 msgid "block %s: "
1166 msgstr "blocco %s: "
1167
1168 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1169 #: src/list.c:671
1170 #, c-format
1171 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1172 msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s"
1173
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1175 #: src/list.c:726
1176 #, c-format
1177 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1178 msgstr ""
1179 "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
1180 "che sia in complemento a due"
1181
1182 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1183 #: src/list.c:737
1184 #, c-format
1185 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1186 msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1187
1188 #: src/list.c:758
1189 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1190 msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
1191
1192 #: src/list.c:772
1193 #, c-format
1194 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1195 msgstr ""
1196 "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1197
1198 #: src/list.c:803
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1201 msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
1202
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1204 #: src/list.c:832
1205 #, c-format
1206 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1207 msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
1208
1209 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1210 #: src/list.c:854
1211 #, c-format
1212 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1213 msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
1214
1215 #: src/list.c:1226
1216 #, c-format
1217 msgid " link to %s\n"
1218 msgstr " collegamento a %s\n"
1219
1220 #: src/list.c:1234
1221 #, c-format
1222 msgid " unknown file type %s\n"
1223 msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
1224
1225 #: src/list.c:1252
1226 #, c-format
1227 msgid "--Long Link--\n"
1228 msgstr "--Collegamento lungo--\n"
1229
1230 #: src/list.c:1256
1231 #, c-format
1232 msgid "--Long Name--\n"
1233 msgstr "--Nome lungo--\n"
1234
1235 #: src/list.c:1260
1236 #, c-format
1237 msgid "--Volume Header--\n"
1238 msgstr "--Intestazione del volume--\n"
1239
1240 #: src/list.c:1268
1241 #, c-format
1242 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1243 msgstr "--Continua al byte %s--\n"
1244
1245 #: src/list.c:1296
1246 msgid "Creating directory:"
1247 msgstr "Creazione directory:"
1248
1249 #: src/misc.c:456
1250 #, c-format
1251 msgid "Renaming %s to %s\n"
1252 msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
1253
1254 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1257 msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
1258
1259 #: src/misc.c:488
1260 #, c-format
1261 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1262 msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
1263
1264 #: src/misc.c:615
1265 msgid "Cannot save working directory"
1266 msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
1267
1268 #: src/misc.c:621
1269 msgid "Cannot change working directory"
1270 msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
1271
1272 #: src/misc.c:711
1273 msgid "child process"
1274 msgstr "il processo figlio"
1275
1276 #: src/misc.c:720
1277 msgid "interprocess channel"
1278 msgstr "il canale tra processi"
1279
1280 # (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
1281 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1282 #.
1283 #: src/names.c:593
1284 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1285 msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "
1286
1287 #: src/names.c:595
1288 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1289 msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "
1290
1291 #: src/names.c:597
1292 msgid "suppress this warning."
1293 msgstr "per disattivare questo avviso."
1294
1295 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: Not found in archive"
1298 msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
1299
1300 #: src/names.c:615
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1303 msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
1304
1305 #: src/tar.c:79
1306 #, c-format
1307 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1308 msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input"
1309
1310 #: src/tar.c:156
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: Invalid archive format"
1313 msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
1314
1315 #: src/tar.c:180
1316 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1317 msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"
1318
1319 #: src/tar.c:241
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1323 msgstr ""
1324 "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help"
1325 "\" per visualizzarne un elenco."
1326
1327 #: src/tar.c:336
1328 msgid ""
1329 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1330 "can restore individual files from the archive.\n"
1331 "\n"
1332 "Examples:\n"
1333 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1334 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1335 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1336 msgstr ""
1337 "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo "
1338 "archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file "
1339 "dall'archivio.\n"
1340 "\n"
1341 "Esempi:\n"
1342 "  tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
1343 "  tar -tvf archivio.tar        # Elenca prolissamente i file in archivio."
1344 "tar.\n"
1345 "  tar -xf archivio.tar         # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"
1346
1347 #: src/tar.c:345
1348 msgid ""
1349 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1350 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1351 "are:\n"
1352 "\n"
1353 "  none, off       never make backups\n"
1354 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1355 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1356 "  never, simple   always make simple backups\n"
1357 msgstr ""
1358 "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix "
1359 "oppure\n"
1360 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1361 "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure "
1362 "VERSION_CONTROL,\n"
1363 "i valori possibili sono:\n"
1364 "\n"
1365 "  none, off       Non esegue mai i backup\n"
1366 "  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
1367 "  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
1368 "  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"
1369
1370 #: src/tar.c:370
1371 msgid "Main operation mode:"
1372 msgstr "Modi operativi principali:"
1373
1374 #: src/tar.c:373
1375 msgid "list the contents of an archive"
1376 msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
1377
1378 #: src/tar.c:375
1379 msgid "extract files from an archive"
1380 msgstr "Estrae file da un archivio"
1381
1382 #: src/tar.c:378
1383 msgid "create a new archive"
1384 msgstr "Crea un nuovo archivio"
1385
1386 #: src/tar.c:380
1387 msgid "find differences between archive and file system"
1388 msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
1389
1390 #: src/tar.c:383
1391 msgid "append files to the end of an archive"
1392 msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
1393
1394 #: src/tar.c:385
1395 msgid "only append files newer than copy in archive"
1396 msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
1397
1398 #: src/tar.c:387
1399 msgid "append tar files to an archive"
1400 msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
1401
1402 #: src/tar.c:390
1403 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1404 msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
1405
1406 #: src/tar.c:392
1407 msgid "test the archive volume label and exit"
1408 msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
1409
1410 #: src/tar.c:397
1411 msgid "Operation modifiers:"
1412 msgstr "Modificatori delle operazioni:"
1413
1414 #: src/tar.c:400
1415 msgid "handle sparse files efficiently"
1416 msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
1417
1418 #: src/tar.c:401
1419 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1420 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1421
1422 # (ndt) hmmm... formato sparso...
1423 #: src/tar.c:402
1424 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1425 msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)"
1426
1427 #: src/tar.c:404
1428 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1429 msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
1430
1431 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1432 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1433 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1434 msgid "FILE"
1435 msgstr "FILE"
1436
1437 #: src/tar.c:406
1438 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1439 msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
1440
1441 #: src/tar.c:408
1442 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1443 msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
1444
1445 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1446 #: tests/genfile.c:165
1447 msgid "NUMBER"
1448 msgstr "NUMERO"
1449
1450 #: src/tar.c:410
1451 msgid ""
1452 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1453 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1454 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1455 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1456 msgstr ""
1457 "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; "
1458 "quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --"
1459 "delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file "
1460 "sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di "
1461 "NUMERO è 1"
1462
1463 #: src/tar.c:416
1464 msgid "archive is seekable"
1465 msgstr "L'archivio è posizionabile"
1466
1467 #: src/tar.c:418
1468 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1469 msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali"
1470
1471 #: src/tar.c:421
1472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1473 msgstr ""
1474 "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)"
1475
1476 #: src/tar.c:427
1477 msgid "Overwrite control:"
1478 msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
1479
1480 #: src/tar.c:430
1481 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1482 msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
1483
1484 #: src/tar.c:432
1485 msgid "remove files after adding them to the archive"
1486 msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
1487
1488 #: src/tar.c:434
1489 msgid "don't replace existing files when extracting"
1490 msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
1491
1492 #: src/tar.c:436
1493 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1494 msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio"
1495
1496 #: src/tar.c:438
1497 msgid "overwrite existing files when extracting"
1498 msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
1499
1500 #: src/tar.c:440
1501 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1502 msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
1503
1504 #: src/tar.c:442
1505 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1506 msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
1507
1508 #: src/tar.c:444
1509 msgid "preserve metadata of existing directories"
1510 msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
1511
1512 #: src/tar.c:446
1513 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1514 msgstr ""
1515 "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione "
1516 "(predefinito)"
1517
1518 #: src/tar.c:452
1519 msgid "Select output stream:"
1520 msgstr "Selezione stream di output:"
1521
1522 #: src/tar.c:455
1523 msgid "extract files to standard output"
1524 msgstr "Estrae i file sullo standard output"
1525
1526 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1527 #: tests/genfile.c:189
1528 msgid "COMMAND"
1529 msgstr "COMANDO"
1530
1531 #: src/tar.c:457
1532 msgid "pipe extracted files to another program"
1533 msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
1534
1535 #: src/tar.c:459
1536 msgid "ignore exit codes of children"
1537 msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
1538
1539 #: src/tar.c:461
1540 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1541 msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
1542
1543 #: src/tar.c:466
1544 msgid "Handling of file attributes:"
1545 msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
1546
1547 #: src/tar.c:469
1548 msgid "force NAME as owner for added files"
1549 msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
1550
1551 #: src/tar.c:471
1552 msgid "force NAME as group for added files"
1553 msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
1554
1555 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1556 msgid "DATE-OR-FILE"
1557 msgstr "DATA-O-FILE"
1558
1559 #: src/tar.c:473
1560 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1561 msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
1562
1563 #: src/tar.c:474
1564 msgid "CHANGES"
1565 msgstr "CAMBI"
1566
1567 #: src/tar.c:475
1568 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1569 msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
1570
1571 #: src/tar.c:477
1572 msgid "METHOD"
1573 msgstr "METODO"
1574
1575 #: src/tar.c:478
1576 msgid ""
1577 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1578 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1579 "place (METHOD='system')"
1580 msgstr ""
1581 "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario "
1582 "dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario "
1583 "all'inizio (METODO=\"system\")"
1584
1585 #: src/tar.c:482
1586 msgid "don't extract file modified time"
1587 msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
1588
1589 #: src/tar.c:484
1590 msgid "try extracting files with the same ownership"
1591 msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario"
1592
1593 #: src/tar.c:486
1594 msgid "extract files as yourself"
1595 msgstr "Estrae i file come l'utente attuale"
1596
1597 #: src/tar.c:488
1598 msgid "always use numbers for user/group names"
1599 msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
1600
1601 #: src/tar.c:490
1602 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1603 msgstr ""
1604 "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-"
1605 "utente)"
1606
1607 #: src/tar.c:494
1608 msgid ""
1609 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1610 "for ordinary users)"
1611 msgstr ""
1612 "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio "
1613 "(predefinito per gli utenti normali)"
1614
1615 #: src/tar.c:496
1616 msgid "sort names to extract to match archive"
1617 msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
1618
1619 #: src/tar.c:499
1620 msgid "same as both -p and -s"
1621 msgstr "Come -p e -s assieme"
1622
1623 #: src/tar.c:501
1624 msgid ""
1625 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1626 "until the end of extraction"
1627 msgstr ""
1628 "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory "
1629 "estratte al termine dell'estrazione"
1630
1631 #: src/tar.c:504
1632 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1633 msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
1634
1635 #: src/tar.c:509
1636 msgid "Device selection and switching:"
1637 msgstr "Selezione e cambio del device:"
1638
1639 #: src/tar.c:511
1640 msgid "ARCHIVE"
1641 msgstr "ARCHIVIO"
1642
1643 #: src/tar.c:512
1644 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1645 msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
1646
1647 #: src/tar.c:514
1648 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1649 msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
1650
1651 #: src/tar.c:516
1652 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1653 msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
1654
1655 #: src/tar.c:518
1656 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1657 msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
1658
1659 #: src/tar.c:522
1660 msgid "specify drive and density"
1661 msgstr "Indica drive e densità"
1662
1663 #: src/tar.c:536
1664 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1665 msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
1666
1667 #: src/tar.c:538
1668 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1669 msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
1670
1671 #: src/tar.c:540
1672 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1673 msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
1674
1675 #: src/tar.c:543
1676 msgid "use/update the volume number in FILE"
1677 msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
1678
1679 #: src/tar.c:548
1680 msgid "Device blocking:"
1681 msgstr "Blocchi del device:"
1682
1683 #: src/tar.c:550
1684 msgid "BLOCKS"
1685 msgstr "BLOCCHI"
1686
1687 #: src/tar.c:551
1688 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1689 msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
1690
1691 #: src/tar.c:553
1692 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1693 msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
1694
1695 #: src/tar.c:555
1696 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1697 msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
1698
1699 #: src/tar.c:557
1700 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1701 msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
1702
1703 #: src/tar.c:562
1704 msgid "Archive format selection:"
1705 msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
1706
1707 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1708 msgid "FORMAT"
1709 msgstr "FORMATO"
1710
1711 #: src/tar.c:565
1712 msgid "create archive of the given format"
1713 msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
1714
1715 #: src/tar.c:567
1716 msgid "FORMAT is one of the following:"
1717 msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
1718
1719 #: src/tar.c:568
1720 msgid "old V7 tar format"
1721 msgstr "Vecchio formato di tar V7"
1722
1723 #: src/tar.c:571
1724 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1725 msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
1726
1727 #: src/tar.c:573
1728 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1729 msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
1730
1731 #: src/tar.c:575
1732 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1733 msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1734
1735 #: src/tar.c:577
1736 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1737 msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1738
1739 #: src/tar.c:578
1740 msgid "same as pax"
1741 msgstr "Come pax"
1742
1743 #: src/tar.c:581
1744 msgid "same as --format=v7"
1745 msgstr "Come --format=v7"
1746
1747 #: src/tar.c:584
1748 msgid "same as --format=posix"
1749 msgstr "Come --format=posix"
1750
1751 #: src/tar.c:585
1752 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1753 msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
1754
1755 #: src/tar.c:586
1756 msgid "control pax keywords"
1757 msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
1758
1759 #: src/tar.c:587
1760 msgid "TEXT"
1761 msgstr "TESTO"
1762
1763 #: src/tar.c:588
1764 msgid ""
1765 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1766 "globbing pattern for volume name"
1767 msgstr ""
1768 "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o "
1769 "l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume"
1770
1771 #: src/tar.c:593
1772 msgid "Compression options:"
1773 msgstr "Opzioni di compressione:"
1774
1775 #: src/tar.c:595
1776 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1777 msgstr ""
1778 "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione"
1779
1780 #: src/tar.c:597
1781 #, fuzzy
1782 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1783 msgstr ""
1784 "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di "
1785 "compressione"
1786
1787 #: src/tar.c:600
1788 msgid "filter the archive through bzip2"
1789 msgstr "Filtra l'archivio attraverso bzip2"
1790
1791 #: src/tar.c:602
1792 msgid "filter the archive through gzip"
1793 msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
1794
1795 #: src/tar.c:606
1796 msgid "filter the archive through compress"
1797 msgstr "Filtra l'archivio attraverso compress"
1798
1799 #: src/tar.c:609
1800 msgid "filter the archive through lzma"
1801 msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzma"
1802
1803 #: src/tar.c:611
1804 msgid "filter the archive through lzop"
1805 msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzop"
1806
1807 #: src/tar.c:613
1808 #, fuzzy
1809 msgid "filter the archive through xz"
1810 msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
1811
1812 #: src/tar.c:614
1813 msgid "PROG"
1814 msgstr "PROG"
1815
1816 #: src/tar.c:615
1817 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1818 msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"
1819
1820 #: src/tar.c:620
1821 msgid "Local file selection:"
1822 msgstr "Selezione dei file locali:"
1823
1824 #: src/tar.c:623
1825 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1826 msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)"
1827
1828 #: src/tar.c:624
1829 msgid "DIR"
1830 msgstr "DIR"
1831
1832 #: src/tar.c:625
1833 msgid "change to directory DIR"
1834 msgstr "Passa alla directory DIR"
1835
1836 #: src/tar.c:627
1837 msgid "get names to extract or create from FILE"
1838 msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
1839
1840 #: src/tar.c:629
1841 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1842 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
1843
1844 #: src/tar.c:631
1845 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1846 msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"
1847
1848 #: src/tar.c:633
1849 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1850 msgstr ""
1851 "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)"
1852
1853 #: src/tar.c:635
1854 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1855 msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T"
1856
1857 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1858 msgid "PATTERN"
1859 msgstr "MODELLO"
1860
1861 #: src/tar.c:637
1862 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1863 msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
1864
1865 #: src/tar.c:639
1866 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1867 msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
1868
1869 #: src/tar.c:641
1870 msgid ""
1871 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1872 "file itself"
1873 msgstr ""
1874 "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il "
1875 "file .TAG stesso"
1876
1877 #: src/tar.c:644
1878 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1879 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1880
1881 #: src/tar.c:647
1882 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1883 msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
1884
1885 #: src/tar.c:649
1886 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1887 msgstr ""
1888 "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso "
1889
1890 #: src/tar.c:652
1891 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1892 msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
1893
1894 #: src/tar.c:654
1895 msgid "exclude directories containing FILE"
1896 msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
1897
1898 #: src/tar.c:656
1899 msgid "exclude version control system directories"
1900 msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
1901
1902 #: src/tar.c:658
1903 msgid "avoid descending automatically in directories"
1904 msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
1905
1906 #: src/tar.c:660
1907 msgid "stay in local file system when creating archive"
1908 msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
1909
1910 #: src/tar.c:662
1911 msgid "recurse into directories (default)"
1912 msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
1913
1914 #: src/tar.c:664
1915 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1916 msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"
1917
1918 # (ndt) hmmm... non molto chiara...
1919 #: src/tar.c:666
1920 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1921 msgstr ""
1922 "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui "
1923 "puntano"
1924
1925 #: src/tar.c:668
1926 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1927 msgstr ""
1928 "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si "
1929 "riferiscono"
1930
1931 #: src/tar.c:669
1932 msgid "MEMBER-NAME"
1933 msgstr "NOME"
1934
1935 #: src/tar.c:670
1936 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1937 msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
1938
1939 #: src/tar.c:672
1940 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1941 msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
1942
1943 #: src/tar.c:674
1944 msgid "DATE"
1945 msgstr "DATA"
1946
1947 #: src/tar.c:675
1948 msgid "compare date and time when data changed only"
1949 msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
1950
1951 #: src/tar.c:676
1952 msgid "CONTROL"
1953 msgstr "CONTROLLO"
1954
1955 #: src/tar.c:677
1956 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1957 msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione"
1958
1959 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1960 msgid "STRING"
1961 msgstr "STRINGA"
1962
1963 #: src/tar.c:679
1964 msgid ""
1965 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1966 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1967 msgstr ""
1968 "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno "
1969 "che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1970
1971 #: src/tar.c:684
1972 msgid "File name transformations:"
1973 msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
1974
1975 #: src/tar.c:686
1976 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1977 msgstr ""
1978 "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione"
1979
1980 #: src/tar.c:688
1981 msgid "EXPRESSION"
1982 msgstr "ESPRESSIONE"
1983
1984 #: src/tar.c:689
1985 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1986 msgstr ""
1987 "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file"
1988
1989 #: src/tar.c:695
1990 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1991 msgstr ""
1992 "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di "
1993 "esclusione che inclusione):"
1994
1995 #: src/tar.c:698
1996 msgid "ignore case"
1997 msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
1998
1999 #: src/tar.c:700
2000 msgid "patterns match file name start"
2001 msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
2002
2003 #: src/tar.c:702
2004 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2005 msgstr ""
2006 "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2007
2008 #: src/tar.c:704
2009 msgid "case sensitive matching (default)"
2010 msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
2011
2012 #: src/tar.c:706
2013 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2014 msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
2015
2016 #: src/tar.c:708
2017 msgid "verbatim string matching"
2018 msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
2019
2020 #: src/tar.c:710
2021 msgid "wildcards do not match `/'"
2022 msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
2023
2024 #: src/tar.c:712
2025 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2026 msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)"
2027
2028 #: src/tar.c:717
2029 msgid "Informative output:"
2030 msgstr "Output informativo:"
2031
2032 #: src/tar.c:720
2033 msgid "verbosely list files processed"
2034 msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
2035
2036 #: src/tar.c:722
2037 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2038 msgstr ""
2039 "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito "
2040 "10)"
2041
2042 #: src/tar.c:724
2043 msgid "ACTION"
2044 msgstr "AZIONE"
2045
2046 #: src/tar.c:725
2047 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2048 msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
2049
2050 #: src/tar.c:728
2051 msgid "print a message if not all links are dumped"
2052 msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
2053
2054 #: src/tar.c:729
2055 msgid "SIGNAL"
2056 msgstr "SEGNALE"
2057
2058 #: src/tar.c:730
2059 msgid ""
2060 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2061 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2062 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2063 "accepted"
2064 msgstr ""
2065 "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - "
2066 "stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti "
2067 "sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i "
2068 "nomi senza il prefisso SIG"
2069
2070 #: src/tar.c:735
2071 msgid "print file modification dates in UTC"
2072 msgstr "Stampa le date di modifica dei file in formato UTC"
2073
2074 #: src/tar.c:737
2075 msgid "send verbose output to FILE"
2076 msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
2077
2078 #: src/tar.c:739
2079 msgid "show block number within archive with each message"
2080 msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
2081
2082 #: src/tar.c:741
2083 msgid "ask for confirmation for every action"
2084 msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
2085
2086 #: src/tar.c:744
2087 msgid "show tar defaults"
2088 msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
2089
2090 #: src/tar.c:746
2091 msgid ""
2092 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2093 "criteria"
2094 msgstr ""
2095 "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde "
2096 "al criterio di ricerca"
2097
2098 #: src/tar.c:748
2099 msgid "show file or archive names after transformation"
2100 msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"
2101
2102 #: src/tar.c:751
2103 msgid "STYLE"
2104 msgstr "STILE"
2105
2106 #: src/tar.c:752
2107 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2108 msgstr ""
2109 "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di "
2110 "STILE consentiti"
2111
2112 #: src/tar.c:754
2113 msgid "additionally quote characters from STRING"
2114 msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"
2115
2116 #: src/tar.c:756
2117 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2118 msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"
2119
2120 #: src/tar.c:761
2121 msgid "Compatibility options:"
2122 msgstr "Opzioni di compatibilità:"
2123
2124 #: src/tar.c:764
2125 msgid ""
2126 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2127 "owner"
2128 msgstr ""
2129 "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-"
2130 "owner"
2131
2132 #: src/tar.c:769
2133 msgid "Other options:"
2134 msgstr "Altre opzioni:"
2135
2136 #: src/tar.c:772
2137 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2138 msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
2139
2140 #: src/tar.c:920
2141 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2142 msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\""
2143
2144 #: src/tar.c:930
2145 msgid "Conflicting compression options"
2146 msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
2147
2148 #: src/tar.c:986
2149 #, c-format
2150 msgid "Unknown signal name: %s"
2151 msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
2152
2153 #: src/tar.c:1010
2154 msgid "Date sample file not found"
2155 msgstr "File campione della data non trovato"
2156
2157 #: src/tar.c:1018
2158 #, c-format
2159 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2160 msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
2161
2162 #: src/tar.c:1043
2163 #, c-format
2164 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2165 msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
2166
2167 #: src/tar.c:1120
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: file list already read"
2170 msgstr "%s: elenco file già letto"
2171
2172 #: src/tar.c:1185
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: file name read contains nul character"
2175 msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
2176
2177 #: src/tar.c:1250
2178 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2179 msgstr "Argomenti validi per le opzioni --quoting-style sono:"
2180
2181 #: src/tar.c:1253
2182 msgid ""
2183 "\n"
2184 "*This* tar defaults to:\n"
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "Questo tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
2188
2189 #: src/tar.c:1294
2190 msgid "Invalid blocking factor"
2191 msgstr "Fattore del blocco non valido"
2192
2193 #: src/tar.c:1401
2194 msgid "Invalid tape length"
2195 msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
2196
2197 #: src/tar.c:1441
2198 msgid "More than one threshold date"
2199 msgstr "Più di una data di soglia"
2200
2201 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2202 msgid "Invalid sparse version value"
2203 msgstr "Valore versione sparsa non valido"
2204
2205 #: src/tar.c:1584
2206 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2207 msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma"
2208
2209 #: src/tar.c:1609
2210 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2211 msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
2212
2213 #: src/tar.c:1710
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: Invalid group"
2216 msgstr "%s: gruppo non valido"
2217
2218 #: src/tar.c:1717
2219 msgid "Invalid mode given on option"
2220 msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
2221
2222 #: src/tar.c:1774
2223 msgid "Invalid number"
2224 msgstr "Numero non valido"
2225
2226 #: src/tar.c:1796
2227 msgid "Invalid owner"
2228 msgstr "Proprietario non valido"
2229
2230 #: src/tar.c:1822
2231 msgid ""
2232 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2233 "order instead"
2234 msgstr ""
2235 "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-"
2236 "order"
2237
2238 #: src/tar.c:1832
2239 msgid "Invalid record size"
2240 msgstr "Dimensione del record non valida"
2241
2242 #: src/tar.c:1835
2243 #, c-format
2244 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2245 msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
2246
2247 #: src/tar.c:1872
2248 msgid "Invalid number of elements"
2249 msgstr "Numero di elementi non valido"
2250
2251 #: src/tar.c:1892
2252 msgid "Only one --to-command option allowed"
2253 msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"
2254
2255 #: src/tar.c:1968
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed density argument: %s"
2258 msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
2259
2260 #: src/tar.c:1994
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown density: `%c'"
2263 msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
2264
2265 #: src/tar.c:2011
2266 #, c-format
2267 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2268 msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questo tar"
2269
2270 #: src/tar.c:2046
2271 msgid "[FILE]..."
2272 msgstr "[FILE]..."
2273
2274 #: src/tar.c:2152
2275 #, c-format
2276 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2277 msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
2278
2279 #: src/tar.c:2234
2280 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2281 msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
2282
2283 #: src/tar.c:2240
2284 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2285 msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto"
2286
2287 #: src/tar.c:2270
2288 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2289 msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
2290
2291 #: src/tar.c:2275
2292 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2293 msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
2294
2295 #: src/tar.c:2292
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2298 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2299 msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"
2300 msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)"
2301
2302 #: src/tar.c:2305
2303 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2304 msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
2305
2306 #: src/tar.c:2307
2307 msgid "Cannot verify compressed archives"
2308 msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
2309
2310 #: src/tar.c:2313
2311 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2312 msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
2313
2314 #: src/tar.c:2319
2315 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2316 msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
2317
2318 #: src/tar.c:2331
2319 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2320 msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
2321
2322 #: src/tar.c:2349
2323 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2324 msgstr ""
2325 "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record"
2326
2327 #: src/tar.c:2352
2328 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2329 msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"
2330
2331 #: src/tar.c:2363
2332 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2333 msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
2334
2335 #: src/tar.c:2388
2336 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2337 msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
2338
2339 #: src/tar.c:2477
2340 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2341 msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\""
2342
2343 #: src/tar.c:2528
2344 #, c-format
2345 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2346 msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"
2347
2348 #: src/update.c:86
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2351 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2352 msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2353 msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
2354
2355 #: src/xheader.c:156
2356 #, c-format
2357 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2358 msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
2359
2360 #: src/xheader.c:182
2361 #, c-format
2362 msgid "Pattern %s cannot be used"
2363 msgstr "Il modello %s non può essere usato"
2364
2365 #: src/xheader.c:192
2366 #, c-format
2367 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2368 msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
2369
2370 #: src/xheader.c:496
2371 msgid "Malformed extended header: missing length"
2372 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
2373
2374 #: src/xheader.c:504
2375 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2376 msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito"
2377
2378 #: src/xheader.c:511
2379 #, c-format
2380 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2381 msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo"
2382
2383 #: src/xheader.c:523
2384 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2385 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza"
2386
2387 #: src/xheader.c:531
2388 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2389 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
2390
2391 #: src/xheader.c:537
2392 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2393 msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
2394
2395 #: src/xheader.c:574
2396 #, c-format
2397 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2398 msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata"
2399
2400 #: src/xheader.c:778
2401 #, c-format
2402 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2403 msgstr ""
2404 "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, "
2405 "lunghezza=%s)"
2406
2407 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2408 #. (atime, gid, etc.).
2409 #: src/xheader.c:810
2410 #, c-format
2411 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2412 msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
2413
2414 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2417 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
2418
2419 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2422 msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"
2423
2424 #: src/xheader.c:1326
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2427 msgstr ""
2428 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso"
2429
2430 #: src/xheader.c:1336
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2433 msgstr ""
2434 "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori"
2435
2436 #: src/checkpoint.c:107
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: not a valid timeout"
2439 msgstr "%s: timeout non valido"
2440
2441 #: src/checkpoint.c:112
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2444 msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
2445
2446 #: src/checkpoint.c:132
2447 msgid "write"
2448 msgstr "lettura"
2449
2450 #: src/checkpoint.c:132
2451 msgid "read"
2452 msgstr "scrittura"
2453
2454 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2455 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2456 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2457 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2458 #: src/checkpoint.c:222
2459 #, c-format
2460 msgid "Write checkpoint %u"
2461 msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
2462
2463 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2464 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2465 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2466 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2467 #: src/checkpoint.c:228
2468 #, c-format
2469 msgid "Read checkpoint %u"
2470 msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
2471
2472 #: tests/genfile.c:111
2473 msgid ""
2474 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2475 "OPTIONS are:\n"
2476 msgstr ""
2477 "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
2478 "Le opzioni sono:\n"
2479
2480 #: tests/genfile.c:126
2481 msgid "File creation options:"
2482 msgstr "Opzioni di creazione file:"
2483
2484 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2485 msgid "SIZE"
2486 msgstr "DIMENSIONE"
2487
2488 #: tests/genfile.c:128
2489 msgid "Create file of the given SIZE"
2490 msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
2491
2492 #: tests/genfile.c:130
2493 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2494 msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
2495
2496 #: tests/genfile.c:132
2497 msgid "Read file names from FILE"
2498 msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"
2499
2500 #: tests/genfile.c:134
2501 msgid "-T reads null-terminated names"
2502 msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
2503
2504 #: tests/genfile.c:136
2505 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2506 msgstr ""
2507 "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""
2508
2509 #: tests/genfile.c:139
2510 msgid "Size of a block for sparse file"
2511 msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
2512
2513 #: tests/genfile.c:141
2514 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2515 msgstr ""
2516 "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
2517 "file."
2518
2519 #: tests/genfile.c:143
2520 msgid "OFFSET"
2521 msgstr "OFFSET"
2522
2523 #: tests/genfile.c:144
2524 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2525 msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
2526
2527 #: tests/genfile.c:150
2528 msgid "File statistics options:"
2529 msgstr "Opzioni per le statistiche:"
2530
2531 #: tests/genfile.c:153
2532 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2533 msgstr ""
2534 "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
2535 "è:"
2536
2537 #: tests/genfile.c:160
2538 msgid "Synchronous execution options:"
2539 msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
2540
2541 #: tests/genfile.c:163
2542 msgid ""
2543 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2544 "--touch"
2545 msgstr ""
2546 "Esegue il COMANDO dato. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --"
2547 "touch"
2548
2549 #: tests/genfile.c:166
2550 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2551 msgstr ""
2552 "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto "
2553 "di controllo NUMERO"
2554
2555 #: tests/genfile.c:169
2556 msgid "Set date for next --touch option"
2557 msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
2558
2559 #: tests/genfile.c:172
2560 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2561 msgstr ""
2562 "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"
2563
2564 #: tests/genfile.c:177
2565 msgid ""
2566 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2567 "given by --checkpoint option is reached."
2568 msgstr ""
2569 "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto "
2570 "il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
2571
2572 #: tests/genfile.c:180
2573 msgid ""
2574 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2575 "is not given)"
2576 msgstr ""
2577 "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
2578 "(0 se non viene fornita)"
2579
2580 #: tests/genfile.c:184
2581 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2582 msgstr ""
2583 "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
2584 "precedente."
2585
2586 #: tests/genfile.c:187
2587 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2588 msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
2589
2590 #: tests/genfile.c:190
2591 msgid "Execute COMMAND"
2592 msgstr "Esegue il COMANDO"
2593
2594 #: tests/genfile.c:240
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid size: %s"
2597 msgstr "Dimensione non valida: %s"
2598
2599 #: tests/genfile.c:245
2600 #, c-format
2601 msgid "Number out of allowed range: %s"
2602 msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
2603
2604 #: tests/genfile.c:248
2605 #, c-format
2606 msgid "Negative size: %s"
2607 msgstr "Dimensione negativa: %s"
2608
2609 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2610 #, c-format
2611 msgid "stat(%s) failed"
2612 msgstr "stat(%s) non riuscita"
2613
2614 #: tests/genfile.c:264
2615 #, c-format
2616 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2617 msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"
2618
2619 #: tests/genfile.c:268
2620 #, c-format
2621 msgid "created file is not sparse"
2622 msgstr "il file creato non è sparso"
2623
2624 # (ndt) ?
2625 #: tests/genfile.c:353
2626 #, c-format
2627 msgid "Error parsing number near `%s'"
2628 msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
2629
2630 #: tests/genfile.c:359
2631 #, c-format
2632 msgid "Unknown date format"
2633 msgstr "Formato data non conosciuto"
2634
2635 #: tests/genfile.c:382
2636 msgid "[ARGS...]"
2637 msgstr "[ARGOMENTI...]"
2638
2639 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2640 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot open `%s'"
2643 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2644
2645 #: tests/genfile.c:425
2646 msgid "cannot seek"
2647 msgstr "impossibile eseguire seek"
2648
2649 #: tests/genfile.c:442
2650 #, c-format
2651 msgid "file name contains null character"
2652 msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
2653
2654 #: tests/genfile.c:507
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2657 msgstr ""
2658 "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
2659 "file"
2660
2661 # (ndt) ?
2662 #: tests/genfile.c:585
2663 #, c-format
2664 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2665 msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
2666
2667 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2668 #, c-format
2669 msgid "Unknown field `%s'"
2670 msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
2671
2672 #: tests/genfile.c:651
2673 #, c-format
2674 msgid "cannot set time on `%s'"
2675 msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
2676
2677 #: tests/genfile.c:805
2678 #, c-format
2679 msgid "Command exited successfully\n"
2680 msgstr "Comando eseguito con successo\n"
2681
2682 #: tests/genfile.c:807
2683 #, c-format
2684 msgid "Command failed with status %d\n"
2685 msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
2686
2687 #: tests/genfile.c:811
2688 #, c-format
2689 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2690 msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
2691
2692 #: tests/genfile.c:813
2693 #, c-format
2694 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2695 msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
2696
2697 #: tests/genfile.c:816
2698 #, c-format
2699 msgid "Command dumped core\n"
2700 msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"
2701
2702 #: tests/genfile.c:819
2703 #, c-format
2704 msgid "Command terminated\n"
2705 msgstr "Comando terminato\n"
2706
2707 #: tests/genfile.c:851
2708 #, c-format
2709 msgid "--stat requires file names"
2710 msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
2711
2712 #: tests/genfile.c:864
2713 #, c-format
2714 msgid "too many arguments"
2715 msgstr "troppi argomenti"
2716
2717 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Attenzione: l'opzione -I non è supportata; forse si intendeva usare -j o -"
2720 #~ "T?"